Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:12] Hey, what do we got? 我们现在找到哪些证据了
[00:13] Based on the desiccated tissue, 基于已干燥的人体组织
[00:15] I’d put time of death at five to seven days. 我初步判断死亡时间在五到七天前
[00:17] Well, nobody saw the car drive up or anyone leave. 没有人看到车开走或者有人离开
[00:20] That’s why criminals like a vacant lot, I guess. 我猜这就是犯罪嫌疑人偏爱空地的原因吧
[00:22] Wow, oh! That’s a first. 这是头一回啊
[00:25] Okay, Bones, isn’t this guy a little meaty for you? 骨头 这具遗骸上残留的肉不会太多吗
[00:28] Actually, the only tissue on the body 其实 除去你能看到的这部分
[00:30] is the flesh that you can see. 这具遗体的人体组织也所剩无几了
[00:32] Sure excited, aren’t you? 你现在特别兴奋吧
[00:34] I have read about this, 以前 我在书上读到过
[00:35] but I have never actually seen it. 但还真没亲眼见过
[00:37] The remains decayed in two different ways 遗体上出现了两种不同的腐烂方式
[00:39] because the body was exposed 这一切都是因为尸体曝露在
[00:41] to two different climates. 两种不同的气候中
[00:42] What are you saying, like, 你的意思是说
[00:43] he was moved here from Florida? 死者被人从佛罗里达带到这里来的吗
[00:45] She’s referring to microclimates. 她是在描述微气候
[00:47] It occurs when there are two radically 这样的情形只会出现在一块狭小的区域
[00:49] different environments in a surprisingly small area. 却又处于两种截然不同的环境中
[00:52] Well, there’s rabbit ears in the pockets. 看来死者口袋里有很重要的东西
[00:53] Shirt rippped open. 衬衫口袋都被扯开了
[00:55] Someone was looking for something, that’s for sure. 至少有一点可以肯定 有人正在找什么
[00:57] I’m guessing there’s no I.D.? 我猜 死者身上没有身份证吧
[00:59] All we found is what you see. 所见即所得
[01:00] Huh. Cause of death? 死因呢
[01:02] Well, it’s a little early, 判断死因 现在还为时尚早
[01:03] but I’m not going with natural causes. 不过我断定 肯定不是自然死亡
[01:05] Right, you got that right. 说得太对了
[01:07] Well, of course she did. 当然她说得没错
[01:08] The likelihood of it being anything 这只可能是谋杀
[01:09] other than murder is remote. 如果断定为其他原因就太离谱了
[01:12] Okay, what do we got here, huh? 我来看看这里都有什么
[01:14] Toolbox, aerosol cans– oh-ho! 工具箱 喷雾罐
[01:18] Ladies and gentlemen, jackpot. 女士们先生们 大奖揭晓
[01:20] Ah, sawed-off shotgun. 一把短猎枪
[01:22] That’s old school. 样式可够老的
[01:22] Old school’s right. 样式确实有点老
[01:24] Winchester Model 12. 温彻斯特M1912霰弹枪
[01:26] Looks like the serial number was filed off. 看上去 枪的序列号已经被人锉平了
[01:28] Hey, let’s dust this for prints, okay? 把这把枪拿去寻找指纹 好吗
[01:30] Got it. 好的
[01:30] The victim was shot at least twice, 受害者至少被人开枪击中两次
[01:32] not with a shotgun. 不过 不是霰弹猎枪
[01:34] The bullet shattered the fifth and sixth ribs 子弹碎裂在右侧的第五根
[01:36] on the right side. 和第六根肋骨之间
[01:38] Oh, looks like someone dug out the slugs here, 看起来 有人在这里把子弹挖出来了
[01:40] so we wouldn’t be able to I.D. them. 这样一来 我们就没办法鉴定子弹了
[01:42] Well, I know it’s early, but I’m ruling out suicide. 虽说为时尚早 我看可以排除自杀了
[01:44] Suicide would be impossible 根据弹道贯穿肋软骨的情形来看
[01:46] due to the trajectory of the bullet through the costal cartilage. 自杀的可能性根本为零
[01:50] You’re right, you’re absolutely right. 你说得对 说得太对了
[01:51] I’m wrong. Okay, let’s go! 我说错了 好吧 咱们走
[01:52] Let’s get the climate guy back to the Jeffersonian! 大家把这位气候男带回杰斐逊实验室
[01:55] It was a joke, Bones. 我开个玩笑 骨头
[01:56] Well, it wasn’t particularly funny. 其实 也不是很好笑
[02:01] We have Necrobia rufipes, usually found in 尸体上找到赤足郭公虫 一般这种昆虫
[02:03] cooler, dry climates, 多出现于更寒冷更干燥的气候中
[02:05] and Cheese Skippers in the chest cavity, 还有胸腔里出现的酪蝇
[02:07] that are usually found where it’s hot and humid. 它们多出现于高温湿热的环境中
[02:10] You’ve never seen them living together before? 你以前就从来没有见过二者共存吗
[02:12] Never. 从来没有
[02:12] I mean, this is like Congress, only functional. 我觉得这特别像国会 只是个形式
[02:15] Hello, Dr. Brennan, Dr. Hodgins. 布纳恩博士 哈金斯博士 二位好
[02:18] This is Andrew Jursic. 这位是安德鲁·杰斯克
[02:20] We are in the middle of an examination, Dr. Saroyan. 我们正忙着检验遗体 瑟罗博士
[02:22] Oh, this is going well already. 这里已经很好了
[02:24] Hey, I know you. 我知道你
[02:26] You’re a documentarian, right? 你是一名纪录片制作人 对吧
[02:28] Wars, killer animals. 战争 动物中的杀手
[02:30] Oh, man, you are fearless. 老兄 你真的是天不怕地不怕
[02:32] No, I just realized that in a world without love, 不 我只是意识到在一个无爱的世界里
[02:35] pain and death are a foregone conclusion, 痛苦和死亡早已成既定结局
[02:38] so why fear what you can’t control? 那还有什么恐惧是你不能控制的呢
[02:40] Andrew’s been commissioned 安德鲁被委任拍摄一部
[02:41] to shoot a film to raise funds for the Jeffersonian, 为杰斐逊实验室争取更多赞助的影片
[02:44] so we are to give him access to everything we do. 所以我们会给予他我们所能做到的一切
[02:47] As long as he’s not in the way. 只要他别妨碍我们的工作
[02:48] Trust me, you won’t even know I’m here. 相信我 你们甚至感觉不到我的存在
[02:51] What are you doing? 你在干什么
[02:52] Oh, by, uh, wearing the camera, 通过把摄像机戴在头上
[02:54] I give the audience an immersive experience. 我可以带给观众一种身临其境的体验
[02:57] The camera sees and feels 相机所记录下来的一点一滴
[02:59] what I see and feel. 正是我的所见所闻
[03:00] Amazing. 神奇
[03:01] No, it’s ridiculous. 不 这挺荒谬的
[03:02] Cameras are inanimate objects; they have no feelings. 摄像机是无生命的物体 他们没有感觉
[03:05] Well, this is gonna be just great. 随你怎么说 这样做效果会很好
[03:07] How about we continue with the examination? 不如我们大家继续检查遗体吧
[03:10] Yes. 好的
[03:12] Dr. Jack Hodgins here. 本人是杰克·哈金斯博士
[03:13] About to analyze insects and particulates 本人的职责为分析昆虫及微粒
[03:16] to help solve this mysterious and puzzling crime. 帮助解决这起神秘莫测扑朔迷离的案件
[03:20] And now Andrew can get a good shot 现在 安德鲁可以到这边来
[03:23] of Dr. Brennan’s sidekick analyzing 好好拍一拍 布纳恩博士的得力助手
[03:25] the particulates way over there. 是如何分析微粒的
[03:28] Uh, I’m-I’m not a sidekick, I’m king of the lab. 我才不是什么助手 我是实验室之王
[03:31] Of course you are. 谁说不是呢
[03:32] Quit patronizing me. 别管我了
[03:34] I’m-I’m king of the lab. 我 我是实验室之王
[03:36] You should know that it is my job to direct the team 你应该知道 我的职责就是带领团队
[03:39] while solving a case. 破获一起又一起案件
[03:40] I’m clearly the protagonist in your film. 毫无疑问 我就是你影片的主人公
[03:44] That’s kind of my call. 这个应该是我说了算
[03:47] The, uh, desiccated tissue 干燥的人体组织
[03:50] has totally distorted the victim’s features. 已经彻底扭曲了 看不出受害人的面孔
[03:53] Removing it in our normal manner would slow down 如果用常规方法来剥除这些组织
[03:56] making a facial reconstruction. 会拖延我们面部重建的工作
[03:58] Quickly identifying the victim is one of the first 迅速鉴别受害人身份是我最首要
[04:01] and most important things that I do. 且最重要的工作之一
[04:03] I will remove this abdominal tissue 我来移除遗体腹部的这些组织
[04:06] so you can get to the bones. 这样一来 你就可以拿到骨头了
[04:09] Okay. 好了
[04:20] Ah, revolting. 太恶心了
[04:22] I love it. 爱死它了
[04:27] Drug mule. 走私毒品
[04:29] I did a film on the Colombian cartels. 我曾把哥伦比亚贩毒集团拍成纪录片
[04:31] Almost got beheaded. 我差点就身首异处了
