时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Hey, what do we got? | 我们现在找到哪些证据了 |
[00:13] | Based on the desiccated tissue, | 基于已干燥的人体组织 |
[00:15] | I’d put time of death at five to seven days. | 我初步判断死亡时间在五到七天前 |
[00:17] | Well, nobody saw the car drive up or anyone leave. | 没有人看到车开走或者有人离开 |
[00:20] | That’s why criminals like a vacant lot, I guess. | 我猜这就是犯罪嫌疑人偏爱空地的原因吧 |
[00:22] | Wow, oh! That’s a first. | 这是头一回啊 |
[00:25] | Okay, Bones, isn’t this guy a little meaty for you? | 骨头 这具遗骸上残留的肉不会太多吗 |
[00:28] | Actually, the only tissue on the body | 其实 除去你能看到的这部分 |
[00:30] | is the flesh that you can see. | 这具遗体的人体组织也所剩无几了 |
[00:32] | Sure excited, aren’t you? | 你现在特别兴奋吧 |
[00:34] | I have read about this, | 以前 我在书上读到过 |
[00:35] | but I have never actually seen it. | 但还真没亲眼见过 |
[00:37] | The remains decayed in two different ways | 遗体上出现了两种不同的腐烂方式 |
[00:39] | because the body was exposed | 这一切都是因为尸体曝露在 |
[00:41] | to two different climates. | 两种不同的气候中 |
[00:42] | What are you saying, like, | 你的意思是说 |
[00:43] | he was moved here from Florida? | 死者被人从佛罗里达带到这里来的吗 |
[00:45] | She’s referring to microclimates. | 她是在描述微气候 |
[00:47] | It occurs when there are two radically | 这样的情形只会出现在一块狭小的区域 |
[00:49] | different environments in a surprisingly small area. | 却又处于两种截然不同的环境中 |
[00:52] | Well, there’s rabbit ears in the pockets. | 看来死者口袋里有很重要的东西 |
[00:53] | Shirt rippped open. | 衬衫口袋都被扯开了 |
[00:55] | Someone was looking for something, that’s for sure. | 至少有一点可以肯定 有人正在找什么 |
[00:57] | I’m guessing there’s no I.D.? | 我猜 死者身上没有身份证吧 |
[00:59] | All we found is what you see. | 所见即所得 |
[01:00] | Huh. Cause of death? | 死因呢 |
[01:02] | Well, it’s a little early, | 判断死因 现在还为时尚早 |
[01:03] | but I’m not going with natural causes. | 不过我断定 肯定不是自然死亡 |
[01:05] | Right, you got that right. | 说得太对了 |
[01:07] | Well, of course she did. | 当然她说得没错 |
[01:08] | The likelihood of it being anything | 这只可能是谋杀 |
[01:09] | other than murder is remote. | 如果断定为其他原因就太离谱了 |
[01:12] | Okay, what do we got here, huh? | 我来看看这里都有什么 |
[01:14] | Toolbox, aerosol cans– oh-ho! | 工具箱 喷雾罐 |
[01:18] | Ladies and gentlemen, jackpot. | 女士们先生们 大奖揭晓 |
[01:20] | Ah, sawed-off shotgun. | 一把短猎枪 |
[01:22] | That’s old school. | 样式可够老的 |
[01:22] | Old school’s right. | 样式确实有点老 |
[01:24] | Winchester Model 12. | 温彻斯特M1912霰弹枪 |
[01:26] | Looks like the serial number was filed off. | 看上去 枪的序列号已经被人锉平了 |
[01:28] | Hey, let’s dust this for prints, okay? | 把这把枪拿去寻找指纹 好吗 |
[01:30] | Got it. | 好的 |
[01:30] | The victim was shot at least twice, | 受害者至少被人开枪击中两次 |
[01:32] | not with a shotgun. | 不过 不是霰弹猎枪 |
[01:34] | The bullet shattered the fifth and sixth ribs | 子弹碎裂在右侧的第五根 |
[01:36] | on the right side. | 和第六根肋骨之间 |
[01:38] | Oh, looks like someone dug out the slugs here, | 看起来 有人在这里把子弹挖出来了 |
[01:40] | so we wouldn’t be able to I.D. them. | 这样一来 我们就没办法鉴定子弹了 |
[01:42] | Well, I know it’s early, but I’m ruling out suicide. | 虽说为时尚早 我看可以排除自杀了 |
[01:44] | Suicide would be impossible | 根据弹道贯穿肋软骨的情形来看 |
[01:46] | due to the trajectory of the bullet through the costal cartilage. | 自杀的可能性根本为零 |
[01:50] | You’re right, you’re absolutely right. | 你说得对 说得太对了 |
[01:51] | I’m wrong. Okay, let’s go! | 我说错了 好吧 咱们走 |
[01:52] | Let’s get the climate guy back to the Jeffersonian! | 大家把这位气候男带回杰斐逊实验室 |
[01:55] | It was a joke, Bones. | 我开个玩笑 骨头 |
[01:56] | Well, it wasn’t particularly funny. | 其实 也不是很好笑 |
[02:01] | We have Necrobia rufipes, usually found in | 尸体上找到赤足郭公虫 一般这种昆虫 |
[02:03] | cooler, dry climates, | 多出现于更寒冷更干燥的气候中 |
[02:05] | and Cheese Skippers in the chest cavity, | 还有胸腔里出现的酪蝇 |
[02:07] | that are usually found where it’s hot and humid. | 它们多出现于高温湿热的环境中 |
[02:10] | You’ve never seen them living together before? | 你以前就从来没有见过二者共存吗 |
[02:12] | Never. | 从来没有 |
[02:12] | I mean, this is like Congress, only functional. | 我觉得这特别像国会 只是个形式 |
[02:15] | Hello, Dr. Brennan, Dr. Hodgins. | 布纳恩博士 哈金斯博士 二位好 |
[02:18] | This is Andrew Jursic. | 这位是安德鲁·杰斯克 |
[02:20] | We are in the middle of an examination, Dr. Saroyan. | 我们正忙着检验遗体 瑟罗博士 |
[02:22] | Oh, this is going well already. | 这里已经很好了 |
[02:24] | Hey, I know you. | 我知道你 |
[02:26] | You’re a documentarian, right? | 你是一名纪录片制作人 对吧 |
[02:28] | Wars, killer animals. | 战争 动物中的杀手 |
[02:30] | Oh, man, you are fearless. | 老兄 你真的是天不怕地不怕 |
[02:32] | No, I just realized that in a world without love, | 不 我只是意识到在一个无爱的世界里 |
[02:35] | pain and death are a foregone conclusion, | 痛苦和死亡早已成既定结局 |
[02:38] | so why fear what you can’t control? | 那还有什么恐惧是你不能控制的呢 |
[02:40] | Andrew’s been commissioned | 安德鲁被委任拍摄一部 |
[02:41] | to shoot a film to raise funds for the Jeffersonian, | 为杰斐逊实验室争取更多赞助的影片 |
[02:44] | so we are to give him access to everything we do. | 所以我们会给予他我们所能做到的一切 |
[02:47] | As long as he’s not in the way. | 只要他别妨碍我们的工作 |
[02:48] | Trust me, you won’t even know I’m here. | 相信我 你们甚至感觉不到我的存在 |
[02:51] | What are you doing? | 你在干什么 |
[02:52] | Oh, by, uh, wearing the camera, | 通过把摄像机戴在头上 |
[02:54] | I give the audience an immersive experience. | 我可以带给观众一种身临其境的体验 |
[02:57] | The camera sees and feels | 相机所记录下来的一点一滴 |
[02:59] | what I see and feel. | 正是我的所见所闻 |
[03:00] | Amazing. | 神奇 |
[03:01] | No, it’s ridiculous. | 不 这挺荒谬的 |
[03:02] | Cameras are inanimate objects; they have no feelings. | 摄像机是无生命的物体 他们没有感觉 |
[03:05] | Well, this is gonna be just great. | 随你怎么说 这样做效果会很好 |
[03:07] | How about we continue with the examination? | 不如我们大家继续检查遗体吧 |
[03:10] | Yes. | 好的 |
[03:12] | Dr. Jack Hodgins here. | 本人是杰克·哈金斯博士 |
[03:13] | About to analyze insects and particulates | 本人的职责为分析昆虫及微粒 |
[03:16] | to help solve this mysterious and puzzling crime. | 帮助解决这起神秘莫测扑朔迷离的案件 |
[03:20] | And now Andrew can get a good shot | 现在 安德鲁可以到这边来 |
[03:23] | of Dr. Brennan’s sidekick analyzing | 好好拍一拍 布纳恩博士的得力助手 |
[03:25] | the particulates way over there. | 是如何分析微粒的 |
[03:28] | Uh, I’m-I’m not a sidekick, I’m king of the lab. | 我才不是什么助手 我是实验室之王 |
[03:31] | Of course you are. | 谁说不是呢 |
[03:32] | Quit patronizing me. | 别管我了 |
[03:34] | I’m-I’m king of the lab. | 我 我是实验室之王 |
[03:36] | You should know that it is my job to direct the team | 你应该知道 我的职责就是带领团队 |
[03:39] | while solving a case. | 破获一起又一起案件 |
[03:40] | I’m clearly the protagonist in your film. | 毫无疑问 我就是你影片的主人公 |
[03:44] | That’s kind of my call. | 这个应该是我说了算 |
[03:47] | The, uh, desiccated tissue | 干燥的人体组织 |
[03:50] | has totally distorted the victim’s features. | 已经彻底扭曲了 看不出受害人的面孔 |
[03:53] | Removing it in our normal manner would slow down | 如果用常规方法来剥除这些组织 |
[03:56] | making a facial reconstruction. | 会拖延我们面部重建的工作 |
[03:58] | Quickly identifying the victim is one of the first | 迅速鉴别受害人身份是我最首要 |
[04:01] | and most important things that I do. | 且最重要的工作之一 |
[04:03] | I will remove this abdominal tissue | 我来移除遗体腹部的这些组织 |
[04:06] | so you can get to the bones. | 这样一来 你就可以拿到骨头了 |
[04:09] | Okay. | 好了 |
[04:20] | Ah, revolting. | 太恶心了 |
[04:22] | I love it. | 爱死它了 |
[04:27] | Drug mule. | 走私毒品 |
[04:29] | I did a film on the Colombian cartels. | 我曾把哥伦比亚贩毒集团拍成纪录片 |
[04:31] | Almost got beheaded. | 我差点就身首异处了 |
[04:33] | Drugs are certainly motive for murder. | 毒品绝对是谋杀的动机 |
