Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] See, this… this can’t be the place. 你看 一定不是这里
[00:05] Why would they leave a clue for a treasure hunt here? 他们为什么要在这里留下一条寻宝的线索呢
[00:07] Denise hired a professional to plan the game. 丹尼诗雇了一位专业人士设计游戏
[00:09] They know what they’re doing. 他们很清楚自己在做什么
[00:10] Why couldn’t Denise and Joel 为什么丹尼诗和乔不能
[00:11] just have a dinner party? 安安生生办个晚餐派对呢
[00:13] Watch out for that step. It’s… See? 小心脚下 那里 你看吧
[00:16] Told you. 我早就说过了
[00:17] Help me get some light down here. 帮我一把 把这里弄亮点
[00:23] Okay, nothing down there. 好了 一清二楚 下面什么也没有
[00:25] Let’s go. 我们打道回府吧
[00:27] Seriously? 不是吧你
[00:31] This is awesome. 这简直太妙了
[00:32] Get a picture. 拍一张照
[00:33] – Smells gross. – Man up! -味道真糟糕 -拿出点男人的样子来
[00:35] Do you want Ryan and Kristy to win? 难道你想让赖安和克里斯蒂赢吗
[00:38] Dig. 开挖
[00:41] Wait. I… I think I found something. 慢着 我觉得我找到点东西
[00:44] Feels like a bottle. 感觉像个瓶子
[00:45] It’ll have the next clue inside. 里面一定装着下一条线索
[00:47] Got to admit, winning would be nice. 不得不承认 赢的感觉一定很好
[00:59] I hate Ryan and Kristy! 我讨厌赖安和克里斯蒂
[01:08] Hey, Bones. She’s sleeping. 骨头 她睡着了
[01:12] Shh. Look at this, huh? 嘘 轻一点 你看看这个
[01:14] We have an artist. 我们生了一个小艺术家
[01:16] – This is beautiful. – Yeah. -这太美了 -必须的
[01:18] It’s truly exceptional. 简直是无与伦比
[01:19] There are flashes of Abstract Expressionism in this. 这幅画闪耀着抽象表现主义的光芒
[01:24] Abstract Expressionism. 抽象表现主义
[01:25] You know, like Wassily Kandinsky or… Friedel Dzubas. 如瓦西里·康定斯基和弗里德尔·朱巴斯
[01:30] There’s a real sweep to these strokes. 这些笔触里包含真正的延伸
[01:33] Right, right. 没错 没错
[01:33] Okay, well, the school director, she wants to, uh, 学校主任想要
[01:36] bring us in and talk to us. 我们去学校 她说有事要谈
[01:37] So she recognizes Christine’s talent, too? 这么说 她也发觉克里斯汀的才华了吗
[01:40] Uh, no, Christine, she, uh… 不是 克里斯汀 她
[01:41] – she bit a kid. – What?! -她咬了一个小朋友 -什么
[01:44] No, th-that’s impossible. 不 这不可能
[01:45] It’s no big deal. I mean, kids bite. 这没什么大不了的 小孩子都爱咬人
[01:47] No. Not Christine. 不 克里斯汀不会
[01:49] She’s not just any kid– she’s my daughter, 她跟一般的孩子不一样 她是我的女儿
[01:51] and they made a mistake. 一定是他们搞错了
[01:52] Bones, just relax. 骨头 放轻松
[01:53] I mean, the school director, she felt bad. 我的意思是 学校主任 她感觉不好
[01:56] She was apologizing for bringing it up. 发生这事之后 她一直在道歉
[01:58] Well, then why did she? 她为什么要道歉
[01:59] Well, because, you know, a kid got bit, that’s why. 因为 你知道 有个小朋友被咬了
[02:01] Which kid? 哪个小朋友
[02:04] Thank God. 谢天谢地
[02:06] – Brennan. – Booth. -布纳恩 -布斯
[02:08] – Where is it? – Text me the address. -在那里 -把地址发到我手机上
[02:10] Okay, we’ll be right there. 好的 我们稍后就到
[02:11] – We got a body. – I know. -我们有一具尸体要查 -我知道
[02:12] I’ll call Max to watch her. 我打电话叫我爸来带她
[02:14] Which kid? 哪个小朋友被咬了
[02:16] Emma. One of the Emmas. 艾玛 两个艾玛中的一个
[02:18] – Emma R. Or Emma C.? – Emma C. -是艾玛·R还是艾玛·C -艾玛·C
[02:21] Figures. She cries when they sing 我知道是谁 大家一唱《可爱的小蜘蛛》
[02:23] “Itsy Bitsy Spider.” 她就会哭
[02:33] Wow! Look at those ‘shrooms! 快看这些死神蘑菇
[02:36] Yeah. Spectacular, right? 没错 很壮观的景象 对吧
[02:38] Ganoderma, enokitake, 灵芝 金针菇
[02:40] some beautiful bunapi-shimeji, 一些漂亮的蟹味菇
[02:42] and just about the cutest little hypholoma I’ve ever seen. 还有一些我至今所见过最可爱的小蘑菇
[02:46] Okay, that’s great. Let’s move it along. 很好 带它们一起走吧
[02:47] The frontal eminence and the orbital margins 尸体的额隆凸和眼眶
[02:50] indicate the victim was female. Caucasian. 表明死者为一名女性白种人
[02:53] Cranial suturing suggests 根据颅骨缝的情况来看
[02:55] she was in her mid-20s. 死者约为二十五岁左右
[02:56] All right, any evidence of sexual assault? 好的 有没有找到死者受到性侵的证据
[02:58] Not that I can see. 我暂时没有找到任何这样的证据
[02:59] Her pants are still on. 她还好好地穿着裤子
[03:00] I didn’t think mushrooms grew on bodies. 我觉得尸体上一般不会长蘑菇
[03:02] Yeah, they don’t. 你说的没错
[03:03] They are growing through it and around it. 菌类从尸体上和尸体周围萌发出来
[03:05] Spores must have been laying dormant underground. 一定是菌类的孢子已经落在地下了
[03:08] Fluid from the victim could have seeped out 尸体腐烂流出的液体唤醒并
[03:11] and reactivated them. 催化了这些菌类孢子
[03:13] What proof do they have? 他们有什么证据
[03:15] – Hard proof. – Hard proof? -确凿的证据 -确凿的证据
[03:16] I… I don’t know. 我 我不知道
[03:17] The teacher heard a scream, she turned around 老师听到了一声尖叫 她转过身来
[03:19] and she saw Christine standing next to C 然后就看见克里斯汀刚好站在艾玛旁边
[03:21] and she had a bite mark on her. 艾玛身上有一个牙印
[03:22] Not about the case, I’m guessing? 我猜 你俩讨论的不是案子吧
[03:24] It could have been another child who ran away. 有可能是一个已经逃离现场的孩子咬的
[03:26] Let’s talk about this later. 我们一会儿再说这个
[03:27] Has Michael Vincent ever bit anyone? 你家迈克尔·文森特咬过别人吗
[03:30] Yeah, sure. I mean, th-there’s nothing weird about that. 当然了 小孩子咬人很正常的
[03:32] It’s average behavior. 普天下的小孩子都会这么做的
[03:33] Average. Exactly. Christine didn’t do this. 普天下的 没错 但克里斯汀就不会
[03:36] The teacher was mistaken. 就是老师弄错了
[03:37] There was no reports of a kidnapping 这一区域没有报告过任何一起绑架
[03:39] or an abduction in the area, 或者诱拐
[03:40] so how long has Mushroom Woman been down here, do you think? 所以 你认为蘑菇女在这里呆了多久
[03:43] Well, based on the size of the stems, 根据菌类茎部的尺寸
[03:46] I’d say somewhere between 20 and 30 days. 我认为尸体在这里有二十到三十天左右
[03:48] Hey, she could be homeless. 也有可能她是个流浪的人
[03:50] Her teeth are pristine 她的牙齿还保持原貌
[03:51] she doesn’t have a single filling. 她根本没有补过牙
[03:53] Look… at her fingernails. 来看看她的指甲
[03:55] Wow, that’s a manicure. 看得出修过指甲
[03:56] It’s a very good manicure. 修得还相当不错呢
[03:58] She took very good care of herself. 她把自己保养得很好
[04:02] – Can I… see that? – Yeah. -我能看一看吗 -可以
[04:07] These shoes are from Ava Lang. 她的鞋子是艾娃·郎的
[04:10] Beautiful. Incredible leather. 外形美观 皮质不是一般的好
[04:11] Sounds very expensive. 听上去价格不菲
[04:13] So, why did a woman who could afford shoes like this 为什么一名能穿得起这么贵鞋子的女性
[04:16] end up in one of the worst neighborhoods in D.C. 却陈尸于华盛顿特区最差的街区呢
[04:18] with mushrooms growing out of her? 身上还长满蘑菇
[05:01] These bunapi-shimejis are full of antioxidants. 这些菌类富含抗氧化物
[05:04] – The mushrooms? – Yeah. -你是说蘑菇 -是的
[05:06] There could be a market for these. 这里面大有商机
[05:07] Yeah, mushrooms grown locally on corpses. 没错 尸体上长出来的蘑菇
[05:10] Are you two looking for some kind of side business? 你们在寻找第二职业吗
[05:12] Oh, no. 非也 非也
[05:13] Hey, I accept not being rich-rich, 活得并非大富大贵 我对此没有意见
[05:15] but I wouldn’t mind being a little richer than we are right now. 但我也不介意活得比现在更富有一些
[05:17] We’re living off our salaries; it’s what people do. 我们靠领薪水过日子 这是常人的生活
[05:20] Well, happiness isn’t tied to how much money you make. 幸福程度并不能和你拥有的财产画等号
[05:22] Thank you, Opie– but I’d rather not have Michael Vincent 谢谢你 奥佩 但我不想让我的儿子
[05:25] eating squirrel gizzards and hillbilly broth. 吃松鼠胃 喝乡下人肉汤
[05:28] We had to mortgage the house to pay off a few final debts 我们得抵押现在的房子 用此来支付
[05:30] after the collapse of the Cantilever Group. 坎特里弗集团破产后欠的最后几笔债
[05:32] No, he’s freaking out. 不可能 他要崩溃了
[05:33] Yep. Totally. Okay, finished with the photos? 没错 彻底崩溃 好了 拍完了吗
[05:35] Right. Let’s rattle them bones. 是的 把骨头筛动起来吧
[05:52] Well, the victim’s clothing suggests 死者的衣着表明
[05:53] she had expensive tastes. 她生前品味不俗
[05:54] Come on, I need a psychologist for that? 拜托 这难道需要你说出来我才知道吗
