Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] To the left. Great. Stop there, drop the boom! 往左 很好 停 放下吊杆
[00:04] – Drop the boom. – I don’t know what I’m doing! -放下吊杆 -我不知道自己在做什么
[00:08] Great. A little higher on the boom. 很好 把吊杆稍稍抬高一点
[00:11] I really shouldn’t be doing this, Aunt Alice. 我真的不应该来干这个 爱丽丝阿姨
[00:13] I… I don’t have a driver’s license. 我连驾照都没有
[00:15] If you’re staying with me, you’re gonna earn your keep. 跟我一起住 你得自己赚足生活费
[00:17] Now use the lever on the right to lift your load, now. 用你右手边的档杆抓货
[00:24] That’s not… 不是那个
[00:26] Dale! To the right! 戴尔 向右转
[00:27] I’m trying! 我正在努力
[00:33] That’s it. 这就对了
[00:34] Pick it up, pick it up. 抓起来 抓起来
[00:37] Oh, geez. 上帝
[00:40] What the hell are you doing, Dale? 你到底在干什么 戴尔
[00:41] I don’t know. 我也不知道
[00:44] To the right! 向右边转
[00:47] Oh, my God. Okay, no, I can’t… 我的上帝 好吧 我不行
[00:49] I can’t do this, I’m sorry. 我根本做不来这个 对不起
[00:50] – I’m sorry! – Where are you going? -对不起了 -你要去哪里
[00:52] Dale! 戴尔
[00:54] You are in big trouble! 你摊上大事了
[00:56] Get this thing off of me, Dale! 把这玩意从我身上拿开 戴尔
[00:59] Get this thing off of me now! 快把这东西从我身上拿开
[01:02] What the hell is it? 到底是什么鬼东西
[01:04] Oh, my God! 我的天
[01:06] Geez! 上帝
[01:08] Oh, my God! 我的上帝啊
[01:12] Look, just seal off the construction site. 把建筑工地封锁起来
[01:15] I’ll be there in ten minutes. 我十分钟之后就到
[01:15] I just got to go to the Jeffersonian, 我刚好要去杰斐逊实验室
[01:17] I got to pick up Bones. 我要去接上骨头
[01:18] Okay. Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[01:20] You must be in the wrong office. 你一定是走错办公室了
[01:21] Do we have an appointment or something? 我们有事先预约过吗
[01:23] Dr. Sweets told me to wait for you here. 斯维斯医生告诉我在这里等你
[01:31] Mom. 妈
[01:34] I wasn’t sure you would remember me. 我不确定你是否还记得我
[01:38] What’s it been? 25 years? 我们分开有多久了 二十五年
[01:42] This is unbelievable. 真是太不可思议了
[01:45] I know. 我知道
[01:47] And it’s been 24 years, Mom, not 25. 是二十四年 妈 不是二十五年
[01:51] You always looked on the bright side. 你总是把事情往好处想
[02:00] I guess I should start by apologizing. 我想我应该以道歉做开场白
[02:02] No. 不必
[02:03] You don’t need to apologize. 你不必道歉
[02:05] I know what you went through. 我知道你都经历了些什么
[02:07] I’m just happy to see you. 我只是很高兴能见到你
[02:08] But I should have tried to get in touch with you. 但我应该早就试着联系你们
[02:11] It was just that so many years passed, 但是 已经过去那么多年了
[02:13] and your grandfather was your parent, and I… 你爷爷是你们的监护人 而我
[02:17] I just thought you probably hated me. 我认为 你们或许很恨我
[02:21] I didn’t hate you, Mom. 我不恨你 妈
[02:24] I missed you. 我想你
[02:34] Oh, baby. 宝贝
[02:39] You know, I read about one of your arrests in the paper. 我曾经在报纸上读到过你办的一个案子
[02:42] And I said I always knew 我就说 我一直坚信
[02:43] that you would grow up to be somebody special. 你会成长为一个与众不同的人
[02:47] You… hey, you are a grandmother, twice over. 你 你现在已经是两个小孩的奶奶了
[02:51] I’m a grandmother? 我已经是奶奶了
[02:54] I’m too young to be a grandmother. 我还年轻呢 做不了别人的奶奶
[02:59] Ah, I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[03:00] I… I got this case I got to get to. 我还有案子要办
[03:03] Okay. Don’t worry about it. 没事 不用担心
[03:05] I’ll, uh, give you the phone number of my hotel, and then… 我把旅馆的电话号码给你 然后
[03:08] No, no, no, no, no, Mom. 不不不不 妈
[03:10] Mom, you’re not staying at a hotel. 妈 你不能一直住旅馆
[03:12] You’re gonna stay at our house, okay? 你要跟我们一起住 好吗
[03:15] Here is the address, all right? 这是我们家的地址 知道了吗
[03:18] I’m not gonna let you go this time. 这次我才不让你走
[03:22] Okay. 好的
[03:23] Mom. 妈妈
[03:30] I’ll see you later, Mom. 一会儿见 妈
[03:42] And you’re really happy to see her? 你特别高兴能再次见到她吗
[03:45] Of course I’m happy to see her. 当然了 这还用说
[03:46] – She’s my mother. – She abandoned you, Booth. -她是我妈 -她抛弃过你 布斯
[03:47] All right, now you sound like Sweets. 够了 你现在说话的口气特像小甜甜
[03:50] Oh! Okay, what rock did this guy crawl out from under? 这人是从哪块石头下爬上来的
[03:54] That would be a lot funnier 如果这不是个曾经活生生的人
[03:56] if this wasn’t an actual human being. 你这句话可能更好笑一点
[03:58] The victim was dropped from an excavator, 受害人从一辆挖掘机上掉下来
[04:00] and the remaining load fell and crushed his skull. 剩下的建筑废物掉下来砸碎了他的颅骨
[04:02] Booth is in a good mood 布斯现在心情很好
[04:04] because his mother finally returned 因为对他不管不顾二十五年之久的母亲
[04:06] after abandoning him 25 years ago. 终于回到他身边了
[04:08] 24 years. And don’t say it like that. 二十四年而已 别这么说
[04:10] Well, that’s got to be… complicated. 这么说来 情况很 复杂
[04:13] It’s not. It’s great, actually. 才不是 其实这样特别好
[04:15] So keep your poking around to the remains there, huh? 你们继续专注于遗体 好吗
[04:17] This section of the skull indicates male. 颅骨的这个部分表明死者为男性
[04:20] The parabolic dimensions of 牙弓抛物线的弧度
[04:22] the dental arch indicate Caucasian. 表明死者为白种人
[04:24] Uniform is made of polybenzimidazole. 他身穿的制服是由聚苯并咪唑
[04:28] Think our victim was a firefighter. 初步判断受害人为一名消防队员
[04:30] Okay, now I’m mad. 好吧 现在我不淡定了
[04:31] Skull fragments show signs of heavy rodent predation. 头骨碎片上有很多啮齿类动物啃食的痕迹
[04:34] And based on flesh tone and ambient temperature, 基于腐肉的颜色及周围温度
[04:38] I’d say he’s been dead about four days. 我断定死亡时间为四天左右
[04:40] Which lines up when this building came down. 也就是在这座大楼刚拆的时候
[04:42] Could be a fire inspector going through a last walk-through. 可能是救火巡视员进行最后一次巡视
[04:44] I’ll check with the local fire stations 我会跟当地消防局确认一下
[04:46] and make sure that no one’s missing. 查明是否有人失踪
[04:47] Actually, I’m not so sure our victim was a firefighter after all. 其实我不确定受害人就是消防队员
[04:51] You know what? I’m no squint, 你们猜怎样 我不是斜眼
[04:52] but I’m pretty sure the uniform’s a giveaway here. 但我十分确定制服是别人给他的
[04:55] Yeah, well, so’s this. 没错 这件也是
[04:57] Velcro pants and a thong. 尼龙搭扣的裤子和皮带
[05:03] Either, uh, rats ate the rest of his underwear, 要么是老鼠吃掉了他剩下的内衣
[05:06] or I’d say our victim was a stripper. 要么 我们的受害人是一名脱衣舞男
[05:08] Bones, 骨头
[05:09] let’s not tell my mom about this one, okay? 这个我们就不要跟我妈妈讲了 好吗
[05:12] Why? 为什么不
[05:13] Really? 你真的要说吗
[05:47] I’m gonna be pasting this guy together for days. 我得花上几天的时间把这个人粘起来
[05:50] His skull didn’t stand a chance against a block of concrete. 他的头骨不可能撞上了混凝土
[05:52] How bad is your luck to have the same building 同一栋大楼 两次倒在同一个人身上
[05:55] fall on you twice? 这得是多倒霉的人啊
[05:56] Our job is not to speculate on the level of this man’s misfortune. 我们的工作不是推测死者到底有多倒霉
[05:59] Our job is to determine his identity. 我们的职责是确定他的身份
[06:01] which isn’t gonna be easy, 这可不是一件轻松的差事
[06:03] since it looks like he stepped on a land mine with his face. 看上去他仿佛用脸引爆了一个地雷
[06:05] Based on the epiphysial union of the sternal clavicle, 基于锁骨胸骨的骨愈合情况
[06:08] the victim was in his mid-20s. 受害人应当是二十五岁左右
[06:09] which is consistent with his being an exotic dancer, 与他身为一名脱衣舞男的身份相符
[06:13] as a high percentage of men go into the profession 为了给自己筹大学的学费
[06:16] as a means to pay for college. 很多年轻男子会进入这个行业
[06:18] There’s a fact I didn’t expect from you. 我可没想到你会说出这句话
[06:20] I wrote an anthropology paper 我念研究生的时候曾撰写过