[04:38] | Oh, these aren’t drugs. | 这不是毒品啊 |
[04:41] | Diamonds. | 是钻石 |
[04:44] | Nice plot twist. | 剧情有看点了 |
[05:29] | Oh, boy. | 天啊 |
[05:31] | His features are too distorted | 他的容貌完全歪曲了 |
[05:32] | for me to get an accurate sketch. | 我很难准确画出他的样子啊 |
[05:34] | I’d have to fill in too many variables | 我要加很多变量 |
[05:36] | for it to be usable. | 才可用啊 |
[05:37] | Well, I’m trying to fix that for you right now. | 我正在帮你解决这个问题呢 |
[05:40] | This is diluted maceration fluid. | 这是稀释的浸渍液体 |
[05:45] | Combined with radiant heat, it just might | 配合辐射热 就刚好 |
[05:48] | rehydrate and soften his skin. | 重新把皮肤变得水嫩柔软 |
[05:51] | You really are one of them, you know that? | 你真是他们中的一员 你知道吗 |
[05:53] | “Them”? | “他们” |
[05:54] | The big brains who belong here. | 这里的头目们 |
[05:57] | You just hide it. | 你只是把这能力藏了起来 |
[05:59] | And you dress a lot better. | 穿的也比他们漂亮多了 |
[06:01] | I’m ready for my close-up. | 我为我的特写了做好准备了 |
[06:04] | Brennan thinks this film is all about her. | 布纳恩以为这是完全关于她的电影 |
[06:08] | The Jeffersonian board asked for Dr. Edison. | 杰斐逊实验室董事会叫埃迪森博士来的 |
[06:11] | Another scientist is always a valuable addition. | 多一位科学家总是有好处的 |
[06:13] | And they thought it would also | 他们认为鉴于布纳恩博士的 |
[06:14] | be a good idea for me to, uh, | 火爆脾气 |
[06:16] | temper Dr. Brennan’s usual abrasive manner. | 这对我也是有好处的 |
[06:19] | Does Brennan know about this? | 布纳恩知道吗 |
[06:20] | Know about what? | 知道什么 |
[06:21] | Clark will be working alongside Brennan for the film. | 克拉克会和她一起参与拍摄 |
[06:24] | – Uh-oh. -Yeah. | -不妙啊 -是啊 |
[06:26] | Dr. Hodgins, diamonds. | 哈金斯博士 钻石呢 |
[06:28] | Yes, the diamonds are all gem quality, | 这些钻石都是珍宝级的 |
[06:32] | valued at about 200 grand. | 大概价值20万 |
[06:34] | They were all pried from settings, | 而且都是从摆设 戒指 |
[06:37] | rings, necklaces. | 和项链上撬下来的 |
[06:40] | So, they were stolen. | 这是偷来的 |
[06:46] | Oh, my God! | 天啊 |
[06:50] | Why is this not being filmed? | 怎么不把这个拍下来 |
[06:52] | Am I missing something? | 我错过什么了吗 |
[06:54] | Holy crap! | 我的天啊 |
[06:58] | You might want to start snapping photos now, Angela. | 你现在赶紧应该拍照啊 安琪拉 |
[07:01] | Who knows where this is gonna go? | 谁知道它等下一会变成什么样子 |
[07:10] | – Oh, Seeley Booth. – Yeah? | -瑟雷·布斯 -什么事 |
[07:11] | The VIN number and license plate | 死者的车辆识别号码和牌照 |
[07:13] | from the victim’s vehicle came back stolen. | 都是偷来的 |
[07:15] | That’s okay. | 没关系 |
[07:16] | We got a match on Angela’s, uh, facial reconstruction. | 我们靠安琪拉的面目重组找到了死者 |
[07:19] | Quentin Coles? | 昆廷·科尔斯 |
[07:21] | Oh, here we go. | 在这里 |
[07:22] | Mr. Coles worked as a security guard for | 科尔斯先生是奥斯卡·舒尔茨 |
[07:25] | Oscar Schultz’s Diamond Wholesalers. | 钻石批发商店的保安 |
[07:29] | Right? | 对吧 |
[07:29] | I guess we now know where, uh, he got the diamonds | 我想这下知道吞下去的钻石是在哪儿 |
[07:32] | that he swallowed. | 和怎么得来的了 |
[07:33] | – And he’s got a criminal record. – Right. | -他有一条犯罪记录 -没错 |
[07:35] | You’d think a diamond merchant hires a security guard, | 你应该认为一个钻石商人在雇保安时 |
[07:38] | he does some kind of background check. | 会做一些相关的调查 |
[07:40] | Well, I’ll tell you what, maybe the diamond merchant | 这么说吧 也许钻石商 |
[07:42] | wanted a crooked security guard. | 就是想要一个不老实的保安呢 |
[07:43] | – Birds of a feather… – flock together. | -物以 -类聚 |
[07:46] | Okay, also, four of Oscar’s customers, | 去年四位奥斯卡的客人 |
[07:48] | last year, accused him of swapping out | 控告他趁他们洗戒指时 |
[07:51] | their real diamonds with glass | 他用玻璃换掉 |
[07:53] | when they got their rings cleaned. | 真正的钻石 |
[07:54] | Crooked security guard steals already stolen diamonds– | 不老实的保安偷得是本来就被偷得钻石 |
[07:58] | what can Oscar do except take care of it himself? | 奥斯卡除了亲自处理还能做什么 |
[08:01] | Exactly– cheers to that. | 一语道中 欢呼一下 |
[08:03] | What are you doing drinking coffee | 你怎么在喝咖啡呢 |
[08:05] | when you should be questioning | 现在你该审问奥斯卡·舒尔茨 |
[08:06] | Oscar Schultz for the possible murder of Quentin Coles? | 是否谋杀了昆廷·科尔斯 |
[08:09] | Sometimes you need a cup of coffee to refresh yourself. | 有时候你是需要咖啡来提神的 |
[08:14] | That’s okay, you already ruined my experience anyway. | 无所谓了 反正你已经破坏我的兴致 |
[08:17] | Thanks. | 多谢了 |
[08:18] | Well, thanks for the coffee. | 多谢你的咖啡 |
[08:19] | Right, well, it’s two days old, by the way. | 是的 友情提示 那是两天前的了 |
[08:22] | I love old things. | 我就是喜欢以前的东西 |
[08:29] | – Ah, Dr. Brennan. – Mr. Jursic. | -布纳恩博士 -杰斯克先生 |
[08:31] | Dr. Edison, | 埃迪森博士 |
[08:32] | what are you doing here? | 你在这做什么 |
[08:34] | Forensics is my domain, | 司法鉴证是我的领域 |
[08:36] | historical anthropology is yours. | 历史人类学才是你的 |
[08:38] | True, but the board wanted me to, um… | 没错 但董事会要我 |
[08:44] | They wanted me to back up your findings | 他们要我支撑你的发现 |
[08:45] | and perhaps make them a bit more presentable for the film. | 也许这样会让纪录片更好一些 |
[08:49] | I am capable of that. | 我自己就可以做到 |
[08:50] | Look, people are gonna want to give the kid money. | 听着 有人是会给他捐钱的 |
[08:52] | – You, I’m not so sure. – What are you…? | -你嘛 我不敢肯定 -你在 |
[08:55] | Why do you have a camera on your head? | 你头上怎么也这摄像头 |
[08:56] | Well, as the protagonist, it makes sense | 作为主角 你想从我的视角 |
[08:58] | that you’d want shots from my point of view. | 拍摄是说的过去的 |
[09:00] | Dr. Edison, please try to provide information | 埃迪森博士 请试着提供一些能够提高 |
[09:03] | that would give a donor the confidence to donate. | 赞助人捐款信心的信息 |
[09:07] | Uh, you see, Hodgins just returned | 是这样 哈金斯刚刚把洗干净的 |
[09:10] | the rib shards from being swabbed, | 肋骨碎片送回来 |
[09:12] | so I haven’t yet had a chance to assemble them. | 我还没来得及把他们拼起来呢 |
[09:14] | There’s absolutely no useful information | 你刚刚给我的 |
[09:16] | in what you just told me. | 是完全无用的信息 |
[09:22] | Such a unique sense of humor. | 真是独一无二的幽默感 |
[09:25] | But… the victim | 但是 死者 |
[09:27] | had extensive remodeled, antemortem breaks. | 有大量骨骼损伤 都是生前造成的 |
[09:31] | Note… | 注意 |
[09:32] | the blowout fracture to the ocular orbit. | 他的眼眶有裂痕 |
[09:35] | Congruent with a punch. | 应该是被人打了一拳 |
[09:36] | This wound to the sternum could have come from a blade. | 胸骨上的伤痕可能是由刀造成的 |
[09:40] | Remodeling shows that all of these injuries | 从骨头重建看得出所有的伤 |
[09:42] | occurred between two and five years ago. | 都是在两年到五年前发生的 |
[09:43] | They have no bearing on our immediate investigation. | 和我们目前的案子没有任何关联 |
[09:47] | Based on striations, | 从光条纹可以看出 |
[09:49] | this injury to the ulna deserves our attention. | 尺骨上的损伤更值得我们的注意 |
[09:51] | The bullet wound. | 是枪伤 |
[09:53] | Those who live by the sword | 以剑为生的人 |
[09:56] | get shot by those who don’t. | 必被无剑之人射杀 |
[09:59] | Good one. | 说得好 |
[10:00] | Huh? Like it? | 是吧 喜欢吗 |
[10:01] | Just off the top of my head. | 我刚刚想出来的 |
[10:03] | That’s not even the saying. | 圣经里根本不是这么说的 |
[10:05] | Have Dr. Hodgins swab for particulates. | 让哈金斯博士检验微粒 |
[10:09] | Kid, you are a natural. | 兄弟 你简直是个天才 |
[10:12] | Ah…thanks, man. | 谢谢你啦 |
[10:13] | I got more. | 我的才艺还没用尽哦 |
[10:18] | Beautiful diamond for a beautiful lady? | 漂亮的钻戒送给美丽的女士 |
[10:20] | No wedding band — | 没有结婚戒指 |
[10:21] | I assume this is for an engagement. | 看来是想要订婚戒指 |
[10:24] | – Bones. – Uh, yes? | -骨头 -什么事 |
[10:25] | Are you here to buy me an engagement ring? | 你是来为我买订婚戒指的吗 |
[10:27] | Uh, no. | 没有啊 |
[10:30] | My, my… | 我 我的 |
[10:31] | Boyfriend. | 男友 |