[05:56] The wear on her shoes 鞋子上的磨损痕迹
[05:57] indicates they didn’t fit well. 表明她这双鞋子并不合脚
[05:59] Her clothes were altered at home. 她在家换的衣服
[06:00] You know what? You’re watching way too much Project Runway. 你猜怎样 你看天桥骄子看太多了
[06:03] It was important for her to look good. 对她来说 衣着光鲜靓丽很重要
[06:05] She was living beyond her means. 她过着超出自己收入的生活
[06:06] Maybe a social climber? 她可能是个攀龙附凤的人吧
[06:08] How’s that gonna help me catch her murderer? 你说这些对我抓住凶手有任何帮助吗
[06:10] She showed a false front 她展示给世人的是一个虚假的外表
[06:11] to the world– it was a lie, if you will. 也可以说 她的生活就是一个谎言
[06:13] – Enough with the clothes, all right? – Okay. -衣服的事就此打住 好吗 -好
[06:16] – Do you have anything else? – Um, yeah. -你还看出别的什么吗 -是的
[06:18] The victim being buried facedown– that’s significant. 尸体被脸朝下埋着 这是颇具深意的
[06:21] – How so? – When the victim’s turned away, -何以见得 -当受害人的脸被转过去
[06:22] the killer avoids a personal connection, 说明凶手试图避免与死者的个人接触
[06:24] which means the killer probably knew the victim. 也就说明 凶手极有可能认识被害人
[06:26] That’s good. You know what? I can work with that. 这不错 我可以顺着这个线索查下去了
[06:28] Thank you. 谢了
[06:30] Hey, Sweets, uh, biting is normal, right? 小甜甜 咬人是正常现象 对吗
[06:33] Lab didn’t mention anything about biting. 实验室没有提到任何关于咬人的情况
[06:35] Did… 是不是
[06:37] did you bite someone? 是不是你张嘴咬人了
[06:38] No. Christine bit someone. 不是 克里斯汀咬人了
[06:40] Oh. Oh, yeah. Her age– totally normal. 是啊 以她的年龄 这很正常
[06:43] I mean, the average child… 我是说 普通儿童…
[06:44] Don’t say “Average.” 别提”普通”
[06:46] Bones hears you say “Average,” It’s bad. 要是骨头听见你说”普通” 那就糟了
[06:50] Just… don’t say “Average,” Okay? 千万…别说”普通” 行吗
[06:53] – Okay. – Don’t. -好的 -千万别说
[07:01] I found hairline fractures on the occipital. 我在枕骨处发现了细微的骨裂
[07:04] Did the victim die from a blow to the head? 受害者是被击中头部而致死的吗
[07:06] No. The injury was enough to disorient the victim, 不是 伤势足以导致受害者丧失方向感
[07:10] maybe even lose consciousness, 甚至失去知觉
[07:11] but wouldn’t be cause of death. 但这不是死因
[07:13] I’ve got epithelial cells from under her fingernails. 我从她指甲下提取了上皮细胞
[07:16] I’ll run the DNA. 我会做个DNA测试
[07:18] If we’re lucky, she fought with her killer. 幸运的话 希望她和凶手有过打斗
[07:21] Oh, well, multiple fractures on the distal and medial phalanges 手指末梢 内侧脚趾骨
[07:25] as well as the metatarsals could be indicative 以及跖骨上的多发性骨折都暗示着
[07:28] of a fight, yes. 可能有过打斗
[07:30] Some of this is not skin. 这里有些物质并不是皮肤
[07:32] What is it? 那是什么
[07:33] Not sure. 还不确定
[07:41] It’s fibrous. 是纤维体
[07:42] I’ll get Hodgins to identify it. 我让哈金斯来鉴定下
[07:44] Hey. I ran a facial reconstruction through Missing Persons, 我用面部重建和失踪人口库进行了比对
[07:47] and I found a possible match. 找到了一个可能的配对
[07:50] Rebecca Pearce, 25 years old, 丽贝卡·皮尔斯 25岁
[07:52] reported missing by Trudy Morris. 由特鲁迪·莫里斯报告失踪
[07:55] Judge Trudy? 特鲁迪法官
[07:56] I’m not familiar with Judge Trudy. 我没听说过特鲁迪法官
[07:57] What circuit is she on? 她在哪个上诉法院
[07:59] Citizen’s Court. 公民法院
[08:00] Does that have something to do with the French Revolution? 和法国大革命有什么关联吗
[08:02] No. Judge Trudy has a TV show 不是 特鲁迪法官有一档电视节目
[08:05] where she judges “small claims” cases. 节目中她负责审理”小额诉讼”案
[08:07] – Why? – Because it’s great drama. -为什么会上电视 -因为有很多闹剧
[08:09] People just fight over the silliest little things. 人们为一些非常小的事情而争执
[08:11] You should see the way that they yell and scream at each other. 你该看看他们是怎么对彼此大喊大叫的
[08:13] Total guilty pleasure. 完全是带着罪恶感的享受
[08:15] Like watching a train wreck. 像是在看失事的列车
[08:16] Train wrecks are not pleasurable. 列车失事可不会让人觉得享受
[08:18] No wonder you feel guilty. 难怪你觉得很罪恶
[08:29] I have a huge bone to pick with you. 我有件很严重的事要和你说
[08:31] Check out this Synthesiomyia nudiseta. 看看这只裸芒综蝇
[08:32] I’m serious. I’m steaming. 我是认真的 我快气疯了
[08:34] By the size of the larva, 根据幼虫的大小
[08:35] I can narrow time of death 我可以把死亡时间的范围缩短至
[08:36] to somewhere between 20 and 23 days. 20到23天之间
[08:38] Thurston, please stop ignoring me. 瑟斯顿 别无视我
[08:43] Did you finish this? 这个是你吃完的吗
[08:45] There’s still a bit left. 不是还有点吗
[08:47] Yes. It was delicious. 是的 非常好吃
[08:49] This was my last bottle of hot sauce! 这是我最后一瓶辣椒酱了
[08:51] I didn’t know it was yours. 我不知道那是你的
[08:52] Well, if you wanted me to believe you, 你想让我相信你
[08:54] you should have removed the Post-it note. 就应该丢了这张便利贴
[08:56] Okay, all right, in my defense, 行了 要我说的话
[08:58] it’s a communal fridge. I’ll buy you a new one. 那是个公共冰箱 我给你买瓶新的行了吧
[09:01] No, no, you don’t understand. 你没明白
[09:02] This was my granny’s last bottle of special sauce. 这是最后一瓶我奶奶秘制的酱料了
[09:04] Well, call her up and tell her to, you know… 打个电话给她 让她…
[09:06] I can’t, because she’s dead! 我不能 因为她过世了
[09:18] What have you learned about Emma? 关于艾玛 你都知道些什么
[09:20] Does she have a history of false reporting? 她有过谎报的先例吗
[09:21] Oh, yeah. 是啊
[09:23] Numerous occasions, 很多次
[09:23] police responded to reports of a monster under the bed, 警察都接到床下有怪物的报告
[09:26] but no monster was ever found. 但从来都没找到过怪物
[09:28] I know that that’s amusing, 我知道那很好笑
[09:29] but I don’t feel like laughing. 但我一点都不想笑
[09:31] Bones, come on, kids bite, 骨头 别这样 小孩都咬人
[09:32] and they grow out of it. 长大就好了
[09:33] Really, just let it go. 真的 别较真了
[09:34] – I would love to let it go. – Good. Let it go. -我也想啊 -很好 那就别想了
[09:37] Which is why I intend to challenge 就是因为这样我才打算
[09:39] the spurious circumstantial evidence with empirical data. 用经验数据来质疑伪旁证
[09:42] You’re kidding. 你开玩笑吧
[09:44] Not kidding. Not kidding. 不是玩笑 没开玩笑
[09:45] Okay, th-the teacher turned around 好吧 老师一转身
[09:47] and saw Christine standing next to Emma. 就看到克里斯汀站在艾玛旁边
[09:49] Hearsay, circumstantial, and a possibly biased witness. 传闻 旁证 和一个可能抱有偏见的证人
[09:52] Look, I’m just saying, 我就是说说
[09:54] if Christine did it, 就算是克里斯汀咬的
[09:56] I’m sure she won’t do it again. 我肯定不会有下次了
[09:59] If she did it the first time. 如果她是第一次这么干
[10:01] Which, probably, you know, she didn’t. 还很可能不是她咬的
[10:06] Right. 这下好了
[10:09] Your Honor, if you’ll just let me finish… 法官大人 如果你能听我说完…
[10:11] Let you fin…? I don’t let you finish! 听你说 我才不听你说完
[10:13] You let me finish! 你听我说完吧
[10:15] Nowhere on this lease does it say 这份租约上没有说明
[10:16] your tenant cannot have a pet goldfish! 你的房客不能养宠物金鱼
[10:19] Well, that is just one woman’s opinion. 那只是一个女人的见解
[10:20] That is not “One woman’s opinion.” 那才不是”一个女人的见解”
[10:23] That is my ruling. 那是我的裁决
[10:24] And let’s get something straight, pal– 让我说得更明白点吧 朋友
[10:26] no one comes into my courtroom 没人能跑到我的法庭上
[10:28] and tells me how to interpret the law. 教我怎么解释法律
[10:30] – People love this freak show. – No. On the contrary. -大家都爱这个怪人秀 -不 正相反
[10:33] You know, it’s about the stern 这节目是关于严苛
[10:33] but effective administration of justice. 但行之有效的司法行政
[10:35] There has been a long tradition of trial watching. 旁听审判是悠久的传统了
[10:39] Salem Witch Trials, 塞勒姆女巫审判案[1692]
[10:40] the Nuremberg Trials. 纽伦堡审判[对纳粹的审判]
[10:41] This show’s just a logical progression. 这个节目进行得很合理
[10:43] Logical? Are you watching the same trial I’m watching? 合理 你和我看的是同一个审判吗
[10:45] They’re talking about goldfish. 他们在说金鱼
[10:47] Who is talking when I’m talking? 是谁在我说话的时候说话