[04:33] Drugs are certainly motive for murder. 毒品绝对是谋杀的动机
[04:38] Oh, these aren’t drugs. 这不是毒品啊
[04:41] Diamonds. 是钻石
[04:44] Nice plot twist. 剧情有看点了
[05:29] Oh, boy. 天啊
[05:31] His features are too distorted 他的容貌完全歪曲了
[05:32] for me to get an accurate sketch. 我很难准确画出他的样子啊
[05:34] I’d have to fill in too many variables 我要加很多变量
[05:36] for it to be usable. 才可用啊
[05:37] Well, I’m trying to fix that for you right now. 我正在帮你解决这个问题呢
[05:40] This is diluted maceration fluid. 这是稀释的浸渍液体
[05:45] Combined with radiant heat, it just might 配合辐射热 就刚好
[05:48] rehydrate and soften his skin. 重新把皮肤变得水嫩柔软
[05:51] You really are one of them, you know that? 你真是他们中的一员 你知道吗
[05:53] “Them”? “他们”
[05:54] The big brains who belong here. 这里的头目们
[05:57] You just hide it. 你只是把这能力藏了起来
[05:59] And you dress a lot better. 穿的也比他们漂亮多了
[06:01] I’m ready for my close-up. 我为我的特写了做好准备了
[06:04] Brennan thinks this film is all about her. 布纳恩以为这是完全关于她的电影
[06:08] The Jeffersonian board asked for Dr. Edison. 杰斐逊实验室董事会叫埃迪森博士来的
[06:11] Another scientist is always a valuable addition. 多一位科学家总是有好处的
[06:13] And they thought it would also 他们认为鉴于布纳恩博士的
[06:14] be a good idea for me to, uh, 火爆脾气
[06:16] temper Dr. Brennan’s usual abrasive manner. 这对我也是有好处的
[06:19] Does Brennan know about this? 布纳恩知道吗
[06:20] Know about what? 知道什么
[06:21] Clark will be working alongside Brennan for the film. 克拉克会和她一起参与拍摄
[06:24] – Uh-oh. -Yeah. -不妙啊 -是啊
[06:26] Dr. Hodgins, diamonds. 哈金斯博士 钻石呢
[06:28] Yes, the diamonds are all gem quality, 这些钻石都是珍宝级的
[06:32] valued at about 200 grand. 大概价值20万
[06:34] They were all pried from settings, 而且都是从摆设 戒指
[06:37] rings, necklaces. 和项链上撬下来的
[06:40] So, they were stolen. 这是偷来的
[06:46] Oh, my God! 天啊
[06:50] Why is this not being filmed? 怎么不把这个拍下来
[06:52] Am I missing something? 我错过什么了吗
[06:54] Holy crap! 我的天啊
[06:58] You might want to start snapping photos now, Angela. 你现在赶紧应该拍照啊 安琪拉
[07:01] Who knows where this is gonna go? 谁知道它等下一会变成什么样子
[07:10] – Oh, Seeley Booth. – Yeah? -瑟雷·布斯 -什么事
[07:11] The VIN number and license plate 死者的车辆识别号码和牌照
[07:13] from the victim’s vehicle came back stolen. 都是偷来的
[07:15] That’s okay. 没关系
[07:16] We got a match on Angela’s, uh, facial reconstruction. 我们靠安琪拉的面目重组找到了死者
[07:19] Quentin Coles? 昆廷·科尔斯
[07:21] Oh, here we go. 在这里
[07:22] Mr. Coles worked as a security guard for 科尔斯先生是奥斯卡·舒尔茨
[07:25] Oscar Schultz’s Diamond Wholesalers. 钻石批发商店的保安
[07:29] Right? 对吧
[07:29] I guess we now know where, uh, he got the diamonds 我想这下知道吞下去的钻石是在哪儿
[07:32] that he swallowed. 和怎么得来的了
[07:33] – And he’s got a criminal record. – Right. -他有一条犯罪记录 -没错
[07:35] You’d think a diamond merchant hires a security guard, 你应该认为一个钻石商人在雇保安时
[07:38] he does some kind of background check. 会做一些相关的调查
[07:40] Well, I’ll tell you what, maybe the diamond merchant 这么说吧 也许钻石商
[07:42] wanted a crooked security guard. 就是想要一个不老实的保安呢
[07:43] – Birds of a feather… – flock together. -物以 -类聚
[07:46] Okay, also, four of Oscar’s customers, 去年四位奥斯卡的客人
[07:48] last year, accused him of swapping out 控告他趁他们洗戒指时
[07:51] their real diamonds with glass 他用玻璃换掉
[07:53] when they got their rings cleaned. 真正的钻石
[07:54] Crooked security guard steals already stolen diamonds– 不老实的保安偷得是本来就被偷得钻石
[07:58] what can Oscar do except take care of it himself? 奥斯卡除了亲自处理还能做什么
[08:01] Exactly– cheers to that. 一语道中 欢呼一下
[08:03] What are you doing drinking coffee 你怎么在喝咖啡呢
[08:05] when you should be questioning 现在你该审问奥斯卡·舒尔茨
[08:06] Oscar Schultz for the possible murder of Quentin Coles? 是否谋杀了昆廷·科尔斯
[08:09] Sometimes you need a cup of coffee to refresh yourself. 有时候你是需要咖啡来提神的
[08:14] That’s okay, you already ruined my experience anyway. 无所谓了 反正你已经破坏我的兴致
[08:17] Thanks. 多谢了
[08:18] Well, thanks for the coffee. 多谢你的咖啡
[08:19] Right, well, it’s two days old, by the way. 是的 友情提示 那是两天前的了
[08:22] I love old things. 我就是喜欢以前的东西
[08:29] – Ah, Dr. Brennan. – Mr. Jursic. -布纳恩博士 -杰斯克先生
[08:31] Dr. Edison, 埃迪森博士
[08:32] what are you doing here? 你在这做什么
[08:34] Forensics is my domain, 司法鉴证是我的领域
[08:36] historical anthropology is yours. 历史人类学才是你的
[08:38] True, but the board wanted me to, um… 没错 但董事会要我
[08:44] They wanted me to back up your findings 他们要我支撑你的发现
[08:45] and perhaps make them a bit more presentable for the film. 也许这样会让纪录片更好一些
[08:49] I am capable of that. 我自己就可以做到
[08:50] Look, people are gonna want to give the kid money. 听着 有人是会给他捐钱的
[08:52] – You, I’m not so sure. – What are you…? -你嘛 我不敢肯定 -你在
[08:55] Why do you have a camera on your head? 你头上怎么也这摄像头
[08:56] Well, as the protagonist, it makes sense 作为主角 你想从我的视角
[08:58] that you’d want shots from my point of view. 拍摄是说的过去的
[09:00] Dr. Edison, please try to provide information 埃迪森博士 请试着提供一些能够提高
[09:03] that would give a donor the confidence to donate. 赞助人捐款信心的信息
[09:07] Uh, you see, Hodgins just returned 是这样 哈金斯刚刚把洗干净的
[09:10] the rib shards from being swabbed, 肋骨碎片送回来
[09:12] so I haven’t yet had a chance to assemble them. 我还没来得及把他们拼起来呢
[09:14] There’s absolutely no useful information 你刚刚给我的
[09:16] in what you just told me. 是完全无用的信息
[09:22] Such a unique sense of humor. 真是独一无二的幽默感
[09:25] But… the victim 但是 死者
[09:27] had extensive remodeled, antemortem breaks. 有大量骨骼损伤 都是生前造成的
[09:31] Note… 注意
[09:32] the blowout fracture to the ocular orbit. 他的眼眶有裂痕
[09:35] Congruent with a punch. 应该是被人打了一拳
[09:36] This wound to the sternum could have come from a blade. 胸骨上的伤痕可能是由刀造成的
[09:40] Remodeling shows that all of these injuries 从骨头重建看得出所有的伤
[09:42] occurred between two and five years ago. 都是在两年到五年前发生的
[09:43] They have no bearing on our immediate investigation. 和我们目前的案子没有任何关联
[09:47] Based on striations, 从光条纹可以看出
[09:49] this injury to the ulna deserves our attention. 尺骨上的损伤更值得我们的注意
[09:51] The bullet wound. 是枪伤
[09:53] Those who live by the sword 以剑为生的人
[09:56] get shot by those who don’t. 必被无剑之人射杀
[09:59] Good one. 说得好
[10:00] Huh? Like it? 是吧 喜欢吗
[10:01] Just off the top of my head. 我刚刚想出来的
[10:03] That’s not even the saying. 圣经里根本不是这么说的
[10:05] Have Dr. Hodgins swab for particulates. 让哈金斯博士检验微粒
[10:09] Kid, you are a natural. 兄弟 你简直是个天才
[10:12] Ah…thanks, man. 谢谢你啦
[10:13] I got more. 我的才艺还没用尽哦
[10:18] Beautiful diamond for a beautiful lady? 漂亮的钻戒送给美丽的女士
[10:20] No wedding band — 没有结婚戒指
[10:21] I assume this is for an engagement. 看来是想要订婚戒指
[10:24] – Bones. – Uh, yes? -骨头 -什么事
[10:25] Are you here to buy me an engagement ring? 你是来为我买订婚戒指的吗
[10:27] Uh, no. 没有啊
[10:30] My, my… 我 我的