[10:33] | Boyfr-boyfriend? | 男 男友吗 |
[10:34] | No, that seems weird to call the father of my child “boyfriend.” | 不行 称我孩子的父亲为男友怪奇怪的 |
[10:37] | Fiance? | 未婚夫怎么样 |
[10:38] | – Bones? – Yes? | -骨头 -怎么了 |
[10:39] | Yes, am I your fiance? | 我是你的未婚夫吗 |
[10:42] | No. | 不是 |
[10:44] | Uh, we have a deal that he’ll never ask me to marry him. | 我们一致同意他决不会向我求婚 |
[10:48] | Uh-huh. | 是吗 |
[10:49] | Uh, when the time comes to marry, | 到了该结婚的时候 |
[10:50] | which I do not foresee, | 尽管我觉得这是不可能发生的事 |
[10:52] | he believes that I will ask him. | 他认为我会向他求婚 |
[10:55] | Then keep these beauties in mind, darling. | 那就先考虑一下这些钻戒 |
[10:59] | N-No, w-we’re, | 不 我们 |
[10:59] | we’re not here for that. | 我们不是来看戒指的 |
[11:00] | These are VS1, conflict-free diamonds from Canada. | 来自加拿大的净度VS1的非冲突钻石 |
[11:05] | Let’s get on with the show. | 废话少说 |
[11:09] | Look how shiny that badge is. | 这徽章可真闪亮啊 |
[11:10] | Yeah, that’s really shiny. | 是啊 确实挺闪亮的 |
[11:11] | So, you’re Oscar Schultz? | 你就是奥斯卡·舒尔茨吗 |
[11:13] | Uh, yes, how can I help you? | 是的 有什么事吗 |
[11:14] | I’m FBI Special Agent Seeley Booth. | 我是联邦特别探员瑟雷·布斯 |
[11:16] | This here is my partner… | 这位是我的搭档 |
[11:17] | And girlfriend. | 同是你的女友 |
[11:18] | Dr. Temperance Brennan. | 坦普瑞·布纳恩博士 |
[11:20] | So, you know this man? | 你认识他吗 |
[11:22] | I, uh, oh. | 我 |
[11:25] | His name is Quentin Coles. | 他叫昆廷·科尔斯 |
[11:27] | That’s all I’m gonna tell you about him. | 我只能告诉你这些 |
[11:29] | – Why? – Don’t you people have some kind of — | -为什么 -你们没有什么 |
[11:32] | I don’t know — maybe some kind of alert? | 我也说不清 警示吗 |
[11:34] | Did Quentin Coles work here? | 昆廷·科尔斯是在这里工作吗 |
[11:37] | Sort of. | 可以这么说吧 |
[11:38] | Sort of for how long, sort of? | 干了多久 |
[11:40] | Uh, I am really not supposed to… | 我真的不能 |
[11:44] | These look familiar to you? | 你见过这些钻石吗 |
[11:46] | Damn, I never thought I’d see them again. | 真没想到还会再见到 |
[11:48] | They’re yours? | 是你的吗 |
[11:49] | Yes, but when Coles took them, I… | 是的 可是科尔斯拿走的时候 我 |
[11:52] | No, I shouldn’t be saying anything. | 不行 我什么都不能说 |
[11:54] | ‘Cause you’re hiding something. | 因为你在隐藏某件事 |
[11:57] | I think so. | 大概是吧 |
[11:58] | You think so? | 大概是 |
[11:59] | Uh, I have to call the police. | 我得打电话到警察局 |
[12:01] | You have to check a card to call 911? | 你记不住报警的号码吗 |
[12:03] | Excuse me, let me see that. | 抱歉 请让我看看 |
[12:05] | I’ll make that phone call for you, huh, | 我来帮你打 |
[12:07] | see what’s really going on here. | 弄清楚这到底是怎么一回事 |
[12:10] | Detective Dinco? Joe Dinco. | 丁科警探吗 乔·丁科 |
[12:12] | D.C. Metro. | 华盛顿警察局 |
[12:14] | Yeah, Joe. | 乔 |
[12:15] | It’s Booth. Yeah, well, | 我是布斯 是这样的 |
[12:17] | I’m here with a friend of yours, Oscar Schultz. | 我这里有一位你的朋友 奥斯卡·舒尔茨 |
[12:19] | Seems like the two of you have something in common. | 看起来你们两人关系不一般 |
[12:22] | Right. | 是吗 |
[12:23] | Meet me in my office in a half an hour. | 半小时后在我办公室见 |
[12:26] | I don’t understand. | 我不明白出什么事了 |
[12:27] | Victim was an undercover cop. | 受害者是一名卧底警察 |
[12:38] | What happened to his face? | 他的脸怎么了 |
[12:40] | Well, his body was in a hot car for several days | 被发现之前 他的尸体在高温的车里 |
[12:42] | before he was found. | 待了好几天 |
[12:45] | Commander Dinco, just to be clear, | 丁科中校 我想确实一下 |
[12:47] | you are identifying the man in these photos | 你确认照片上的男士 |
[12:49] | as Quentin Coles, correct? | 是昆廷·科尔斯 对吗 |
[12:51] | His real name is Detective Reuben Martin. | 他的真名是鲁本·马丁警探 |
[12:53] | Coles was his undercover identity | 科尔斯只是我们为了他 |
[12:55] | we set up for him at Metro. | 制造的卧底身份 |
[12:57] | I’m sorry, Joe. I know how tough this is | 我很抱歉 乔 我知道你失去了手下 |
[12:58] | to lose one of your own. | 一定很心痛 |
[13:00] | Yeah. Thanks. | 谢谢 |
[13:03] | You know, I wondered why I hadn’t | 我还在琢磨为什么 |
[13:04] | heard from him in a while. | 很久都没有他的消息了 |
[13:05] | What was Reuben working on? | 鲁本的任务是什么 |
[13:07] | He was closing in on a two-man crew | 他在寻找两个在城里 |
[13:08] | that’s been hitting ATMs throughout the city. | 到处盗窃取款机的罪犯 |
[13:10] | So far, they made off with | 到目前为止 他们已经 |
[13:11] | about a million and a half. | 成功偷走了一百五十万美金 |
[13:14] | Okay, look, why are you and the U.S. attorney interested? | 你和检察官为什么想知道 |
[13:17] | I thought you were handing this over to me. | 我以为你会将案子转交给我 |
[13:18] | This is a local D.C. matter. | 这是当地警察的事 |
[13:20] | The vacant lot where the detective was found was | 发现警探的空地是布雷兹纳参议员 |
[13:22] | federal land that Senator Brazina is trying to develop. | 正想开发的国有土地 |
[13:25] | An unsolved murder on that property makes that | 一件还未解决的谋杀案会拖延程序 |
[13:27] | more difficult, so I got my marching orders. | 所以他们才会找上我 |
[13:30] | You understand, cherie. | 你也明白 亲爱的 |
[13:31] | Agent Booth, you know me. | 布斯探员 你了解我 |
[13:33] | I run a good division. | 我的手下都是优秀的警探 |
[13:34] | – I’ll find who did this. – We just want to help. | -我会查处凶手的 -我们只是想帮帮忙 |
[13:37] | Okay? When an officer goes down, | 行吗 失去了一位警官 |
[13:38] | all of us are affected here. | 我们大家都很痛心 |
[13:43] | It’s no reflection on you, Joe. | 不是有意针对你 乔 |
[13:45] | Yeah. | 好吧 |
[13:48] | Reuben was a good man. | 鲁本是个好人 |
[13:50] | In eight years, he never banged in sick, he never dogged it. | 八年来 他从没请过病假从没偷懒 |
[13:52] | And you think these cash machine clowns | 你认为盗取取款机的这些人 |
[13:54] | were the ones who killed him? | 就是杀他的人吗 |
[13:55] | He was getting close. That’s why | 他快要破案了 所以 |
[13:56] | he was working at the jewelry store. | 才在珠宝店工作 |
[13:58] | They were buying diamonds to wash the cash. | 他们买钻石来洗黑钱 |
[14:00] | Exactly. | 没错 |
[14:01] | ATM cash is traceable. | 自动取款机的钱是可追踪的 |
[14:03] | When’d you lose track of him? | 你什么时候和他失去联系 |
[14:05] | Six days ago. | 六天前 |
[14:07] | Did Reuben have any family? | 鲁本有家人吗 |
[14:08] | Just his wife Lauren. | 只有妻子劳伦 |
[14:10] | Oh, God. | 天啊 |
[14:12] | – I got to call. – I’ll take care of that. | -我得打电话 -我来处理 |
[14:13] | Don’t worry about it. And we have a shrink here | 不用担心 而且我们这里有 |
[14:15] | who handles that kind of stuff. | 专门应付这种情况的心理专家 |
[14:17] | Joe, we also found, uh, diamonds in Reuben’s stomach. | 乔 我们还在鲁本的胃里发现了钻石 |
[14:21] | – What? – Yeah, we’re thinking | -什么 -我们认为 |
[14:22] | he lifted the stones from the store. | 他是从店里偷走了钻石 |
[14:24] | No, not Reuben. | 鲁本不会的 |
[14:24] | Wouldn’t be the first time a cop got tempted | 也不是第一次警察被诱惑 |
[14:27] | to treat himself after looking at his paycheck. | 增加自己的薪水 |
[14:29] | Reuben was clean. | 鲁本是清白的 |
[14:31] | Now, look, I’ll work with you, | 我会和你们合作 |
[14:33] | but you better watch yourselves. | 但你们最好小心说话 |
[14:35] | Reuben was my friend. | 鲁本是我朋友 |
[14:36] | I understand that, but we have to ask. | 我明白 但我们不得不问 |
[14:39] | You would do the same thing, Joe. | 换着你也会这样做 乔 |
[14:44] | Okay, this time, | 好了 这次 |
[14:45] | try to be a little less stiff, Dr. Brennan. | 试着别太死板 布纳恩博士 |
[14:48] | Excuse me? | 什么 |
[14:49] | You know, more, uh, more casual and, uh, likable. | 多点随意 多点讨人喜欢 |
[14:54] | Like, uh, Edison there. | 就像埃迪森这种 |
[14:55] | Let me take this, Tempe. | 让我来开头 坦普瑞 |
[14:57] | As you can see, the directionality | 如你们所见 肋骨上 |
[14:59] | of the bone splintering on the ribs | 这些骨碎裂的指向 |
[15:01] | suggests that he was shot twice in his torso | 显示他身体被枪击两次 |
[15:05] | and once on the ulna. | 尺骨被枪击一次 |