[10:49] I, uh… I’m sorry, Your Honor. 我…很抱歉 法官大人
[10:50] No, I was just explaining to my partner 我只是在给我的搭档解释
[10:52] that while these proceedings may be unconventional, 这些程序也许有点不合常规
[10:55] they are by no means a “freak show.” 但绝对不是什么”怪人秀”
[10:57] Who is this woman, 这个女人是谁
[10:58] and why is she interrupting my courtroom? 她为什么会闯进我的法庭
[11:00] I-I have no idea, Your Honor. 我…我不知道 法官大人
[11:02] I’m Dr. Temperance Brennan… 我是坦普瑞·布纳恩博士
[11:03] Bailiff Griff, eject her now. 法警格里夫 马上把她驱逐出去
[11:06] Uh, you can’t do that. 你不能那么做
[11:07] No, this isn’t even a real courtroom. 这都算不上是真正的法庭
[11:09] – There’s no ceiling. – Don’t even try it, pal. -连屋顶都没有 -想都别想 兄弟
[11:10] – Hey, look… – We can either do this easy -你看 -你们要是不配合
[11:12] or we can do it hard. 就别怪我了
[11:13] You’re not gonna do it at all. 你什么都不用做
[11:14] Okay? FBI. Special Agent Booth. 联邦调查局 特别探员布斯
[11:15] – This here is my partner. – Dr. Temperance Brennan. -这位是我的搭档 -坦普瑞·布纳恩博士
[11:18] We already heard that, Bones. 我们听见了 骨头
[11:19] And we’re here to ask you a few questions about a murder. 我们来这是就一桩谋杀案问你几个问题的
[11:30] 公民法庭 特鲁迪·莫里斯 正义将被伸张 周末 下午两点
[11:32] Rebecca was murdered? 丽贝卡被谋杀了
[11:33] Why? By whom? 为什么 谁干的
[11:35] That’s what we’re here to find out. 我们来就是为了找到答案
[11:36] You reported her missing. 是你报告了她的失踪
[11:38] I-I was worried; she didn’t show up for work, 我很担心 她没来上班
[11:40] she didn’t call. Rebecca never missed a day. 也没打电话来 丽贝卡从没旷过工
[11:43] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[11:44] Is this gonna take much longer? 还需要很长时间吗
[11:45] The judge needs to be in makeup. 法官大人要去化妆室了
[11:47] Rebecca… was murdered. 丽贝卡…被谋杀了
[11:54] Oh, my god. 天哪
[11:55] Yeah, so you better tell makeup it’s gonna take a while. 是的 你最好跟化妆师说要等上一阵了
[11:57] – Well, what happened? – They don’t know. -怎么回事 -他们也不知道
[11:59] When did I last see Rebecca? 我上次见丽贝卡是什么时候
[12:01] Looks like the post-show debrief on the 17th. 好像是17号那天在演出后的报告会上
[12:04] The meeting went until 7:00. 会议开到7点
[12:06] I’m sorry. Are you her assistant? 不好意思 你是她的助理吗
[12:07] No. Jill’s our intern producer 不是 丽贝卡失踪后
[12:09] since Rebecca disappeared. 吉尔在做我们的实习制片人
[12:10] So you replaced Rebecca? 你代替了丽贝卡
[12:12] No one could really replace Rebecca. 没人能真的代替丽贝卡
[12:14] Her body was found in an abandoned building 她的尸体是在L街上一幢废弃的楼房里
[12:17] on L Street. 发现的
[12:18] Do you know what she was doing there? 你知道她去那里做什么吗
[12:20] Probably recruiting litigants for the show. 可能是为节目找寻找新的当事人
[12:22] Becca would go anywhere to get people 贝卡为了给节目招新哪里都去
[12:24] on the show– police stations, the DMV. 警察局 车管所
[12:26] She’d even camp out in parking lots 她甚至到公园里露营
[12:28] waiting for fender benders to happen. 等待着小事故的发生
[12:29] She was committed. 她真的很敬业
[12:31] The night she went missing, where were you? 她失踪的那天晚上 你们在哪里
[12:32] Home. 在家
[12:34] Alone. Just being truthful. 老实说是一个人
[12:37] I was here– I had 20 hours of video to get through. 我就在这里 我要看完20个小时的录像
[12:39] Alone, I assume? 我猜你也是一个人
[12:41] I liked Rebecca. 我很喜欢丽贝卡
[12:44] In case both of you are innocent, 要是你们都是清白的
[12:45] was Rebecca seeing anyone romantically? 那丽贝卡有没有男朋友
[12:48] – Not since Griff. – The bailiff? -和格里夫分手后就没有了 -那个法庭监守
[12:50] Griff the bailiff and your producer 法庭监守格里夫和你的制片人
[12:52] were having a relationship? 谈过恋爱
[12:53] They broke up last year. 他们是去年分手的
[12:55] But they got along fine. 但他们相处得很好
[12:56] They’re both professionals. 他们都是专业人士
[12:58] One more question. 最后一个问题
[12:59] If someone was accused of biting, 要是有人因被咬提起诉讼
[13:01] wouldn’t you demand solid proof for a conviction? 你是否需要确凿的证据才能定罪
[13:04] Really? 真的假的
[13:06] I would like her answer. 我想听听她的答案
[13:13] I have got the results! 结果出来了
[13:16] The fiber from the victim’s fingernail? 死者指甲里的纤维
[13:17] What? No. No, no, I’m still working on that. No. 什么 不是 我还在查那个 不是
[13:19] I have a molecular breakdown of your grandma’s secret sauce. 我把你奶奶的秘制辣酱进行分子分解了
[13:22] – Oh, forget it; I’ve moved on. – No, you haven’t. -算了 我不计较了 -你还计较呢
[13:25] You’re still pissed, and I don’t blame you. 你还在生气呢 我不怪你
[13:27] All right? That stuff is awesome. 好吗 那个辣酱太好吃了
[13:28] Yeah. My grandmother used to put it on my catfish. 是啊 我奶奶以前总是把它放在我的鲶鱼上
[13:30] Oh, you’re killing me here. 你让我内疚死了
[13:32] I’m not gonna let that hot sauce die. 我是不会让那个辣酱绝版的
[13:33] Now, look at this. I-I took a swab of the bottle 看这个 我在瓶子里蘸了一点
[13:36] and I ran it through the Mass Spec, right? 然后用质谱仪进行分析
[13:38] Now, I almost got everything, okay? 我几乎找到配方的所有物质了
[13:40] We’ve got red and yellow peppers, okay, 有红青椒 黄青椒
[13:42] cayenne, tomatoes, of course, 当然还有辣椒 番茄
[13:44] – garlic, onions, cumin, salt, – Hodgins…. -大蒜 洋葱 小茴香和盐 -哈金斯
[13:46] brown sugar, vinegar– it’s just, there’s this one compound 红糖 醋 就只有一种成分我不能确定
[13:49] I cannot identify, and I was hoping you’d know what it was. 我希望你知道那是什么
[13:51] Yeah, sure. It’s the one thing you’ll never find. 没错 这个你永远都找不到
[13:53] Okay, but I’ve already got 但是我已经确定
[13:54] a portion of the molecular chain… 其分子链的一部分了
[13:55] Love. 爱
[13:57] It’s love, Hodgins. 是爱 哈金斯
[13:59] That’s not gonna show up on your Mass Spec. 这个是不会在你的质谱仪上显现的
[14:01] Come on, let it go. 都过去了 别再想了
[14:03] No. Fi… come on, hey… 费 别这样
[14:04] I-I’m one compound away! 就差一种成分了
[14:08] I-I’m gonna burn the crap out of your mouth, 我一定会辣得你满嘴冒火
[14:10] and you are gonna love it! 你一定会爱死它的
[14:13] Huh? What’s that about? 这是怎么了
[14:17] We met when the show started. 我们是在节目开播时认识的
[14:18] Trudy didn’t want us to date each other, 特鲁迪原本不希望我们交往
[14:20] but I guess Rebecca and I were so in love 但我是想我和丽贝卡太过相爱
[14:22] that she didn’t want to be the Grinch. 她不想做败兴者
[14:24] How long were you together? 你们交往了多久
[14:26] Four years. 四年
[14:27] Lived together for the last two. 后两年一直同居
[14:28] – With Iris. – Iris. -和艾瑞斯一起 -艾瑞斯
[14:30] That’s interesting. 很有意思啊
[14:31] Not really, Booth. 没有啊 布斯
[14:32] For hundreds of years, having multiple partners 上千年来 有多个伴侣
[14:34] was quite acceptable. 是可以接收的
[14:35] Oh, no, no, no. Iris is a dog. 不是不是 艾瑞斯是一只狗
[14:38] Uh, she’s a leopard hound that we rescued. 她是我们救的一只豹猎犬
[14:41] Never mind. 当我没说
[14:42] So, what happened? 后来发生什么了
[14:43] Uh, not much. 没什么
[14:44] I mean, we saw Iris in a shelter 我是说 我们在避难所里看到艾瑞斯
[14:46] and both of us thought she was really… 我们都觉得她很
[14:48] No, no, not… 不是不是
[14:49] not with the dog, Iris, with you and Rebecca. 不是狗 艾瑞斯 是你和丽贝卡
[14:52] Why’d you guys split? 你们为什么分手了
[14:52] Oh, well, her job. 她的工作
[14:54] I remember asking her if it was worth it. 我记得我问过她这是否值得
[14:56] I mean, she was always dealing with lunatics. 我的意思是 她总是和疯子打交道
[14:59] I told her, one of them could snap. 我告诉过她他们当中肯定会有人发怒的
[15:00] Did anyone ever threaten her? 有人威胁过她吗
[15:02] Oh, yeah, every day. 每天都有
[15:03] Half the people who lost blamed her, 有一半的输家都迁怒于她
[15:05] because she got them all fired up before they went on. 因为在上节目之前她害得他们都被解雇了
[15:07] – But she wasn’t bothered? – Oh, she loved it. -但她没受这个影响 -她反而很喜欢
[15:09] Then after Trudy promoted her to be producer, 特鲁迪升她为制片人后
[15:11] nothing else mattered. 就什么都无所谓了
[15:12] The only time I had a conversation 我唯一和她说话的时候