[10:31] Boyfriend. 男友
[10:33] Boyfr-boyfriend? 男 男友吗
[10:34] No, that seems weird to call the father of my child “boyfriend.” 不行 称我孩子的父亲为男友怪奇怪的
[10:37] Fiance? 未婚夫怎么样
[10:38] – Bones? – Yes? -骨头 -怎么了
[10:39] Yes, am I your fiance? 我是你的未婚夫吗
[10:42] No. 不是
[10:44] Uh, we have a deal that he’ll never ask me to marry him. 我们一致同意他决不会向我求婚
[10:48] Uh-huh. 是吗
[10:49] Uh, when the time comes to marry, 到了该结婚的时候
[10:50] which I do not foresee, 尽管我觉得这是不可能发生的事
[10:52] he believes that I will ask him. 他认为我会向他求婚
[10:55] Then keep these beauties in mind, darling. 那就先考虑一下这些钻戒
[10:59] N-No, w-we’re, 不 我们
[10:59] we’re not here for that. 我们不是来看戒指的
[11:00] These are VS1, conflict-free diamonds from Canada. 来自加拿大的净度VS1的非冲突钻石
[11:05] Let’s get on with the show. 废话少说
[11:09] Look how shiny that badge is. 这徽章可真闪亮啊
[11:10] Yeah, that’s really shiny. 是啊 确实挺闪亮的
[11:11] So, you’re Oscar Schultz? 你就是奥斯卡·舒尔茨吗
[11:13] Uh, yes, how can I help you? 是的 有什么事吗
[11:14] I’m FBI Special Agent Seeley Booth. 我是联邦特别探员瑟雷·布斯
[11:16] This here is my partner… 这位是我的搭档
[11:17] And girlfriend. 同是你的女友
[11:18] Dr. Temperance Brennan. 坦普瑞·布纳恩博士
[11:20] So, you know this man? 你认识他吗
[11:22] I, uh, oh. 我
[11:25] His name is Quentin Coles. 他叫昆廷·科尔斯
[11:27] That’s all I’m gonna tell you about him. 我只能告诉你这些
[11:29] – Why? – Don’t you people have some kind of — -为什么 -你们没有什么
[11:32] I don’t know — maybe some kind of alert? 我也说不清 警示吗
[11:34] Did Quentin Coles work here? 昆廷·科尔斯是在这里工作吗
[11:37] Sort of. 可以这么说吧
[11:38] Sort of for how long, sort of? 干了多久
[11:40] Uh, I am really not supposed to… 我真的不能
[11:44] These look familiar to you? 你见过这些钻石吗
[11:46] Damn, I never thought I’d see them again. 真没想到还会再见到
[11:48] They’re yours? 是你的吗
[11:49] Yes, but when Coles took them, I… 是的 可是科尔斯拿走的时候 我
[11:52] No, I shouldn’t be saying anything. 不行 我什么都不能说
[11:54] ‘Cause you’re hiding something. 因为你在隐藏某件事
[11:57] I think so. 大概是吧
[11:58] You think so? 大概是
[11:59] Uh, I have to call the police. 我得打电话到警察局
[12:01] You have to check a card to call 911? 你记不住报警的号码吗
[12:03] Excuse me, let me see that. 抱歉 请让我看看
[12:05] I’ll make that phone call for you, huh, 我来帮你打
[12:07] see what’s really going on here. 弄清楚这到底是怎么一回事
[12:10] Detective Dinco? Joe Dinco. 丁科警探吗 乔·丁科
[12:12] D.C. Metro. 华盛顿警察局
[12:14] Yeah, Joe. 乔
[12:15] It’s Booth. Yeah, well, 我是布斯 是这样的
[12:17] I’m here with a friend of yours, Oscar Schultz. 我这里有一位你的朋友 奥斯卡·舒尔茨
[12:19] Seems like the two of you have something in common. 看起来你们两人关系不一般
[12:22] Right. 是吗
[12:23] Meet me in my office in a half an hour. 半小时后在我办公室见
[12:26] I don’t understand. 我不明白出什么事了
[12:27] Victim was an undercover cop. 受害者是一名卧底警察
[12:38] What happened to his face? 他的脸怎么了
[12:40] Well, his body was in a hot car for several days 被发现之前 他的尸体在高温的车里
[12:42] before he was found. 待了好几天
[12:45] Commander Dinco, just to be clear, 丁科中校 我想确实一下
[12:47] you are identifying the man in these photos 你确认照片上的男士
[12:49] as Quentin Coles, correct? 是昆廷·科尔斯 对吗
[12:51] His real name is Detective Reuben Martin. 他的真名是鲁本·马丁警探
[12:53] Coles was his undercover identity 科尔斯只是我们为了他
[12:55] we set up for him at Metro. 制造的卧底身份
[12:57] I’m sorry, Joe. I know how tough this is 我很抱歉 乔 我知道你失去了手下
[12:58] to lose one of your own. 一定很心痛
[13:00] Yeah. Thanks. 谢谢
[13:03] You know, I wondered why I hadn’t 我还在琢磨为什么
[13:04] heard from him in a while. 很久都没有他的消息了
[13:05] What was Reuben working on? 鲁本的任务是什么
[13:07] He was closing in on a two-man crew 他在寻找两个在城里
[13:08] that’s been hitting ATMs throughout the city. 到处盗窃取款机的罪犯
[13:10] So far, they made off with 到目前为止 他们已经
[13:11] about a million and a half. 成功偷走了一百五十万美金
[13:14] Okay, look, why are you and the U.S. attorney interested? 你和检察官为什么想知道
[13:17] I thought you were handing this over to me. 我以为你会将案子转交给我
[13:18] This is a local D.C. matter. 这是当地警察的事
[13:20] The vacant lot where the detective was found was 发现警探的空地是布雷兹纳参议员
[13:22] federal land that Senator Brazina is trying to develop. 正想开发的国有土地
[13:25] An unsolved murder on that property makes that 一件还未解决的谋杀案会拖延程序
[13:27] more difficult, so I got my marching orders. 所以他们才会找上我
[13:30] You understand, cherie. 你也明白 亲爱的
[13:31] Agent Booth, you know me. 布斯探员 你了解我
[13:33] I run a good division. 我的手下都是优秀的警探
[13:34] – I’ll find who did this. – We just want to help. -我会查处凶手的 -我们只是想帮帮忙
[13:37] Okay? When an officer goes down, 行吗 失去了一位警官
[13:38] all of us are affected here. 我们大家都很痛心
[13:43] It’s no reflection on you, Joe. 不是有意针对你 乔
[13:45] Yeah. 好吧
[13:48] Reuben was a good man. 鲁本是个好人
[13:50] In eight years, he never banged in sick, he never dogged it. 八年来 他从没请过病假从没偷懒
[13:52] And you think these cash machine clowns 你认为盗取取款机的这些人
[13:54] were the ones who killed him? 就是杀他的人吗
[13:55] He was getting close. That’s why 他快要破案了 所以
[13:56] he was working at the jewelry store. 才在珠宝店工作
[13:58] They were buying diamonds to wash the cash. 他们买钻石来洗黑钱
[14:00] Exactly. 没错
[14:01] ATM cash is traceable. 自动取款机的钱是可追踪的
[14:03] When’d you lose track of him? 你什么时候和他失去联系
[14:05] Six days ago. 六天前
[14:07] Did Reuben have any family? 鲁本有家人吗
[14:08] Just his wife Lauren. 只有妻子劳伦
[14:10] Oh, God. 天啊
[14:12] – I got to call. – I’ll take care of that. -我得打电话 -我来处理
[14:13] Don’t worry about it. And we have a shrink here 不用担心 而且我们这里有
[14:15] who handles that kind of stuff. 专门应付这种情况的心理专家
[14:17] Joe, we also found, uh, diamonds in Reuben’s stomach. 乔 我们还在鲁本的胃里发现了钻石
[14:21] – What? – Yeah, we’re thinking -什么 -我们认为
[14:22] he lifted the stones from the store. 他是从店里偷走了钻石
[14:24] No, not Reuben. 鲁本不会的
[14:24] Wouldn’t be the first time a cop got tempted 也不是第一次警察被诱惑
[14:27] to treat himself after looking at his paycheck. 增加自己的薪水
[14:29] Reuben was clean. 鲁本是清白的
[14:31] Now, look, I’ll work with you, 我会和你们合作
[14:33] but you better watch yourselves. 但你们最好小心说话
[14:35] Reuben was my friend. 鲁本是我朋友
[14:36] I understand that, but we have to ask. 我明白 但我们不得不问
[14:39] You would do the same thing, Joe. 换着你也会这样做 乔
[14:44] Okay, this time, 好了 这次
[14:45] try to be a little less stiff, Dr. Brennan. 试着别太死板 布纳恩博士
[14:48] Excuse me? 什么
[14:49] You know, more, uh, more casual and, uh, likable. 多点随意 多点讨人喜欢
[14:54] Like, uh, Edison there. 就像埃迪森这种
[14:55] Let me take this, Tempe. 让我来开头 坦普瑞
[14:57] As you can see, the directionality 如你们所见 肋骨上
[14:59] of the bone splintering on the ribs 这些骨碎裂的指向
[15:01] suggests that he was shot twice in his torso 显示他身体被枪击两次
[15:05] and once on the ulna. 尺骨被枪击一次