[06:22] on stripping in grad school. 一篇关于脱衣舞行业的人类学文章
[06:24] People who disrobe for the pleasure of others are fascinating. 为了博君一笑而轻解罗裳的人都很迷人
[06:27] Yeah, that’s kind of the whole point. 是的 这算是整个事情的要点了
[06:28] While women have stripped for millennia, 当女性在为太平盛世宽衣解带翩翩起舞时
[06:31] it wasn’t until the 1970s 直到二十世纪七十年代
[06:32] that women felt empowered enough to publicly enjoy 女性才开始享有在公共场合欣赏男性
[06:35] men stripping for them. 为她们跳脱衣舞的权力
[06:36] When did empowerment become 什么时候这项授权演变成
[06:39] stuffing dollar bills down a man’s pants? 往男性裤子里塞钱的
[06:41] The 1970s. 二十世纪七十年代
[06:42] I already said that. 我已经说过了
[06:43] You should pay closer attention. 你应该再认真一点听我讲话
[06:46] Okay, but what was a stripper doing in a condemned building? 一个脱衣舞男在一栋危楼里做什么呢
[06:49] The lack of plaster and dust in the posterior pharynx 死者后咽部既无石膏也无粉尘
[06:53] suggests he was dead before the building came down. 表明在搂塌下来之前 他已经死亡
[06:55] Okay, so someone dragged our victim’s dead body 也就是说 有人把受害人的尸体
[06:57] into a building, knowing that it was going to be demolished. 拖到一栋即将被摧毁的大楼里
[07:00] Nice way to get rid of a body. 真是弃尸的好方法
[07:03] Look at this. 快看这个
[07:05] A calf implant. 小腿植入管
[07:06] Well, as a stripper, he would want his body 作为一位脱衣舞者 他当然想要
[07:09] to look its most appealing. 完善他的身体
[07:11] Well, lucky for us, he cared about his work. 幸亏他如此重视他的工作
[07:14] The serial number on this implant should give us our victim’s ID. 应该能通过上面的序号查出受害者的身份
[07:21] Well done, Mr. Bray. 干得很好 布雷先生
[07:23] Your mom seems really nice. 你妈妈真友好
[07:25] So there’s no “but”? 你不会接着说”但是”吧
[07:26] No. I mean, look, it’s got to be complicated, 不会 我是说 事过这么久之后
[07:28] re-establishing a relationship after so long, 想重建你们之间的关系一定不容易
[07:31] but, the fact that you’re both open to it is impressive. 但是你们两人都如此期待 让我很佩服
[07:33] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[07:35] Right. 是吗
[07:36] Can you tell everyone else that? 你能不能如此转告其他人啊
[07:37] Why? Are you feeling defensive? 怎么了 你感到反感吗
[07:39] You having second thoughts? 是不是改变主意了
[07:40] So are you here to tell me about the case, 你是来告诉我案子的事
[07:42] or are you just here to annoy me? 还是来烦我的
[07:43] The case. Of course, the case. 案子 当然是案子
[07:46] So? 什么事
[07:47] Uh, well, the killer’s decision to use a building 凶手决定在一栋即将被拆除的
[07:50] ready for demolition as a dump site 建筑里丢弃尸体
[07:52] exhibited… anticipatory… 能看出 他是 多么的
[07:55] I’ve got nothing; I just wanted to talk about your mom. 我什么也不知道 我只是来聊你妈的事
[07:57] You got nothing, okay. Bye. 你什么也不知道 好 那就拜拜
[07:59] You know, if you ever need to talk… 如果你需要和谁谈谈
[08:00] I won’t. 我不需要
[08:01] Booth. 我是布斯
[08:02] Yeah. 是吗
[08:03] Whoa. Hold on. Yeah. 等等 是的
[08:06] Great. 很好
[08:08] That’s great. Thank you. 好 谢谢你
[08:09] Well, we got an ID. 查出受害者的身份了
[08:10] The victim’s name is Jack Spindler. 他的名字是杰克·斯宾德勒
[08:12] He was reported missing yesterday by 他在唐柯投资所的上司昨天
[08:14] his boss at Duncore Investments. 报告说他失踪了
[08:16] The stripper was moonlighting as a stockbroker? 脱衣舞者居然还兼职做股票经纪人
[08:24] – That him? – Mm-hmm. -就是他吗 -对
[08:26] What’s up with this cash? 这些现金是怎么回事
[08:28] You taking me out? 你是要带我出去玩吗
[08:29] No. I found it in the victim’s clothing. 不 这是在受害者的衣服里找到的
[08:31] It’s mostly singles. 基本上都是零钱
[08:33] About 100 bucks. 总共大约100块
[08:34] He was probably killed right after a gig. 大概是工作刚刚结束的时候被杀害了
[08:37] Well, if I can figure out what service he worked for, 只要找出他在哪家工作
[08:39] they should be able to tell us where his last gig was. 他们应该能告诉我们他最后的工作地点
[08:42] Hence the naked men on your screen? 所以才会显示这么多裸体男士吗
[08:45] Trouble is, none of them use their real names, 麻烦的是 他们都不用真名
[08:47] and doesn’t seem like he worked for any of the agencies. 他似乎也没有通过任何中介找活干
[08:49] Well, he was probably trying to keep his other job 他肯定是不想让
[08:51] a secret from his bosses at Duncore. 他在唐柯的上司知道
[08:53] Yeah. I guess it’s hard to make a living on 100 bucks in tips. 是啊 只靠100块的小费可不好过
[08:57] Wait a minute. 等等
[08:59] When people tip the strippers, 给脱衣舞者塞钱的时候
[09:00] they usually give them more than one bill, don’t they? 通常给的不止一张钞票 对吧
[09:02] Why? Are you thinking prints? 怎么了 你想查指纹吗
[09:04] ‘Cause there could be hundreds of those on any one bill. 每张钞票上都有数不尽的指纹
[09:07] Yeah, but if we find the same print on multiple bills, 但如果能从不同的钞票上查出相同的指纹
[09:09] it’ll tell us who gave him the money the night that he died. 就能知道谁在他被害的那一晚给了他钱
[09:11] You know, if I had any non-crime-related cash on me right now, 要是我现在手上有和罪案无关的现金
[09:15] I would be stuffing it down those pants. 我一定早塞进那条裤子里了
[09:17] Oh, yeah? 是吗
[09:18] You mean…these pants? 你是说 这条裤子吗
[09:24] Here it comes. 开始了哦
[09:25] Oh, sweetheart… 亲爱的
[09:26] Those boys ain’t got nothing on your husband. 那些小屁孩哪能比得上你的丈夫
[09:27] Oh, I am so into this! 我爱死你了
[09:39] Where did you play? 你都到了哪里演出
[09:40] – I played around the country for about 20 years… – Yeah. -我在全国到处演出了20年 -是吗
[09:44] Well I – I actually did a gig at the Carlyle Hotel. 我还在卡莱尔酒店[位于纽约]演出过
[09:47] – Daily News loved me. – Well, why wouldn’t they, Mom? -《每日新闻》爱死我了 -这是当然的
[09:49] You’ve got a great voice. 你有天籁之音啊
[09:51] You were always a little tone-deaf. 你从小就是五音不全
[09:53] So how’d you end up in Atlantic City? 你怎么去了大西洋城
[09:55] Well, about four years ago, um… 大约四年前
[09:58] Reggie, my piano player — 我的钢琴家雷吉
[10:00] sweet guy, I think you’d like him — 特好一个人 你一定会喜欢他
[10:02] decided to open up a club on-on the boardwalk, 他决定在海滨走道上开一家俱乐部
[10:04] and asked me to join him. 还邀请我加入
[10:08] Reggie. 雷吉
[10:09] Yeah, Reggie. I… 是啊 雷吉 我
[10:11] I have to tell you. 我不得不说
[10:13] I just think your home is beautiful. 你的家真美
[10:15] Well, it’s your home now, too. 这里也是你的家
[10:17] The door’s always open. 大门永远为你敞开
[10:18] Do you remember “The Continental”? 你还记得”大陆”吗
[10:20] Uh, not as much as you do. 没你记得清楚
[10:22] Here it goes. 开唱了
[10:32] You remember when I would teach you to dance, 还记得吗 那时我一教你跳舞
[10:34] your dad would get so mad? 你爸就会爆发雷霆
[10:36] And you’d just laugh. 你只会大笑
[10:37] – You’d laugh. – I don’t want to talk about Dad. -只会大笑 -我不想说爸的事
[10:39] All right. ‘Cause it’s done. 好吧 已经结束了
[10:41] It’s done. Look at what you’ve accomplished. 结束了 瞧瞧现在的你
[10:43] Come on. 别纠结了
[10:44] Look at me. 看看我
[10:46] We won, baby. 宝贝 是我们赢了
[10:47] Yeah. 是啊
[10:49] You’re right, we did. 你说的对 我们赢了
[10:54] Wow, okay. 瞧谁来了
[10:56] Someone wanted to say good night. 某人想对你们说晚安
[10:57] Oh, look at this little noodle. 看看我们的小甜甜
[10:59] Well, I thought Booth was your little noodle. 我以为布斯是你的小甜甜
[11:01] Well, he was, and so was his brother, 他以前是 他的弟弟也是
[11:03] but you can’t have too many noodles. 小甜甜越多越好啊
[11:05] I’m too old to be a noodle, you know. 我太老了 不能做甜甜了
[11:07] – She can be the doctor noodle. – It’s true. All right. -她可以当甜甜博士 -没错 这好
[11:09] You can be grandma noodle. 你就是甜甜奶奶
[11:10] – Oh, nice. – All right. -真不错 -好啊
[11:11] Must’ve been so hard for you to run away from your children. 离开你的孩子一定很痛苦