[15:14] with her was on set. 还是在片场
[15:15] She stopped seeing friends and family. 她不再和家人朋友见面
[15:17] Was that why you sued her for palimony? 这是你为赡养费起诉她的原因吗
[15:19] Hey, I supported Rebecca 当她只能端咖啡的时候
[15:20] when she was carrying coffee. 我就一直养活她
[15:22] By the time we split, her salary was triple mine. 我们分手的时候 她的工资是我的三倍
[15:24] You sound bitter. 听上去你很不满啊
[15:25] As long as I got my check every month, I was happy. 只要我每月拿到支票 我就满意了
[15:29] Problem is, now she’s gone, they’re gonna stop. 问题是 她死了 再没有支票了
[15:33] So from where I stand… 所以站在我的立场
[15:36] Rebecca wasn’t the only victim here. 丽贝卡不是唯一的受害者
[15:40] I’m mad! I had every right to burn his car! 我很生气 我绝对有权利把他的车烧毁
[15:42] It seems like it to me. 我也觉得你有权烧毁他的车
[15:44] I would’ve liked to have burned it with him in it! 我希望把他和他的车一起烧了
[15:46] That’s it! That is the anger that I want to see in there! 就是这个 这就是我要的愤怒感
[15:49] You’re not gonna win if you don’t get mad. 要是你不这么火冒三丈你是不会赢的
[15:52] How long have you been watching this? 你看这个看了多久
[15:54] Three hours. Three hours 三个小时 整整三个小时
[15:56] of raw footage of people screaming at each other. 人们互相喊骂的原片
[15:59] The bailiff even told Booth that these contestants 那个法庭监守还告诉布斯这些争论者
[16:01] could be pretty nuts. 会变得很疯狂
[16:02] I can see that. 我也感受到了
[16:04] One guy went ballistic on his friend 有个人到法庭监守那控告他的朋友
[16:06] for not returning a magazine. 就因他朋友没有归还杂志
[16:07] – And then he threatened to kill him. – Well, that’s good. -接着还威胁要杀了他 -很好啊
[16:10] Um, not for the friend, but for our case. 对他的朋友就不好了 但对我们的案子有益
[16:12] He has an alibi. 他有不在场的证明
[16:14] Rebecca was the one who was really pushing it. 丽贝卡是唯一在推波助澜的人
[16:16] She went out of her way to push buttons on these crazies. 她是竭尽全力让这些人变得疯狂
[16:19] Maybe that was part of her job, 可能这就是她工作
[16:21] to make the show more interesting. 为了让节目更有看头
[16:22] Eh. The word I was going for was “pathetic.” 那我只能用”可悲”来形容了
[16:25] The only one so far without an alibi is this one. 目前唯一没有不在场证明的就是这个人
[16:29] He said he was using the money for an engagement ring! 他说他用那笔钱买了订婚戒指
[16:31] – So he lied! – Now, you go in there, -他说谎了 – 现在你进去
[16:33] and you fight for what you know is right, 为你认为正确的事抗争
[16:35] and you’ll win. You think so? 你会赢的 你觉得呢
[16:37] Hell, yeah! Are you a doormat, 你是做受气包
[16:39] – or are you a fighter? – A fighter! -还是做战士 -做战士
[16:41] Now, you go in there and you get some justice. 现在你就走进去得回一些公正
[16:48] Yeah. 没错
[16:49] Then she lost the case and had to be removed 后来她输了官司
[16:51] from the studio by security. 还不得不被保安请出了片场
[16:53] She blamed Rebecca for losing the case. 她把这些都归咎到丽贝卡头上
[16:56] You set me up! You’re a dead perra! 是你害了我 你这个贱人
[17:01] Now, this was the day before Rebecca disappeared, 这就是丽贝卡失踪的前一天
[17:04] and this woman lives two blocks 这个女人的住址在离丽贝卡尸体发现处
[17:06] from where Rebecca’s body was found. 只有两街区远
[17:08] Okay. 好吧
[17:12] Sure, I got mad– she said I would win. 我当然生气了 她说我会赢的
[17:14] Look, the show paid you more 听着 这个节目是
[17:15] for appearing than it would’ve if you won the case. 是花钱雇你参演的而不是打赢官司
[17:17] It was the principle of the thing! 这是最基本的原则
[17:19] Ain’t you got no morals? 你一点品德都没有吗
[17:20] Hey, you were betrayed by your fianc. 你的未婚夫背叛了你
[17:22] Money couldn’t heal that. You wanted revenge. 金钱也不能让你痊愈 你想要报复
[17:24] Yeah. He gets it. 没错 他知道的
[17:26] Revenge– that makes things right. 报复 就能解决一切
[17:28] Seems like you got a lot of revenge in the past. 看上去你过去做过很多报复的事啊
[17:30] Huh? Let’s take a look, huh? 让我们来看看
[17:31] Assault, breaking and entering. 人身攻击 非法入侵
[17:33] Oh, another assault. 又一起人身攻击
[17:35] Look at this one– my favorite– 看看这个 重头戏来了
[17:37] – first degree murder. – That was dismissed! -一级谋杀 -那个案子撤销了
[17:39] You seem to feel that anger’s a good solution 看上去你认为发火是解决
[17:40] to your problems– which I totally understand. 问题的好方法 我完全能理解
[17:42] – Yeah? – Yeah. Sure. -是吗 -是 当然是
[17:44] The release of adrenaline and noradrenalin in your system 你体内肾上腺素和去甲肾上腺素的释放
[17:46] causes you to feel optimistic 让你觉得积极乐观
[17:48] that your impulses are causing you to make, 就是说你体内的冲动让你做出了
[17:49] uh, reasonable risk assessments. 较合理的风险评估
[17:51] It’s a common correspondence bias. 这是常见的对应偏差
[17:53] Are you screwing with me? 你在耍我吗
[17:54] No, I’m simply pointing out 没有 我只是指出了
[17:55] that your lack of self-control 你自控力的缺失
[17:56] can cause you to make extremely poor decisions. 会让你做出非常糟糕的决定
[17:58] You said you were on my side! 你说你是我这边的
[17:59] No, he said he understood why you go psycho. 没有 他只说他理解你为什么会发疯
[18:01] Okay, I wouldn’t use that word. 我不会用”发疯”这个词
[18:03] I know. That’s why I’m here. 我知道 所以我在这里帮你翻译
[18:04] Okay, look, I caused a scene; 听着 我是大吵大闹了
[18:05] they threw me out. 他们把我赶出了录制现场
[18:06] Why they got to bring it up again now? 他们为什么现在又提起这件事了
[18:07] Rebecca Pearce was found murdered two blocks from your home. 丽贝卡·皮尔斯的尸体在你家两个街区外被发现
[18:10] She was killed right after you appeared on her show. 就在你出现在节目之后 她被谋杀了
[18:12] You just hauled me in here 你们把我抓来
[18:13] ’cause I live in a crap neighborhood, 就是因为我住的地方不好
[18:14] and maybe ain’t that smart, 而且可能脑子也不太好
[18:16] but I got brains. 但我还是有脑子的
[18:20] I ain’t gonna make this easy. 我不会让你们轻松的
[18:22] I got nothing more to say. 我一句话也不会多说了
[18:28] See how calm I could be? 看看 我能多淡定
[18:33] Fractures to the metatarsals and phalanges. 跖骨和趾骨的骨折
[18:35] Which suggests that the victim was defending herself. 说明受害人曾经反抗过
[18:37] Fracturing to the occipital. 枕骨的骨折
[18:39] Right. Blunt-force trauma, but wasn’t enough to kill. 钝器致伤 但不足以致命
[18:42] But would certainly be enough to daze the victim 但是足够使受害人晕眩
[18:44] so the assailant could gain control over her. 这样袭击者可以制服她
[18:47] And we also know 我们还知道
[18:47] that the underside of her fingernails 她的指甲下
[18:49] contained her own skin cells, 有她自己的皮肤细胞
[18:51] which would indicate that she was bound 说明她曾被捆住
[18:53] and that she tried to claw at her restraints. 并试图解开束缚
[18:55] None of which gives us cause of death. 这些都不是致死原因
[18:59] Ma’am, if I could speak? 女士 我能说句话吗
[19:01] – You are. – Of course. -你这不正在说吗 -是啊
[19:04] Uh, I heard about your little girl, 我听说你女儿的事了
[19:05] and I just wanted to say that 我只是想说
[19:07] there’s nothing special about biting. 咬人没什么大不了的
[19:09] I mean, my mama said I used to chew on folks 我是说 我妈说我以前就喜欢咬人
[19:11] like a cannibal at Thanksgiving dinner. 就像食人族在吃感恩节大餐
[19:13] And I turned out okay. 我这不也挺好吗
[19:15] You served time in a juvenile correction facility 你曾经被关进少管所
[19:18] for stabbing your stepfather. 因为你捅了你继父
[19:19] But I stabbed him in self-defense. 但我捅他是出于正当防卫
[19:21] I… I went to juvie for theft and malicious mischief. 我进少管所是因为盗窃和损坏财物
[19:25] Yeah, that doesn’t sound good. 是啊 那听起来也不怎么样
[19:26] All I’m saying is that biting is, 我就是想说咬人只是
[19:28] you know, pretty average behavior. 普通人都有的行为
[19:30] And since my daughter is not average, 那既然我女儿不是普通人
[19:32] I’ll prove that she’s being unfairly maligned. 我要证明她被人冤枉了
[19:38] Did you see this, Mr. Abernathy? 你看到这个了吗 阿伯纳西先生
[19:40] Uh… yes. That’s an antemortem injury 是的 右颧骨上
[19:42] to the right zygomatic. 一处死前受的伤