[15:08] | Yes, yes, and… all on the right side. | 没错 而且都在右边 |
[15:12] | The shot to the ulna appears | 尺骨上的中枪点显示 |
[15:14] | to have been a glancing blow, | 有点偏斜 |
[15:15] | and the size of the wounds indicate… | 而且伤口的大小表明 |
[15:17] | This is absurd. | 这太荒谬了 |
[15:19] | Indicates that the shot to the ribs | 表明肋骨上的枪伤 |
[15:21] | was made by a large-caliber bullet. | 是由大口径子弹造成 |
[15:24] | And the wound to the ulna was | 而尺骨上的伤 |
[15:25] | from a smaller caliber bullet. | 是来自小一点口径的子弹 |
[15:27] | The victim was shot with two different guns. | 受害者被两种不同的枪射击过 |
[15:29] | Okay, now, that was genius. | 这太有才了 |
[15:31] | I actually am a genius. | 我本来就是个天才 |
[15:35] | The swabs from the glancing blow to– oh. | 侧击上的取样 |
[15:38] | Hello. | 大家好 |
[15:40] | The swabs from the glancing blow to the ulna contain | 尺骨上侧击的取样包括 |
[15:43] | concrete aggregate, traces of dried algae | 混凝土骨料 干海藻 |
[15:45] | and peregrine falcon feces. | 以及游隼粪便 |
[15:48] | So the wound | 这么说 |
[15:49] | to the ulna was the result of a ricochet | 尺骨的伤口是由混凝土建造物 |
[15:51] | off of a concrete structure. | 弹离的结果 |
[15:53] | The bullet transferred the material from the object it struck | 子弹把它曾碰撞到的物质 |
[15:57] | to the victim’s ulna. | 带入到受害者尺骨上 |
[15:58] | Yes. Yes. | 没错 是的 |
[16:01] | Uh, can I get a camera, too? | 我可以也戴个摄像机吗 |
[16:02] | Dr. Hodgins, solving a murder | 哈金斯博士 |
[16:04] | is more important than a camera. | 破案比摄像机重要 |
[16:05] | And you’ll look better on camera | 没有那个东西在你头上 |
[16:07] | without that thing on your head. | 你更上镜 |
[16:08] | Right. | 对啊 |
[16:10] | The algae is Enteromorpha, | 这种海藻是浒苔属 |
[16:13] | which is found in shallow water. | 通常长在浅水里 |
[16:16] | And peregrine falcons are quite rare, | 游隼却相当罕见 |
[16:19] | so that must be a clue. | 所以这一定是个线索 |
[16:21] | Solving the case is our business, Mr. Jursic. | 破案是我们的工作 杰斯克先生 |
[16:24] | Uh, no, he’s-he’s actually, uh, correct. | 不 其实他也说得对 |
[16:28] | They’re not on the endangered species list anymore, | 他们不再属于频危物种了 |
[16:30] | but they are still being tracked. | 所以还是可以找到的 |
[16:32] | I did a little film for Nat Geo called Birds, | 我为国家地理频道拍了个小电影 |
[16:35] | Our Flighty Friends. | 起名叫”小鸟 我们飞翔的朋友” |
[16:38] | The only local pair of peregrine falcons | 当地唯一的一对游隼 |
[16:40] | are nesting here | 就在这里筑巢 |
[16:42] | underneath the Benjamin Banneker, um, | 在华盛顿区 本杰明·班纳克 |
[16:45] | M-Memorial Bridge in… in Washington, D.C. | 纪念桥下 |
[16:51] | Smile, sweetheart– | 微笑 甜心 |
[16:52] | this is good news. | 这是个好消息 |
[16:54] | I’ll tell Booth. | 我去告诉布斯 |
[16:57] | I’m not a sweetheart. | 我不是你的甜心 |
[17:03] | We’re very sorry for your loss, Mrs. Martin. | 请节哀顺变 马丁夫人 |
[17:05] | We’re gonna find out who’s responsible | 我们会查出杀死 |
[17:07] | for your husband’s death. | 你丈夫的凶手 |
[17:09] | It’s Dinco. | 是丁科 |
[17:12] | Uh, why do you say that? | 你为什么这么说 |
[17:13] | Dinco kept promising | 丁科一直许诺 |
[17:14] | that the next case would be his last. | 下一个案子就是他收手之作 |
[17:16] | Always lured Reuben, | 总是诱惑鲁本 |
[17:18] | saying that there would be a raise in it for him. | 说他会有晋升机会 |
[17:21] | The only person who ever got a raise was Dinco, | 而升职的就只有丁科一人 |
[17:24] | because of the work that Reuben did. | 因为工作都是鲁本做的 |
[17:26] | Well, the-the politics of undercover work | 办公室政治有时候 |
[17:29] | can be very complicated. | 非常复杂的 |
[17:30] | We just wanted a vacation. | 我们只想去度假 |
[17:33] | Florida. | 去佛罗里达 |
[17:34] | Nothing big. | 没什么奢望 |
[17:36] | You know, South Beach for a couple weeks. | 只想去南部海岸呆几周 |
[17:40] | But… even if we had the money, | 可是 即使我们有钱 |
[17:42] | he couldn’t take the time when he was working cases. | 他在办案期间 也抽不出时间来 |
[17:46] | And now… | 现在 |
[17:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:54] | He deserved a good life. | 他应该过更好的生活 |
[17:57] | We both did. | 我俩都是 |
[17:59] | We had all these plans when we got married. | 我们结婚的时候就都计划好了 |
[18:02] | Now they’re all gone. | 可现在什么都没有了 |
[18:03] | I’m sorry. Here. | 我很抱歉 拿着 |
[18:05] | Did, uh, Reuben discuss his last case with you? | 鲁本有没有跟你说过他最后的这个案子 |
[18:08] | Reuben never talked to me about his cases. | 鲁本从来不跟我说案子的事 |
[18:11] | ‘Cause he didn’t want me to worry. | 他怕我担心 |
[18:15] | I don’t care what anybody says. | 我不在乎别人怎么说 |
[18:18] | I don’t care who pulled the trigger. | 我不在乎是谁开枪杀死他的 |
[18:21] | Reuben is dead because of Dinco. | 是丁科害死鲁本的 |
[18:25] | It’s okay. It’s gonna be all right, okay? | 没事了 一切都会好起来的 |
[18:34] | Oh, there you are. | 你在这儿呢 |
[18:35] | I brought you the files | 我给你带来了 |
[18:36] | for the last two cases Reuben Martin worked. | 鲁本办的最后两个案子的卷宗 |
[18:39] | Shouldn’t these go to Booth? | 不是应该给布斯吗 |
[18:40] | Booth has them. | 布斯手上有 |
[18:41] | But they also show where Martin lived then, | 但是上面也记录了马丁当时住的地方 |
[18:43] | and I thought they might give you some environmental hooey | 我觉得相关的环境影响什么的能帮助你们 |
[18:46] | that might show up in his hair or teeth | 解释在他的头发 牙齿里发现的东西 |
[18:49] | or whatever it is you people look for in your crystal… | 或者你们这帮巫师在水晶球里发现的其他 |
[18:55] | …balls. | 东西 |
[18:57] | That’s Andrew Jursic. | 他是安德鲁·杰斯克 |
[18:58] | He’s doing a fund-raising film for the Jeffersonian. | 他在为杰斐逊实验室制作募捐纪录片 |
[19:02] | Huh? | 什么 |
[19:03] | H-his name. Andrew? | 他的名字 安德鲁 |
[19:05] | Andrew. | 安德鲁 |
[19:06] | My name’s Jursic. | 我叫杰斯克 |
[19:08] | Andrew Jursic. | 安德鲁·杰斯克 |
[19:11] | Caroline, cherie. | 我叫卡罗琳 亲爱的 |
[19:12] | My name is Caroline. | 我叫卡罗琳 |
[19:14] | Of course it is. | 当然了 |
[19:16] | “Caroline” means “Song of happiness.” | 卡罗琳的意思是”欢乐之歌” |
[19:20] | Ms. Julian is the U.S. attorney assigned to this case. | 吉莉安女士是负责本案的检察官 |
[19:25] | You have a camera on your head. | 你头上戴了个摄像机 |
[19:26] | I know. | 是啊 |
[19:28] | But it keeps my hands free. | 这样我的手就空出来了 |
[19:31] | That could come in handy. | 这倒是很方便啊 |
[19:35] | J’espere. | 我希望是吧 |
[19:36] | Pale Creole, cherie? | 你会克里奥耳语 亲爱的 |
[19:38] | Suffie’. | 够用的 |
[19:39] | You speak Creole? | 你会说克里奥耳语 |
[19:40] | Enough to get into trouble. | 会点有限 刚够用吧 |
[19:43] | I spent some time in New Orleans after the hurricane. | 飓风之后我在新奥尔良待过一段时间 |
[19:46] | Okay, well, this has been fun, | 好吧 大家聊得很开心 |
[19:48] | but Ms. Julian and I have things to discuss, so… | 可是我跟吉莉安女士还有事情要讨论 |
[19:52] | Of course. | 当然啦 |
[19:58] | J’espere a plutard, Caroline. | 回头见 卡罗琳 |
[20:02] | J’espere. | 希望如此 |
[20:09] | Carol… | 卡罗… |
[20:16] | You know, Bones, | 我说 骨头 |
[20:17] | there’s a lot of concrete pillars around here | 这有好多根混凝土桥柱 |
[20:19] | with missing chunks. | 都被磕碰过 |
[20:20] | It’s gonna be hard to find where the bullet actually hit. | 要找到被子弹击中的那根会很难 |
[20:24] | Well, we might find blood traces | 我们没准能发现血迹 |
[20:25] | indicating where he was shot. | 找到他中枪的地方 |
[20:27] | What are you doing? | 你在干什么 |
[20:28] | You smell like perfume. | 你身上有香水味 |
[20:30] | Oh. The victim’s wife– she had a breakdown. | 受害者的妻子 她情绪失控了 |
[20:32] | Oh. Her husband died in the line of duty, | 她的丈夫在执行任务的过程中牺牲 |
[20:34] | I wanted to make sure that she knew that somebody cared, | 我想让她知道有人真正关心 |
[20:37] | so I gave her a shoulder to cry on. | 所以我让她靠在我肩膀上哭了一会 |
[20:39] | Oh, wait, we’re at work. | 等下 我们还在工作呢 |
[20:40] | – You can’t do that. – I don’t care. | -你不能这样 -我才不管呢 |