[11:16] Bones, come on, we’re having a good time here. 骨头 别说了 我们聊得挺愉快的
[11:18] Well, it’s clear that she had to. 很显然她别无选择了
[11:20] I imagine the injury to your left greater trochanter 我想左大转子和股骨头上的伤
[11:23] and femoral head was caused by a beating. 一定是因殴打而引起的
[11:25] Must’ve been severe to cause you to limp after all these years. 你现在走路还一瘸一拐 可见伤得不清
[11:29] If you’re talking about my hip, 如果你是指我的臀部
[11:30] yes, I was thrown down a flight of stairs. 是的 我被他从楼梯上扔了下来
[11:35] And it will never happen to me again. 可是这种事再也不会发生了
[11:39] But I knew I had to leave. 我知道我必须离开
[11:41] I blamed myself all these years. 多年来我一直指责自己
[11:44] But seeing what he has here, 可是看到他现在的生活
[11:46] and-and what you’ve given him — 还有你给与他的点点滴滴
[11:48] I knew that he was strong. 我知道他坚强地挺过了
[11:52] And I was right. 我做对了
[11:54] You were. 你是对的
[11:56] He’s the strongest man I know. 他是我认识的最坚强的人
[11:59] You remember that song? 你还记得那首歌吗
[12:01] That I used to sing to you before you’d go to bed? 你睡前时我常唱给你听
[12:03] Oh, not the monkey song. 不是那首猴子歌吧
[12:04] Yes, the monkey song. 就是猴子歌
[12:06] *Five little monkeys* *五只小猴子*
[12:07] – *Jumping on a bed* – Mom… -*在床上跳* -妈
[12:08] *One fell off and hurt his head* *一只摔下來 撞到头*
[12:11] *Mama called the doctor, and the doctor said* *妈妈打电话给医生 医生说*
[12:15] *No more monkeys jumping on the bed* *不要再让小猴子在床上跳*
[12:19] *Four little monkeys* *四只小猴子*
[12:21] *Jumping on the bed* *在床上跳*
[12:23] *One fell off and bumped his head* *一只摔下來 撞到头*
[12:27] *Mama called the doctor, and the doctor said* *妈妈打电话给医生 医生说*
[12:31] *No more monkeys jumping on the bed* *不要再让小猴子在床上跳*
[12:34] *Three little monkeys jumping…* *三只小猴子在床上跳*
[12:39] So, you reported Jack missing two days ago, 两天前你报告说杰克失踪了
[12:41] am I correct, Mr. Harrison? 我说得对吧 哈里森先生
[12:42] Yeah, I reported him. Spindler never missed work, 是我报告的 斯宾德勒从不缺席
[12:45] so when I couldn’t get him on the phone, 我给他打电话也联络不上
[12:47] I knew something was wrong. 我就知道事情不对劲了
[12:48] Was he a good employee? 他是名好员工吗
[12:49] He was the hardest working son of a bitch I had. 他是我手下干活最卖力气的
[12:51] Guy brought in $5 million in new accounts 这家伙还在培训生项目的时候
[12:53] while he was still in the trainee program. 就带来了五百万美金的新交易
[12:55] Sounds like he was responsible for a lot of clients. 听起来他要负责很多客户
[12:57] I’m sure they wouldn’t be too happy 他要是把那么大一笔钱都损失了
[12:58] if he lost a chunk of all that cash. 客户们肯定会不高兴
[13:00] We don’t lose our clients’ money. 我们不会让客户损失钱
[13:02] But with market conditions being what they are, 但鉴于现在的市场行情
[13:04] certain fluctuations can cause a downturn… 某些波动会导致经济低迷
[13:06] That’s great. You know, 很好
[13:07] I’m gonna need his work computer and a list of all his clients. 我需要他的办公电脑和他所有客户的名单
[13:09] Sure. I’ll have my assistant shoot it over to you. 当然了 我会让助理尽快给你送过来
[13:12] Great. You’re aware that he was a stripper, right? 很好 你知道他是个跳脱衣舞的吧
[13:15] Spindler? 斯宾德勒吗
[13:18] You got to be wrong. 你肯定是搞错了
[13:19] The guy was making serious bank at the firm, 这家伙在公司从事严肃的银行业
[13:21] he wouldn’t need to… strip. 他没必要去跳脱衣舞
[13:23] No, it’s true, he was a stripper. 不 是真的 他是个脱衣舞男
[13:25] And, as his boss, I’m surprised you didn’t know that. 作为他的老板 我很惊讶你不知道这事
[13:27] The only thing I cared about was how much money he brought in. 我只关心他能给公司带来多少钱
[13:29] I wonder how your boss would react 我想知道你的老板会作何感想
[13:31] if he found out that you hired a stripper. 如果他发现你雇佣了一名脱衣舞男
[13:35] I don’t like where this is going. 我不喜欢你的言外之意
[13:36] I can’t imagine you do. 我猜你也不喜欢
[13:37] But, you know what, we’re done for now. 但我们先进行到这里
[13:40] Sure. 没问题
[13:41] Hey, I have a little expertise in government pensions. 我对政府退休金有所研究
[13:45] I could increase your annual return 如果你拿出一小部分让我投资
[13:47] if you just let me invest a small portion… 我能增加你的年收益
[13:48] We’re done, for now. 今天的问话已经结束了
[13:49] Leave the badge on the table. 把徽章留在桌上
[13:50] Fine. 好吧
[13:57] I don’t get it. I’ve been down to my last five bucks, 我真不理解 我曾经穷得只剩最后五块钱了
[13:59] but even then, I wouldn’t take my clothes off for money. 即使那时候 我也没想过靠脱衣服赚钱
[14:01] You know, based on your robust frame, 鉴于你体格强健
[14:03] muscular build and symmetrical features, 肌肉发达 身体对称性好
[14:06] you can make a good income as an exotic dancer. 你去跳艳舞的话能有很高的收入
[14:09] Then I wasted a lot of money on grad school. 那我读研究生算是没少浪费钱
[14:11] The victim was educated and had a successful profession. 受害者也有良好的教育背景和成功的职业
[14:15] Are you trying to get me to strip, Dr. B? 你是在说服我转行跳脱衣舞吗 B博士
[14:17] I’m just saying that I understand the impulse. 我只是说我能理解这种冲动
[14:19] It’s a way to project power and fertility. 这是表达力量和生育能力的一种方式
[14:24] It seems the calf implants were not 看起来小腿植入并非
[14:26] the only surgical procedures performed on the victim. 受害者所做的唯一外科手术
[14:30] The proximal end of the tibia has been cut and realigned. 胫骨的临端曾被切割和重排
[14:33] This is evidence of a tibial osteotomy. 这是胫骨切开术的证据
[14:36] Based on the extensive remodeling, 根据大量的骨重建迹象
[14:37] he had this surgery done years ago. 这手术是他多年以前做的
[14:39] He must have suffered from Blount’s disease. 他肯定曾患有布朗特病
[14:41] It’s very common in severely overweight children. 这种病在严重超重的儿童中很常见
[14:44] Then I imagine he didn’t start stripping as a kid. 那我猜他的脱衣舞生涯不是从儿时开始的
[14:47] Not professionally, at least. 至少不是专业的
[14:52] Well, this guy was clearly in love with himself. 这家伙明显很自恋
[14:54] Think someone else was, too. 我认为还有人也爱他
[14:56] Looks like he had a girlfriend. 看上去他有个女朋友
[14:57] So the vaginal fluid Hodgins found in his underwear 那哈金斯在他内裤里发现的阴道分泌物
[14:59] will probably come to nothing. 很可能没有结果了
[15:02] So, uh, how’s it going with your mom? 你和你老妈相处得如何
[15:03] It’s great. 相当不错
[15:04] Her and Bones are getting along. 她和骨头相处融洽
[15:06] It’s great. 很好
[15:07] Oh, that’s great. 那真好
[15:08] And Christine, too. They love each other. 还有克里斯汀 她们很喜欢对方
[15:10] Nice. One question, 不错 再问个问题
[15:12] since it seems to be going so well. 既然事情发展得这么顺利
[15:13] You’re in the FBI, 你在联调局工作
[15:15] could’ve tracked her down at any point. 你本可以随时寻找她的下落
[15:17] Yeah, I could’ve. But, you know, 是的 我可以
[15:18] I figured she would find me when the time was right for her. 但我认为她会在合适的时机来找我
[15:22] And the time was right, and she found me. 现在时机对她正合适 她就找到我了
[15:28] Right. 没错
[15:29] Dr. Brennan said the victim was overweight as a child. 布纳恩博士说受害者曾是名超重儿童
[15:31] She’s saying that’s why he was killed? 她说那是他被杀的原因吗
[15:33] Well, I’m saying that his past could explain 我是想说 他的过去能够解释
[15:35] why he has all these mirrors. 为什么他房间里会有这么多镜子
[15:37] Whoa, all right, look. 好吧 看这里
[15:39] Spindler had painful body image issues. 斯宾德勒曾有着痛苦的体形问题
[15:43] By stripping, he’s finally able to gain 通过跳脱衣舞 他终于能得到
[15:45] the acceptance and attention that he needed. 他所需要的赞同和关注
[15:48] It’s a voice mail. 是语音信箱
[15:50] Don’t you need a password for that? 难道不需要密码吗
[15:51] It’s voice mail, 就是个语音信箱而已
[15:52] doesn’t everybody just use one-two-three-four? 大家不都是用1234的吗
[15:54] Well, I do, but now I’m gonna change that. 我是这样 但我现在决定把它改掉了