[19:44] Blunt-force consistent with a violent blow. 钝物撞击说明是一拳猛击
[19:47] Degree of remodeling indicates that the injuries 愈合程度说明她是在
[19:48] occurred approximately three months ago. 大概三个月之前受的这处伤
[19:50] Whoever murdered Rebecca Pearce might have just been finishing 谋杀丽贝卡·皮尔斯的凶手可能只是
[19:54] what they started three months ago. 完成他们三个月前没做完的事
[20:03] So, Pabla Sepelveda’s whole family is saying that 帕布拉·萨帕维达的家人都说
[20:05] she was with them the night of the murder. 案发当晚 她和他们在一起
[20:07] And you believe them? 你相信她们吗
[20:07] I believe it was enough 我相信这足够
[20:08] for her lawyer to get her released. 她的律师把她救出去了
[20:10] Right, but the techs are still seeing 但是技术人员还在
[20:11] if there’s anything at the crime scene 案发现场寻找可能将案件
[20:12] – that ties her to the murder? – Yeah. -与她联系起来的证据 -是的
[20:14] But until then, I got another loon for you to look at. 在那之前 我还有一个疯子让你看看
[20:18] Gordie Rand. Rebecca and he met 高迪 ·兰特 丽贝卡和他
[20:20] through an online dating service. 通过交友网站认识的
[20:22] – He looks 12. – Yeah, he’s 22. -他看上去才12岁 -他22了
[20:23] Lied on his profile and put up a fake picture. 个人资料上说谎 照片也是假的
[20:26] But they only met once… for coffee. 他们只见过一面 喝了一杯咖啡
[20:29] But, look, seems Gordie didn’t understand the word “No.” 但是 高迪似乎不明白什么叫拒绝
[20:32] Oh, she filed a restraining order against him. 她申请了针对他的限制令
[20:34] Right, look at the date of the restraining order– 看看限制令的日期
[20:35] it was three months ago. 就在三个月前
[20:36] That’s around the time 大概就是
[20:37] Dr. Brennan said Rebecca was hit in the face. 布纳恩博士说丽贝卡脸上受伤的时间
[20:39] Right. Now, look at the admitting doctor’s note for cause of injury. 对 看看接诊医生记录的致伤原因
[20:44] “Accidental fall in home.” 在家中不小心摔倒
[20:45] So here’s where Mr. Shrinky comes into play. 这就是需要我们心理医生的时候了
[20:47] If Gordie Rand attacked her, 如果是高迪·兰特打的她
[20:49] – why didn’t Rebecca report him? – Uh, fear? -为什么丽贝卡不举报他呢 -害怕
[20:51] She probably thought that by reporting him, 她可能想如果举报了他
[20:53] she would incite him and make matters worse. 她就会激怒他 使事情更严重
[20:55] She had a restraining order– one call, 她已经有限制令了 一个电话
[20:57] and the cops would have picked him up. 警察就能把他抓进去
[20:59] Yeah, but she knew the justice system– 是 但是她熟悉司法系统
[21:00] she knew that it didn’t always work, 她知道那并不总是管用
[21:02] so her survival skills kicked in. 所以她的自保心理起了作用
[21:03] Was there any additional contact after this, uh, incident? 这个事件后 他们还有后续的联系吗
[21:06] Yeah. He sent her these a week before she disappeared. 是的 她失踪前一周 他送去了这个
[21:11] That’s… 这真是
[21:12] creepy. 太恐怖了
[21:19] So, what can you tell me about Rebecca Pearce? 关于丽贝卡·皮尔斯 你有什么要说的
[21:23] Uh, nothing to tell. 什么也没有
[21:24] Things got complicated, so I broke it off. 事情变得很复杂 所以我收手了
[21:26] Did they get complicated around the time 你开始给她发裸体视频的时候
[21:27] that you started making naked videos of her? 事情变复杂了吗
[21:29] She was totally into it, man. 她可喜欢那个了 伙计
[21:30] She was playing to the camera. 她在跟摄像机一起玩
[21:32] You’re delusional. You know what? You are a stalker. 那是你的幻想 你知道吗 你是跟踪狂
[21:36] You delude yourself into thinking that there’s a real relationship… 你幻想你们之间的关系是真的
[21:39] – No. – And then it finally sinks in -不是的 -然后在上百个电话
[21:41] after hundreds of phone calls and letters… 和信件之后 你完全沉浸进去了
[21:43] Romance is a dance– you move forward, 爱情就像跳舞 你进一步
[21:45] they move back, and-and vice versa. 对方退一步 然后再反过来
[21:47] A dance? Really? Okay, give me one example 跳舞 好吧 给我一个她向你
[21:49] when she moved forward to you, just once. 靠近的例子 一个就好
[21:52] It’s a… it’s a subtle thing, man. 这事是很微妙的 伙计
[21:54] What are these, love tokens? 那这是什么 定情信物吗
[21:58] Yeah. 是啊
[21:59] She liked the Halloween movies. 她喜欢恐怖电影
[22:02] It was on her profile. 她资料里写着呢
[22:04] All right, so if you guys were so right for each other, 好吧 如果你俩关系那么好
[22:05] why’d she take out a restraining order against you? 她为什么要申请针对你的限制令
[22:07] Well, all respect to Rebecca, 都怪丽贝卡
[22:09] that’s when she took it too far. 那次她做得太过火了
[22:10] And then you smacked her in the face. 然后你一拳打在了她的脸上
[22:11] I would never do that; I loved her. 我绝不会那么做 我爱她
[22:13] And I followed every rule of that order. 我遵守了爱人的每条规定
[22:15] Where were you on the 17th? 你17号在哪里
[22:17] I was at-at home, I think. 我在家吧 我想
[22:20] You think? 你想
[22:20] Do you have someone who can back up your story? 有人能证明你的话吗
[22:24] My mom. 我妈
[22:25] Your mom?You live with your mom? 你妈 你和你妈一起住
[22:27] I bet Rebecca found that hot. 我肯定丽贝卡觉得这让你显得可性感了
[22:35] I need your help with something, 我需要你帮我一个忙
[22:36] but it must remain between us. 但是你不能告诉其他人
[22:38] Yeah. For you, anything. 好啊 为了你 啥事都行
[22:39] Christine has been accused 有人就凭着一个两岁孩子的话
[22:41] of something based on the word of a two-year-old 指控了克里斯汀
[22:43] whose neural connections haven’t fully formed yet. 那孩子的神经连接还没发育好呢
[22:45] I heard. 我听说了
[22:47] She bit a kid. 她咬了另一个孩子
[22:48] No. Allegedly. A child was bitten, 不 据说 一个孩子被咬了
[22:50] but… there’s no definitive evidence 但是 没有绝对的证据能证明
[22:53] that it was Christine. 是克里斯汀干的
[22:54] You don’t accuse anyone, even a child, 你不能指控人 更别说孩子了
[22:56] without proof, photographs 在没有证据 照片
[22:58] or measurement of the alleged bite mark. 或是所谓的咬痕测量的前提下
[23:01] What do you need? 你需要什么
[23:02] I need you to access some records 我要你取得
[23:04] from Christine’s daycare. 克里斯汀的日托记录
[23:06] You want me to hack their server? 你想我黑进他们的服务器
[23:07] I need you to pull Emma Carter’s records and 我要你把艾玛·卡特的记录找出来
[23:09] see if there’s any visual evidence of the alleged bite. 看是否有任何可见的所谓咬痕证据
[23:12] You know this is pretty extreme, right? 知道你这样做很偏激吗
[23:14] Motherhood makes demands that you can’t ignore. 母性让你不能忽视那些需求
[23:21] Did you identify the fiber particulate 你确定了我在受害人指甲里
[23:23] I found under the victim’s nail? 找到的纤维微粒了吗
[23:24] Copolymer of a six C diamine and a 12 C diacid. 是六碳二胺和十二碳二酸的聚合物
[23:28] Copolymer? It’s a synthetic fabric? 聚合物 是混合纤维吗
[23:30] Nylon-based velvet treated with purple dye. 被紫色染料处理过的尼龙
[23:33] I’ve e-mailed you the results. 我会把结果发给你
[23:37] Did you find something? 有什么发现
[23:38] When I was examining the feet, 我检查脚部的时候
[23:39] I noticed, perimortem hairline fractures to the talus, 在距骨 跟骨和远端腓骨上
[23:43] calcaneus and distal fibula. 均发现死前的细缝骨折
[23:46] Could that result from the victim kicking her assailant? 会有可能是受害人踢了攻击她的人造成吗
[23:49] Well, that’s more consistent with damage 更符合跳起后落在坚硬地面
[23:52] by a jump down onto a hard surface. 造成的伤害
[23:54] But in that case, we would expect to see 但以防万一 我们最好看看
[23:56] the tibias and fibulas pierce directly 胫骨和腓骨
[23:58] through the inferior portion of the feet. 直接穿透下方的脚部
[24:00] And there are no compression fractures 腰椎部位
[24:03] to the lumbar vertebrae. 没有受压骨折
[24:04] So a jump, but not from a great height. 所以那个跳跃不会很高
[24:07] Well, maybe she was dropped 也许她只是
[24:08] from the top of the stairs to the cellar floor. 从楼梯掉到底层地板上
[24:10] Now, that’s a distance of approximately ten feet, 那个距离大概是10英尺
[24:12] or just over three meters. 或只是超过3英尺
[24:14] So not high enough to kill her, 所以高度不足以让她致命
[24:15] but it sure would’ve slowed her down. 但却能减缓她的速度
[24:17] Yeah. 对
[24:25] I find for the plaintiff 我裁决原告
