时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | To the left. Great. Stop there, drop the boom! | 往左 很好 停 放下吊杆 |
[00:04] | – Drop the boom. – I don’t know what I’m doing! | -放下吊杆 -我不知道自己在做什么 |
[00:08] | Great. A little higher on the boom. | 很好 把吊杆稍稍抬高一点 |
[00:11] | I really shouldn’t be doing this, Aunt Alice. | 我真的不应该来干这个 爱丽丝阿姨 |
[00:13] | I… I don’t have a driver’s license. | 我连驾照都没有 |
[00:15] | If you’re staying with me, you’re gonna earn your keep. | 跟我一起住 你得自己赚足生活费 |
[00:17] | Now use the lever on the right to lift your load, now. | 用你右手边的档杆抓货 |
[00:24] | That’s not… | 不是那个 |
[00:26] | Dale! To the right! | 戴尔 向右转 |
[00:27] | I’m trying! | 我正在努力 |
[00:33] | That’s it. | 这就对了 |
[00:34] | Pick it up, pick it up. | 抓起来 抓起来 |
[00:37] | Oh, geez. | 上帝 |
[00:40] | What the hell are you doing, Dale? | 你到底在干什么 戴尔 |
[00:41] | I don’t know. | 我也不知道 |
[00:44] | To the right! | 向右边转 |
[00:47] | Oh, my God. Okay, no, I can’t… | 我的上帝 好吧 我不行 |
[00:49] | I can’t do this, I’m sorry. | 我根本做不来这个 对不起 |
[00:50] | – I’m sorry! – Where are you going? | -对不起了 -你要去哪里 |
[00:52] | Dale! | 戴尔 |
[00:54] | You are in big trouble! | 你摊上大事了 |
[00:56] | Get this thing off of me, Dale! | 把这玩意从我身上拿开 戴尔 |
[00:59] | Get this thing off of me now! | 快把这东西从我身上拿开 |
[01:02] | What the hell is it? | 到底是什么鬼东西 |
[01:04] | Oh, my God! | 我的天 |
[01:06] | Geez! | 上帝 |
[01:08] | Oh, my God! | 我的上帝啊 |
[01:12] | Look, just seal off the construction site. | 把建筑工地封锁起来 |
[01:15] | I’ll be there in ten minutes. | 我十分钟之后就到 |
[01:15] | I just got to go to the Jeffersonian, | 我刚好要去杰斐逊实验室 |
[01:17] | I got to pick up Bones. | 我要去接上骨头 |
[01:18] | Okay. Sorry, ma’am. | 抱歉 女士 |
[01:20] | You must be in the wrong office. | 你一定是走错办公室了 |
[01:21] | Do we have an appointment or something? | 我们有事先预约过吗 |
[01:23] | Dr. Sweets told me to wait for you here. | 斯维斯医生告诉我在这里等你 |
[01:31] | Mom. | 妈 |
[01:34] | I wasn’t sure you would remember me. | 我不确定你是否还记得我 |
[01:38] | What’s it been? 25 years? | 我们分开有多久了 二十五年 |
[01:42] | This is unbelievable. | 真是太不可思议了 |
[01:45] | I know. | 我知道 |
[01:47] | And it’s been 24 years, Mom, not 25. | 是二十四年 妈 不是二十五年 |
[01:51] | You always looked on the bright side. | 你总是把事情往好处想 |
[02:00] | I guess I should start by apologizing. | 我想我应该以道歉做开场白 |
[02:02] | No. | 不必 |
[02:03] | You don’t need to apologize. | 你不必道歉 |
[02:05] | I know what you went through. | 我知道你都经历了些什么 |
[02:07] | I’m just happy to see you. | 我只是很高兴能见到你 |
[02:08] | But I should have tried to get in touch with you. | 但我应该早就试着联系你们 |
[02:11] | It was just that so many years passed, | 但是 已经过去那么多年了 |
[02:13] | and your grandfather was your parent, and I… | 你爷爷是你们的监护人 而我 |
[02:17] | I just thought you probably hated me. | 我认为 你们或许很恨我 |
[02:21] | I didn’t hate you, Mom. | 我不恨你 妈 |
[02:24] | I missed you. | 我想你 |
[02:34] | Oh, baby. | 宝贝 |
[02:39] | You know, I read about one of your arrests in the paper. | 我曾经在报纸上读到过你办的一个案子 |
[02:42] | And I said I always knew | 我就说 我一直坚信 |
[02:43] | that you would grow up to be somebody special. | 你会成长为一个与众不同的人 |
[02:47] | You… hey, you are a grandmother, twice over. | 你 你现在已经是两个小孩的奶奶了 |
[02:51] | I’m a grandmother? | 我已经是奶奶了 |
[02:54] | I’m too young to be a grandmother. | 我还年轻呢 做不了别人的奶奶 |
[02:59] | Ah, I’m sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
[03:00] | I… I got this case I got to get to. | 我还有案子要办 |
[03:03] | Okay. Don’t worry about it. | 没事 不用担心 |
[03:05] | I’ll, uh, give you the phone number of my hotel, and then… | 我把旅馆的电话号码给你 然后 |
[03:08] | No, no, no, no, no, Mom. | 不不不不 妈 |
[03:10] | Mom, you’re not staying at a hotel. | 妈 你不能一直住旅馆 |
[03:12] | You’re gonna stay at our house, okay? | 你要跟我们一起住 好吗 |
[03:15] | Here is the address, all right? | 这是我们家的地址 知道了吗 |
[03:18] | I’m not gonna let you go this time. | 这次我才不让你走 |
[03:22] | Okay. | 好的 |
[03:23] | Mom. | 妈妈 |
[03:30] | I’ll see you later, Mom. | 一会儿见 妈 |
[03:42] | And you’re really happy to see her? | 你特别高兴能再次见到她吗 |
[03:45] | Of course I’m happy to see her. | 当然了 这还用说 |