[15:08] Yes, yes, and… all on the right side. 没错 而且都在右边
[15:12] The shot to the ulna appears 尺骨上的中枪点显示
[15:14] to have been a glancing blow, 有点偏斜
[15:15] and the size of the wounds indicate… 而且伤口的大小表明
[15:17] This is absurd. 这太荒谬了
[15:19] Indicates that the shot to the ribs 表明肋骨上的枪伤
[15:21] was made by a large-caliber bullet. 是由大口径子弹造成
[15:24] And the wound to the ulna was 而尺骨上的伤
[15:25] from a smaller caliber bullet. 是来自小一点口径的子弹
[15:27] The victim was shot with two different guns. 受害者被两种不同的枪射击过
[15:29] Okay, now, that was genius. 这太有才了
[15:31] I actually am a genius. 我本来就是个天才
[15:35] The swabs from the glancing blow to– oh. 侧击上的取样
[15:38] Hello. 大家好
[15:40] The swabs from the glancing blow to the ulna contain 尺骨上侧击的取样包括
[15:43] concrete aggregate, traces of dried algae 混凝土骨料 干海藻
[15:45] and peregrine falcon feces. 以及游隼粪便
[15:48] So the wound 这么说
[15:49] to the ulna was the result of a ricochet 尺骨的伤口是由混凝土建造物
[15:51] off of a concrete structure. 弹离的结果
[15:53] The bullet transferred the material from the object it struck 子弹把它曾碰撞到的物质
[15:57] to the victim’s ulna. 带入到受害者尺骨上
[15:58] Yes. Yes. 没错 是的
[16:01] Uh, can I get a camera, too? 我可以也戴个摄像机吗
[16:02] Dr. Hodgins, solving a murder 哈金斯博士
[16:04] is more important than a camera. 破案比摄像机重要
[16:05] And you’ll look better on camera 没有那个东西在你头上
[16:07] without that thing on your head. 你更上镜
[16:08] Right. 对啊
[16:10] The algae is Enteromorpha, 这种海藻是浒苔属
[16:13] which is found in shallow water. 通常长在浅水里
[16:16] And peregrine falcons are quite rare, 游隼却相当罕见
[16:19] so that must be a clue. 所以这一定是个线索
[16:21] Solving the case is our business, Mr. Jursic. 破案是我们的工作 杰斯克先生
[16:24] Uh, no, he’s-he’s actually, uh, correct. 不 其实他也说得对
[16:28] They’re not on the endangered species list anymore, 他们不再属于频危物种了
[16:30] but they are still being tracked. 所以还是可以找到的
[16:32] I did a little film for Nat Geo called Birds, 我为国家地理频道拍了个小电影
[16:35] Our Flighty Friends. 起名叫”小鸟 我们飞翔的朋友”
[16:38] The only local pair of peregrine falcons 当地唯一的一对游隼
[16:40] are nesting here 就在这里筑巢
[16:42] underneath the Benjamin Banneker, um, 在华盛顿区 本杰明·班纳克
[16:45] M-Memorial Bridge in… in Washington, D.C. 纪念桥下
[16:51] Smile, sweetheart– 微笑 甜心
[16:52] this is good news. 这是个好消息
[16:54] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[16:57] I’m not a sweetheart. 我不是你的甜心
[17:03] We’re very sorry for your loss, Mrs. Martin. 请节哀顺变 马丁夫人
[17:05] We’re gonna find out who’s responsible 我们会查出杀死
[17:07] for your husband’s death. 你丈夫的凶手
[17:09] It’s Dinco. 是丁科
[17:12] Uh, why do you say that? 你为什么这么说
[17:13] Dinco kept promising 丁科一直许诺
[17:14] that the next case would be his last. 下一个案子就是他收手之作
[17:16] Always lured Reuben, 总是诱惑鲁本
[17:18] saying that there would be a raise in it for him. 说他会有晋升机会
[17:21] The only person who ever got a raise was Dinco, 而升职的就只有丁科一人
[17:24] because of the work that Reuben did. 因为工作都是鲁本做的
[17:26] Well, the-the politics of undercover work 办公室政治有时候
[17:29] can be very complicated. 非常复杂的
[17:30] We just wanted a vacation. 我们只想去度假
[17:33] Florida. 去佛罗里达
[17:34] Nothing big. 没什么奢望
[17:36] You know, South Beach for a couple weeks. 只想去南部海岸呆几周
[17:40] But… even if we had the money, 可是 即使我们有钱
[17:42] he couldn’t take the time when he was working cases. 他在办案期间 也抽不出时间来
[17:46] And now… 现在
[17:48] I’m sorry. 抱歉
[17:54] He deserved a good life. 他应该过更好的生活
[17:57] We both did. 我俩都是
[17:59] We had all these plans when we got married. 我们结婚的时候就都计划好了
[18:02] Now they’re all gone. 可现在什么都没有了
[18:03] I’m sorry. Here. 我很抱歉 拿着
[18:05] Did, uh, Reuben discuss his last case with you? 鲁本有没有跟你说过他最后的这个案子
[18:08] Reuben never talked to me about his cases. 鲁本从来不跟我说案子的事
[18:11] ‘Cause he didn’t want me to worry. 他怕我担心
[18:15] I don’t care what anybody says. 我不在乎别人怎么说
[18:18] I don’t care who pulled the trigger. 我不在乎是谁开枪杀死他的
[18:21] Reuben is dead because of Dinco. 是丁科害死鲁本的
[18:25] It’s okay. It’s gonna be all right, okay? 没事了 一切都会好起来的
[18:34] Oh, there you are. 你在这儿呢
[18:35] I brought you the files 我给你带来了
[18:36] for the last two cases Reuben Martin worked. 鲁本办的最后两个案子的卷宗
[18:39] Shouldn’t these go to Booth? 不是应该给布斯吗
[18:40] Booth has them. 布斯手上有
[18:41] But they also show where Martin lived then, 但是上面也记录了马丁当时住的地方
[18:43] and I thought they might give you some environmental hooey 我觉得相关的环境影响什么的能帮助你们
[18:46] that might show up in his hair or teeth 解释在他的头发 牙齿里发现的东西
[18:49] or whatever it is you people look for in your crystal… 或者你们这帮巫师在水晶球里发现的其他
[18:55] …balls. 东西
[18:57] That’s Andrew Jursic. 他是安德鲁·杰斯克
[18:58] He’s doing a fund-raising film for the Jeffersonian. 他在为杰斐逊实验室制作募捐纪录片
[19:02] Huh? 什么
[19:03] H-his name. Andrew? 他的名字 安德鲁
[19:05] Andrew. 安德鲁
[19:06] My name’s Jursic. 我叫杰斯克
[19:08] Andrew Jursic. 安德鲁·杰斯克
[19:11] Caroline, cherie. 我叫卡罗琳 亲爱的
[19:12] My name is Caroline. 我叫卡罗琳
[19:14] Of course it is. 当然了
[19:16] “Caroline” means “Song of happiness.” 卡罗琳的意思是”欢乐之歌”
[19:20] Ms. Julian is the U.S. attorney assigned to this case. 吉莉安女士是负责本案的检察官
[19:25] You have a camera on your head. 你头上戴了个摄像机
[19:26] I know. 是啊
[19:28] But it keeps my hands free. 这样我的手就空出来了
[19:31] That could come in handy. 这倒是很方便啊
[19:35] J’espere. 我希望是吧
[19:36] Pale Creole, cherie? 你会克里奥耳语 亲爱的
[19:38] Suffie’. 够用的
[19:39] You speak Creole? 你会说克里奥耳语
[19:40] Enough to get into trouble. 会点有限 刚够用吧
[19:43] I spent some time in New Orleans after the hurricane. 飓风之后我在新奥尔良待过一段时间
[19:46] Okay, well, this has been fun, 好吧 大家聊得很开心
[19:48] but Ms. Julian and I have things to discuss, so… 可是我跟吉莉安女士还有事情要讨论
[19:52] Of course. 当然啦
[19:58] J’espere a plutard, Caroline. 回头见 卡罗琳
[20:02] J’espere. 希望如此
[20:09] Carol… 卡罗…
[20:16] You know, Bones, 我说 骨头
[20:17] there’s a lot of concrete pillars around here 这有好多根混凝土桥柱
[20:19] with missing chunks. 都被磕碰过
[20:20] It’s gonna be hard to find where the bullet actually hit. 要找到被子弹击中的那根会很难
[20:24] Well, we might find blood traces 我们没准能发现血迹
[20:25] indicating where he was shot. 找到他中枪的地方
[20:27] What are you doing? 你在干什么
[20:28] You smell like perfume. 你身上有香水味
[20:30] Oh. The victim’s wife– she had a breakdown. 受害者的妻子 她情绪失控了
[20:32] Oh. Her husband died in the line of duty, 她的丈夫在执行任务的过程中牺牲
[20:34] I wanted to make sure that she knew that somebody cared, 我想让她知道有人真正关心
[20:37] so I gave her a shoulder to cry on. 所以我让她靠在我肩膀上哭了一会
[20:39] Oh, wait, we’re at work. 等下 我们还在工作呢
[20:40] – You can’t do that. – I don’t care. -你不能这样 -我才不管呢
[20:41] I love you. Whoa, don’t step in the bird feces. 我爱你 别踩在鸟屎上