[24:27] in the full amount of $243. 全额243美元
[24:32] You said I’d win, bitch! 你说我会赢的 贱人
[24:34] Why didn’t you arrest this man? 你怎么不逮捕这个人
[24:35] Well, because he was in county on a solicitation charge 因为案发当晚他被控教唆
[24:37] the night of the murder. 被羁留住了
[24:38] All rise. 全体起立
[24:45] Weebles, wobbles and… 威宝娃娃 摇摇晃晃
[24:47] Wow. Okay, so what do you think, Bones? 你怎么想 骨头
[24:49] The judge might suffer from a neuromuscular disorder. 法官可能患有神经肌肉障碍
[24:53] She’s sloshed! 她喝醉了
[24:55] Drunk. 醉了
[24:57] Oh… that. 那样啊
[24:59] Talking in my courtroom? 在我的法庭里谈论
[25:01] Oh! From the looks of it, 看那个样子
[25:04] she is a mean drunk. 酒品可不太好
[25:12] Who’s talking in my courtroom? 谁在我的法庭里谈论
[25:15] Yeah, that definitely looks like felony assault to me. 在我看来绝对是攻击罪了
[25:19] You don’t have a good grasp 你就不能深刻了解下
[25:20] of the law, do you, Agent Booth? 法律吗 布斯探员
[25:22] Since no charges were filed, legally, 又没有受到法律上的指控
[25:24] that looks like nothing at all. 那根本不算什么
[25:25] Ah, pretty cold. 真冷血
[25:26] Yeah, I get that way when I’m falsely accused of assault. 我被误指有攻击罪时就那样
[25:30] Rebecca knew it was an accident 丽贝卡知道那是个意外
[25:31] and signed documents to confirm that. 也签了文件承认此事
[25:33] The way you stumbled and missed the steps… 你步履蹒跚 还踩空台阶
[25:34] You had been drinking there, hadn’t you? 你肯定喝酒了 对吗
[25:37] I had come back from a business lunch, 我刚参加一个商务午餐回来
[25:40] probably had some wine. 可能喝了点红酒
[25:42] This line of questioning is absurd. 这些问题真是可笑
[25:45] Move on with it. 别再说这个话题了
[25:46] This is not your fake courtroom, Trudy. 这不是你的那个假法庭 特鲁迪
[25:50] I call the shots here. 这里我说了算
[25:51] You’re more than a social drinker, aren’t you? 你不是一般的喝醉 对吗
[25:53] I can tell by the way your hand is shaking. 从你手抖就能看出来
[25:57] I have an occasional drink. 我偶尔会喝点酒
[25:59] – Occasional. – Right. -偶尔 -没错
[26:02] Like you had the occasional DUI. 就如你偶尔会醉酒驾驶
[26:05] For me, it was gambling; for my father, it was drinking. 对我来说是赌博 对我父亲来说就是喝酒
[26:07] I know a problem when I see one. 我一眼就知道谁有问题
[26:17] The Trudy you see on TV… that’s a performance. 你在电视上看见的特鲁迪 只是个表演
[26:21] Some days I need help getting there. 有时候我需要点帮助
[26:23] Okay. 好吧
[26:24] So it must have been difficult, then, 一定不好过
[26:25] when Rebecca banned alcohol from the set. 丽贝卡被禁酒之后
[26:27] Nothing was banned from the set. 没有什么被禁止的
[26:29] According to this production letter, 根据这封信
[26:31] you would’ve lost insurance on your show 如果你不停止酗酒
[26:33] if you didn’t stop drinking. 就会失去上节目的保险
[26:34] But you’re still drinking. 但你还在喝酒
[26:35] You know, addiction is tough, 戒除酒瘾很难
[26:36] even when your career is at stake. 即使你的事业受到了威胁
[26:38] Your judgment’s impaired, you make 你的判断受损 使得你
[26:39] impulsive and rash decisions. 冲动 草率决定
[26:40] Like getting rid of the people standing between you 就如摆脱阻止你
[26:42] and that drink that you need. 喝酒的那个人
[26:45] I didn’t kill Rebecca. 我没有杀丽贝卡
[26:47] But you did find someone to bring 但你的确发现了
[26:48] your booze to the set, right? 能让你豪饮的人
[26:49] Maybe someone to get on your good side, 也许那个人给了你好处
[26:51] edge out Rebecca. 替代丽贝卡
[26:54] I’m not answering any more questions. 我不会再回答任何问题
[26:56] And that’s your right. 那是你的权利
[26:57] But can you see the headlines now? 你预见头条新闻吗
[26:59] “TV’s Judge Trudy obstructs murder investigation.” 电视法官特鲁迪妨碍谋杀案调查
[27:02] Now, that is bad publicity. 现在可是负面宣传
[27:12] So, these are from the little girl’s file. 这些来自那个小女孩的档案
[27:14] You can see the bite marks. 你能看见咬痕
[27:16] Excellent. Now we can discount 好极了 我们现在可以否认
[27:18] the validity of their allegations, 他们指控的正确性
[27:20] and I will be able to submit evidence 我会提交证据
[27:22] to Christine’s daycare director. 给克里斯汀的日托主任
[27:24] Here. 给你
[27:25] What is this? 什么东西
[27:26] We’ll need to compare the injuries with Christine. 我们会需要对比伤口和克里斯汀的牙齿
[27:29] You actually took an impression of Christine’s teeth? 你还真的做了克里斯汀的牙模
[27:33] Yes. I-I had her bite into an apple, 对 我有她咬苹果的牙印
[27:35] and then I constructed the model. 然后就做了模具
[27:37] It was actually quite simple. 事实上 非常简单
[27:39] And she loves apples. 她很喜欢苹果
[27:41] Okay. 好的
[27:56] Oh. Aha! There is a laceration here, 这儿有个裂伤
[27:59] in the area where Christine’s tooth 就在克里斯汀的牙齿
[28:00] hasn’t yet fully erupted. 还没有完全长出来的地方
[28:01] Do you concur? 你同意吗
[28:03] Uh, well, since the flesh is malleable, 因为肉体有延展性
[28:06] the computer can’t confirm or deny if Christine did this. 电脑也无法确认或否认是不是克里斯汀
[28:09] Well, that is absurd. 真荒谬
[28:10] We can re-create entire crime scenes, 我们能重建整个犯罪现场
[28:13] complete assault scenarios… 完整的袭击场面
[28:15] Sorry, sweetie. The best that I can do is give you odds. 抱歉 亲爱的 我只能给你个几率
[28:19] Okay. 好吧
[28:21] And you’re not gonna like them. 你不会喜欢的
[28:23] Why? What do you mean? 为什么 什么意思
[28:25] Odds are 78 to 21 that Christine bit the kid. 几率是78%的可能性是克里斯汀做的
[28:30] 21% plus my knowledge of her. 21%加上我对她的了解
[28:32] I am satisfied that Christine is innocent. 我很高兴克里斯汀是无罪的
[28:37] Really? 真的吗
[28:37] Of course. Thank you. 当然 谢谢
[28:40] Oh, are we still on 周六为了
[28:41] for Christine and Michael Vincent’s 克里斯汀和迈克尔·文森特
[28:42] playdate on Saturday? 准备的玩耍约会仍会举行吧
[28:44] Uh… sure, yeah. 当然
[28:46] Great. 好极了
[28:58] I hope this is important. 但愿这很重要
[28:59] I’m trying to find cause of death. 我还在努力找死因
[29:01] What’s that smell? 什么气味
[29:02] It is catfish, Opie. 鲶鱼 奥佩
[29:07] That wasn’t necessary, Thurston. 没这个必要 瑟斯顿
[29:09] But it was. Come here, sit down. 有的 过来 坐下
[29:15] And this… 这个
[29:17] this is the hot sauce. 辣椒酱
[29:21] Taste it. 尝尝
[29:22] You are gonna love it. 你会喜欢的
[29:25] Uh, this is… 这真是
[29:34] Oh, my God. 我的天哪
[29:36] How did you do that? 你是怎么做到的
[29:37] Aframomum melegueta. 非洲豆蔻
[29:39] It’s more commonly known as Guinea grain– 一般被俗称为几内亚胡椒
[29:41] it’s native to swampy habitats along the West African coast. 原产地为非洲西海岸的沼泽湿地
[29:44] I have no idea how your granny got a hold of it, but… 我不知你奶奶通过什么途径得到它的
[29:47] She used to trade with an herbalist in the woods. 她曾经和树林里一个种草药者做买卖
[29:48] Damn,if you haven’t brought my granny back from the dead! 幸亏你让她老人家的秘方起死回生了
[29:52] Hey, I told you I’d find it, right? 我说过我会发现的 没错吧
[29:54] And you were right– the secret ingredient was love. 而且你说得对 其中的秘密原料就是爱
[29:57] That’s the only explanation for Hodgins 只有这样才能解释哈金斯
[29:59] spending so much time and… and effort to do this. 在这上花了那么多时间和精力
[30:05] Eat. Go. Eat. Eat. 快吃吧 多吃点
[30:09] Hey, we shouldn’t keep this stuff a secret. 我们不应该把这东西据为己有
[30:11] I mean, the world would love this. 全世界的人都会喜欢它的
[30:13] Oh, very true, very true. 说得很对 非常对
[30:15] You should slow down a little bit, Finn, 你应该稍微慢点吃 芬恩
[30:16] you don’t want to get a bone stuck in your throat. 别被鱼骨头卡了嗓子
[30:19] Not from a baby catfish. 这么小的鲶鱼不会的
[30:24] – That’s it. – What? -就是这么回事 -什么
[30:25] Cause of death. 死亡原因
[30:28] Thank-thank you. 谢 谢了
[30:35] You see these micro-fractures 你看到C4和C5
[30:36] on the transverse processes of the C-four and -five? 横突上面的轻微裂缝了吗
[30:38] Yes. 看到了
[30:39] Well, they appear to be consistent with strangulation. 它们表现得和勒杀相一致
[30:42] Which is unlikely since the hyoid bone remains intact. 这不太可能 因为舌骨完好无损