[03:46] | – She’s my mother. – She abandoned you, Booth. | -她是我妈 -她抛弃过你 布斯 |
[03:47] | All right, now you sound like Sweets. | 够了 你现在说话的口气特像小甜甜 |
[03:50] | Oh! Okay, what rock did this guy crawl out from under? | 这人是从哪块石头下爬上来的 |
[03:54] | That would be a lot funnier | 如果这不是个曾经活生生的人 |
[03:56] | if this wasn’t an actual human being. | 你这句话可能更好笑一点 |
[03:58] | The victim was dropped from an excavator, | 受害人从一辆挖掘机上掉下来 |
[04:00] | and the remaining load fell and crushed his skull. | 剩下的建筑废物掉下来砸碎了他的颅骨 |
[04:02] | Booth is in a good mood | 布斯现在心情很好 |
[04:04] | because his mother finally returned | 因为对他不管不顾二十五年之久的母亲 |
[04:06] | after abandoning him 25 years ago. | 终于回到他身边了 |
[04:08] | 24 years. And don’t say it like that. | 二十四年而已 别这么说 |
[04:10] | Well, that’s got to be… complicated. | 这么说来 情况很 复杂 |
[04:13] | It’s not. It’s great, actually. | 才不是 其实这样特别好 |
[04:15] | So keep your poking around to the remains there, huh? | 你们继续专注于遗体 好吗 |
[04:17] | This section of the skull indicates male. | 颅骨的这个部分表明死者为男性 |
[04:20] | The parabolic dimensions of | 牙弓抛物线的弧度 |
[04:22] | the dental arch indicate Caucasian. | 表明死者为白种人 |
[04:24] | Uniform is made of polybenzimidazole. | 他身穿的制服是由聚苯并咪唑 |
[04:28] | Think our victim was a firefighter. | 初步判断受害人为一名消防队员 |
[04:30] | Okay, now I’m mad. | 好吧 现在我不淡定了 |
[04:31] | Skull fragments show signs of heavy rodent predation. | 头骨碎片上有很多啮齿类动物啃食的痕迹 |
[04:34] | And based on flesh tone and ambient temperature, | 基于腐肉的颜色及周围温度 |
[04:38] | I’d say he’s been dead about four days. | 我断定死亡时间为四天左右 |
[04:40] | Which lines up when this building came down. | 也就是在这座大楼刚拆的时候 |
[04:42] | Could be a fire inspector going through a last walk-through. | 可能是救火巡视员进行最后一次巡视 |
[04:44] | I’ll check with the local fire stations | 我会跟当地消防局确认一下 |
[04:46] | and make sure that no one’s missing. | 查明是否有人失踪 |
[04:47] | Actually, I’m not so sure our victim was a firefighter after all. | 其实我不确定受害人就是消防队员 |
[04:51] | You know what? I’m no squint, | 你们猜怎样 我不是斜眼 |
[04:52] | but I’m pretty sure the uniform’s a giveaway here. | 但我十分确定制服是别人给他的 |
[04:55] | Yeah, well, so’s this. | 没错 这件也是 |
[04:57] | Velcro pants and a thong. | 尼龙搭扣的裤子和皮带 |
[05:03] | Either, uh, rats ate the rest of his underwear, | 要么是老鼠吃掉了他剩下的内衣 |
[05:06] | or I’d say our victim was a stripper. | 要么 我们的受害人是一名脱衣舞男 |
[05:08] | Bones, | 骨头 |
[05:09] | let’s not tell my mom about this one, okay? | 这个我们就不要跟我妈妈讲了 好吗 |
[05:12] | Why? | 为什么不 |
[05:13] | Really? | 你真的要说吗 |
[05:47] | I’m gonna be pasting this guy together for days. | 我得花上几天的时间把这个人粘起来 |
[05:50] | His skull didn’t stand a chance against a block of concrete. | 他的头骨不可能撞上了混凝土 |
[05:52] | How bad is your luck to have the same building | 同一栋大楼 两次倒在同一个人身上 |
[05:55] | fall on you twice? | 这得是多倒霉的人啊 |
[05:56] | Our job is not to speculate on the level of this man’s misfortune. | 我们的工作不是推测死者到底有多倒霉 |
[05:59] | Our job is to determine his identity. | 我们的职责是确定他的身份 |
[06:01] | which isn’t gonna be easy, | 这可不是一件轻松的差事 |
[06:03] | since it looks like he stepped on a land mine with his face. | 看上去他仿佛用脸引爆了一个地雷 |
[06:05] | Based on the epiphysial union of the sternal clavicle, | 基于锁骨胸骨的骨愈合情况 |
[06:08] | the victim was in his mid-20s. | 受害人应当是二十五岁左右 |
[06:09] | which is consistent with his being an exotic dancer, | 与他身为一名脱衣舞男的身份相符 |
[06:13] | as a high percentage of men go into the profession | 为了给自己筹大学的学费 |
[06:16] | as a means to pay for college. | 很多年轻男子会进入这个行业 |
[06:18] | There’s a fact I didn’t expect from you. | 我可没想到你会说出这句话 |
[06:20] | I wrote an anthropology paper | 我念研究生的时候曾撰写过 |
[06:22] | on stripping in grad school. | 一篇关于脱衣舞行业的人类学文章 |
[06:24] | People who disrobe for the pleasure of others are fascinating. | 为了博君一笑而轻解罗裳的人都很迷人 |
[06:27] | Yeah, that’s kind of the whole point. | 是的 这算是整个事情的要点了 |
[06:28] | While women have stripped for millennia, | 当女性在为太平盛世宽衣解带翩翩起舞时 |
[06:31] | it wasn’t until the 1970s | 直到二十世纪七十年代 |
[06:32] | that women felt empowered enough to publicly enjoy | 女性才开始享有在公共场合欣赏男性 |