[15:56] You have one message. 你有一条留言
[15:58] Hey, Jack, where the hell are you? 杰克 你死哪儿去了
[16:00] I’m not gonna put up with this anymore, you bastard. 我不会再容忍这种事了 你个混蛋
[16:03] I swear, if I find out you’re cheating on me again, 我发誓 要是再发现你背着我偷吃
[16:05] you’re finished. 你就死定了
[16:07] Sounds like he was getting attention from someone. 看来他的确得到了某人的关注
[16:09] She doesn’t sound happy. 她听上去可不怎么高兴
[16:10] No. 没错
[16:16] Okay, so it says here your father is Andrew Mineta? 这里写着你父亲是安德鲁·米内塔
[16:19] The founder of Atlantis Airlines? 亚特兰蒂斯航空的创始人
[16:22] So? 那又怎样
[16:23] So, what’s a girl like you doing dating a stripper? 像你这样的女孩干嘛要和一个脱衣舞男约会
[16:26] You’re not a very good shrink, are you? 你不是个很好的心理医生 对吧
[16:28] Excuse me? 你说什么
[16:29] It’s pretty simple, according to mine. 这很简单 根据我的心理医生的理论
[16:32] It’s a passive-aggressive attempt 你采用消极攻击的方式
[16:33] to get my father’s attention. 企图引起我父亲的注意
[16:34] Okay, so you’re in therapy. 那你是在进行心理治疗了
[16:36] For the past eight years. 过去的八年都在治疗
[16:37] You know, we heard the message 我们听到了杰克死的那天晚上
[16:39] that you left Jack the night he died. 你给他的留言
[16:40] That message was nothing, we were always fighting. 那条留言不算什么 我们一直在吵架
[16:43] You’re saying it’s just a coincidence then 你是说这只是个巧合
[16:45] that you threatened him and now he’s dead? 你刚威胁过他 然后他就死了
[16:46] Come on, there are no coincidences. 得了吧 根本没有所谓的巧合
[16:48] I’m sure your shrink told you that, too. 我敢肯定你的心理医生也这么告诉过你
[16:50] I wasn’t gonna kill Jack, just his career. 我没打算杀死杰克 只想毁了他的事业
[16:53] If Duncore found out he was stripping, 要是唐柯发现他在跳脱衣舞
[16:55] Jack would kill himself. 杰克会自杀的
[16:58] Do you feel that that’s what your father would’ve wanted? 你觉得那是你父亲想要的结果吗
[17:00] When Jack was trying to get promoted, 当杰克试图争取升职的时候
[17:01] he convinced my family to invest $1 million 他说服我家投资一百万
[17:03] to set him over the $5 million mark. 交给他管理 以达到五百万的指标
[17:05] Okay, well, then your father’s disapproval was warranted, 那你父亲保准没同意
[17:08] that must have been very difficult emotionally. 情绪上肯定很难应对
[17:10] Duh, Sigmund. 废话 西格蒙德
[17:10] 西格蒙德·弗洛伊德 奥地利精神分析学家 这里指代小甜甜
[17:12] I was warned 有人提醒过我
[17:13] that Jack was nothing but a self-absorbed user. 杰克只不过是个自私固执的人而已
[17:15] But he was so charming, 但他太迷人了
[17:18] and he had those abs. 他还有腹肌
[17:19] So was it your father that warned you? 是你父亲提醒的你吗
[17:21] No, one of Jack’s friends. 不是 杰克的一个朋友
[17:23] Storm. 风暴
[17:24] Storm? Storm what? 风暴吗 姓什么
[17:26] Just Storm. Like Cher. 就叫风暴 类似亲
[17:28] He helped Jack get into stripping 杰克破产的时候
[17:29] when Jack was broke, 是他帮助杰克从事脱衣舞行业
[17:30] Jack repaid him by stealing his clients. 杰克报答他的方式却是偷他的客户
[17:33] So did Storm ever confront Jack about this? 那风暴有和杰克当面对质此事吗
[17:37] They got into an epic fight 他们几星期前在健身房
[17:39] at the gym a couple of weeks ago, 打了史诗般的一仗
[17:40] but Jack said they were okay now. 但杰克说他们已经和好了
[17:42] – And you believed him? – Yeah. -你就相信他了 -是的
[17:44] But then again, for months, 但然后 几个月来
[17:46] I also believed he wasn’t cheating on me. 我还相信他没背着我偷吃呢
[17:49] Are we done? 你问完了吗
[17:50] I have a shrink appointment at 2:00. 我两点钟约了心理医生
[17:55] Y-Yeah. 问完了
[18:01] So, why’d you want to meet here? 你为什么想在这里见面
[18:03] Well, as a kid, you used to love coming here. 你小时候经常喜欢来这里
[18:05] It would make you happy. 这会让你很高兴
[18:06] Yeah, I remember. 没错 我记得
[18:09] You used to love that chess board. 你过去可喜欢那个棋盘了
[18:11] You used to love to be the knight. 你曾经很喜欢扮作”马”[骑士]的棋子
[18:12] Yeah, I remember you telling me that I had to protect 没错 我记得你告诉我 得保护
[18:15] the king and the queen from bad guys. 王和后免遭坏人毒手
[18:17] That’s right. And now you’re doing it in the FBI for real. 对 现在你真的在做这些了 联邦探员
[18:22] So, what is this, just a trip down memory lane? 这算怎么回事 感怀往事之旅吗
[18:24] No. I have some news. 不 我有事情要说
[18:27] And I thought this would be a good place to tell you. 我觉得很适合在这里告诉你
[18:30] Good news, I hope. 我希望是好消息
[18:32] – Very good news. – All right. -非常好的消息 -好吧
[18:33] Do you remember the guy I was telling you about last night? 你记得我昨晚跟你说的那个人吗
[18:36] Reggie, the piano player. 雷吉 钢琴家
[18:38] We’re getting married. 我们要结婚了
[18:41] And you’re going to have a sister and another brother, too. 你将有一个新妹妹和一个新弟弟
[18:47] What? 什么
[18:48] Yeah, Reggie’s kids. They’re great. 雷吉的孩子 他们很好
[18:50] You’re gonna love them. 你会喜欢他们的
[18:52] And I… I want you to give me away, Seeley. 而我…我想让你为我主婚 瑟雷
[18:59] I’m sorry, so you’ve been a mom to… his kids? 这么说你一直在给他孩子们当妈妈
[19:03] Yeah, well, we’ve been together for quite some time, 我们在一起有一段时间了
[19:06] and they were at an age where they could still use a mother. 他们还在需要母亲的年龄
[19:10] Right. 对
[19:11] Like Jared and I were. 就像曾经的杰瑞德和我
[19:13] Come on. It’s not like that, Seeley. 别这样 不是那样的 瑟雷
[19:15] I thought you couldn’t handle a family, Mom. 我以为你不能接受家庭 妈妈
[19:17] But I guess that was just our family. 但我想你只是不能接受我们一家
[19:19] – No, I– that’s not how it was. – I forgave you. -不 不是这样的 -我原谅你了
[19:21] I gave you a pass all of these years, right? 这么多年来我都不怪你
[19:24] But you know what, hey, 但你知道吗
[19:25] I guess I was just making it okay for myself. 我想我只是给自己找安慰
[19:27] You know what, I thought about you every day! 我每天都想着你们
[19:30] What were you thinking, Mom? 你在想什么呢 妈妈
[19:31] Were you blaming us for the beatings? 把家暴怪罪在我们头上吗
[19:33] Is that why you couldn’t come back and see us anymore? 所以再也没有回来看我们吗
[19:35] – You are being ridiculous. – Ridiculous, really? -你这是无理取闹 -无理取闹 真的吗
[19:37] You come back here to get my stamp of approval 你回到这里我让赞成你的
[19:39] on your new life so you don’t feel guilty. 新生活 这样你就不必内疚了
[19:41] Well, get this, it’s been 24 years; feel guilty. 记住 已经24年了 好好内疚吧
[19:46] This was a mistake. 那只是一个错误
[19:47] Yeah. A big one. 对 大错
[19:51] I’ll get my things, and I’ll move back to the hotel. 我会收拾好我的东西 搬回旅馆
[19:55] That’s the best decision you’ve made in a long time. 这是你长久以来做的最好的决定了
[20:15] The DNA from the vaginal fluid was inconclusive. 阴道分泌物的DNA没有结果
[20:18] I couldn’t find a match, 没找到吻合的
[20:19] because the victim’s DNA contaminated it. 因为被死者的DNA污染了
[20:21] You found something? 你有发现吗
[20:23] Uh, I photographed and scanned the bills that Hodgins found, 我拍下并扫描了哈金斯找到的钞票
[20:25] and I’m searching them for prints. 正在搜索指纹
[20:27] The same print on multiple bills 多张钞票上的相同指纹
[20:29] should point to whomever placed the bills in the victim’s pants. 应该能指向把这些钞票放在死者裤子里的人
[20:32] Only a few fives and tens. 只有一些五元和十元的
[20:34] I wonder what he had to do to earn those. 我想知道他是怎样挣到这些钱的
[20:36] Actually, that probably had more to do 实际上 小费的可能性
[20:38] with the tipper than the stripper. 比脱衣舞的可能性更大
[20:40] Your research again? 又是你的研究成果吗
[20:41] Yes. I discovered that I tend to be 是的 我发现我在排卵期时
[20:43] a more generous tipper while I was ovulating. 给小费会更大方一些
[20:46] Okay. So for one’s economic well-being, 所以对于一个经济状况良好的人来说
[20:49] only bring singles when ovulating. 只有排卵期才会约会单身汉
[20:52] Got it. 了解了