[20:44] Bird feces? Oh, thanks. 鸟屎 谢了
[20:47] Falcons must have a nest nearby. 附近肯定有猎鹰的巢
[20:49] That would be where the ricochet marks will be. 那里就应该是子弹被反弹的地方
[20:52] – Agent Booth! – Yeah? -布斯探员 -怎么了
[20:54] Over here. 这边
[20:58] – What is it? – It looks like a bullet hit. -怎么了 -看上去像是弹痕
[21:01] Definitely looks like a bullet hit. 看上去真的很像弹痕啊
[21:08] – Whoa what? – Falcons. -怎么了 -猎鹰
[21:10] They wouldn’t be down here 要不是守着什么东西的话
[21:11] unless they were guarding something. 它们不会到下面来的
[21:17] What is it? 是什么
[21:18] Oh… well, it looks like 看上去
[21:20] someone was in a hurry to leave and they forgot this. 有人急忙逃走 忘了带上这个
[21:27] That’s a dead foot. 那是只断脚
[21:34] The shoe protected the tissue from decomposition. 鞋保护了脚上的组织免于腐烂
[21:36] And based on the distal fibula and 根据远端腓骨和
[21:39] the histological analysis of the osteons, 对骨单位的组织学分析
[21:42] the foot belongs to a Caucasian female 这只脚属于一名白人女性
[21:45] in her early 20s. 20岁出头
[21:46] No record of anyone showing up at a hospital 上周没有丢失断脚
[21:48] missing a foot in the last week. 到医院救治的记录
[21:51] Level of decay places 腐烂程度说明
[21:52] time of dismemberment at six days. 断脚的时间大概在六天前
[21:55] Which is approximately the same time Reuben was shot and killed. 显然和鲁本被枪杀的时间一致
[21:59] You should look at the camera when you are talking. 你说话的时候应该看着摄像头
[22:03] I’m sorry, I thought that was Andrew’s job. 不好意思 我以为安德鲁才负责录像
[22:06] But Andrew’s not here, 但是安德鲁现在不在
[22:07] and this is a crucial part of the case. 而这又是案件的重要转折点
[22:09] You want the Jeffersonian to get their funds, don’t you? 你想让实验室筹集到捐款吧
[22:12] Of course. 当然了
[22:15] Okay. 好吧
[22:18] There appears to be foreign bodies in the flesh and bone. 在骨头和组织中发现异物
[22:26] Buckshot– double- or triple-ought. 大号铅弹 两枚或三枚
[22:28] The foot was blown off by a shotgun. 这只脚是被猎枪打下来的
[22:31] My guess the shotgun Booth found in Reuben’s SUV. 我猜就是布斯在鲁本车里发现的那支
[22:35] We don’t guess; we’re scientists. 我们不猜测 我们是科学家
[22:38] Of course not. 当然了
[22:39] But the particulates embedded in Reuben’s arm 但是鲁本手臂上发现的颗粒物
[22:42] place him at the bridge, 说明他当时在桥下
[22:43] so by…logical extension, 因此基于 逻辑推理
[22:46] I posit Reuben’s involvement in this dismemberment. 我认为鲁本与这只断脚有关
[22:50] That is better. 这样就好多了
[22:56] Do you think Dr. Edison is more likable than I am? 你觉得埃迪森博士比我讨人喜欢吗
[23:02] Likability is so… 讨人喜欢是非常
[23:06] subjective. 主观的描述
[23:07] Not always. 这不一定
[23:08] Pol Pot couldn’t have been likable. 波尔布特就不可能讨人喜欢
[23:10] Maybe at parties. 也许党派人士喜欢他
[23:13] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[23:14] you are without question 毫无疑问
[23:15] the most brilliant forensic anthropologist in the country. 你是我们国内最聪明的人类学家
[23:21] And I like you very, very much. 还有我非常非常喜欢你
[23:26] Well, that settles it. 对我来说够了
[23:28] Based on what I’m seeing, 根据我的观察
[23:30] losing her foot wouldn’t have killed this woman. 失去一只脚不会导致这名女性死亡
[23:33] So she’s probably still out there somewhere. 也就是说她可能还在某个地方活着
[23:35] Yes. Limping. 是的 但是瘸了
[23:38] I pulled video footage 我从被这个团伙抢劫的所有自动提款机里
[23:40] from all the ATMs the crew robbed. 提取了录像片段
[23:42] Their faces were never on camera, 他们的脸从没在镜头里出现过
[23:44] and they were usually in and out within two minutes. 而且从进入镜头到离开从没超过两分钟
[23:47] Smart. 很聪明
[23:48] I hate smart criminals. 我讨厌聪明的罪犯
[23:50] I haven’t even gotten to the smart part yet. 我还没说到他们聪明的部分呢
[23:52] They used a remote hack 他们从远程黑入
[23:54] to get the ATMs’ IP addresses, 获取自动提款机的IP地址
[23:56] uploaded a program that commanded the ATMs 上载了一个能够控制自动提款机的程序
[23:59] to spit out all their cash 只要插入一张编码卡
[24:01] when a coded card was inserted. 提款机就会吐出所有的现金
[24:03] They’re dancing! Look at ’em! 他们在跳舞 你看看
[24:05] Gonna be tough to dance on one foot now. 只剩一只脚了 现在跳起来有点难了
[24:08] I was able to trace the ATMs’ root code 我成功的追踪了自动提款机的根代码
[24:10] to a rental house that uses the Carlisle University server. 找到一间使用卡莱尔大学服务器的出租房
[24:14] The tenants of the rental house are… 出租房的房客是…
[24:17] 卡莱尔大学 保拉·伯恩 卡莱尔大学 马科斯·埃雷拉
[24:17] College kids. 大学生
[24:18] Paula Byrne and Marcos Herrera. 保拉·伯恩和马科斯·埃雷拉
[24:20] Cyber criminology majors at Carlisle University, 在卡莱尔大学主修网络犯罪专业
[24:24] College Park. 住在大学城里
[24:25] Good work, Angela. 干得好 安琪拉
[24:27] I’ll get a warrant. 我去申请搜查令
[24:44] Andrew. 安德鲁
[24:46] Uh, an “Excuse me” would be nice. 要是能说声”打扰一下”就好了
[24:49] Sure. Excuse me. 当然了 打扰一下
[24:52] Okay. 好吧
[24:54] What’s this about? 有什么事吗
[24:55] I’m just… obtaining some transitional footage 我在搜集一些…你们工作期间的
[24:59] of people while they work. 过渡片段
[25:06] I-I need some personal advice. 我…我需要些个人建议
[25:09] “A,” I don’t do that, and “B,” 首先 我从不给别人建议 其次
[25:12] I especially don’t do it on Candid Camera. 我更不会在袖珍相机前给别人建议
[25:16] Oh, yeah, right. 对 我忘了拿下来
[25:18] Uh… it’s about Caroline. 是关于卡罗琳
[25:19] Oh, God. 天哪
[25:21] I just want to know if she’s married 我只是想知道她结婚了吗
[25:23] or if she has a boyfriend. 有没有男朋友
[25:27] Caroline is currently unattached. 卡罗琳现在是单身
[25:29] She’s divorced. 她离婚了
[25:31] I hope it was ugly and painful 我希望那场婚姻惨痛无比
[25:33] and that she’s had no second thoughts. 她不想再吃回头草了
[25:35] Yeah, I-I thought you didn’t believe in love. 是的 我…我以为你不相信爱情
[25:38] Aw, me, too. 我原来也是那么认为的
[25:40] But maybe you could offer some small details 也许你能提供一些她私生活上方面的
[25:43] of her personal life. 小细节
[25:44] Oh, God, seriously? 天哪 你不是认真的吧
[25:46] I just need some insight into who she really is. 我就是想了解下真实的她
[25:50] She… 她…
[25:52] recently got a… 最近买了一个…
[25:55] furry cover for her steering wheel. 方向盘用的毛料外罩
[25:59] God, I have furry dice! 太巧了 我有个毛料骰子
[26:01] This is kismet! 这是命运的安排啊
[26:05] Thank you so much, Dr. Saroyan. 谢谢你 瑟罗博士
[26:07] God bless. 上帝保佑你
[26:18] The university said 校方说
[26:19] that Paula and Marcos registered to this house. 保拉和马科斯就住在这间房子
[26:21] Cam says this filmmaker guy has this thing for Caroline. 凯说那个摄影男对卡罗琳有想法
[26:25] Wha– A thing? What kind of a thing? 什么 想法 什么样的想法
[26:27] He likes her. 他喜欢她
[26:28] Ooh, well, we should warn Caroline. 那我们该警告卡罗琳
[26:29] Whoa, why? No. He’s not a bad guy. 为什么 没那个必要 他又不是坏人
[26:32] You know, Caroline, she’s been alone for a long time. 卡罗琳 都单身很久了
[26:34] Let Cupid do its thing. 让丘比特做该做的吧
[26:37] FBI. Open up. 联邦调查局 开门
[26:39] – Whoa. Booth? – Yeah? -布斯 -嗯
[26:40] I smell putrefaction. 我闻到了腐烂的味道
[26:41] There could be a corpse in there. 可能有尸体在里面
[26:42] FBI. 联邦调查局
[26:43] Okay, just… stay behind me, you understand? 好吧 你…站在我身后 知道吗
[26:53] It is a bad smell. 闻上去情况可不好
[27:12] That’s Paula Byrne. 是保拉·伯恩