[06:35] | men stripping for them. | 为她们跳脱衣舞的权力 |
[06:36] | When did empowerment become | 什么时候这项授权演变成 |
[06:39] | stuffing dollar bills down a man’s pants? | 往男性裤子里塞钱的 |
[06:41] | The 1970s. | 二十世纪七十年代 |
[06:42] | I already said that. | 我已经说过了 |
[06:43] | You should pay closer attention. | 你应该再认真一点听我讲话 |
[06:46] | Okay, but what was a stripper doing in a condemned building? | 一个脱衣舞男在一栋危楼里做什么呢 |
[06:49] | The lack of plaster and dust in the posterior pharynx | 死者后咽部既无石膏也无粉尘 |
[06:53] | suggests he was dead before the building came down. | 表明在搂塌下来之前 他已经死亡 |
[06:55] | Okay, so someone dragged our victim’s dead body | 也就是说 有人把受害人的尸体 |
[06:57] | into a building, knowing that it was going to be demolished. | 拖到一栋即将被摧毁的大楼里 |
[07:00] | Nice way to get rid of a body. | 真是弃尸的好方法 |
[07:03] | Look at this. | 快看这个 |
[07:05] | A calf implant. | 小腿植入管 |
[07:06] | Well, as a stripper, he would want his body | 作为一位脱衣舞者 他当然想要 |
[07:09] | to look its most appealing. | 完善他的身体 |
[07:11] | Well, lucky for us, he cared about his work. | 幸亏他如此重视他的工作 |
[07:14] | The serial number on this implant should give us our victim’s ID. | 应该能通过上面的序号查出受害者的身份 |
[07:21] | Well done, Mr. Bray. | 干得很好 布雷先生 |
[07:23] | Your mom seems really nice. | 你妈妈真友好 |
[07:25] | So there’s no “but”? | 你不会接着说”但是”吧 |
[07:26] | No. I mean, look, it’s got to be complicated, | 不会 我是说 事过这么久之后 |
[07:28] | re-establishing a relationship after so long, | 想重建你们之间的关系一定不容易 |
[07:31] | but, the fact that you’re both open to it is impressive. | 但是你们两人都如此期待 让我很佩服 |
[07:33] | I’m happy for you. | 我为你感到高兴 |
[07:35] | Right. | 是吗 |
[07:36] | Can you tell everyone else that? | 你能不能如此转告其他人啊 |
[07:37] | Why? Are you feeling defensive? | 怎么了 你感到反感吗 |
[07:39] | You having second thoughts? | 是不是改变主意了 |
[07:40] | So are you here to tell me about the case, | 你是来告诉我案子的事 |
[07:42] | or are you just here to annoy me? | 还是来烦我的 |
[07:43] | The case. Of course, the case. | 案子 当然是案子 |
[07:46] | So? | 什么事 |
[07:47] | Uh, well, the killer’s decision to use a building | 凶手决定在一栋即将被拆除的 |
[07:50] | ready for demolition as a dump site | 建筑里丢弃尸体 |
[07:52] | exhibited… anticipatory… | 能看出 他是 多么的 |
[07:55] | I’ve got nothing; I just wanted to talk about your mom. | 我什么也不知道 我只是来聊你妈的事 |
[07:57] | You got nothing, okay. Bye. | 你什么也不知道 好 那就拜拜 |
[07:59] | You know, if you ever need to talk… | 如果你需要和谁谈谈 |
[08:00] | I won’t. | 我不需要 |
[08:01] | Booth. | 我是布斯 |
[08:02] | Yeah. | 是吗 |
[08:03] | Whoa. Hold on. Yeah. | 等等 是的 |
[08:06] | Great. | 很好 |
[08:08] | That’s great. Thank you. | 好 谢谢你 |
[08:09] | Well, we got an ID. | 查出受害者的身份了 |
[08:10] | The victim’s name is Jack Spindler. | 他的名字是杰克·斯宾德勒 |
[08:12] | He was reported missing yesterday by | 他在唐柯投资所的上司昨天 |
[08:14] | his boss at Duncore Investments. | 报告说他失踪了 |
[08:16] | The stripper was moonlighting as a stockbroker? | 脱衣舞者居然还兼职做股票经纪人 |
[08:24] | – That him? – Mm-hmm. | -就是他吗 -对 |
[08:26] | What’s up with this cash? | 这些现金是怎么回事 |
[08:28] | You taking me out? | 你是要带我出去玩吗 |
[08:29] | No. I found it in the victim’s clothing. | 不 这是在受害者的衣服里找到的 |
[08:31] | It’s mostly singles. | 基本上都是零钱 |
[08:33] | About 100 bucks. | 总共大约100块 |
[08:34] | He was probably killed right after a gig. | 大概是工作刚刚结束的时候被杀害了 |
[08:37] | Well, if I can figure out what service he worked for, | 只要找出他在哪家工作 |
[08:39] | they should be able to tell us where his last gig was. | 他们应该能告诉我们他最后的工作地点 |
[08:42] | Hence the naked men on your screen? | 所以才会显示这么多裸体男士吗 |
[08:45] | Trouble is, none of them use their real names, | 麻烦的是 他们都不用真名 |
[08:47] | and doesn’t seem like he worked for any of the agencies. | 他似乎也没有通过任何中介找活干 |
[08:49] | Well, he was probably trying to keep his other job | 他肯定是不想让 |
[08:51] | a secret from his bosses at Duncore. | 他在唐柯的上司知道 |
[08:53] | Yeah. I guess it’s hard to make a living on 100 bucks in tips. | 是啊 只靠100块的小费可不好过 |
[08:57] | Wait a minute. | 等等 |
[08:59] | When people tip the strippers, | 给脱衣舞者塞钱的时候 |
[09:00] | they usually give them more than one bill, don’t they? | 通常给的不止一张钞票 对吧 |