[20:53] Did you find any usable prints? 找到有用的指纹了吗
[20:55] Well, unfortunately, most of the bills 不幸的是 大部分钞票
[20:57] were slathered in the same coconut oil 都厚厚涂上了
[20:59] that he was slathered in. 和死者身上一样的椰子油
[21:01] That seems to be a no. 那就是没有了
[21:02] But I might have found something even better 但是也许我找到了比指纹
[21:04] than a print. Notice anything telling? 更有用的 发现什么了吗
[21:06] Looks like it was recently rolled up. 看起来最近被卷过
[21:08] – Cocaine? – You got it. -可卡因 -没错
[21:10] If this bill was up somebody’s nose, 如果这张钞票被塞进过某人的鼻子
[21:13] the epithelial cells 上皮细胞
[21:14] could give us the user’s uncontaminated DNA. 可以提供给我们使用者未被污染的DNA
[21:24] – I’m sorry, Booth. – Well, you know what? -很遗憾 布斯 -你知道吗
[21:25] It’s my own fault; everyone warned me 是我的错 所有人都提醒过我
[21:27] it was too good to be true. 这样太不真实了
[21:28] Perhaps she didn’t explain herself well. 也许她没有解释清楚
[21:31] You know, Bones, you’re a good person– 骨头 你真是个好人
[21:32] the best– but, you know, I don’t need anyone 最好的人 但是你知道吗 这件事上
[21:34] to put a… a good face on this, all right? 我不需要有好人来安抚
[21:36] I’m not. I just think… 我没有 我只是想
[21:37] Just move on, all right? 别提了 好吗
[21:39] I’m fine. 我没事
[21:40] I was fine before, I’ll be fine now. 我之前很好 现在也会很好
[21:42] Let’s just talk about the case. 我们还是说案子吧
[21:44] Sure. 好
[21:45] All right. Appreciate that. 很好 谢谢
[21:47] Have you had any luck tracking down Storm? 追捕风暴有消息了吗
[21:49] Guy lives in an RV. I put out an APB 那家伙住在房车里 今早我发布了
[21:51] on the thing this morning. 对这玩意的全境通告
[21:52] You think that he’d be willing to kill 因为死者偷了他的客户
[21:54] because the victim stole some of his clients? 你就觉得他会杀人
[21:56] Sweets says it’s probably not about the wallet, 小甜甜说也许不是关于钱包
[21:58] and more about his ego. 而是在于他的自尊心
[22:00] You know, he’s getting older, he’s not looking so good. 他老了 看起来不帅了
[22:02] I’m sure Sweets said that if Storm didn’t know 我确定斯维斯说如果风暴不知道
[22:04] what else to do with himself, 该拿自己怎么办
[22:05] he would lash out at the person he viewed as a threat. 他就会猛烈抨击他自认为是威胁的人
[22:08] In this case, our victim. 在这个案子中 就是死者
[22:09] That is exactly what he said. 和他说的一模一样
[22:11] Which proves that a person doesn’t need 这也就证明了一个人不需要
[22:13] any special training 任何特殊的培训
[22:14] to spout psychobabble. 就能顺利讲出心理学的东西
[22:15] I got a hit. Storm’s RV is parked 有消息 风暴的房车停在
[22:16] outside a house in Arlington. 阿林顿的一栋房子外面
[22:21] Did you ever consider stripping? 你考虑过跳脱衣舞吗
[22:23] Really? No. 不是吧 当然没有
[22:24] Well, you have an alluring personality 你拥有吸引人的性格
[22:26] and a wonderful physique. 还有美妙的体格
[22:27] Well, so do you, but you wouldn’t strip. 你也是 但是你绝不会跳脱衣舞
[22:29] – I did. – What? -我做过 -什么
[22:30] For my paper. 为了我的论文
[22:31] I wouldn’t be much of a scientist if I hadn’t. 如果我不这么做就不会是个好科学家
[22:33] You were a stripper? 你做过脱衣舞女
[22:34] Well, it was only once. 只有一次
[22:35] I got too much going on right now. 现在我有太多需要处理的事情
[22:36] I don’t need to hear this, Bones. 我不需要详听这事了 骨头
[22:37] I used fans, large fans. 我拿着扇子 很大的扇子
[22:40] You would have enjoyed it. 你会喜欢的
[22:41] Let’s just crash the party, okay? 我们去加入派对吧
[22:42] – It was… – Enough with the fans. -那是 -不要再说扇子了
[22:44] – A burlesque tease. – Okay, that’s great. -脱衣挑逗 -好了 很好
[22:45] It was a tease. 那是挑逗
[23:04] Okay, all right, everybody, everybody quiet up! 好了 各位 统统安静
[23:07] All right, Magic Mike, put the clothes back on. 行了 神奇迈克 把衣服穿好
[23:09] FBI. Let’s go. 联邦调查局 跟我们走
[23:11] Sweet! Another stripper! 真好 又一个脱衣舞男
[23:16] Oh! I am not another stripper! I’m FBI! 我不是脱衣舞男 我是联邦探员
[23:19] Sure you are. That’s why you have a “Cocky” belt buckle. 当然 所以你才系着”神气”的皮带扣
[23:22] I told you you were alluring. 我说过你很诱人吧
[23:23] Come on, man! Who the hell sent you here?! 不是吧 老兄 谁派你来的
[23:24] This is my gig! 这是我的演出
[23:25] Your friend Jack Spindler was found murdered, pal. 你朋友杰克·斯宾德勒被谋杀了
[23:28] His skull was crushed beyond recognition. 他的颅骨被压碎到无法辨认
[23:31] Oh, my God. 我的天
[23:31] Wow, these strippers really have elaborate backstories. 这些脱衣舞男还精心准备背景故事
[23:35] Really? 不是吧
[23:46] “Officer Storm. Metro Police.” “风暴警官 城市警察”
[23:49] I can arrest you for impersonating a peace officer. 我可以逮捕你 因为你假扮治安官
[23:52] You gonna start hauling kids in on Halloween, too? 万圣节的时候你打算把孩子们都关起来吗
[23:54] I wouldn’t be a smart-ass if I were you, okay? 如果我是你我就放乖点
[23:56] Not when you’re a murder suspect. 特别是你还是谋杀犯罪嫌疑人
[23:58] Jack was my friend. Why would I kill him? 杰克是我朋友 我为什么要杀他
[24:00] We know that you got 我们知道两周前
[24:01] into a fight with him two weeks ago. 你和他吵了一架
[24:03] Jack stole some clients from me, 杰克从我这里偷走了一些客户
[24:05] so I called him out. 所以我就叫他出来
[24:06] There’s evidence of a fracture 有证据显示
[24:07] to the neck of the distal end 杰克右手第四掌骨的
[24:10] of his fourth metacarpal on Jack’s right hand. 末端有断裂
[24:12] What the hell is she saying? 她在说什么呢
[24:14] No idea. But we have proof 不知道 但是我们有证据
[24:15] that you did more than just call him out. 你可不止是把他叫出来而已
[24:18] I gave him a couple of gut checks, 我只是吓唬了他一下
[24:20] so he knew not to poach clients again. 这样他就知道不应该再偷别人的客户了
[24:22] What about last weekend? 上周末是怎么回事
[24:23] Saturday nights are the most profitable for strippers. 周六晚上是脱衣舞者最好的赚钱机会
[24:26] Didn’t see him. 我没见到他
[24:27] It’s not like there was any bad blood between us. 我们之间可没有什么隔阂
[24:29] Yeah, because what’s a few broken distal fourth things 对 朋友之间哪会打断对方
[24:31] amongst friends? 第四个什么什么的
[24:33] That doesn’t make sense, Booth. 你说的毫无意义 布斯
[24:34] He gets the idea. 他懂的
[24:35] We made up. 我们已经和好了
[24:36] Jack knew I needed the money, 杰克知道我需要这笔钱
[24:37] so he even set me up with some gigs 所以他甚至帮我安排了几个
[24:39] that he couldn’t handle ’cause of his finance thing. 他正好因为经济问题去不了的活儿呢
[24:41] Call the place you found me. 不信你打给你找到我的那地方
[24:42] The birthday girl will tell you Jack referred me. 寿星女会告诉你杰克把我推荐给她们
[24:44] We have forensic evidence that Jack had intercourse 我们有证据显示 杰克死的那天
[24:47] the night he died. 曾与人性交
[24:48] To him, it was a perk. 对他来说那是赚个外快
[24:50] I warned him that it was bad business, dangerous even, 我警告他那样赚钱不好 太危险
[24:53] if the wrong boyfriend or husband found out. 因为有可能男友或老公会发现
[24:58] We officially have cause of death: 我们有正式死因了
[25:00] a sudden sharp blow to the posterior C3 vertebra. C3脊椎尾部突然受到尖锐的打击
[25:04] A V-shaped cut at almost a perfect 90-degree angle. 切口呈V字形 角度几近完美的直角
[25:07] Impact caused a severe contusion to the spinal cord. 所以导致了严重的脊髓擦伤
[25:10] Can’t live without a spinal cord. 人可不能没有脊髓啊
[25:11] Yeah. 是啊
[25:12] There’s trace wedged in the wound. 有什么东西楔入伤口的痕迹
[25:13] The reason I’m here. 所以需要我啊
[25:14] Okay, there’s a lot in here, man. 好吧 这里有很多呢
[25:17] These metallic flakes– they look like aluminum. 这些金属小薄片 看起来像铝制的
[25:19] This fiber looks like some kind of synthetic polymer. 这纤维看起来像某种人造聚合物
[25:23] And… bingo. 没错
[25:26] This is the antenna and front vestigial wing 这就是一只热带臭虫的触角及退化翅
[25:28] of a Cimex Hemipterus. It’s a bedbug. 这是一只床虱
[25:31] One trapped in a V-shaped cut. 被卡在在V形切口了