[20:41] | I love you. Whoa, don’t step in the bird feces. | 我爱你 别踩在鸟屎上 |
[20:44] | Bird feces? Oh, thanks. | 鸟屎 谢了 |
[20:47] | Falcons must have a nest nearby. | 附近肯定有猎鹰的巢 |
[20:49] | That would be where the ricochet marks will be. | 那里就应该是子弹被反弹的地方 |
[20:52] | – Agent Booth! – Yeah? | -布斯探员 -怎么了 |
[20:54] | Over here. | 这边 |
[20:58] | – What is it? – It looks like a bullet hit. | -怎么了 -看上去像是弹痕 |
[21:01] | Definitely looks like a bullet hit. | 看上去真的很像弹痕啊 |
[21:08] | – Whoa what? – Falcons. | -怎么了 -猎鹰 |
[21:10] | They wouldn’t be down here | 要不是守着什么东西的话 |
[21:11] | unless they were guarding something. | 它们不会到下面来的 |
[21:17] | What is it? | 是什么 |
[21:18] | Oh… well, it looks like | 看上去 |
[21:20] | someone was in a hurry to leave and they forgot this. | 有人急忙逃走 忘了带上这个 |
[21:27] | That’s a dead foot. | 那是只断脚 |
[21:34] | The shoe protected the tissue from decomposition. | 鞋保护了脚上的组织免于腐烂 |
[21:36] | And based on the distal fibula and | 根据远端腓骨和 |
[21:39] | the histological analysis of the osteons, | 对骨单位的组织学分析 |
[21:42] | the foot belongs to a Caucasian female | 这只脚属于一名白人女性 |
[21:45] | in her early 20s. | 20岁出头 |
[21:46] | No record of anyone showing up at a hospital | 上周没有丢失断脚 |
[21:48] | missing a foot in the last week. | 到医院救治的记录 |
[21:51] | Level of decay places | 腐烂程度说明 |
[21:52] | time of dismemberment at six days. | 断脚的时间大概在六天前 |
[21:55] | Which is approximately the same time Reuben was shot and killed. | 显然和鲁本被枪杀的时间一致 |
[21:59] | You should look at the camera when you are talking. | 你说话的时候应该看着摄像头 |
[22:03] | I’m sorry, I thought that was Andrew’s job. | 不好意思 我以为安德鲁才负责录像 |
[22:06] | But Andrew’s not here, | 但是安德鲁现在不在 |
[22:07] | and this is a crucial part of the case. | 而这又是案件的重要转折点 |
[22:09] | You want the Jeffersonian to get their funds, don’t you? | 你想让实验室筹集到捐款吧 |
[22:12] | Of course. | 当然了 |
[22:15] | Okay. | 好吧 |
[22:18] | There appears to be foreign bodies in the flesh and bone. | 在骨头和组织中发现异物 |
[22:26] | Buckshot– double- or triple-ought. | 大号铅弹 两枚或三枚 |
[22:28] | The foot was blown off by a shotgun. | 这只脚是被猎枪打下来的 |
[22:31] | My guess the shotgun Booth found in Reuben’s SUV. | 我猜就是布斯在鲁本车里发现的那支 |
[22:35] | We don’t guess; we’re scientists. | 我们不猜测 我们是科学家 |
[22:38] | Of course not. | 当然了 |
[22:39] | But the particulates embedded in Reuben’s arm | 但是鲁本手臂上发现的颗粒物 |
[22:42] | place him at the bridge, | 说明他当时在桥下 |
[22:43] | so by…logical extension, | 因此基于 逻辑推理 |
[22:46] | I posit Reuben’s involvement in this dismemberment. | 我认为鲁本与这只断脚有关 |
[22:50] | That is better. | 这样就好多了 |
[22:56] | Do you think Dr. Edison is more likable than I am? | 你觉得埃迪森博士比我讨人喜欢吗 |
[23:02] | Likability is so… | 讨人喜欢是非常 |
[23:06] | subjective. | 主观的描述 |
[23:07] | Not always. | 这不一定 |
[23:08] | Pol Pot couldn’t have been likable. | 波尔布特就不可能讨人喜欢 |
[23:10] | Maybe at parties. | 也许党派人士喜欢他 |
[23:13] | Dr. Brennan, | 布纳恩博士 |
[23:14] | you are without question | 毫无疑问 |
[23:15] | the most brilliant forensic anthropologist in the country. | 你是我们国内最聪明的人类学家 |
[23:21] | And I like you very, very much. | 还有我非常非常喜欢你 |
[23:26] | Well, that settles it. | 对我来说够了 |
[23:28] | Based on what I’m seeing, | 根据我的观察 |
[23:30] | losing her foot wouldn’t have killed this woman. | 失去一只脚不会导致这名女性死亡 |
[23:33] | So she’s probably still out there somewhere. | 也就是说她可能还在某个地方活着 |
[23:35] | Yes. Limping. | 是的 但是瘸了 |
[23:38] | I pulled video footage | 我从被这个团伙抢劫的所有自动提款机里 |
[23:40] | from all the ATMs the crew robbed. | 提取了录像片段 |
[23:42] | Their faces were never on camera, | 他们的脸从没在镜头里出现过 |
[23:44] | and they were usually in and out within two minutes. | 而且从进入镜头到离开从没超过两分钟 |
[23:47] | Smart. | 很聪明 |
[23:48] | I hate smart criminals. | 我讨厌聪明的罪犯 |
[23:50] | I haven’t even gotten to the smart part yet. | 我还没说到他们聪明的部分呢 |
[23:52] | They used a remote hack | 他们从远程黑入 |
[23:54] | to get the ATMs’ IP addresses, | 获取自动提款机的IP地址 |
[23:56] | uploaded a program that commanded the ATMs | 上载了一个能够控制自动提款机的程序 |
[23:59] | to spit out all their cash | 只要插入一张编码卡 |
[24:01] | when a coded card was inserted. | 提款机就会吐出所有的现金 |
[24:03] | They’re dancing! Look at ’em! | 他们在跳舞 你看看 |
[24:05] | Gonna be tough to dance on one foot now. | 只剩一只脚了 现在跳起来有点难了 |
[24:08] | I was able to trace the ATMs’ root code | 我成功的追踪了自动提款机的根代码 |
[24:10] | to a rental house that uses the Carlisle University server. | 找到一间使用卡莱尔大学服务器的出租房 |
[24:14] | The tenants of the rental house are… | 出租房的房客是… |
[24:17] | 卡莱尔大学 保拉·伯恩 卡莱尔大学 马科斯·埃雷拉 | |
[24:17] | College kids. | 大学生 |
[24:18] | Paula Byrne and Marcos Herrera. | 保拉·伯恩和马科斯·埃雷拉 |
[24:20] | Cyber criminology majors at Carlisle University, | 在卡莱尔大学主修网络犯罪专业 |
[24:24] | College Park. | 住在大学城里 |
[24:25] | Good work, Angela. | 干得好 安琪拉 |
[24:27] | I’ll get a warrant. | 我去申请搜查令 |
[24:44] | Andrew. | 安德鲁 |
[24:46] | Uh, an “Excuse me” would be nice. | 要是能说声”打扰一下”就好了 |
[24:49] | Sure. Excuse me. | 当然了 打扰一下 |
[24:52] | Okay. | 好吧 |
[24:54] | What’s this about? | 有什么事吗 |
[24:55] | I’m just… obtaining some transitional footage | 我在搜集一些…你们工作期间的 |
[24:59] | of people while they work. | 过渡片段 |
[25:06] | I-I need some personal advice. | 我…我需要些个人建议 |
[25:09] | “A,” I don’t do that, and “B,” | 首先 我从不给别人建议 其次 |
[25:12] | I especially don’t do it on Candid Camera. | 我更不会在袖珍相机前给别人建议 |
[25:16] | Oh, yeah, right. | 对 我忘了拿下来 |
[25:18] | Uh… it’s about Caroline. | 是关于卡罗琳 |
[25:19] | Oh, God. | 天哪 |
[25:21] | I just want to know if she’s married | 我只是想知道她结婚了吗 |
[25:23] | or if she has a boyfriend. | 有没有男朋友 |
[25:27] | Caroline is currently unattached. | 卡罗琳现在是单身 |
[25:29] | She’s divorced. | 她离婚了 |
[25:31] | I hope it was ugly and painful | 我希望那场婚姻惨痛无比 |
[25:33] | and that she’s had no second thoughts. | 她不想再吃回头草了 |
[25:35] | Yeah, I-I thought you didn’t believe in love. | 是的 我…我以为你不相信爱情 |
[25:38] | Aw, me, too. | 我原来也是那么认为的 |
[25:40] | But maybe you could offer some small details | 也许你能提供一些她私生活上方面的 |
[25:43] | of her personal life. | 小细节 |
[25:44] | Oh, God, seriously? | 天哪 你不是认真的吧 |
[25:46] | I just need some insight into who she really is. | 我就是想了解下真实的她 |
[25:50] | She… | 她… |
[25:52] | recently got a… | 最近买了一个… |
[25:55] | furry cover for her steering wheel. | 方向盘用的毛料外罩 |
[25:59] | God, I have furry dice! | 太巧了 我有个毛料骰子 |
[26:01] | This is kismet! | 这是命运的安排啊 |
[26:05] | Thank you so much, Dr. Saroyan. | 谢谢你 瑟罗博士 |
[26:07] | God bless. | 上帝保佑你 |
[26:18] | The university said | 校方说 |
[26:19] | that Paula and Marcos registered to this house. | 保拉和马科斯就住在这间房子 |
[26:21] | Cam says this filmmaker guy has this thing for Caroline. | 凯说那个摄影男对卡罗琳有想法 |
[26:25] | Wha– A thing? What kind of a thing? | 什么 想法 什么样的想法 |
[26:27] | He likes her. | 他喜欢她 |
[26:28] | Ooh, well, we should warn Caroline. | 那我们该警告卡罗琳 |
[26:29] | Whoa, why? No. He’s not a bad guy. | 为什么 没那个必要 他又不是坏人 |
[26:32] | You know, Caroline, she’s been alone for a long time. | 卡罗琳 都单身很久了 |
[26:34] | Let Cupid do its thing. | 让丘比特做该做的吧 |
[26:37] | FBI. Open up. | 联邦调查局 开门 |
[26:39] | – Whoa. Booth? – Yeah? | -布斯 -嗯 |
[26:40] | I smell putrefaction. | 我闻到了腐烂的味道 |
[26:41] | There could be a corpse in there. | 可能有尸体在里面 |
[26:42] | FBI. | 联邦调查局 |
[26:43] | Okay, just… stay behind me, you understand? | 好吧 你…站在我身后 知道吗 |