[09:02] | Why? Are you thinking prints? | 怎么了 你想查指纹吗 |
[09:04] | ‘Cause there could be hundreds of those on any one bill. | 每张钞票上都有数不尽的指纹 |
[09:07] | Yeah, but if we find the same print on multiple bills, | 但如果能从不同的钞票上查出相同的指纹 |
[09:09] | it’ll tell us who gave him the money the night that he died. | 就能知道谁在他被害的那一晚给了他钱 |
[09:11] | You know, if I had any non-crime-related cash on me right now, | 要是我现在手上有和罪案无关的现金 |
[09:15] | I would be stuffing it down those pants. | 我一定早塞进那条裤子里了 |
[09:17] | Oh, yeah? | 是吗 |
[09:18] | You mean…these pants? | 你是说 这条裤子吗 |
[09:24] | Here it comes. | 开始了哦 |
[09:25] | Oh, sweetheart… | 亲爱的 |
[09:26] | Those boys ain’t got nothing on your husband. | 那些小屁孩哪能比得上你的丈夫 |
[09:27] | Oh, I am so into this! | 我爱死你了 |
[09:39] | Where did you play? | 你都到了哪里演出 |
[09:40] | – I played around the country for about 20 years… – Yeah. | -我在全国到处演出了20年 -是吗 |
[09:44] | Well I – I actually did a gig at the Carlyle Hotel. | 我还在卡莱尔酒店[位于纽约]演出过 |
[09:47] | – Daily News loved me. – Well, why wouldn’t they, Mom? | -《每日新闻》爱死我了 -这是当然的 |
[09:49] | You’ve got a great voice. | 你有天籁之音啊 |
[09:51] | You were always a little tone-deaf. | 你从小就是五音不全 |
[09:53] | So how’d you end up in Atlantic City? | 你怎么去了大西洋城 |
[09:55] | Well, about four years ago, um… | 大约四年前 |
[09:58] | Reggie, my piano player — | 我的钢琴家雷吉 |
[10:00] | sweet guy, I think you’d like him — | 特好一个人 你一定会喜欢他 |
[10:02] | decided to open up a club on-on the boardwalk, | 他决定在海滨走道上开一家俱乐部 |
[10:04] | and asked me to join him. | 还邀请我加入 |
[10:08] | Reggie. | 雷吉 |
[10:09] | Yeah, Reggie. I… | 是啊 雷吉 我 |
[10:11] | I have to tell you. | 我不得不说 |
[10:13] | I just think your home is beautiful. | 你的家真美 |
[10:15] | Well, it’s your home now, too. | 这里也是你的家 |
[10:17] | The door’s always open. | 大门永远为你敞开 |
[10:18] | Do you remember “The Continental”? | 你还记得”大陆”吗 |
[10:20] | Uh, not as much as you do. | 没你记得清楚 |
[10:22] | Here it goes. | 开唱了 |
[10:32] | You remember when I would teach you to dance, | 还记得吗 那时我一教你跳舞 |
[10:34] | your dad would get so mad? | 你爸就会爆发雷霆 |
[10:36] | And you’d just laugh. | 你只会大笑 |
[10:37] | – You’d laugh. – I don’t want to talk about Dad. | -只会大笑 -我不想说爸的事 |
[10:39] | All right. ‘Cause it’s done. | 好吧 已经结束了 |
[10:41] | It’s done. Look at what you’ve accomplished. | 结束了 瞧瞧现在的你 |
[10:43] | Come on. | 别纠结了 |
[10:44] | Look at me. | 看看我 |
[10:46] | We won, baby. | 宝贝 是我们赢了 |
[10:47] | Yeah. | 是啊 |
[10:49] | You’re right, we did. | 你说的对 我们赢了 |
[10:54] | Wow, okay. | 瞧谁来了 |
[10:56] | Someone wanted to say good night. | 某人想对你们说晚安 |
[10:57] | Oh, look at this little noodle. | 看看我们的小甜甜 |
[10:59] | Well, I thought Booth was your little noodle. | 我以为布斯是你的小甜甜 |
[11:01] | Well, he was, and so was his brother, | 他以前是 他的弟弟也是 |
[11:03] | but you can’t have too many noodles. | 小甜甜越多越好啊 |
[11:05] | I’m too old to be a noodle, you know. | 我太老了 不能做甜甜了 |
[11:07] | – She can be the doctor noodle. – It’s true. All right. | -她可以当甜甜博士 -没错 这好 |
[11:09] | You can be grandma noodle. | 你就是甜甜奶奶 |
[11:10] | – Oh, nice. – All right. | -真不错 -好啊 |
[11:11] | Must’ve been so hard for you to run away from your children. | 离开你的孩子一定很痛苦 |
[11:16] | Bones, come on, we’re having a good time here. | 骨头 别说了 我们聊得挺愉快的 |
[11:18] | Well, it’s clear that she had to. | 很显然她别无选择了 |
[11:20] | I imagine the injury to your left greater trochanter | 我想左大转子和股骨头上的伤 |
[11:23] | and femoral head was caused by a beating. | 一定是因殴打而引起的 |
[11:25] | Must’ve been severe to cause you to limp after all these years. | 你现在走路还一瘸一拐 可见伤得不清 |
[11:29] | If you’re talking about my hip, | 如果你是指我的臀部 |
[11:30] | yes, I was thrown down a flight of stairs. | 是的 我被他从楼梯上扔了下来 |
[11:35] | And it will never happen to me again. | 可是这种事再也不会发生了 |
[11:39] | But I knew I had to leave. | 我知道我必须离开 |
[11:41] | I blamed myself all these years. | 多年来我一直指责自己 |
[11:44] | But seeing what he has here, | 可是看到他现在的生活 |
[11:46] | and-and what you’ve given him — | 还有你给与他的点点滴滴 |
[11:48] | I knew that he was strong. | 我知道他坚强地挺过了 |