[27:20] The end of her leg is gangrened. 她的残肢末端已经坏死了
[27:23] Someone improvised a tourniquet 有人临时用衣架和打火机
[27:24] and cauterized her arteries with a lighter and a coat hanger. 给她做了止血包扎和烧灼治疗
[27:29] Hey, where’s your roommate? Where’s Marcos? 你室友在哪 马科斯在哪
[27:32] She needs an ambulance. 需要给她叫辆救护车
[27:34] – I’ll call it in. – Paula? -我来叫 -保拉
[27:36] Paula, can you hear me? 保拉 你能听到我说话吗
[27:39] Yeah, it’s Booth. 是 我是布斯
[27:44] – Ready? – Ok. -准备好了吗 -好了
[27:46] On the way. Clear. 来了 请让路
[27:47] Hold on, hold on. Whoa, whoa, whoa, whoa. 等一下 等一下
[27:48] Hold on, I said! Hold on! 等一下 我说了 等一下
[27:51] Where’s your roommate? Where’s Marcos? 你的室友在哪 马科斯在哪
[27:52] She needs pain meds. 她需要止痛药
[27:53] Not yet. 还不到时候
[27:54] Where’s Marcos? 马科斯在哪
[27:55] Booth, she needs medication– 布斯 她需要药物
[27:56] she’s clearly not doing well, Booth. 她显然状况不好 布斯
[27:57] In better shape than Reuben Martin, huh? 她比鲁本·马丁看上去好多了
[27:59] You want those meds? You want those meds? 你想要止痛药吗 想要吗
[28:00] Tell me where your roommate is– Marcos. 那就告诉我你室友马科斯在哪
[28:02] – I don’t know! – What happened at the bridge? -我不知道 -在桥下发生了什么
[28:05] God, give me something for the pain! 天哪 给我点止痛的东西
[28:07] – That is enough, sir! – I said no! -行了 警官 -我说了不行
[28:09] She shot a cop, all right? 她枪杀了一名警察 知道吗
[28:10] You don’t have her until I’m done, you understand? Now, talk! 我问完前你不能带走她 明白吗 快说
[28:13] We wanted to exchange our cash for diamonds, 我们想拿现金换钻石
[28:17] and the fence showed up with diamonds… 然后销赃的人带着钻石来了
[28:19] – God! – Booth! -天哪 -布斯
[28:21] Not until she’s finished, you understand? 等她说完 明白吗
[28:22] What happened? 发生什么了
[28:24] He pulled out a shotgun and… 他拿出一把猎枪…
[28:26] took our money, and Marcos freaked out and shot, 拿了我们的钱 马科斯慌了就开了枪
[28:31] and the guy shot back blew my foot off! 这人也朝我们开枪 把我的脚射爆了
[28:34] Yeah, you shot, too. 是啊 可是你也开枪了
[28:35] I didn’t shoot anybody. 我没打中任何人
[28:37] The guy was a cop– he was murdered in his car. 这家伙是警察 他在自己车里被谋杀了
[28:40] Did Marcos do it? 是马科斯干的吗
[28:41] Marcos was with me, 马科斯和我在一起
[28:43] stopping the bleeding. 在帮我止血
[28:46] My foot! 我的脚
[28:47] – Please. – Paula, where’s Marcos? -拜托 -保拉 马科斯在哪
[28:49] Where? Where? 在哪 在哪呢
[28:51] Paula? Paula! 保拉 保拉
[28:54] She’s all yours. 归你们了
[28:57] – I need that hydromorphone. – Standing by. -氢吗啡酮 -准备好了
[29:02] Okay, come on, let’s get her out of here. 好了 把她运走
[29:04] – Go ahead, move it! – All right. -动手 -好
[29:08] So, I, uh, I heard you got a little rough 我…我听说你对我们这位
[29:09] with our one-footed suspect. 独脚嫌犯有点粗鲁
[29:12] I just asked her a few questions 我只不过是在他们用救护车
[29:13] before they drove her off in an ambulance. 把她送走之前 问了她几个问题而已
[29:16] Hey, don’t get me wrong; I’m on your side. 别误会我 我是你这边儿的
[29:21] So, what did she say? 那么她到底说了什么
[29:23] She said that Reuben was dirty, that he ripped them off, 她说鲁本是个坏警察 敲了他们竹杠
[29:26] that’s why the shooting started. 所以才会发生枪击事件
[29:28] He also blew her foot off with a shotgun. 他还用一支猎枪打爆了她的脚
[29:30] I don’t believe it. 我真不敢相信
[29:32] Kid was delirious, right? 这孩子在胡说吧
[29:34] Diamonds in the stomach, cash gone missing– 把钻石塞到胃里 钱也没了
[29:37] doesn’t sound too farfetched to me, Joe. 这些故事听起来并不牵强 乔
[29:39] Wait a second, I thought you were on our side. 等等 我以为你是我们这边儿的
[29:41] Oh, I’ll do anything to help out a fellow cop, except… 我总要尽力帮助警员伙伴的 除非
[29:44] if they’re trying to break the law. 他们要违法的话
[29:48] I don’t like the way you’re looking at me, Booth. 我不喜欢你看我的这眼神 布斯
[29:51] There’s something I’m not getting here, Joe. 有些事我还没明白 乔
[29:53] Someone who’s in charge of all these officers, and yet… 你可是负责所有的警员 但是到现在
[29:57] you really don’t know what’s going on? 你竟然还对这件事一无所知
[29:59] So this is what it means by “FBI cooperation”? Okay. 这就是所谓的”联调局合作” 太好了
[30:03] Think what you want. 爱怎么想怎么想去吧
[30:05] I have all my men looking for the roommate. 我让我所有的手下都去找那个室友了
[30:07] So do I. 我也是
[30:08] So when we bring him in, 所以我们把他抓来
[30:09] that’s when we’ll find out what happened to Reuben. 立刻就能明白鲁本身上发生的事了
[30:16] Thanks for your time. 劳你费时了
[30:17] Yeah. 不客气
[30:24] You could’ve just sent the results to my office, cherie. 你本可以把结果寄到我办公室的 亲
[30:26] Andrew thought it’d be good for the film 安德鲁觉得这样更有利于摄像
[30:28] to show how the Jeffersonian 以表明杰斐逊实验室
[30:30] and the federal prosecutor’s office work together. 和联邦诉讼办公室是如何合作的
[30:32] Oh, did he? 原来是他说的啊
[30:34] I know how to please an audience. 我了解取悦观众之道
[30:36] You realize you’re just filming me? 你知道你把我拍进去了吗
[30:39] Just trying to keep my camera happy. 我只想让摄像机开心
[30:43] Okay, then. 好吧
[30:45] Do you see these molds? 你们看到这些模子了吗
[30:47] By examining the general rifling characteristics, 我检测了一般的膛线特征
[30:51] the number and measurements of… 地面和刻沟的…
[30:54] the land and groove striations, 擦痕情况的数量和量度
[30:57] and… 以及
[30:59] the direction of the twists 以及铸型上的
[31:01] on the cast… 扭曲方向
[31:04] the shots to the ribs were made by a .38 caliber bullet, 肋骨的枪伤来自一颗0.38口径的子弹
[31:07] fired from a weapon issued by the D.C. Police. 是华盛顿警方的注册用枪打出的
[31:10] Commander Dinco, be still my heart. 丁科司令官 心如止水
[31:13] Ooh, no need for that. 不必如此
[31:20] Ooh, I’m glad he’s gone. 我很高兴他终于走了
[31:25] Reuben was shot at close range. 鲁本是被近距离射杀的
[31:27] No struggle. 没有挣扎
[31:28] Evidence suggests that the killer was sitting right next to him. 证据表明凶手当时就坐在他旁边
[31:31] Someone he trusted, someone he worked with. 这是个他信任的人 他的同事
[31:33] Someone who had a .38 issued by the police department. 这人有一把警局注册过的点三八手枪
[31:37] I’m sorry. 抱歉
[31:37] Sorry for what? 抱歉什么
[31:39] That it looks like it could be a fellow police officer. 看上去可能是一位警官干的
[31:41] That must be very painful for you; the betrayal. 这一定对你来说很痛苦 我是说背叛感
[31:45] Yeah. It happens, you know? 是的 确实如此
[31:51] Booth. 布斯
[31:51] This is Kendell, sir. 我是肯德尔
[31:52] We got a hit on the APB for the second suspect, Marcos Herrera. 全境通告的目标被发现了 马科斯·埃雷拉
[31:55] His car was spotted pulling into a parking garage 有人看见他的车开进了
[31:58] at Wheaton Plaza on level three. 惠顿广场三楼的一个停车场
[31:59] ’91 Volkswagen Jetta, 他的车是91款的大众捷达
[32:02] license plate: R-5-6-9-J-Q. 车牌是R569JQ
[32:04] – We’re ten minutes away. – Anyone else know? -我们十分钟能到 -还有谁知道这事
[32:06] Commander Dinco was notified, too. He was on the list. 丁科司令官也被通知了 他也在名单上
[32:08] Dinco. Okay, we’re on our way. 丁科 好吧 我们马上就到
[32:10] Hold on, Bones. 抓紧了 骨头
[32:20] Yep. 到了
[32:21] That’s got to be Marcos’s car. 那辆肯定就是马科斯的车了
[32:24] Yeah. 没错
[32:26] Well, he could be here anywhere. 他肯定就在这附近
[32:27] Dinco, too. 丁科也该到了