[25:32] Yeah, yeah. So, all right, 是啊 是啊 好吧
[25:34] we already know that the victim was in a fight, right? 我们已经知道受害者跟人打架了
[25:36] What if he gets punched, 说不定他被打了一拳
[25:38] he falls back, yes, his neck collides hard 往后倒下 对 然后脖子在床架角落
[25:41] with the corner of the bed frame. 狠狠地撞了一下
[25:43] The fiber’s from the sheet. 纤维是床单上的
[25:45] Which was crawling with bedbugs. 上面爬满了床虱
[25:46] Maybe the victim really did get caught 说不定受害人真的被别人
[25:48] sleeping with another guy’s girl. 捉奸在床了
[25:55] Seeley? 瑟雷
[25:56] I’m busy. 我在忙
[25:57] This won’t take long, and then I’ll be gone. 我不会占你太久 说完我就走了
[26:02] I can understand how you feel. 我能理解你的感受
[26:03] I’d probably feel the same way. 换了是我大概也会这样
[26:06] But kids make their parents into gods, 但孩子们把父母当上帝
[26:09] so we can’t do anything but disappoint you. 我们不想做任何让你失望的事
[26:11] I really don’t need to hear this. 我真的不想听这些
[26:12] Yes, you do. 你得听
[26:15] I am no god, Seeley. 我不是上帝 瑟雷
[26:17] I am just a person, like everybody else. 我只是个人 是个普通人
[26:21] I make mistakes, 我会犯错
[26:22] clearly, big ones. 显然 还是大错
[26:23] I should’ve handled this differently coming here. 我不该以这样的方式出现在你面前
[26:27] And there’s nothing I can say to make you forgive me. 不管我说什么 也无法让你原谅我
[26:32] But I sure as hell am gonna forgive myself, 但我当然会原谅我自己
[26:34] because I have a little time left. 因为我还有一些时间
[26:36] And I am entitled to try and be happy, 而我有权努力让自己快乐
[26:39] even if it’s just for a little bit. 即使只是一丝的快乐
[26:43] Reggie is a good man. 雷吉是个好人
[26:46] He’d never lift a finger to me. 他从没动过我一下
[26:49] And it took a lot of courage to share him with you. 把他告诉你 需要很大勇气
[26:53] Cause I… I wanted you 因为 我希望你
[26:57] to taste a little bit of the happiness that I had, 能够品尝一点我曾有过的快乐
[26:59] because it seems like all I’ve ever done is give you misery. 因为似乎我所做的一切都是在让你倒霉
[27:05] That’s what I couldn’t face. 这才是我无法面对的事
[27:07] Just all the things I did to you. 我对你做的每一件事
[27:12] Do I wish I could do it differently? 我希望能重新来过吗
[27:14] Oh, yes. 当然希望
[27:17] But I can’t turn back the clock. 但我无法让时间倒流
[27:20] And apparently, neither can you. 显然 你也不能
[27:23] So these last two days… 过去的这两天
[27:29] …I’m gonna take them with me. 我会一直珍藏在记忆中
[27:32] You can’t have them back. 你不能让我忘记
[27:41] Good-bye, Seeley. 再见了 瑟雷
[27:51] I’ve been looking through Jack’s computer. 我一直在研究杰克的电脑
[27:54] Any evidence of disgruntled customers? 有没有哪个客户非常不满呢
[27:57] Nope. All gruntled. 没有 他们都挺开心的
[27:58] All very, very gruntled. 每个人都非常非常开心
[28:00] So I’ve been focusing 所以我就重点关注了
[28:01] on the investments that Jack made for 这六个月来
[28:03] his Duncore clients over the past six months. 杰克给唐柯客户赚了哪些钱
[28:05] His boss said he’s very good at his job. 他老板说他干得很好
[28:07] Yeah, it seems so now. 是啊 现在看起来确实如此
[28:09] Although, there’s a ton of stuff to go through. 虽说还有很多东西要分析
[28:11] There are a ton of e-mails from his boss 他老板给他发了无数封电子邮件
[28:13] pressuring him to do better. 逼他做得再好些
[28:15] Very stressful. 压力好大
[28:17] Perhaps stripping was a way for him to relax. 说不定跳脱衣舞是他放松的方式
[28:20] Speaking of stress, how is Booth? 说到压力 布斯怎么样了
[28:25] I thought it was gonna be fine. 我想应该会没事的
[28:27] He seemed so happy to see her again 他看上去很高兴重新见到她
[28:29] and for Christine to meet her grandmother. 克里斯汀也见到了她的奶奶
[28:32] So, not so good. 看来是不怎么样了
[28:35] No. 是不怎么样
[28:36] I liked her. 我喜欢她
[28:38] But I don’t think I can say that, not-not now. 但我觉得我不能这样说 至少现在不能
[28:42] Maybe that’s exactly what you should say. 或许你正是应该说出来
[28:46] I got a hit. 我突然有个想法
[28:47] Can you bring up my station? 能把我的桌面放上来吗
[28:50] The DNA from the epithelial cells on the bill belong 他钞票的上皮细胞DNA
[28:52] to a Cynthia White, 24. 属于辛西娅·怀特 24岁
[28:55] Police broke up a fight between her 在她单身派对的那天晚上
[28:57] and her fiance on the night of her bachelorette party. 警察曾阻止她和她未婚夫打架
[29:01] Yeah. And her epithelial cells are 是啊 而且她的上皮细胞
[29:03] a match for the partial DNA from the vaginal fluid. 和阴道分泌物的部分DNA匹配成功
[29:06] That is her fiance 那就是她的未婚夫
[29:08] who was booked and released for battery. 他正摩拳擦掌地等着呢
[29:10] So her fiance must have found out 所以她未婚夫肯定发现了
[29:12] that she slept with Jack Spindler. 她在和杰克·斯宾德勒上床的事
[29:17] So you like beating up your fiancee, huh? 你喜欢打自己的未婚妻吗
[29:19] It’s a misunderstanding. I just pushed her. 这是误会 我只是推了她一把
[29:21] Tell me what the fight was about. 说说你们怎么打起来的
[29:23] Just pre-wedding jitters, you know? 就是婚前紧张而已
[29:24] Pre-wedding jitters. 婚前紧张
[29:25] Sure it wasn’t about your fiancee 那当然不是因为你未婚妻
[29:27] having her bachelorette party? 在开单身派对是吧
[29:29] What happened between Cynthia and me is none of your business. 辛西娅和我之间的事与你无关
[29:32] She didn’t press charges. 她又没有提起诉讼
[29:34] Oh, it is my business, Jason. 与我很有关 杰森
[29:36] Because if it was just about 因为如果这只是关于辛西娅
[29:37] Cynthia sleeping with the stripper, 和那个脱衣舞男上床的事
[29:38] you wouldn’t be here right now. 你现在就用不着来这里了
[29:40] How did you know about that? 你怎么会知道的
[29:42] I know a lot of things– more than you think. 我知道的可多了 比你想象的要多
[29:44] So why don’t you do yourself a favor and tell me what happened. 你不如帮自己一个忙 告诉我怎么回事
[29:48] Okay. 好吧
[29:49] I got mad. 当时我急了
[29:50] Sometimes Cynthia gets a little wild when she drinks. 有时候辛西娅喝酒以后会干点过火的事
[29:53] Snorts a little cocaine? 比如吸点可卡因吗
[29:54] Damn, was there a hidden camera? 该死 难道有隐藏摄像机吗
[29:56] Maybe. 说不定啊
[29:58] You got jealous, right? 你嫉妒了 是吧
[29:59] Because you knew there was gonna be a stripper there. 因为你知道那里有个脱衣舞男
[30:01] I just wanted to check in on things, you know? 我只想确认一下而已
[30:03] Because you didn’t trust her. 因为你不信任她
[30:04] And I was right. She admitted it. 而我猜对了 她承认了
[30:07] “One last fling,” she said. “最后的放纵” 她还这么说
[30:09] I flipped out a little. 我有点失常了
[30:10] Right, and you killed the stripper. 是啊 然后你把那个脱衣舞男杀死了
[30:12] No. 没有
[30:13] He was long gone, I swear. 他早就离开了 我发誓
[30:16] This was between me and Cynthia. 那只是我和辛西娅之间的事
[30:24] So the fiance has an alibi for the night of the murder. 那个未婚夫有事发当晚的不在场证明
[30:27] And Hodgins searched the hotel 哈金斯搜查了
[30:29] where Cynthia had her bachelorette party. 辛西娅办单身派对的宾馆
[30:31] He found no bedbugs or matching particulate evidence. 没有发现床虱或者其他与尸体相关的颗粒
[30:34] Great. We got a killer out there laughing at us. 好极了 凶手正逍遥法外嘲笑我们
[30:38] This has been a banner of a day. 今天真是糟透了
[30:41] Booth, I know you don’t want to talk about your mother. 布斯 我知道你不想谈你妈妈的事
[30:45] She came to see me. 她来见我了
[30:47] You know, tried explain herself. 试着为自己辩解
[30:49] That’s good, isn’t it? 这是好事 不是吗
[30:55] I didn’t say a word. 我一句话都没说
[30:57] I just stared at her. 就是直直盯着她
[30:59] I let her go without saying anything. 直到她离开 我什么话都没说
[31:05] You could call. 你可以打电话啊
[31:07] No. 不
[31:09] Too angry. 我太生气了
[31:13] I’m just angry, that’s all. 我就是太生气了 就这样
[31:15] And it’s… I just feel like him. 然后我 我觉得自己就像他
[31:18] Who? 像谁
[31:19] My dad. I feel like my dad. 我爸爸 我觉得就像我爸
[31:22] You know? He-he would blame her for everything. 你知道吗 他什么事都怪她