[11:52] | And I was right. | 我做对了 |
[11:54] | You were. | 你是对的 |
[11:56] | He’s the strongest man I know. | 他是我认识的最坚强的人 |
[11:59] | You remember that song? | 你还记得那首歌吗 |
[12:01] | That I used to sing to you before you’d go to bed? | 你睡前时我常唱给你听 |
[12:03] | Oh, not the monkey song. | 不是那首猴子歌吧 |
[12:04] | Yes, the monkey song. | 就是猴子歌 |
[12:06] | *Five little monkeys* | *五只小猴子* |
[12:07] | – *Jumping on a bed* – Mom… | -*在床上跳* -妈 |
[12:08] | *One fell off and hurt his head* | *一只摔下來 撞到头* |
[12:11] | *Mama called the doctor, and the doctor said* | *妈妈打电话给医生 医生说* |
[12:15] | *No more monkeys jumping on the bed* | *不要再让小猴子在床上跳* |
[12:19] | *Four little monkeys* | *四只小猴子* |
[12:21] | *Jumping on the bed* | *在床上跳* |
[12:23] | *One fell off and bumped his head* | *一只摔下來 撞到头* |
[12:27] | *Mama called the doctor, and the doctor said* | *妈妈打电话给医生 医生说* |
[12:31] | *No more monkeys jumping on the bed* | *不要再让小猴子在床上跳* |
[12:34] | *Three little monkeys jumping…* | *三只小猴子在床上跳* |
[12:39] | So, you reported Jack missing two days ago, | 两天前你报告说杰克失踪了 |
[12:41] | am I correct, Mr. Harrison? | 我说得对吧 哈里森先生 |
[12:42] | Yeah, I reported him. Spindler never missed work, | 是我报告的 斯宾德勒从不缺席 |
[12:45] | so when I couldn’t get him on the phone, | 我给他打电话也联络不上 |
[12:47] | I knew something was wrong. | 我就知道事情不对劲了 |
[12:48] | Was he a good employee? | 他是名好员工吗 |
[12:49] | He was the hardest working son of a bitch I had. | 他是我手下干活最卖力气的 |
[12:51] | Guy brought in $5 million in new accounts | 这家伙还在培训生项目的时候 |
[12:53] | while he was still in the trainee program. | 就带来了五百万美金的新交易 |
[12:55] | Sounds like he was responsible for a lot of clients. | 听起来他要负责很多客户 |
[12:57] | I’m sure they wouldn’t be too happy | 他要是把那么大一笔钱都损失了 |
[12:58] | if he lost a chunk of all that cash. | 客户们肯定会不高兴 |
[13:00] | We don’t lose our clients’ money. | 我们不会让客户损失钱 |
[13:02] | But with market conditions being what they are, | 但鉴于现在的市场行情 |
[13:04] | certain fluctuations can cause a downturn… | 某些波动会导致经济低迷 |
[13:06] | That’s great. You know, | 很好 |
[13:07] | I’m gonna need his work computer and a list of all his clients. | 我需要他的办公电脑和他所有客户的名单 |
[13:09] | Sure. I’ll have my assistant shoot it over to you. | 当然了 我会让助理尽快给你送过来 |
[13:12] | Great. You’re aware that he was a stripper, right? | 很好 你知道他是个跳脱衣舞的吧 |
[13:15] | Spindler? | 斯宾德勒吗 |
[13:18] | You got to be wrong. | 你肯定是搞错了 |
[13:19] | The guy was making serious bank at the firm, | 这家伙在公司从事严肃的银行业 |
[13:21] | he wouldn’t need to… strip. | 他没必要去跳脱衣舞 |
[13:23] | No, it’s true, he was a stripper. | 不 是真的 他是个脱衣舞男 |
[13:25] | And, as his boss, I’m surprised you didn’t know that. | 作为他的老板 我很惊讶你不知道这事 |
[13:27] | The only thing I cared about was how much money he brought in. | 我只关心他能给公司带来多少钱 |
[13:29] | I wonder how your boss would react | 我想知道你的老板会作何感想 |
[13:31] | if he found out that you hired a stripper. | 如果他发现你雇佣了一名脱衣舞男 |
[13:35] | I don’t like where this is going. | 我不喜欢你的言外之意 |
[13:36] | I can’t imagine you do. | 我猜你也不喜欢 |
[13:37] | But, you know what, we’re done for now. | 但我们先进行到这里 |
[13:40] | Sure. | 没问题 |
[13:41] | Hey, I have a little expertise in government pensions. | 我对政府退休金有所研究 |
[13:45] | I could increase your annual return | 如果你拿出一小部分让我投资 |
[13:47] | if you just let me invest a small portion… | 我能增加你的年收益 |
[13:48] | We’re done, for now. | 今天的问话已经结束了 |
[13:49] | Leave the badge on the table. | 把徽章留在桌上 |
[13:50] | Fine. | 好吧 |
[13:57] | I don’t get it. I’ve been down to my last five bucks, | 我真不理解 我曾经穷得只剩最后五块钱了 |
[13:59] | but even then, I wouldn’t take my clothes off for money. | 即使那时候 我也没想过靠脱衣服赚钱 |
[14:01] | You know, based on your robust frame, | 鉴于你体格强健 |
[14:03] | muscular build and symmetrical features, | 肌肉发达 身体对称性好 |
[14:06] | you can make a good income as an exotic dancer. | 你去跳艳舞的话能有很高的收入 |
[14:09] | Then I wasted a lot of money on grad school. | 那我读研究生算是没少浪费钱 |
[14:11] | The victim was educated and had a successful profession. | 受害者也有良好的教育背景和成功的职业 |