[26:53] | It is a bad smell. | 闻上去情况可不好 |
[27:12] | That’s Paula Byrne. | 是保拉·伯恩 |
[27:20] | The end of her leg is gangrened. | 她的残肢末端已经坏死了 |
[27:23] | Someone improvised a tourniquet | 有人临时用衣架和打火机 |
[27:24] | and cauterized her arteries with a lighter and a coat hanger. | 给她做了止血包扎和烧灼治疗 |
[27:29] | Hey, where’s your roommate? Where’s Marcos? | 你室友在哪 马科斯在哪 |
[27:32] | She needs an ambulance. | 需要给她叫辆救护车 |
[27:34] | – I’ll call it in. – Paula? | -我来叫 -保拉 |
[27:36] | Paula, can you hear me? | 保拉 你能听到我说话吗 |
[27:39] | Yeah, it’s Booth. | 是 我是布斯 |
[27:44] | – Ready? – Ok. | -准备好了吗 -好了 |
[27:46] | On the way. Clear. | 来了 请让路 |
[27:47] | Hold on, hold on. Whoa, whoa, whoa, whoa. | 等一下 等一下 |
[27:48] | Hold on, I said! Hold on! | 等一下 我说了 等一下 |
[27:51] | Where’s your roommate? Where’s Marcos? | 你的室友在哪 马科斯在哪 |
[27:52] | She needs pain meds. | 她需要止痛药 |
[27:53] | Not yet. | 还不到时候 |
[27:54] | Where’s Marcos? | 马科斯在哪 |
[27:55] | Booth, she needs medication– | 布斯 她需要药物 |
[27:56] | she’s clearly not doing well, Booth. | 她显然状况不好 布斯 |
[27:57] | In better shape than Reuben Martin, huh? | 她比鲁本·马丁看上去好多了 |
[27:59] | You want those meds? You want those meds? | 你想要止痛药吗 想要吗 |
[28:00] | Tell me where your roommate is– Marcos. | 那就告诉我你室友马科斯在哪 |
[28:02] | – I don’t know! – What happened at the bridge? | -我不知道 -在桥下发生了什么 |
[28:05] | God, give me something for the pain! | 天哪 给我点止痛的东西 |
[28:07] | – That is enough, sir! – I said no! | -行了 警官 -我说了不行 |
[28:09] | She shot a cop, all right? | 她枪杀了一名警察 知道吗 |
[28:10] | You don’t have her until I’m done, you understand? Now, talk! | 我问完前你不能带走她 明白吗 快说 |
[28:13] | We wanted to exchange our cash for diamonds, | 我们想拿现金换钻石 |
[28:17] | and the fence showed up with diamonds… | 然后销赃的人带着钻石来了 |
[28:19] | – God! – Booth! | -天哪 -布斯 |
[28:21] | Not until she’s finished, you understand? | 等她说完 明白吗 |
[28:22] | What happened? | 发生什么了 |
[28:24] | He pulled out a shotgun and… | 他拿出一把猎枪… |
[28:26] | took our money, and Marcos freaked out and shot, | 拿了我们的钱 马科斯慌了就开了枪 |
[28:31] | and the guy shot back blew my foot off! | 这人也朝我们开枪 把我的脚射爆了 |
[28:34] | Yeah, you shot, too. | 是啊 可是你也开枪了 |
[28:35] | I didn’t shoot anybody. | 我没打中任何人 |
[28:37] | The guy was a cop– he was murdered in his car. | 这家伙是警察 他在自己车里被谋杀了 |
[28:40] | Did Marcos do it? | 是马科斯干的吗 |
[28:41] | Marcos was with me, | 马科斯和我在一起 |
[28:43] | stopping the bleeding. | 在帮我止血 |
[28:46] | My foot! | 我的脚 |
[28:47] | – Please. – Paula, where’s Marcos? | -拜托 -保拉 马科斯在哪 |
[28:49] | Where? Where? | 在哪 在哪呢 |
[28:51] | Paula? Paula! | 保拉 保拉 |
[28:54] | She’s all yours. | 归你们了 |
[28:57] | – I need that hydromorphone. – Standing by. | -氢吗啡酮 -准备好了 |
[29:02] | Okay, come on, let’s get her out of here. | 好了 把她运走 |
[29:04] | – Go ahead, move it! – All right. | -动手 -好 |
[29:08] | So, I, uh, I heard you got a little rough | 我…我听说你对我们这位 |
[29:09] | with our one-footed suspect. | 独脚嫌犯有点粗鲁 |
[29:12] | I just asked her a few questions | 我只不过是在他们用救护车 |
[29:13] | before they drove her off in an ambulance. | 把她送走之前 问了她几个问题而已 |
[29:16] | Hey, don’t get me wrong; I’m on your side. | 别误会我 我是你这边儿的 |
[29:21] | So, what did she say? | 那么她到底说了什么 |
[29:23] | She said that Reuben was dirty, that he ripped them off, | 她说鲁本是个坏警察 敲了他们竹杠 |
[29:26] | that’s why the shooting started. | 所以才会发生枪击事件 |
[29:28] | He also blew her foot off with a shotgun. | 他还用一支猎枪打爆了她的脚 |
[29:30] | I don’t believe it. | 我真不敢相信 |
[29:32] | Kid was delirious, right? | 这孩子在胡说吧 |
[29:34] | Diamonds in the stomach, cash gone missing– | 把钻石塞到胃里 钱也没了 |
[29:37] | doesn’t sound too farfetched to me, Joe. | 这些故事听起来并不牵强 乔 |
[29:39] | Wait a second, I thought you were on our side. | 等等 我以为你是我们这边儿的 |
[29:41] | Oh, I’ll do anything to help out a fellow cop, except… | 我总要尽力帮助警员伙伴的 除非 |
[29:44] | if they’re trying to break the law. | 他们要违法的话 |
[29:48] | I don’t like the way you’re looking at me, Booth. | 我不喜欢你看我的这眼神 布斯 |
[29:51] | There’s something I’m not getting here, Joe. | 有些事我还没明白 乔 |
[29:53] | Someone who’s in charge of all these officers, and yet… | 你可是负责所有的警员 但是到现在 |
[29:57] | you really don’t know what’s going on? | 你竟然还对这件事一无所知 |
[29:59] | So this is what it means by “FBI cooperation”? Okay. | 这就是所谓的”联调局合作” 太好了 |
[30:03] | Think what you want. | 爱怎么想怎么想去吧 |
[30:05] | I have all my men looking for the roommate. | 我让我所有的手下都去找那个室友了 |
[30:07] | So do I. | 我也是 |
[30:08] | So when we bring him in, | 所以我们把他抓来 |
[30:09] | that’s when we’ll find out what happened to Reuben. | 立刻就能明白鲁本身上发生的事了 |
[30:16] | Thanks for your time. | 劳你费时了 |
[30:17] | Yeah. | 不客气 |
[30:24] | You could’ve just sent the results to my office, cherie. | 你本可以把结果寄到我办公室的 亲 |
[30:26] | Andrew thought it’d be good for the film | 安德鲁觉得这样更有利于摄像 |
[30:28] | to show how the Jeffersonian | 以表明杰斐逊实验室 |
[30:30] | and the federal prosecutor’s office work together. | 和联邦诉讼办公室是如何合作的 |
[30:32] | Oh, did he? | 原来是他说的啊 |
[30:34] | I know how to please an audience. | 我了解取悦观众之道 |
[30:36] | You realize you’re just filming me? | 你知道你把我拍进去了吗 |
[30:39] | Just trying to keep my camera happy. | 我只想让摄像机开心 |
[30:43] | Okay, then. | 好吧 |
[30:45] | Do you see these molds? | 你们看到这些模子了吗 |
[30:47] | By examining the general rifling characteristics, | 我检测了一般的膛线特征 |
[30:51] | the number and measurements of… | 地面和刻沟的… |
[30:54] | the land and groove striations, | 擦痕情况的数量和量度 |
[30:57] | and… | 以及 |
[30:59] | the direction of the twists | 以及铸型上的 |
[31:01] | on the cast… | 扭曲方向 |
[31:04] | the shots to the ribs were made by a .38 caliber bullet, | 肋骨的枪伤来自一颗0.38口径的子弹 |
[31:07] | fired from a weapon issued by the D.C. Police. | 是华盛顿警方的注册用枪打出的 |
[31:10] | Commander Dinco, be still my heart. | 丁科司令官 心如止水 |
[31:13] | Ooh, no need for that. | 不必如此 |
[31:20] | Ooh, I’m glad he’s gone. | 我很高兴他终于走了 |
[31:25] | Reuben was shot at close range. | 鲁本是被近距离射杀的 |
[31:27] | No struggle. | 没有挣扎 |
[31:28] | Evidence suggests that the killer was sitting right next to him. | 证据表明凶手当时就坐在他旁边 |
[31:31] | Someone he trusted, someone he worked with. | 这是个他信任的人 他的同事 |
[31:33] | Someone who had a .38 issued by the police department. | 这人有一把警局注册过的点三八手枪 |
[31:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:37] | Sorry for what? | 抱歉什么 |
[31:39] | That it looks like it could be a fellow police officer. | 看上去可能是一位警官干的 |
[31:41] | That must be very painful for you; the betrayal. | 这一定对你来说很痛苦 我是说背叛感 |
[31:45] | Yeah. It happens, you know? | 是的 确实如此 |
[31:51] | Booth. | 布斯 |
[31:51] | This is Kendell, sir. | 我是肯德尔 |
[31:52] | We got a hit on the APB for the second suspect, Marcos Herrera. | 全境通告的目标被发现了 马科斯·埃雷拉 |
[31:55] | His car was spotted pulling into a parking garage | 有人看见他的车开进了 |
[31:58] | at Wheaton Plaza on level three. | 惠顿广场三楼的一个停车场 |
[31:59] | ’91 Volkswagen Jetta, | 他的车是91款的大众捷达 |
[32:02] | license plate: R-5-6-9-J-Q. | 车牌是R569JQ |
[32:04] | – We’re ten minutes away. – Anyone else know? | -我们十分钟能到 -还有谁知道这事 |
[32:06] | Commander Dinco was notified, too. He was on the list. | 丁科司令官也被通知了 他也在名单上 |
[32:08] | Dinco. Okay, we’re on our way. | 丁科 好吧 我们马上就到 |
[32:10] | Hold on, Bones. | 抓紧了 骨头 |
[32:20] | Yep. | 到了 |
[32:21] | That’s got to be Marcos’s car. | 那辆肯定就是马科斯的车了 |
[32:24] | Yeah. | 没错 |