[31:25] My mom would apologize, and he would just stare at her. 我妈妈就道歉 他就直直盯着她
[31:31] You are not your father. 你不是你父亲
[31:33] Really? Really? 真的吗 我不确定
[31:34] Because, you know, I grew up 因为 我成长在
[31:37] in a household of violence and hatred. 一个充满暴力和憎恨的家庭里
[31:39] And look at me now. I look for that every day. 看看我现在 我每天还目睹着那些
[31:42] What, murder, cruelty. 那些事 谋杀 残忍
[31:45] Every day, you try to stop it. 每天 你都在试着阻止那些事
[31:47] Every day, you prove what a good man you are. 每天 你都证明了你是一个多么好的人
[31:50] Then why didn’t I stop her? 那我为什么没有叫住她呢
[31:51] Why didn’t I stop my own mom? 为什么我没有叫住自己的妈妈
[31:54] Because it’s difficult. 因为那很难
[31:57] Isn’t that what you said about my dad? 就像我爸的事情一样
[32:01] How long did it take me to forgive him? 我花了多长时间 才能原谅他
[32:03] You think I still don’t get angry? 你以为我现在就不生气了吗
[32:08] Maybe it’s just simpler this way, Bones. 可能现在这样更轻松 骨头
[32:11] Is that what your religion says? 这是你的信仰告诉你的吗
[32:13] Really? Religion? You gonna bring that 什么 信仰 你打算现在
[32:14] into this conversation now? 跟我谈信仰
[32:16] The Jesus myth is all about forgiveness, isn’t it? 耶稣神话就是关于原谅的 对吧
[32:19] It’s not a myth. 那不是神话
[32:21] Absolution, our ability to transform ourselves. 赦免 我们改变自己的能力
[32:25] So you grew up suffering. 你的童年饱受苦难
[32:26] In the myth, Jesus suffered, and he forgave those. 神话里 耶稣受难 但他原谅了那些
[32:29] It’s not a myth. 那不是神话
[32:30] Please, Booth. 真的吗 布斯
[32:32] Water to wine, raising the dead, walking on water– 清水变酒 起死回生 水上行走
[32:35] these defy the basic laws of physics. 这些违反了基本的物理定律
[32:38] But forgiveness, 但是宽恕
[32:41] that’s its value. 是它的价值所在
[32:43] That’s why the myth has endured. 是神话流传的原因
[32:52] So, I finished going through the victim’s work computer. 我检查完受害人的工作电脑了
[32:55] These are all the clients listed, as you can see. 你看到的是全部客户名单
[32:58] That’s a whole lot of people who’ve saved more money than I have. 这一大堆人存款都比我多
[33:01] Yeah, but… 是啊 但是
[33:02] the total assets for all these clients 所有客户的总资产
[33:04] is only $2.4 million. 只有240万美元
[33:06] His boss said that Jack’s clients had 杰克的老板说他的客户
[33:09] over $5 million in assets. 总资产超过500万美元
[33:11] Yeah, that’s the thing. 对 这就是问题所在
[33:12] Why didn’t his boss give us access to all of them? 为什么他的老板不提供所有客户的信息
[33:15] Jack’s girlfriend, Kristy Mineta, 杰克的女朋友 克里斯蒂·米内塔
[33:17] isn’t even listed. 都没在名单上
[33:18] Why hide only certain clients? 为什么只隐瞒特定客户的信息呢
[33:19] Well, that wasn’t te only thing hidden. 被隐瞒的可不止那一件事
[33:21] There’s evidence of e-mails that his boss, 在杰克被杀后 他老板 赛斯
[33:24] Seth, scrubbed after Jack was killed. 删除了部分邮件
[33:27] Can you reconstruct them? 你能修复它们吗
[33:28] Seriously? You have to ask? 不是吧 这还用问
[33:31] So the e-mails outline his boss’s strategy for buying 邮件上说他老板打算大量收购
[33:34] large amounts of a cheap, risky stock 一支低股价 高风险的股票
[33:37] called Venture Command. 叫做万程掌控
[33:38] I’ve got a bad feeling about this. 我觉得事情要坏
[33:40] Yeah, and you should. 你猜对了
[33:41] The plan was to buy the stock cheap, 计划是低价购入股票
[33:43] artificially inflate the value, 人为虚抬价格
[33:44] and sell it to unsuspecting clients before it crashes. 在泡沫破碎前将其卖给不知情的客户
[33:48] And that’s legal? 这样合法吗
[33:49] No, it’s not. 不合法
[33:50] It’s a felony practice known as a “Pump and dump”. 这操作叫做”哄抬股价” 是重罪
[33:53] Does no one on Wall Street have a conscience? 华尔街就没有一个有良知的人
[33:55] Well, Jack Spindler might have had one. 杰克·斯宾德勒可能还有
[33:57] Take a look at this e-mail that Jack sent back to his boss. 看看这封杰克回复他老板的邮件
[34:00] “Seth, I don’t know if I can do this. “赛斯 我不知道我能不能做这事
[34:02] We need to talk.” 我们需要谈谈”
[34:03] Jack sent that three days before he was killed. 这封邮件是在杰克死前三天发送的
[34:09] I am not incriminating myself. I am not stupid. 我不会告发我自己的 我又不傻
[34:12] I am a graduate of the Wharton School of Business. 我可是沃顿商学院的毕业生
[34:15] You have to understand something here, Seth. 赛斯 你要搞清楚一件事
[34:16] This is a homicide investigation, okay? 现在是对谋杀案的调查
[34:19] Financial crimes? They’re not my concern. 金融犯罪 我一点都不关心
[34:23] I don’t care. 我不在乎
[34:24] Just explain to me what happened, that’s all. 跟我讲讲都发生了什么事 就行了
[34:27] Fine. 好吧
[34:28] The full client list wasn’t on Jack’s computer 杰克电脑上没有全部客户的名单
[34:31] because it’s Duncore policy that a senior agent– 是因为根据唐柯的政策 高级分析员
[34:34] me– oversee trainee accounts. 就是我 要监督实习生管理的账户
[34:36] So you took credit for Jack’s clients? 所以杰克的客户会算在你头上
[34:38] It’s corporate hazing, part of a trainee paying his dues. 这是公司潜规则 实习生要交的学费
[34:40] You want a list of the clients we shared, no problem. 你想要我们共享的客户名单 没问题
[34:43] That’d be great, yeah. 那好极了
[34:43] Also, maybe you can tell me 还有 没准你能跟我说说
[34:46] about this “Pump and dump” scam involving Venture Command stock. 涉及万程掌控股票的哄抬股价
[34:51] Seth, Seth, look at me. 赛斯 看着我
[34:53] Financial crimes, not my concern. 金融犯罪 跟我无关
[34:56] I may even, you know, take you up 我甚至可能聘请你
[34:58] on that advice on my pension. 帮忙管理我的养老金
[35:02] Venture Command was a small company. 万程掌控是一家小公司
[35:05] I supervised the purchase of a few million shares. 我负责买进了几百万股
[35:08] We promoted the stock in chat rooms, through e-mail blasts. 我们通过聊天室和邮件攻势宣传这支股票
[35:13] We told our clients the stock was a sure thing. 我们告诉客户这只股绝对能盈利
[35:16] I would never do that with your pension. 我肯定不会对你的养老金做这样的手脚
[35:19] Of course not. Not you. 当然不会啦 你不是这样的人
[35:21] But Jack, he didn’t want any of it. 但是杰克 他一点也不想这样做
[35:22] Not true; he was my best trainee. 才不是呢 他是我最好的实习生
[35:24] Then how do you explain this e-mail? 那你怎么解释这封邮件
[35:26] Here’s what I think happened: he threatened to expose you. 我想事情应该是这样 他威胁要告发你
[35:28] You know, you didn’t want to spend any time in federal prison, 你可不想在联邦监狱蹲大牢
[35:30] so to keep him quiet, you killed him. 所以为了让他闭嘴 你杀了他
[35:33] No, no, I wasn’t even in town the night Jack was killed. 不 杰克死的那天晚上我不在本地
[35:36] I was in Vegas! I have receipts! 我在拉斯维加斯 我有收据的
[35:37] I can probably find you the hooker I was with. 我甚至能找到当晚陪我的那个妓女
[35:39] Just explain the e-mail to me. 那解释一下这封邮件
[35:43] Jack wasn’t questioning the legality 杰克不是在担心我们计划的
[35:45] of what we were doing. 合法性
[35:47] “I don’t know if I can do this”? “我不知道我能不能做这事”
[35:48] He-he wanted to know how to get the client to bite. 他想知道怎么骗客户上钩
[35:51] So you’re saying he was selling worthless stock 你是说他把一文不值的股票卖给了
[35:53] to his girlfriend? 自己女朋友
[35:54] The guy would screw anyone, so long as he came out on top. 那个人为了往上爬 谁都能利用
[35:56] He was a real find; I’m gonna miss him. 他可是难得的极品 我会怀念他的
[35:58] How much did his girlfriend lose? 他的女朋友赔了多少
[36:00] – 200 grand, easy. – What?! -20万美元 小菜一碟 -什么
[36:02] Yeah, she’s the one who would want him dead. 她才是想让他死的人
[36:04] I think I got everything that I need, really. 我想这就是我想了解的全部了
[36:06] Thank you so much for your cooperation. 非常感谢你的合作
[36:08] You see, these two agents 这两位探员
[36:09] are from the Treasury Department. 是从财政部来的
[36:11] And they’re gonna make sure that you find a nice cell. 他们会保证给你一个不错的牢房