[14:15] | Are you trying to get me to strip, Dr. B? | 你是在说服我转行跳脱衣舞吗 B博士 |
[14:17] | I’m just saying that I understand the impulse. | 我只是说我能理解这种冲动 |
[14:19] | It’s a way to project power and fertility. | 这是表达力量和生育能力的一种方式 |
[14:24] | It seems the calf implants were not | 看起来小腿植入并非 |
[14:26] | the only surgical procedures performed on the victim. | 受害者所做的唯一外科手术 |
[14:30] | The proximal end of the tibia has been cut and realigned. | 胫骨的临端曾被切割和重排 |
[14:33] | This is evidence of a tibial osteotomy. | 这是胫骨切开术的证据 |
[14:36] | Based on the extensive remodeling, | 根据大量的骨重建迹象 |
[14:37] | he had this surgery done years ago. | 这手术是他多年以前做的 |
[14:39] | He must have suffered from Blount’s disease. | 他肯定曾患有布朗特病 |
[14:41] | It’s very common in severely overweight children. | 这种病在严重超重的儿童中很常见 |
[14:44] | Then I imagine he didn’t start stripping as a kid. | 那我猜他的脱衣舞生涯不是从儿时开始的 |
[14:47] | Not professionally, at least. | 至少不是专业的 |
[14:52] | Well, this guy was clearly in love with himself. | 这家伙明显很自恋 |
[14:54] | Think someone else was, too. | 我认为还有人也爱他 |
[14:56] | Looks like he had a girlfriend. | 看上去他有个女朋友 |
[14:57] | So the vaginal fluid Hodgins found in his underwear | 那哈金斯在他内裤里发现的阴道分泌物 |
[14:59] | will probably come to nothing. | 很可能没有结果了 |
[15:02] | So, uh, how’s it going with your mom? | 你和你老妈相处得如何 |
[15:03] | It’s great. | 相当不错 |
[15:04] | Her and Bones are getting along. | 她和骨头相处融洽 |
[15:06] | It’s great. | 很好 |
[15:07] | Oh, that’s great. | 那真好 |
[15:08] | And Christine, too. They love each other. | 还有克里斯汀 她们很喜欢对方 |
[15:10] | Nice. One question, | 不错 再问个问题 |
[15:12] | since it seems to be going so well. | 既然事情发展得这么顺利 |
[15:13] | You’re in the FBI, | 你在联调局工作 |
[15:15] | could’ve tracked her down at any point. | 你本可以随时寻找她的下落 |
[15:17] | Yeah, I could’ve. But, you know, | 是的 我可以 |
[15:18] | I figured she would find me when the time was right for her. | 但我认为她会在合适的时机来找我 |
[15:22] | And the time was right, and she found me. | 现在时机对她正合适 她就找到我了 |
[15:28] | Right. | 没错 |
[15:29] | Dr. Brennan said the victim was overweight as a child. | 布纳恩博士说受害者曾是名超重儿童 |
[15:31] | She’s saying that’s why he was killed? | 她说那是他被杀的原因吗 |
[15:33] | Well, I’m saying that his past could explain | 我是想说 他的过去能够解释 |
[15:35] | why he has all these mirrors. | 为什么他房间里会有这么多镜子 |
[15:37] | Whoa, all right, look. | 好吧 看这里 |
[15:39] | Spindler had painful body image issues. | 斯宾德勒曾有着痛苦的体形问题 |
[15:43] | By stripping, he’s finally able to gain | 通过跳脱衣舞 他终于能得到 |
[15:45] | the acceptance and attention that he needed. | 他所需要的赞同和关注 |
[15:48] | It’s a voice mail. | 是语音信箱 |
[15:50] | Don’t you need a password for that? | 难道不需要密码吗 |
[15:51] | It’s voice mail, | 就是个语音信箱而已 |
[15:52] | doesn’t everybody just use one-two-three-four? | 大家不都是用1234的吗 |
[15:54] | Well, I do, but now I’m gonna change that. | 我是这样 但我现在决定把它改掉了 |
[15:56] | You have one message. | 你有一条留言 |
[15:58] | Hey, Jack, where the hell are you? | 杰克 你死哪儿去了 |
[16:00] | I’m not gonna put up with this anymore, you bastard. | 我不会再容忍这种事了 你个混蛋 |
[16:03] | I swear, if I find out you’re cheating on me again, | 我发誓 要是再发现你背着我偷吃 |
[16:05] | you’re finished. | 你就死定了 |
[16:07] | Sounds like he was getting attention from someone. | 看来他的确得到了某人的关注 |
[16:09] | She doesn’t sound happy. | 她听上去可不怎么高兴 |
[16:10] | No. | 没错 |
[16:16] | Okay, so it says here your father is Andrew Mineta? | 这里写着你父亲是安德鲁·米内塔 |
[16:19] | The founder of Atlantis Airlines? | 亚特兰蒂斯航空的创始人 |
[16:22] | So? | 那又怎样 |
[16:23] | So, what’s a girl like you doing dating a stripper? | 像你这样的女孩干嘛要和一个脱衣舞男约会 |
[16:26] | You’re not a very good shrink, are you? | 你不是个很好的心理医生 对吧 |
[16:28] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:29] | It’s pretty simple, according to mine. | 这很简单 根据我的心理医生的理论 |
[16:32] | It’s a passive-aggressive attempt | 你采用消极攻击的方式 |
[16:33] | to get my father’s attention. | 企图引起我父亲的注意 |
[16:34] | Okay, so you’re in therapy. | 那你是在进行心理治疗了 |
[16:36] | For the past eight years. | 过去的八年都在治疗 |
[16:37] | You know, we heard the message | 我们听到了杰克死的那天晚上 |