[30:44] Unlikely, yes, but not impossible. 的确不太可能 但并非完全不可能
[30:46] The victim was in her mid-20s, yes? 被害人才20多岁是吗
[30:49] At that age, 在她那个年纪
[30:50] the hyoid bone is still very flexible. 舌骨的柔韧性还很强
[30:52] And if the conditions were right, 如果条件适当的话
[30:53] she could’ve been strangled without breaking her hyoid. 她有可能是被勒死的 却没损伤舌骨
[30:55] The flexibility of the young, 年轻人良好的柔韧性
[30:57] semicartilaginous hyoid, combined with a wide ligature, 半软骨结构的舌骨 再配合较宽的绳索
[31:01] could very well have caused these micro-fractures. 则很有可能导致这些轻微裂痕
[31:04] Well done, Mr. Abernathy. 干得漂亮 阿伯纳西先生
[31:07] Well, you should be thanking my granny. 那你该感谢我奶奶
[31:12] Rebecca made it clear, 丽贝卡说得很清楚
[31:14] if there was any booze on set, I’d be fired; 如果拍摄时再看到酒 就要解雇我
[31:15] and then Trudy said, 然后特鲁迪又说
[31:16] if I didn’t figure out a way to get her some vodka, 如果我不能想办法帮她弄到伏特加的话
[31:18] she’d fire me, too. 她也会解雇我
[31:19] So you picked the judge. 于是你选择了法官
[31:20] It was just a matter of time before Trudy fired Rebecca. 特鲁迪解雇丽贝卡只是早晚的事
[31:23] This job meant a lot to me. 这份工作对我意义重大
[31:24] I’d say it worked out pretty well for you. 我得说你这计划进展还挺顺利
[31:26] Your show is still going on, you got Rebecca’s job– 你的节目还在继续 你得到了丽贝卡的工作
[31:29] sounds like a motive to me. 听起来像是杀人动机
[31:30] Rebecca was my mentor. 丽贝卡曾是我的导师
[31:32] Oh, right, yeah. 没错
[31:33] She treated you like crap, you got paid next to nothing, 她向对待垃圾一样待你 你的收入少得可怜
[31:36] and she took all the credit. 然后她把一切都归功到自己身上
[31:37] That’s how everyone starts out. 每个人最开始都是这样的
[31:39] Trudy said that you and Rebecca 特鲁迪说你和丽贝卡
[31:40] used to fight all the time 曾经总是吵架
[31:41] because she wouldn’t give you a promotion. 因为她不肯给你升职
[31:44] Sometimes I have a temper. 有时候我会发脾气
[31:46] I can… get impatient, that’s all. 我会变得不耐烦 仅此而已
[31:49] I think you ran out of patience– 我认为你失去了耐心
[31:50] I think you told her to go to this abandoned building 我认为你让她去那座废弃的建筑
[31:52] to interview this fake guest, and… 采访一个根本不存在的嘉宾
[31:55] you strangled her… with this. 你用这个勒死了她
[31:58] Where… where did you get this? 你从哪拿到的这个
[32:00] Got a search warrant for your apartment. 我们申请了你公寓的搜查令
[32:02] You see, the team at the Jeffersonian 杰斐逊实验室的人说
[32:03] said that Rebecca was strangled. 丽贝卡是被勒死的
[32:05] We found a fiber underneath her fingernail. 我们在她指甲下发现了纤维
[32:07] No. No, you’ve got this all wrong. 不 你全都弄错了
[32:09] Rebecca lent me this scarf… 围巾是丽贝卡借给我的
[32:12] That’s Rebecca’s scarf. 那是丽贝卡的围巾
[32:14] Oh, I didn’t know that, thanks for that. 我还真不知道 谢谢你告诉我
[32:16] Wow, this is looking worse and worse for you, 情况看起来对你越来越不利了
[32:18] isn’t it, Jill? 不是吗 吉尔
[32:28] Look, Jill Roberts has motive and opportunity. 吉尔·罗伯茨有犯罪的动机和机会
[32:31] Hell, she even got her promotion courtesy of Rebecca’s death. 承蒙丽贝卡的死 她甚至还得到晋升了
[32:33] I believe our killer 我认为我们要找的凶手
[32:34] acted on impulse and obsession. 是出于冲动和执迷而行凶
[32:37] Jill Roberts is methodical and calculating. 吉尔·罗伯茨则有条不紊 精明审慎
[32:40] Okay, you’re saying that she’s innocent 你是说因为她的桌子很整洁
[32:42] because her desk is neat? 她就是无辜的吗
[32:44] No, I’m saying that Jill is only aggressive professionally. 不 我是说吉尔只是职业性地好斗
[32:47] She didn’t try to hide her feelings. 她并没有试图掩盖她的情感
[32:49] She seemed genuinely upset about Rebecca’s death. 她看起来对丽贝卡的死是真心难过的
[32:51] Hodgins identified the fiber 哈金斯确认了
[32:53] that was under the victim’s fingernails, 被害人指甲下的纤维
[32:54] some kind of a nylon, okay? 是某种尼龙
[32:56] This scarf… probably matches it. 这条围巾 很有可能就与之匹配
[32:59] No, see, this is wool. 不 你看 这是羊毛的
[33:01] This is South American vicuna, 这是南美羊驼的毛
[33:03] it’s very expensive. 非常昂贵
[33:03] What? 什么
[33:04] It’s not a crime to appreciate nice things. 欣赏美好的东西又没有罪
[33:07] Okay. Doesn’t mean that she’s not the murderer, okay? 这可不代表她不是凶手
[33:10] Just means that she didn’t use this. 只能说明她用的不是这个
[33:13] I think you’re reaching, Booth. 我觉得你有点过头了 布斯
[33:20] Our assumption was that the victim was strangled 我们假设被害人是被吊在
[33:22] at the top of the stairs 楼梯的顶部
[33:23] and then tossed over the railing. 然后被扔下了栏杆
[33:25] But Finn and I tried that every possible way. 但芬恩和我尝试了每种可能的方式
[33:28] The yellow fractures 黄色的断裂
[33:29] show the injuries from the simulated falls… 表示模拟跌落过程所造成的损伤
[33:32] and the red show the actual fractures to your victim. 红色代表受被害人的实际骨折情况
[33:36] Yeah, we couldn’t match the same fracture pattern that we found. 我们无法将其和所发现的断裂模式相匹配
[33:39] What if the body dropped at a 90-degree angle? 如果尸体是以90度角跌落下来的呢
[33:41] Well, how could that be possible if she was thrown over the side? 如果她是被扔过来的 怎么可能呢
[33:44] It wouldn’t. 不是扔过来的
[33:45] The calcaneal fractures indicate 跟骨的骨折表明
[33:46] that her feet hit the ground first 她的双脚最先着地
[33:49] and absorbed most of the impact. 承受了大部分撞击力
[33:51] So if I adjust the direction of her body… 如果我对尸体的方向
[33:54] and adjust for the dead weight… 及其负荷进行调整
[33:56] Add a ligature around her neck. 在她脖子上加一条绳索
[34:04] Well, I’ll be damned. She was hanged over that rail. 真该死 她是被吊在那栏杆边上的
[34:06] And then cut down after she died. 死后才割断绳子掉下来
[34:08] Hairline fracturing matches. 发丝状裂缝相匹配
[34:10] But the victim’s neck wasn’t broken. 可是被害人的脖子并没有断
[34:12] Wouldn’t your neck break if you were hanged? 如果被吊死的话 脖子不是会断吗
[34:14] It depends on the length of the ligature, 这取决于绳子的长度
[34:16] and if the noose was wide enough, 以及绞索是否够宽
[34:19] like so, it wouldn’t break Rebecca’s neck. 如此的话 丽贝卡的脖子就不会断
[34:22] But… it would cause tremendous impact to the jawline. 但这会对下颌轮廓有巨大的影响
[34:37] Look. 看这里
[34:39] What are those? 那些是什么
[34:40] Three small nicks on the anteroinferior aspect of the mandible. 在下颌骨的前下方有三处小缺口
[34:44] – Uniform and equidistant. – Small spikes. -相同而且等距 -小型锥体
[34:46] This could tell us how she was strangled. 这能告诉我们她是怎样被勒死的
[34:49] And by what. 以及是被什么勒死的
[34:49] I’ll have Dr. Hodgins swab. 我去叫哈金斯博士提取样本
[34:56] They do seem to be spikes, 它们的确看起来像是锥体
[34:58] like maybe from a bracelet. 就像比如说手镯上的
[35:00] – Like a punk would wear. – Exactly. -像是朋克会戴的那种 -没错
[35:04] So you think the victim was struck in the throat 你认为被害人的喉咙被
[35:06] – by someone wearing a bracelet? – Impossible. -某人的手镯卡住了吗 -那不可能
[35:09] There would be scraping, as well as the indentations. 那样会刮下碎屑 同时还会有压痕
[35:12] These marks were made by applying consistent pressure. 这些痕迹是由施加于此的持续压力造成的
[35:15] Got it! So, I swabbed Rebecca’s mandible, 弄清楚了 我刮擦了丽贝卡的下颌骨
[35:18] I found dander. 我发现了动物皮屑
[35:19] – Dander, like from a dog? – Yeah, exactly. -动物皮屑 就像是狗身上的 -没错
[35:21] It’s a dog collar. 这是个狗项圈
[35:23] Angie, can you call up the file that I sent? 安琪 你能打开我发过来的文件吗
[35:24] So, I even found the breed. 我甚至发现了狗的品种
[35:27] It was a leopard hound. 是一只豹猎犬
[35:28] Yeah. It’s a Catahoula leopard hound, to be exact. 准确说 是一只卡塔胡拉豹猎犬
[35:30] How did you… 你是怎么
[35:35] That look familiar? 那东西看着眼熟吗
[35:37] What are you doing with Iris’s collar? 你拿艾瑞斯的项圈来做什么
[35:39] We got a search warrant for your home. 我们拿到了搜查你家的搜查令
[35:40] Telling you, you’ve got quite a shrine for your dog. 你给你的狗弄的坟墓真够壮观
[35:42] The purple velvet 这上面的蓝丝绒
[35:44] matches perfectly with the fibers 和我们在丽贝卡的指甲下面