[36:14] ‘Cause they heard everything that you said. 因为你说的话他们都听到了
[36:16] What the hell? You said you had no interest in financial crimes! 你搞什么 你说你不关心金融犯罪的
[36:19] Uh, I don’t. 我是不关心
[36:20] But these two, they do. 但是这两位很感兴趣
[36:21] It’s their job. Have fun. 这是他们的职责 玩的愉快
[36:30] Seth Harrison’s alibi checks out. 赛斯·哈里森的不在场证明查证过了
[36:31] One of his receipts shows 其中一张发票证实了
[36:32] that he spent $8,000 at a club. 他在某个俱乐部消费了八千美元
[36:35] Yeah, his entire identity was based on wealth. 他的财富就是他身份的代表
[36:37] You know, opulence, throwing money around 炫富 胡乱花钱
[36:39] was the only way that he could feel powerful. 是能让他感到有权势的唯一方法
[36:40] It’s very similar to Jack removing his clothes 这和杰克用脱衣服来展示男性魅力
[36:42] – to display his man– yeah. – Okay, okay, I got it. -是非常相似的 -好了 我明白了
[36:44] I got it, okay, all right? 我明白了 行了吧
[36:45] The girlfriend lost over $200,000. 他女朋友赔了二十多万美元
[36:48] Sounds like a good motive to me. 对我来说是有足够的动机了
[36:49] Have you talked to her? 你和她谈过了吗
[36:50] I can’t, you know. 我不能 你知道的
[36:51] Her father hired a bunch of high-powered lawyers 她爸爸雇了一群非常有能力的律师
[36:53] to get between us. 我接近不了她
[36:53] So she’s off limits 那么除非斜眼们找到指证她的证据
[36:54] unless the squints find some evidence against her. 不然我们拿她没办法了
[36:57] Yup, looks that way. 没错 正是那样
[36:58] It looks like he was killed in a bedroom 看上去像是他想用性爱来复合没成功
[37:00] during makeup sex that didn’t work out. 被杀死在卧室里了
[37:02] How about you? How you doing? 你呢 你还好吗
[37:04] Sweets… 小甜甜
[37:05] I’m asking as a friend, not a shrink. 我是以朋友身份问你 不是心理医生
[37:12] I’m not doing too good. 我不太好
[37:21] These are the depression fractures I found. 这是我找到的凹陷型骨折
[37:23] They don’t seem to be the injuries of a random beating. 看上去不像是随机击打造成的伤痕
[37:25] You’re right. 你说的对
[37:27] I’ve seen this injury profile before. 我以前见过这种伤势
[37:30] Please check the victim’s ossicular chain 请检查下受害者的听骨链
[37:32] for damage, Mr. Bray. 看看是否有损伤 布雷先生
[37:33] You think the ears were damaged during the beating? 你觉得耳朵可能在被击打过程中受伤
[37:35] They were– displaced fractures to the incus and stapes. 是受伤了 砧骨和镫骨处有移置性骨折
[37:39] The depressed fractures 这些凹陷型骨折
[37:40] and the displaced ossicular chain are consistent 和异位的听骨链与受害者
[37:43] with the victim being pistol-whipped 被人用枪柄殴打的痕迹
[37:45] with the butt of a gun. 非常一致
[37:46] I agree, but according to Hodgins, 我同意你的说法 但是依据哈金斯说的
[37:48] there was no trace that would indicate a gun. 没有找到跟枪有关的证据
[37:50] But these injuries are clearly consistent 但是这些伤痕
[37:52] with that kind of assault. 显然和此类攻击相符
[37:53] I identified the mystery particulate that was found 我鉴别出了那只床虱伤口处发现的
[37:55] in the bedbug wound. 神秘微粒
[37:57] It’s residue from oxidized malachite, 是氧化铜的残渣
[37:59] which is from a smelting plant near the Kingford Hotel. 来自于皇都酒店旁的一家冶炼厂
[38:02] Now, the city has a string of complaints 现在市里很多人都对皇都的床虱
[38:05] against the Kingford for bedbugs. 怨声载道
[38:07] That’s where the murder must have taken place. 那一定就是谋杀案的案发地了
[38:09] But you found no trace that would indicate 但是你没找到任何证据能指向
[38:11] the injuries were caused by a gun? 伤痕是由枪造成的
[38:13] None. 没有
[38:14] Because the gun wasn’t actually a gun. 那是因为这把枪并不是真正的枪
[38:17] What am I missing? 你们在说什么
[38:18] What is die-cast metal made of, Dr. Hodgins? 压铸模型玩具是由什么制成的 哈金斯博士
[38:20] It’s an alloy comprised of zinc, aluminum and copper. 是一种由锌 铝和铜组成的合金
[38:23] – Why? – All three of which -为什么问这个 -这三种金属
[38:25] are present in the wounds. 都出现在伤口处
[38:26] The victim was beaten with a toy pistol. 受害者被一把玩具手枪击打过
[38:33] Found that gun in your RV. 那把枪是在你的房车里找到的
[38:35] So, it’s a toy. 那只是个玩具
[38:36] It’s part of my cop costume. 是我警察装扮里的一部分
[38:37] – Doesn’t even fire blanks. – I know. -连空包弹都打不出来 -我知道
[38:39] I don’t think you killed him with it. 我不觉得你是用这把他杀了
[38:40] So what’s this all about then? 那你们叫我来是干什么
[38:42] I think you beat him with it. 我觉得你用它打了他一顿
[38:44] The Kingford Hotel said that 皇都酒店说
[38:45] you rented a room the night Jack was killed. 杰克被杀当晚你订了一个房间
[38:48] I was stripping there that night. 那天晚上我在那有脱衣舞表演
[38:50] Used the room to change. 那个房间是用来换服装的
[38:51] Jack met you there after his gig. 杰克在演出后和你在那见面了
[38:53] You’re on his client list. 你在他的客户名单上
[38:56] For $5,000. 为了5000美元
[38:58] You needed that money. 你需要那笔钱
[38:59] Your body’s not getting any younger. 你的身体已经不那么年轻了
[39:01] Pretty soon, women are going to ask you to put your clothes on. 很快就会有女人让你把衣服穿上了
[39:04] Jack lost all your money 杰克把你所有的钱都赔光了
[39:06] because the stock was worthless. 因为那些股票一文不值
[39:09] Oh, there’s blood, Booth. 这上面有血迹 布斯
[39:12] Jack was pistol-whipped with this gun. 杰克被这把枪的枪柄击打过
[39:14] That’s all we need, Storm. 这就是我们要的证据 风暴
[39:20] That $5,000 was every cent I had. 那5000美元是我的全部家当了
[39:24] Jack promised me a sure thing. 杰克曾向我保证万无一失的
[39:25] I just wanted my money back, I… 我只是想要回我的钱 我…
[39:31] I didn’t want to kill him. 我没想杀他
[39:33] Just wanted to give him a beating, you know? 只是想打他一顿
[39:37] But now, who cares? 不过事到如今 谁还在乎呢
[39:39] I’m glad he’s dead. 我很高兴他死了
[39:53] Okay, thanks. 好的 谢谢
[39:54] And you’ll make sure they’re delivered on time this afternoon? 你要确保这些东西在今天下午准时到达
[39:58] Great, thanks. 好极了 谢谢
[40:00] What did you order? 你订了什么
[40:01] Uh, I found out, uh, where they were getting married, 我找到了他们结婚的地方
[40:04] and I sent some flowers. 想送些花去
[40:05] – That’s really kind. Yeah, you know. – One step at a time. -这样做很好 -是啊 一步一步来吧
[40:10] Where’d that come from? 那个是哪来的
[40:12] Your mother left it. 你妈妈留下的
[40:13] Christine won’t put it down. 克里斯汀爱不释手呢
[40:16] It’s mine. 那是我的
[40:17] I know. 我知道
[40:18] She said that you were never without it 她说你小的时候
[40:20] when you were little. 和它形影不离
[40:24] You like it, huh, Christine? 你喜欢它吧 克里斯汀
[40:35] Oh, there she is. 她在那
[40:37] That must be Reggie she’s hugging. 和她拥抱的那个一定就是雷吉了
[40:40] Go. 去吧
[40:48] Mom. 妈妈
[41:03] You made it. Oh, thank you, baby. 你来了 谢谢你 宝贝
[41:05] That’s for you. 这个是给你的
[41:06] Oh, they’re beautiful. 真漂亮
[41:10] Reggie, come meet my son. 雷吉 来见见我儿子
[41:12] Yes. Come on. 好的 来吧
[41:15] – Seeley? – Yeah. -瑟雷 -是的
[41:16] – Reggie. – Nice to meet you, Reggie. -我是雷吉 -见到你很高兴 雷吉
[41:18] Very nice to meet you. And these are my kids. 见到你真高兴 这些是我的孩子们
[41:20] *It takes a lot of time* *要用太多的时间*
[41:26] *There’s so much* *因为有太多过去*
[41:28] *You’ve got to leave behind* *要被遗忘*
[41:33] *And hold it like a treasure* *请视若珍宝*
[41:35] *If you can find* *如果你找到了*
[41:40] *Something good in this world* *这世界的美好*
[41:45] *Something good in this world* *这世界的美好*
[42:04] *There’s so much hard earth* *有太多的艰难险阻*
[42:08] *To dig* *要破除*
[42:11] *In these days of curse* *在这些被诅咒的*
[42:14] *That we live* *日子里*
[42:17] *I’m absolutely sure* *我坚信*
[42:20] *That in the midst* *冥冥之中*
[42:24] *There’s something good in this world* *世间自有美好*
[42:28] Over here! Over here! 这边 这边
[42:29] *Something good in this world* *这世界的美好*
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号