[16:39] | that you left Jack the night he died. | 你给他的留言 |
[16:40] | That message was nothing, we were always fighting. | 那条留言不算什么 我们一直在吵架 |
[16:43] | You’re saying it’s just a coincidence then | 你是说这只是个巧合 |
[16:45] | that you threatened him and now he’s dead? | 你刚威胁过他 然后他就死了 |
[16:46] | Come on, there are no coincidences. | 得了吧 根本没有所谓的巧合 |
[16:48] | I’m sure your shrink told you that, too. | 我敢肯定你的心理医生也这么告诉过你 |
[16:50] | I wasn’t gonna kill Jack, just his career. | 我没打算杀死杰克 只想毁了他的事业 |
[16:53] | If Duncore found out he was stripping, | 要是唐柯发现他在跳脱衣舞 |
[16:55] | Jack would kill himself. | 杰克会自杀的 |
[16:58] | Do you feel that that’s what your father would’ve wanted? | 你觉得那是你父亲想要的结果吗 |
[17:00] | When Jack was trying to get promoted, | 当杰克试图争取升职的时候 |
[17:01] | he convinced my family to invest $1 million | 他说服我家投资一百万 |
[17:03] | to set him over the $5 million mark. | 交给他管理 以达到五百万的指标 |
[17:05] | Okay, well, then your father’s disapproval was warranted, | 那你父亲保准没同意 |
[17:08] | that must have been very difficult emotionally. | 情绪上肯定很难应对 |
[17:10] | Duh, Sigmund. | 废话 西格蒙德 |
[17:10] | 西格蒙德·弗洛伊德 奥地利精神分析学家 这里指代小甜甜 | |
[17:12] | I was warned | 有人提醒过我 |
[17:13] | that Jack was nothing but a self-absorbed user. | 杰克只不过是个自私固执的人而已 |
[17:15] | But he was so charming, | 但他太迷人了 |
[17:18] | and he had those abs. | 他还有腹肌 |
[17:19] | So was it your father that warned you? | 是你父亲提醒的你吗 |
[17:21] | No, one of Jack’s friends. | 不是 杰克的一个朋友 |
[17:23] | Storm. | 风暴 |
[17:24] | Storm? Storm what? | 风暴吗 姓什么 |
[17:26] | Just Storm. Like Cher. | 就叫风暴 类似亲 |
[17:28] | He helped Jack get into stripping | 杰克破产的时候 |
[17:29] | when Jack was broke, | 是他帮助杰克从事脱衣舞行业 |
[17:30] | Jack repaid him by stealing his clients. | 杰克报答他的方式却是偷他的客户 |
[17:33] | So did Storm ever confront Jack about this? | 那风暴有和杰克当面对质此事吗 |
[17:37] | They got into an epic fight | 他们几星期前在健身房 |
[17:39] | at the gym a couple of weeks ago, | 打了史诗般的一仗 |
[17:40] | but Jack said they were okay now. | 但杰克说他们已经和好了 |
[17:42] | – And you believed him? – Yeah. | -你就相信他了 -是的 |
[17:44] | But then again, for months, | 但然后 几个月来 |
[17:46] | I also believed he wasn’t cheating on me. | 我还相信他没背着我偷吃呢 |
[17:49] | Are we done? | 你问完了吗 |
[17:50] | I have a shrink appointment at 2:00. | 我两点钟约了心理医生 |
[17:55] | Y-Yeah. | 问完了 |
[18:01] | So, why’d you want to meet here? | 你为什么想在这里见面 |
[18:03] | Well, as a kid, you used to love coming here. | 你小时候经常喜欢来这里 |
[18:05] | It would make you happy. | 这会让你很高兴 |
[18:06] | Yeah, I remember. | 没错 我记得 |
[18:09] | You used to love that chess board. | 你过去可喜欢那个棋盘了 |
[18:11] | You used to love to be the knight. | 你曾经很喜欢扮作”马”[骑士]的棋子 |
[18:12] | Yeah, I remember you telling me that I had to protect | 没错 我记得你告诉我 得保护 |
[18:15] | the king and the queen from bad guys. | 王和后免遭坏人毒手 |
[18:17] | That’s right. And now you’re doing it in the FBI for real. | 对 现在你真的在做这些了 联邦探员 |
[18:22] | So, what is this, just a trip down memory lane? | 这算怎么回事 感怀往事之旅吗 |
[18:24] | No. I have some news. | 不 我有事情要说 |
[18:27] | And I thought this would be a good place to tell you. | 我觉得很适合在这里告诉你 |
[18:30] | Good news, I hope. | 我希望是好消息 |
[18:32] | – Very good news. – All right. | -非常好的消息 -好吧 |
[18:33] | Do you remember the guy I was telling you about last night? | 你记得我昨晚跟你说的那个人吗 |
[18:36] | Reggie, the piano player. | 雷吉 钢琴家 |
[18:38] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[18:41] | And you’re going to have a sister and another brother, too. | 你将有一个新妹妹和一个新弟弟 |
[18:47] | What? | 什么 |
[18:48] | Yeah, Reggie’s kids. They’re great. | 雷吉的孩子 他们很好 |
[18:50] | You’re gonna love them. | 你会喜欢他们的 |
[18:52] | And I… I want you to give me away, Seeley. | 而我…我想让你为我主婚 瑟雷 |
[18:59] | I’m sorry, so you’ve been a mom to… his kids? | 这么说你一直在给他孩子们当妈妈 |
[19:03] | Yeah, well, we’ve been together for quite some time, | 我们在一起有一段时间了 |
[19:06] | and they were at an age where they could still use a mother. | 他们还在需要母亲的年龄 |
[19:10] | Right. | 对 |
[19:11] | Like Jared and I were. | 就像曾经的杰瑞德和我 |