[32:26] | Well, he could be here anywhere. | 他肯定就在这附近 |
[32:27] | Dinco, too. | 丁科也该到了 |
[32:29] | Man, what’s up?! | 天哪 怎么了 |
[32:30] | What’s your problem, man?! | 你有病啊 |
[32:31] | Oh. Over here. | 这边 |
[32:32] | Not a word, you hear me? | 闭嘴 听到没有 |
[32:33] | Stop! Cop! | 不许动 警察 |
[32:37] | Stop! | 不许动 |
[32:39] | You like killing cops?! | 难道你想袭警 |
[32:40] | Keep your mouth shut! | 闭上你的嘴 |
[32:42] | Shut up! Not a word, you hear me? | 闭嘴 不许讲话 听见没有 |
[32:44] | Don’t say… | 不许讲… |
[32:46] | What’s going on, Joe? | 怎么回事 乔 |
[32:48] | You… you broke his nose! | 你…你打断了他的鼻子 |
[32:50] | Wait, you… you got the wrong idea. | 等等 你 你搞错了 |
[32:52] | – Do I? – Yeah. | -我搞错了 -是的 |
[32:54] | You were telling him to keep his mouth shut. | 你跟他说让他闭嘴 |
[33:10] | I’m a cop– | 我是个警察 |
[33:11] | I know all about using an uncomfortable silence | 我知道如何用难受的沉默 |
[33:13] | to make a suspect talk. | 来使嫌犯开口 |
[33:15] | Then why’d you talk first? | 那你为什么还先开口了 |
[33:17] | This is gonna be a walk in the park. | 这件事情会非常容易搞定了 |
[33:19] | I’m going to leave now. | 我要离开这里 |
[33:20] | No, you’re in custody. | 不行 你被拘留了 |
[33:21] | Don’t make me arrest a fellow cop. | 别逼我逮捕另一个警察 |
[33:22] | Arrest? On what charge? | 逮捕 以什么指控 |
[33:25] | I have a statement here, | 我这有一份证词 |
[33:26] | signed by Special Agent Booth, | 由特别探员布斯签名 |
[33:28] | saying that he observed you using excessive force on a suspect. | 声称他看到你对一名嫌犯施加过度武力 |
[33:32] | I was apprehending the suspect, that’s all. | 我是在逮捕嫌犯 仅此而已 |
[33:35] | That’s not what I saw. | 我看到的可不是那么回事 |
[33:38] | What did you see? | 你看到了什么 |
[33:38] | I saw a cop beating the hell out of someone | 我看到一名警察把人往死里打 |
[33:40] | he wanted to keep quiet, that’s what I saw. | 好让他守口如瓶 就是那样 |
[33:42] | He killed Reuben, that’s why I did it, | 他杀了鲁本 所以我才那样 |
[33:44] | same reason you went after that girl. | 和你追问那个女孩出于同样的目的 |
[33:46] | – I stopped. – You think I was gonna kill that kid? | -我停下来了 -你认为我要杀了那个孩子吗 |
[33:48] | I do. He’s the one trying to keep an open mind. | 我认为是 他才是试图不抱成见的那一个 |
[33:51] | If I wanted to kill him, he’d be dead. | 如果我想杀他 他这会已经死了 |
[33:54] | Reuben’s got what, over $200,000 worth | 鲁本在他胃里存着 |
[33:56] | of diamonds in his stomach? | 价值超过20万美金的钻石 |
[33:58] | So now I’m thinking you knew something, | 现在我认为你知道点什么 |
[34:01] | but you didn’t say anything. | 但你又什么都不肯说 |
[34:02] | So I got to ask myself why. | 那我就得问问自己为什么了 |
[34:04] | I don’t. ‘Cause I already made up my mind. | 我就不用问 都已经想明白怎么回事了 |
[34:09] | I’d like to speak to my lawyer. | 我要找律师 |
[34:13] | Dr. Saroyan said that you found something. | 瑟罗博士说你有所发现 |
[34:15] | Yes. Now, look, | 是的 看这里 |
[34:16] | I double-checked everything, | 我把所有地方都又检查了一遍 |
[34:18] | but the one thing I did notice | 但引起我注意的是 |
[34:20] | is the area on the rib fragments around the entry wounds | 射入创口附近区域的肋骨破裂 |
[34:23] | is a bit discolored. | 有一点褪色了 |
[34:39] | – You see this small pockmarking on the bones? – Yes. | -你看到骨头上这处小凹坑了吗 -看到了 |
[34:43] | It’s stippling. | 出现了彩色斑点 |
[34:44] | Unburned gunpowder seared into the bone. | 未燃尽的火药烙进了骨头 |
[34:46] | Very good, Dr. Edison. | 非常好 埃迪森博士 |
[34:48] | Where is Mr. Jursic? | 杰斯克先生在哪 |
[34:49] | This is a crucial moment in the case. | 这是此案至关重要的时刻 |
[34:51] | I believe he’s at the florist. | 我想他应该是在花店 |
[34:53] | I must admit, I feel more comfortable without him here. | 我得承认 他不在这我感觉舒服多了 |
[34:56] | Me, too. | 我也是 |
[34:58] | I thought you enjoyed the limelight, Dr. Edison. | 我还以为你喜欢被镜头关注 埃迪森博士 |
[35:01] | I was wrong. | 我错了 |
[35:02] | I like the pure science, no distractions. | 我喜欢纯粹的科学 没有干扰 |
[35:07] | As do I. | 和我一样 |
[35:10] | Have Dr. Hodgins analyze the stippling. | 把这些彩色斑点拿给哈金斯博士分析 |
[35:12] | Right away. | 这就去 |
[35:16] | I did not flee. | 我没逃跑 |
[35:18] | All right? He identified himself as police, | 他一表明警察身份 |
[35:20] | and I put my hands up. | 我就举手投降了 |
[35:21] | – So he pushed you in that stairwell? – Yes. | -然后他把你推进了楼梯间 -对 |
[35:22] | – And he beat you up for no reason? – That’s correct. | -然后他无缘无故就打你了 -没错 |
[35:24] | That’s a lie. | 你在撒谎 |
[35:26] | You know how many stairwells we have in this building? | 你知道这楼里有多少楼梯间吗 |
[35:28] | I’m not here. I’m somewhere else, | 我不在这 我在别处 |
[35:30] | not hearing or seeing any of this. | 什么都没听见 也没看见 |
[35:32] | Here’s an added bonus– | 还有额外福利 |
[35:32] | you know, our stairwells are soundproof. | 我们的楼梯间是隔音的 |
[35:34] | You could break your neck trying to run away from me. | 你要是想从我这逃跑 没准会摔断脖子 |
[35:37] | I’m not trying to run away. | 我没试图逃跑 |
[35:38] | Not yet, | 暂时没有而已 |
[35:38] | but you’re gonna want to answer my questions very carefully. | 但我接下来的问题你得好好回答 |
[35:44] | Where’s the money? | 钱在哪里 |
[35:47] | – What mon… – If you say “What money,” | -什么钱 -你要敢说”什么钱” |
[35:48] | I’ll drag you to the nearest stairwell. | 我就把你拽到最近的楼梯间推下去 |
[35:50] | I’m in a totally different place. | 我根本不在这里 |
[35:59] | A man with a shotgun took all the money. | 一个带着霰弹猎枪的人拿走了钱 |
[36:00] | A man with a shotgun. Right. | 带着霰弹猎枪的人 好的 |
[36:05] | This man? | 这个人吗 |
[36:08] | Yes. | 是的 |
[36:12] | He was police? | 他是警察吗 |
[36:14] | You think I killed a police officer? | 你认为我杀了一名警官吗 |
[36:16] | The thing about police getting killed, | 如果有警察被杀 |
[36:17] | we don’t stop until we find the killer. | 不找到真凶我们是不会停手的 |
[36:19] | I didn’t kill him. We didn’t know he was a cop. | 我没杀他 我们也不知道他是警察 |
[36:21] | He was… he was a fence. He took all our money | 他是个销赃的 他拿走了我们所有的钱 |
[36:24] | and blew off my girlfriend’s foot. | 还把我女朋友的脚打飞了 |
[36:25] | Where’d you get the cash? | 你从哪弄的钱 |
[36:28] | Look, I don’t want to admit anything that I shouldn’t. | 我不想承认任何我不该承认的事 |
[36:31] | Listen to me very carefully. | 你仔细听我说 |
[36:32] | The next thing you admit to is the difference | 你接下来承认的罪名 |
[36:34] | between life in prison with no chance of parole… | 要么是终身监禁 不可假释 |
[36:39] | or 20 years. | 要么是20年有期徒刑 |
[36:42] | 20 years is a long time, but it’s not life. | 20年时间很长 但毕竟不是终身 |
[36:45] | Do you understand? | 你明白吗 |
[36:49] | Yes. | 明白 |
[36:50] | Yeah. Okay. | 好的 |
[36:51] | So… what’s it gonna be? | 那你有什么要招供的 |
[36:56] | We stole the money from ATMs. | 我们从自动提款机偷钱 |
[36:59] | We were gonna get the diamonds from him, | 我们从他那里买钻石 |
[37:01] | smuggle them back to Colombia, | 把钻石走私到哥伦比亚 |
[37:03] | sell them. | 在那卖掉 |
[37:04] | That’s how you were going to launder the stolen money? | 你们是用这种方式洗钱吗 |
[37:07] | We’re thieves… | 我们是窃贼 |
[37:10] | not killers. | 不是杀手 |
[37:12] | Especially not cop killers, man. | 尤其不是警察杀手 |
[37:21] | So, these are the results of the materials in the stippling. | 这是彩色斑点中所含物质的分析结果 |
[37:24] | Gunpowder, as expected, | 火药 意料之中 |
[37:26] | but it also contained leather particulates and | 但也含有皮革制品微粒以及 |
[37:29] | a tiny bit of aerosolized alcohol that was mixed with jasmine. | 极少量混合着茉莉成分的雾化酒精 |
[37:34] | Perfect. | 太好了 |
[37:35] | Why? | 为什么 |
[37:37] | Please do not insert yourself into the film, Mr. Jursic. | 请不要在电影里插话 杰斯克先生 |
[37:40] | Go on, Dr. Hodgins. | 继续说 哈金斯博士 |
[37:41] | Right. Uh, so, the victim’s clothing was made of cotton, | 好的 被害人的衣服是棉制的 |
[37:45] | and his belt, shoes and the interior of the vehicle, | 而他的皮带 鞋子 以及汽车内部 |
[37:47] | they were all synthetic. | 都是人造合成的 |