[32:29] Man, what’s up?! 天哪 怎么了
[32:30] What’s your problem, man?! 你有病啊
[32:31] Oh. Over here. 这边
[32:32] Not a word, you hear me? 闭嘴 听到没有
[32:33] Stop! Cop! 不许动 警察
[32:37] Stop! 不许动
[32:39] You like killing cops?! 难道你想袭警
[32:40] Keep your mouth shut! 闭上你的嘴
[32:42] Shut up! Not a word, you hear me? 闭嘴 不许讲话 听见没有
[32:44] Don’t say… 不许讲…
[32:46] What’s going on, Joe? 怎么回事 乔
[32:48] You… you broke his nose! 你…你打断了他的鼻子
[32:50] Wait, you… you got the wrong idea. 等等 你 你搞错了
[32:52] – Do I? – Yeah. -我搞错了 -是的
[32:54] You were telling him to keep his mouth shut. 你跟他说让他闭嘴
[33:10] I’m a cop– 我是个警察
[33:11] I know all about using an uncomfortable silence 我知道如何用难受的沉默
[33:13] to make a suspect talk. 来使嫌犯开口
[33:15] Then why’d you talk first? 那你为什么还先开口了
[33:17] This is gonna be a walk in the park. 这件事情会非常容易搞定了
[33:19] I’m going to leave now. 我要离开这里
[33:20] No, you’re in custody. 不行 你被拘留了
[33:21] Don’t make me arrest a fellow cop. 别逼我逮捕另一个警察
[33:22] Arrest? On what charge? 逮捕 以什么指控
[33:25] I have a statement here, 我这有一份证词
[33:26] signed by Special Agent Booth, 由特别探员布斯签名
[33:28] saying that he observed you using excessive force on a suspect. 声称他看到你对一名嫌犯施加过度武力
[33:32] I was apprehending the suspect, that’s all. 我是在逮捕嫌犯 仅此而已
[33:35] That’s not what I saw. 我看到的可不是那么回事
[33:38] What did you see? 你看到了什么
[33:38] I saw a cop beating the hell out of someone 我看到一名警察把人往死里打
[33:40] he wanted to keep quiet, that’s what I saw. 好让他守口如瓶 就是那样
[33:42] He killed Reuben, that’s why I did it, 他杀了鲁本 所以我才那样
[33:44] same reason you went after that girl. 和你追问那个女孩出于同样的目的
[33:46] – I stopped. – You think I was gonna kill that kid? -我停下来了 -你认为我要杀了那个孩子吗
[33:48] I do. He’s the one trying to keep an open mind. 我认为是 他才是试图不抱成见的那一个
[33:51] If I wanted to kill him, he’d be dead. 如果我想杀他 他这会已经死了
[33:54] Reuben’s got what, over $200,000 worth 鲁本在他胃里存着
[33:56] of diamonds in his stomach? 价值超过20万美金的钻石
[33:58] So now I’m thinking you knew something, 现在我认为你知道点什么
[34:01] but you didn’t say anything. 但你又什么都不肯说
[34:02] So I got to ask myself why. 那我就得问问自己为什么了
[34:04] I don’t. ‘Cause I already made up my mind. 我就不用问 都已经想明白怎么回事了
[34:09] I’d like to speak to my lawyer. 我要找律师
[34:13] Dr. Saroyan said that you found something. 瑟罗博士说你有所发现
[34:15] Yes. Now, look, 是的 看这里
[34:16] I double-checked everything, 我把所有地方都又检查了一遍
[34:18] but the one thing I did notice 但引起我注意的是
[34:20] is the area on the rib fragments around the entry wounds 射入创口附近区域的肋骨破裂
[34:23] is a bit discolored. 有一点褪色了
[34:39] – You see this small pockmarking on the bones? – Yes. -你看到骨头上这处小凹坑了吗 -看到了
[34:43] It’s stippling. 出现了彩色斑点
[34:44] Unburned gunpowder seared into the bone. 未燃尽的火药烙进了骨头
[34:46] Very good, Dr. Edison. 非常好 埃迪森博士
[34:48] Where is Mr. Jursic? 杰斯克先生在哪
[34:49] This is a crucial moment in the case. 这是此案至关重要的时刻
[34:51] I believe he’s at the florist. 我想他应该是在花店
[34:53] I must admit, I feel more comfortable without him here. 我得承认 他不在这我感觉舒服多了
[34:56] Me, too. 我也是
[34:58] I thought you enjoyed the limelight, Dr. Edison. 我还以为你喜欢被镜头关注 埃迪森博士
[35:01] I was wrong. 我错了
[35:02] I like the pure science, no distractions. 我喜欢纯粹的科学 没有干扰
[35:07] As do I. 和我一样
[35:10] Have Dr. Hodgins analyze the stippling. 把这些彩色斑点拿给哈金斯博士分析
[35:12] Right away. 这就去
[35:16] I did not flee. 我没逃跑
[35:18] All right? He identified himself as police, 他一表明警察身份
[35:20] and I put my hands up. 我就举手投降了
[35:21] – So he pushed you in that stairwell? – Yes. -然后他把你推进了楼梯间 -对
[35:22] – And he beat you up for no reason? – That’s correct. -然后他无缘无故就打你了 -没错
[35:24] That’s a lie. 你在撒谎
[35:26] You know how many stairwells we have in this building? 你知道这楼里有多少楼梯间吗
[35:28] I’m not here. I’m somewhere else, 我不在这 我在别处
[35:30] not hearing or seeing any of this. 什么都没听见 也没看见
[35:32] Here’s an added bonus– 还有额外福利
[35:32] you know, our stairwells are soundproof. 我们的楼梯间是隔音的
[35:34] You could break your neck trying to run away from me. 你要是想从我这逃跑 没准会摔断脖子
[35:37] I’m not trying to run away. 我没试图逃跑
[35:38] Not yet, 暂时没有而已
[35:38] but you’re gonna want to answer my questions very carefully. 但我接下来的问题你得好好回答
[35:44] Where’s the money? 钱在哪里
[35:47] – What mon… – If you say “What money,” -什么钱 -你要敢说”什么钱”
[35:48] I’ll drag you to the nearest stairwell. 我就把你拽到最近的楼梯间推下去
[35:50] I’m in a totally different place. 我根本不在这里
[35:59] A man with a shotgun took all the money. 一个带着霰弹猎枪的人拿走了钱
[36:00] A man with a shotgun. Right. 带着霰弹猎枪的人 好的
[36:05] This man? 这个人吗
[36:08] Yes. 是的
[36:12] He was police? 他是警察吗
[36:14] You think I killed a police officer? 你认为我杀了一名警官吗
[36:16] The thing about police getting killed, 如果有警察被杀
[36:17] we don’t stop until we find the killer. 不找到真凶我们是不会停手的
[36:19] I didn’t kill him. We didn’t know he was a cop. 我没杀他 我们也不知道他是警察
[36:21] He was… he was a fence. He took all our money 他是个销赃的 他拿走了我们所有的钱
[36:24] and blew off my girlfriend’s foot. 还把我女朋友的脚打飞了
[36:25] Where’d you get the cash? 你从哪弄的钱
[36:28] Look, I don’t want to admit anything that I shouldn’t. 我不想承认任何我不该承认的事
[36:31] Listen to me very carefully. 你仔细听我说
[36:32] The next thing you admit to is the difference 你接下来承认的罪名
[36:34] between life in prison with no chance of parole… 要么是终身监禁 不可假释
[36:39] or 20 years. 要么是20年有期徒刑
[36:42] 20 years is a long time, but it’s not life. 20年时间很长 但毕竟不是终身
[36:45] Do you understand? 你明白吗
[36:49] Yes. 明白
[36:50] Yeah. Okay. 好的
[36:51] So… what’s it gonna be? 那你有什么要招供的
[36:56] We stole the money from ATMs. 我们从自动提款机偷钱
[36:59] We were gonna get the diamonds from him, 我们从他那里买钻石
[37:01] smuggle them back to Colombia, 把钻石走私到哥伦比亚
[37:03] sell them. 在那卖掉
[37:04] That’s how you were going to launder the stolen money? 你们是用这种方式洗钱吗
[37:07] We’re thieves… 我们是窃贼
[37:10] not killers. 不是杀手
[37:12] Especially not cop killers, man. 尤其不是警察杀手
[37:21] So, these are the results of the materials in the stippling. 这是彩色斑点中所含物质的分析结果
[37:24] Gunpowder, as expected, 火药 意料之中
[37:26] but it also contained leather particulates and 但也含有皮革制品微粒以及
[37:29] a tiny bit of aerosolized alcohol that was mixed with jasmine. 极少量混合着茉莉成分的雾化酒精
[37:34] Perfect. 太好了
[37:35] Why? 为什么
[37:37] Please do not insert yourself into the film, Mr. Jursic. 请不要在电影里插话 杰斯克先生
[37:40] Go on, Dr. Hodgins. 继续说 哈金斯博士
[37:41] Right. Uh, so, the victim’s clothing was made of cotton, 好的 被害人的衣服是棉制的
[37:45] and his belt, shoes and the interior of the vehicle, 而他的皮带 鞋子 以及汽车内部
[37:47] they were all synthetic. 都是人造合成的
[37:50] You’ve been following this case. 你一直在跟进这个案子