[35:45] we found under Rebecca’s fingernails. 发现的纤维完全吻合
[35:47] – Well, so? She was her dog, too. – That’s true. -那又怎样 那也是她的狗 -的确
[35:50] So, where’s Iris? 那艾瑞斯在哪里呢
[35:53] She… died. 她…死了
[35:54] Before Rebecca was killed? 在丽贝卡被害之前吗
[35:55] Look, we know you had a palimony agreement 我知道你们之间达成了赡养协议
[35:58] which gave you joint custody of the dog. 让你有这只狗的共同监护权
[36:00] How did the dog die? 狗是怎么死的
[36:03] Rebecca was always working, 丽贝卡总是在忙工作
[36:04] so the dog that you loved so much 所以你深爱的这只狗狗
[36:06] probably died of neglect, am I right? 可能因为被忽视而死掉了 我说得对吗
[36:08] There’s a tribe in Southern India 在南印度有个部落
[36:10] that felt that a man’s animal was a part of him. 那里的人把自己的动物看作自己的一部分
[36:14] Like his arm or his heart. 就像胳膊或心脏一样
[36:16] If another man killed his animal, 如果有人杀了他的动物
[36:18] he was put to death… 他就会被处死…
[36:19] in the same manner as that animal. 以那动物被害死的方式
[36:21] Our FBI shrink 我们的联邦调查局心理医生
[36:22] agrees– Iris was hanged, wasn’t she? 同意这个说法 艾瑞斯是被绞死的 是吧
[36:25] That’s why you hanged Rebecca. 那就是你绞死丽贝卡的原因
[36:29] We found the grave in your backyard. 我们在你家后院找到了坟墓
[36:31] We can dig up the dog, 我们可以把狗挖出来
[36:34] and it’ll be easy to determine cause of death. 想确认死因很容易
[36:41] I’ll do that. 我去办
[36:43] Don’t. 别
[36:45] Don’t what? 别怎样
[36:49] Don’t… dig up Iris. 别…把艾瑞斯挖出来
[36:52] Please. 求你
[36:56] I went to pick her up… 那天我去接它
[36:59] on Saturday, and… 是个周六
[37:02] nobody answered the door, so I… went around back. 没人开门 于是我绕到楼后
[37:05] Rebecca was working, 丽贝卡出去工作了
[37:06] like usual? 如往常一样对吧
[37:08] She left Iris chained to the porch. 她把艾瑞斯拴在阳台上
[37:14] Who would leave a dog tied up like that? 谁会蠢到把狗那样栓着留在家中
[37:17] I told her that I would take her. 我跟她说过我可以养它
[37:20] But she said the… 但她说
[37:22] custody agreement was a… legal contract, 共同监护协议具有法律效力
[37:26] that the law was the law. 而我们必须遵守法律
[37:28] Everything always went back to that… 所有事都会被她扯到那个
[37:30] stupid show. 愚蠢的节目上
[37:34] Iris was… 艾瑞斯它…
[37:37] she was more than an agreement. 它可不只是一个协议那么简单
[37:41] She was all I had left. 它是我仅剩的全部
[37:46] And there she was… 然而我亲眼看到它
[37:49] hanging off the… 被绞死在
[37:50] patio railing… 阳台栏杆上
[37:54] dangling by her collar. 脖子被它的项圈勒住
[37:58] Probably went after a squirrel… 可能本来是想去追松鼠
[38:01] or something. 或是什么东西
[38:06] I couldn’t… let Rebecca get away with that. 我不能…就这么放过丽贝卡
[38:10] That’s what the law is all about, right? 法律存在的目的不就是伸张正义吗
[38:58] Listen, you guys, I thought you were here to do an article. 你们听着 我以为你们是来采访我的
[39:01] You know, my assistant never would have set up 我的助理是不会安排你们来
[39:03] this meeting for a tasting 拿东西给我试吃的
[39:04] if my team hadn’t tasted it first. 我的团队必须在我之前先试吃过
[39:06] Especially if you want me involved in the marketing. 尤其是你们想用我的名义做宣传的话
[39:08] Come on, you guys, let’s go, get that food up. 快点 伙计们 加把劲 把菜烧好
[39:10] You’re right, ma’am. 你说得对 女士
[39:11] Please accept our apologies… 请接受我们的道歉
[39:12] Okay, uh, but they do not have your palate, 但他们没有你那么敏锐的味觉
[39:14] and we could not let you miss an opportunity like this. 我们不想让你错失这样一个机会
[39:16] That’s sweet, but you need to talk to my staff. 真贴心 但你得去和我手下的人谈
[39:18] Come on, let’s go, let’s go. 快点 走着 走着
[39:19] You’re right, ma’am. 你说得对 女士
[39:21] – Okay? We’re sorry… – Okay, what you can’t see -我们很抱歉 -你不知道的是
[39:23] is that he is actually the best 他实际上是
[39:25] of what this country has to offer. 国内最棒的一个
[39:27] Did he kill Bin Laden? 是他杀死了本拉登吗
[39:28] Wow, you are a tough sell. Taste it. 你真是个不好取悦的人啊 尝尝吧
[39:31] Relax, it’s just a hot sauce we’re talking about. 放松 只是辣酱而已
[39:33] No, it’s not just a hot sauce. 不 不只是辣酱那么简单
[39:35] My granny made this sauce, 我外婆发明了这辣酱的方子
[39:37] and she took the recipe with her to her grave. 她到死也没有透露配方
[39:42] Look me in the eye, kid. 看着我的眼睛 小子
[39:44] Look me in the eye and tell me 看着我的眼睛 告诉我
[39:45] that you think this is the most amazing hot sauce 你认为这会是我品尝过的最美味的辣酱
[39:47] I’ll ever taste and I should make an exception. 而我应该为此破例品尝一下
[39:50] Ma’am, I promise you… 女士 我向您保证
[39:53] to my everlasting surprise 出乎我的意料
[39:54] that this sauce tastes every bit as good 这辣酱和我外婆曾给我做的
[39:57] as when my grandmother made it for me. 一模一样 美味至极
[39:59] Now, men fought for this sauce. 有人为了抢这种辣酱打得头破血流
[40:01] And I-I ain’t proud to say it, 我并不为我要说的事感到骄傲
[40:02] but my cousin lost his hand because of it. 但我表弟的确为了这个丢了只手
[40:06] All right, give me a taste. 好 给我尝尝
[40:27] Not bad. 不算坏
[40:31] All right, 60 me, 40 you, 好吧 我要六成 你们四成
[40:33] and we’ll market it with my name, 你们可以用我的名字和商标
[40:35] my logo, maybe we’ll make 做宣传 也许能
[40:37] – a little bit of money. – Please, -挣一点点钱 -拜托
[40:39] we’re gonna be rich– 80/20, 我们会发大财的 八二分
[40:41] our favor, and… 我们拿大头 而且
[40:43] it’s called “Opie and Thurston’s Hot Sauce.” 辣酱名字叫做”奥佩与瑟斯顿牌辣酱”
[40:51] Okay. 好吧
[41:02] Now, I got to hand it to you, Bones, 我必须承认你这回干得很棒 骨头
[41:03] you always find a way to amaze me. 你总是能让我刮目相看
[41:04] I’m proud of you. 我为你骄傲
[41:05] Solving this case was a group effort. 这次能破案是大家的功劳
[41:08] But I am the most valuable, so thank you. 但我的贡献最大 所以多谢夸奖
[41:12] No, I meant I’m proud of you for not losing 不 我指的是你没有
[41:13] your cool with the preschool director, and Emma’s mom. 对学前班老师和艾玛的妈妈发飙
[41:16] Well, when it comes 在化解冲突这件事上
[41:17] to settling conflicts, it’s always better to be rational. 保持理性永远是更好的做法
[41:21] And the abundance of forensic evidence 那么多对克里斯汀不利的
[41:23] against Christine 法庭证据
[41:23] was clearly tainted by multiple sources. 明显是被多种渠道做了手脚的
[41:26] Yeah, but the part where 是啊 但演变成
[41:28] it became the O.J. trial was a bit much. 辛普森审讯就有点过了
[41:31] But it worked. 但起作用了
[41:32] Yeah. You know, Christine, she’s gonna misbehave again. 是啊 克里斯汀还会再犯错的
[41:35] She’s gonna break curfew, she’s gonna have a cigarette or two, 她会打破宵禁 会抽上一两根烟
[41:37] she’s probably gonna skip school. 没准还会辍学
[41:39] I know. 我知道
[41:40] It’s a natural part of maturing. 这是成长过程中正常的一部分
[41:42] – Natural? – Yes. -正常 -是的
[41:44] – Really? – Yes. Acceptable behavior -真的吗 -是的 规矩的行为习惯
[41:46] can only be learned through the experience 在体验过越轨的行为以后
[41:47] of unacceptable behavior. 才能学会
[41:49] Why the big change of heart? 你怎么心态180度大转弯
[41:50] I haven’t changed. 我没有转变
[41:51] – What’s that? – What? -那是什么 -什么
[41:53] – On your neck. Is that a bite mark? – Nothing. -你脖子上的 是牙印吗 -没什么
[41:54] – Christine bit you. – No… -克里斯汀咬你了 -没有
[41:56] Christine got excited. 克里斯汀当时有点激动
[41:58] It doesn’t mean that she bit Emma. 这并不意味着她咬了艾玛
[42:00] Better not take her to daycare for a while. 这阵子最好别带她去托儿所了
[42:01] I’ll just tell them that you did it while we were making love. 我就跟他们说是我们滚床单时你咬的
[42:04] No, you won’t. 不 你不会那么说
[42:05] Well, it’s a believable explanation, Booth. 这么说挺有说服力的 布斯
[42:08] What…? What, that I gave you a hickey? 什么 说我给你留了个吻痕吗
[42:10] No, I’m not in eighth grade. 不行 我又不是初中小孩
[42:13] Seriously? You got to slow down. 有没有搞错 你给我开慢点
[42:16] Boy, she really did lay into you there, huh? 天哪 她真的咬你来着 是吧
[42:18] – It is a bit sore. – Yeah. -有点酸疼 -我猜也是
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号