[37:50] | You’ve been following this case. | 你一直在跟进这个案子 |
[37:52] | I’m sure you’re on the edge of your seat wondering | 你一定迫不及待地想知道 |
[37:55] | where that leather and alcohol came from. | 皮革和酒精来自哪里 |
[37:58] | Yes, I am. | 没错 |
[37:59] | Good. Then that will make for an excellent film. | 很好 那会有助于拍一部杰出的电影 |
[38:09] | So, we recovered the gun and the money | 我们在你家保险柜里 |
[38:11] | from the safe in your home. | 找到了枪和钱 |
[38:12] | The gun matches the one that was used to kill your husband, | 这枪和用来杀死你丈夫的枪相匹配 |
[38:15] | and the serial numbers on the money | 钱上面的序列号 |
[38:17] | matches the stolen cash from the ATMs. | 和取款机中被偷的现金吻合 |
[38:19] | I never even knew we had a safe. | 我都不知道我们有保险箱 |
[38:22] | – Reuben must have kept it a secret. – Secret. | -肯定是鲁本的秘密保险箱 -秘密 |
[38:24] | Okay, so you’re saying that your husband returned | 所以你是说你丈夫把枪放回了 |
[38:27] | the gun to your “Secret safe” | 你们的”秘密保险箱” |
[38:29] | after it was used to murder him; | 在这支枪被用来杀死他以后 |
[38:30] | is that what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[38:32] | I’m saying I-I don’t know anything. | 我的意思是 我什么都不知道 |
[38:34] | I’m gonna enjoy | 我会很享受 |
[38:35] | prosecuting this one. | 起诉这姑娘的 |
[38:36] | Killing a police officer, honey, that’s the death penalty. | 亲爱的 杀害警官是要判死刑的 |
[38:41] | First you’ll have to prove I did it | 首先你们必须向法官和陪审团 |
[38:43] | – to a judge and jury. – We got proof. | -证明是我干的 -我们有证据 |
[38:45] | We got proof that you fired that gun | 有证据证明你从你的手包里 |
[38:47] | inside your leather purse. | 扣动了那把枪的扳机 |
[38:48] | We also know that the bullet | 我们还知道子弹打碎了 |
[38:49] | broke your bottle of Aqua Nobile perfume in your purse. | 你手包里那瓶雅呵雅贵族香水 |
[38:53] | Even that fine scent can’t hide your real smell. | 那么高档的香水也掩盖不了你真实的味道 |
[38:56] | One woman’s opinion. | 身为女人的意见而已 |
[38:56] | Not only did you kill a cop, | 你不仅是杀了一名警官 |
[38:58] | but you killed a good man. | 你杀了一个好人 |
[38:59] | You threatened to leave him if he didn’t | 你威胁说 如果他不辞去 |
[39:01] | quit his job as an undercover cop. | 卧底警察的工作 你就离开他 |
[39:02] | He stole those diamonds for her? | 他为了这女人才去偷钻石的吗 |
[39:04] | He loved her, right? | 他很爱她 是吧 |
[39:06] | He gave up his whole career for her, right? | 他为了她放弃了自己的事业 是吧 |
[39:08] | But she still killed him. | 但她还是杀死了他 |
[39:10] | No accounting for love. | 爱真是无法解释 |
[39:11] | Admit it! He gave you what you wanted. | 承认吧 他给了你你想要的 |
[39:13] | – You didn’t want it anymore. – I wanted it! | -你却不想要了 -我想要 |
[39:16] | I just didn’t want Reuben. | 我只是不想要鲁本 |
[39:45] | Ah, I like a woman with an appetite. | 我喜欢食欲好的女人 |
[39:47] | I like a man who knows how to slick a thirst. | 我喜欢懂得如何款待女士的男人 |
[39:53] | Can we drop all the ’40s lingo, Cherie? | 我们能别用40年代的口吻了吗 亲爱的 |
[39:55] | Yes, of course. | 好 当然 |
[39:56] | I mean, all the suggestive stuff is fun, but… | 那些暗示挺有意思的 但是… |
[39:59] | It did its job, | 那方法奏效了 |
[40:01] | and now here we are in your favorite restaurant? | 现在我们正在你最爱的餐厅共进晚餐 |
[40:05] | Who told you that? Hodgins? | 谁告诉你的 哈金斯吗 |
[40:08] | It was Hodgins. | 是哈金斯吧 |
[40:10] | Just because I eat lunch here every day | 我每天中午在这里吃饭 |
[40:12] | does not mean it’s my favorite restaurant. | 不代表这是我最爱的餐厅 |
[40:14] | Well, that’s good to hear, | 那太好了 |
[40:16] | because I know some great places. | 因为我知道几个不错的餐厅 |
[40:17] | Ethiopian, Cajun, of course. | 埃塞俄比亚风味 当然还有法国风味 |
[40:20] | We could go now. | 我们这就可以去 |
[40:21] | Monsieur, I already filled up on French fries and mushroom caps, | 先生 我吃薯条和蘑菇帽已经都吃饱了 |
[40:25] | but maybe a nightcap somewhere else? | 但也许我们可以找个地方试试睡帽 |
[40:31] | I love a woman who knows how her evening’s going to end. | 我喜欢知道夜晚会如何结束的女人 |
[40:49] | Well, as the protagonist, | 作为主角 |
[40:50] | it makes sense that you would want shots | 你想从我的视角进行拍摄 |
[40:52] | from my point of view. | 是有道理的 |
[40:54] | Dr. Edison, | 埃迪森医生 |
[40:55] | please provide information that would give | 请说些能鼓励捐赠者 |
[40:57] | a donor the confidence to donate. | 做出捐赠的话 |
[40:59] | Hodgins just brought back the rib shards. | 哈金斯刚把肋骨碎片带了回来 |
[41:01] | I haven’t yet had a chance to assemble them. | 我还没腾出工夫把它们拼接起来 |
[41:05] | There’s absolutely no useful information | 你刚刚说的话里 |
[41:06] | in what you just told me. | 一点有用的信息都没有 |
[41:12] | Such a unique sense of humor. | 你的幽默感真独特 |
[41:15] | What’s this? | 这是什么 |
[41:16] | The victim… | 受害人… |
[41:17] | It’s, uh… | 这是… |
[41:19] | footage from the fundraising documentary. | 筹款纪录片的片段 |
[41:21] | Mr. Jursic refers to me as “Stern and imperious.” | 杰斯克先生说我”令人生畏又傲慢” |
[41:25] | Come on, Bones. | 拜托 骨头 |
[41:25] | The guy is a clown, all right? | 那家伙就是个小丑 |
[41:27] | Don’t listen to that guy. | 别听他的 |
[41:28] | Come on, we have 7:30 dinner reservations. | 快点 我们预订了七点半的晚餐 |
[41:30] | But he’s right, Booth. | 但他说得对 布斯 |
[41:33] | – I-I look like a really, really mean lady. – No! | -我看起来非常非常刻薄 -才没有 |
[41:36] | You’re just really, really focused there. | 你只是非常非常专注于你的工作 |
[41:37] | And rude. If Clark wasn’t in this, | 还很无礼 要不是克拉克也在里面 |
[41:40] | the Jeffersonian wouldn’t raise a dime. | 杰斐逊实验室一分钱也筹不到的 |
[41:43] | – Am I always like this? – No, you know, | -我总是这样子吗 -不是 |
[41:45] | this was just a very particularly stressful case. | 只是这件案子格外棘手而已 |
[41:48] | For you, because it was a cop murder, | 那是对你来说 因为受害者是个警官 |
[41:50] | not for me. | 但对我来说没有 |
[41:51] | You know what, Bones, I think when I’m upset, | 你知道的 骨头 我觉得当我心烦时 |
[41:54] | you’re upset because you’re sympathetic. | 你也会心烦 因为你很有同情心 |
[41:56] | Well, that would be empathetic. | 那叫感同身受 |
[41:57] | The point is… | 我想说的是 |
[41:59] | you’re not always, like, this mean person. | 你不总是像这个刻薄的人那样 |
[42:02] | Because if I were, | 如果我是那样 |
[42:03] | you’d leave me for a nice person. | 你就会离开我去找个可爱的人了 |
[42:05] | I’m not gonna leave you for a nice person, | 我不会离开你去找个可爱的人 |
[42:07] | because you are a nice person. | 因为你就是个可爱的人 |
[42:10] | Not like that, you know, mean person. | 不像这个刻薄的人那样 |
[42:13] | Let’s shut that for now. | 我们把它关上吧 |
[42:16] | That’s funny, because we are the same person. | 真有趣 因为那里面的人就是我 |
[42:20] | Perhaps it’s my sense of humor that’s kept us together. | 也许是我的幽默感留住了你的心 |
[42:22] | Got to be your sense of humor. | 肯定是因为你的幽默感 |
[42:23] | Well, it doesn’t have to be, Booth. | 没必要非是这一点 布斯 |
[42:25] | Absolutes are not… | 绝对是不… |
[42:29] | Are you just trying to keep me quiet? | 你是想让我闭嘴吗 |
[42:30] | Yeah, come on, they’re gonna | 是的 快走 不然他们会 |
[42:31] | sit us by the kitchen. | 让我们坐在厨房边上的 |
[42:32] | In a minute. | 马上就好 |
[42:33] | Bones… Okay, we… | 骨头 好了 我们 |
[42:36] | really got to go or we’re gonna be late. | 真的得走了 不然要迟到了 |
[42:37] | – 7:30 dinner reservations. – Well, I was enjoying myself. | -预定了七点半的晚餐 -我正享受呢 |
[42:39] | All right, well, I’ll tell you what. | 好 这样吧 |
[42:40] | You can kiss me at the red lights. | 你可以在等红灯时亲我 |
[42:41] | – Come on. – Okay, okay. | -快走 -好的好的 |
[42:42] | I haven’t eaten since breakfast. | 早饭以后我就没吃东西了 |
[42:44] | All right, I said okay. | 好 我说了好的 |
[42:45] | – Let me get my bag. – Let’s go, get your bag. | -等我拿上包 -快走 拿上你的包 |
[42:46] | All right, now you’re a nice person, very nice. | 好 你真是个友好的人 非常友好 |
[42:49] | – I said okay. – Why you so mean? | -我说了好的 -你干嘛这么凶 |