[37:52] I’m sure you’re on the edge of your seat wondering 你一定迫不及待地想知道
[37:55] where that leather and alcohol came from. 皮革和酒精来自哪里
[37:58] Yes, I am. 没错
[37:59] Good. Then that will make for an excellent film. 很好 那会有助于拍一部杰出的电影
[38:09] So, we recovered the gun and the money 我们在你家保险柜里
[38:11] from the safe in your home. 找到了枪和钱
[38:12] The gun matches the one that was used to kill your husband, 这枪和用来杀死你丈夫的枪相匹配
[38:15] and the serial numbers on the money 钱上面的序列号
[38:17] matches the stolen cash from the ATMs. 和取款机中被偷的现金吻合
[38:19] I never even knew we had a safe. 我都不知道我们有保险箱
[38:22] – Reuben must have kept it a secret. – Secret. -肯定是鲁本的秘密保险箱 -秘密
[38:24] Okay, so you’re saying that your husband returned 所以你是说你丈夫把枪放回了
[38:27] the gun to your “Secret safe” 你们的”秘密保险箱”
[38:29] after it was used to murder him; 在这支枪被用来杀死他以后
[38:30] is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[38:32] I’m saying I-I don’t know anything. 我的意思是 我什么都不知道
[38:34] I’m gonna enjoy 我会很享受
[38:35] prosecuting this one. 起诉这姑娘的
[38:36] Killing a police officer, honey, that’s the death penalty. 亲爱的 杀害警官是要判死刑的
[38:41] First you’ll have to prove I did it 首先你们必须向法官和陪审团
[38:43] – to a judge and jury. – We got proof. -证明是我干的 -我们有证据
[38:45] We got proof that you fired that gun 有证据证明你从你的手包里
[38:47] inside your leather purse. 扣动了那把枪的扳机
[38:48] We also know that the bullet 我们还知道子弹打碎了
[38:49] broke your bottle of Aqua Nobile perfume in your purse. 你手包里那瓶雅呵雅贵族香水
[38:53] Even that fine scent can’t hide your real smell. 那么高档的香水也掩盖不了你真实的味道
[38:56] One woman’s opinion. 身为女人的意见而已
[38:56] Not only did you kill a cop, 你不仅是杀了一名警官
[38:58] but you killed a good man. 你杀了一个好人
[38:59] You threatened to leave him if he didn’t 你威胁说 如果他不辞去
[39:01] quit his job as an undercover cop. 卧底警察的工作 你就离开他
[39:02] He stole those diamonds for her? 他为了这女人才去偷钻石的吗
[39:04] He loved her, right? 他很爱她 是吧
[39:06] He gave up his whole career for her, right? 他为了她放弃了自己的事业 是吧
[39:08] But she still killed him. 但她还是杀死了他
[39:10] No accounting for love. 爱真是无法解释
[39:11] Admit it! He gave you what you wanted. 承认吧 他给了你你想要的
[39:13] – You didn’t want it anymore. – I wanted it! -你却不想要了 -我想要
[39:16] I just didn’t want Reuben. 我只是不想要鲁本
[39:45] Ah, I like a woman with an appetite. 我喜欢食欲好的女人
[39:47] I like a man who knows how to slick a thirst. 我喜欢懂得如何款待女士的男人
[39:53] Can we drop all the ’40s lingo, Cherie? 我们能别用40年代的口吻了吗 亲爱的
[39:55] Yes, of course. 好 当然
[39:56] I mean, all the suggestive stuff is fun, but… 那些暗示挺有意思的 但是…
[39:59] It did its job, 那方法奏效了
[40:01] and now here we are in your favorite restaurant? 现在我们正在你最爱的餐厅共进晚餐
[40:05] Who told you that? Hodgins? 谁告诉你的 哈金斯吗
[40:08] It was Hodgins. 是哈金斯吧
[40:10] Just because I eat lunch here every day 我每天中午在这里吃饭
[40:12] does not mean it’s my favorite restaurant. 不代表这是我最爱的餐厅
[40:14] Well, that’s good to hear, 那太好了
[40:16] because I know some great places. 因为我知道几个不错的餐厅
[40:17] Ethiopian, Cajun, of course. 埃塞俄比亚风味 当然还有法国风味
[40:20] We could go now. 我们这就可以去
[40:21] Monsieur, I already filled up on French fries and mushroom caps, 先生 我吃薯条和蘑菇帽已经都吃饱了
[40:25] but maybe a nightcap somewhere else? 但也许我们可以找个地方试试睡帽
[40:31] I love a woman who knows how her evening’s going to end. 我喜欢知道夜晚会如何结束的女人
[40:49] Well, as the protagonist, 作为主角
[40:50] it makes sense that you would want shots 你想从我的视角进行拍摄
[40:52] from my point of view. 是有道理的
[40:54] Dr. Edison, 埃迪森医生
[40:55] please provide information that would give 请说些能鼓励捐赠者
[40:57] a donor the confidence to donate. 做出捐赠的话
[40:59] Hodgins just brought back the rib shards. 哈金斯刚把肋骨碎片带了回来
[41:01] I haven’t yet had a chance to assemble them. 我还没腾出工夫把它们拼接起来
[41:05] There’s absolutely no useful information 你刚刚说的话里
[41:06] in what you just told me. 一点有用的信息都没有
[41:12] Such a unique sense of humor. 你的幽默感真独特
[41:15] What’s this? 这是什么
[41:16] The victim… 受害人…
[41:17] It’s, uh… 这是…
[41:19] footage from the fundraising documentary. 筹款纪录片的片段
[41:21] Mr. Jursic refers to me as “Stern and imperious.” 杰斯克先生说我”令人生畏又傲慢”
[41:25] Come on, Bones. 拜托 骨头
[41:25] The guy is a clown, all right? 那家伙就是个小丑
[41:27] Don’t listen to that guy. 别听他的
[41:28] Come on, we have 7:30 dinner reservations. 快点 我们预订了七点半的晚餐
[41:30] But he’s right, Booth. 但他说得对 布斯
[41:33] – I-I look like a really, really mean lady. – No! -我看起来非常非常刻薄 -才没有
[41:36] You’re just really, really focused there. 你只是非常非常专注于你的工作
[41:37] And rude. If Clark wasn’t in this, 还很无礼 要不是克拉克也在里面
[41:40] the Jeffersonian wouldn’t raise a dime. 杰斐逊实验室一分钱也筹不到的
[41:43] – Am I always like this? – No, you know, -我总是这样子吗 -不是
[41:45] this was just a very particularly stressful case. 只是这件案子格外棘手而已
[41:48] For you, because it was a cop murder, 那是对你来说 因为受害者是个警官
[41:50] not for me. 但对我来说没有
[41:51] You know what, Bones, I think when I’m upset, 你知道的 骨头 我觉得当我心烦时
[41:54] you’re upset because you’re sympathetic. 你也会心烦 因为你很有同情心
[41:56] Well, that would be empathetic. 那叫感同身受
[41:57] The point is… 我想说的是
[41:59] you’re not always, like, this mean person. 你不总是像这个刻薄的人那样
[42:02] Because if I were, 如果我是那样
[42:03] you’d leave me for a nice person. 你就会离开我去找个可爱的人了
[42:05] I’m not gonna leave you for a nice person, 我不会离开你去找个可爱的人
[42:07] because you are a nice person. 因为你就是个可爱的人
[42:10] Not like that, you know, mean person. 不像这个刻薄的人那样
[42:13] Let’s shut that for now. 我们把它关上吧
[42:16] That’s funny, because we are the same person. 真有趣 因为那里面的人就是我
[42:20] Perhaps it’s my sense of humor that’s kept us together. 也许是我的幽默感留住了你的心
[42:22] Got to be your sense of humor. 肯定是因为你的幽默感
[42:23] Well, it doesn’t have to be, Booth. 没必要非是这一点 布斯
[42:25] Absolutes are not… 绝对是不…
[42:29] Are you just trying to keep me quiet? 你是想让我闭嘴吗
[42:30] Yeah, come on, they’re gonna 是的 快走 不然他们会
[42:31] sit us by the kitchen. 让我们坐在厨房边上的
[42:32] In a minute. 马上就好
[42:33] Bones… Okay, we… 骨头 好了 我们
[42:36] really got to go or we’re gonna be late. 真的得走了 不然要迟到了
[42:37] – 7:30 dinner reservations. – Well, I was enjoying myself. -预定了七点半的晚餐 -我正享受呢
[42:39] All right, well, I’ll tell you what. 好 这样吧
[42:40] You can kiss me at the red lights. 你可以在等红灯时亲我
[42:41] – Come on. – Okay, okay. -快走 -好的好的
[42:42] I haven’t eaten since breakfast. 早饭以后我就没吃东西了
[42:44] All right, I said okay. 好 我说了好的
[42:45] – Let me get my bag. – Let’s go, get your bag. -等我拿上包 -快走 拿上你的包
[42:46] All right, now you’re a nice person, very nice. 好 你真是个友好的人 非常友好
[42:49] – I said okay. – Why you so mean? -我说了好的 -你干嘛这么凶
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号