[19:13] | Come on. It’s not like that, Seeley. | 别这样 不是那样的 瑟雷 |
[19:15] | I thought you couldn’t handle a family, Mom. | 我以为你不能接受家庭 妈妈 |
[19:17] | But I guess that was just our family. | 但我想你只是不能接受我们一家 |
[19:19] | – No, I– that’s not how it was. – I forgave you. | -不 不是这样的 -我原谅你了 |
[19:21] | I gave you a pass all of these years, right? | 这么多年来我都不怪你 |
[19:24] | But you know what, hey, | 但你知道吗 |
[19:25] | I guess I was just making it okay for myself. | 我想我只是给自己找安慰 |
[19:27] | You know what, I thought about you every day! | 我每天都想着你们 |
[19:30] | What were you thinking, Mom? | 你在想什么呢 妈妈 |
[19:31] | Were you blaming us for the beatings? | 把家暴怪罪在我们头上吗 |
[19:33] | Is that why you couldn’t come back and see us anymore? | 所以再也没有回来看我们吗 |
[19:35] | – You are being ridiculous. – Ridiculous, really? | -你这是无理取闹 -无理取闹 真的吗 |
[19:37] | You come back here to get my stamp of approval | 你回到这里我让赞成你的 |
[19:39] | on your new life so you don’t feel guilty. | 新生活 这样你就不必内疚了 |
[19:41] | Well, get this, it’s been 24 years; feel guilty. | 记住 已经24年了 好好内疚吧 |
[19:46] | This was a mistake. | 那只是一个错误 |
[19:47] | Yeah. A big one. | 对 大错 |
[19:51] | I’ll get my things, and I’ll move back to the hotel. | 我会收拾好我的东西 搬回旅馆 |
[19:55] | That’s the best decision you’ve made in a long time. | 这是你长久以来做的最好的决定了 |
[20:15] | The DNA from the vaginal fluid was inconclusive. | 阴道分泌物的DNA没有结果 |
[20:18] | I couldn’t find a match, | 没找到吻合的 |
[20:19] | because the victim’s DNA contaminated it. | 因为被死者的DNA污染了 |
[20:21] | You found something? | 你有发现吗 |
[20:23] | Uh, I photographed and scanned the bills that Hodgins found, | 我拍下并扫描了哈金斯找到的钞票 |
[20:25] | and I’m searching them for prints. | 正在搜索指纹 |
[20:27] | The same print on multiple bills | 多张钞票上的相同指纹 |
[20:29] | should point to whomever placed the bills in the victim’s pants. | 应该能指向把这些钞票放在死者裤子里的人 |
[20:32] | Only a few fives and tens. | 只有一些五元和十元的 |
[20:34] | I wonder what he had to do to earn those. | 我想知道他是怎样挣到这些钱的 |
[20:36] | Actually, that probably had more to do | 实际上 小费的可能性 |
[20:38] | with the tipper than the stripper. | 比脱衣舞的可能性更大 |
[20:40] | Your research again? | 又是你的研究成果吗 |
[20:41] | Yes. I discovered that I tend to be | 是的 我发现我在排卵期时 |
[20:43] | a more generous tipper while I was ovulating. | 给小费会更大方一些 |
[20:46] | Okay. So for one’s economic well-being, | 所以对于一个经济状况良好的人来说 |
[20:49] | only bring singles when ovulating. | 只有排卵期才会约会单身汉 |
[20:52] | Got it. | 了解了 |
[20:53] | Did you find any usable prints? | 找到有用的指纹了吗 |
[20:55] | Well, unfortunately, most of the bills | 不幸的是 大部分钞票 |
[20:57] | were slathered in the same coconut oil | 都厚厚涂上了 |
[20:59] | that he was slathered in. | 和死者身上一样的椰子油 |
[21:01] | That seems to be a no. | 那就是没有了 |
[21:02] | But I might have found something even better | 但是也许我找到了比指纹 |
[21:04] | than a print. Notice anything telling? | 更有用的 发现什么了吗 |
[21:06] | Looks like it was recently rolled up. | 看起来最近被卷过 |
[21:08] | – Cocaine? – You got it. | -可卡因 -没错 |
[21:10] | If this bill was up somebody’s nose, | 如果这张钞票被塞进过某人的鼻子 |
[21:13] | the epithelial cells | 上皮细胞 |
[21:14] | could give us the user’s uncontaminated DNA. | 可以提供给我们使用者未被污染的DNA |
[21:24] | – I’m sorry, Booth. – Well, you know what? | -很遗憾 布斯 -你知道吗 |
[21:25] | It’s my own fault; everyone warned me | 是我的错 所有人都提醒过我 |
[21:27] | it was too good to be true. | 这样太不真实了 |
[21:28] | Perhaps she didn’t explain herself well. | 也许她没有解释清楚 |
[21:31] | You know, Bones, you’re a good person– | 骨头 你真是个好人 |
[21:32] | the best– but, you know, I don’t need anyone | 最好的人 但是你知道吗 这件事上 |
[21:34] | to put a… a good face on this, all right? | 我不需要有好人来安抚 |
[21:36] | I’m not. I just think… | 我没有 我只是想 |
[21:37] | Just move on, all right? | 别提了 好吗 |
[21:39] | I’m fine. | 我没事 |
[21:40] | I was fine before, I’ll be fine now. | 我之前很好 现在也会很好 |
[21:42] | Let’s just talk about the case. | 我们还是说案子吧 |
[21:44] | Sure. | 好 |
[21:45] | All right. Appreciate that. | 很好 谢谢 |
[21:47] | Have you had any luck tracking down Storm? | 追捕风暴有消息了吗 |
[21:49] | Guy lives in an RV. I put out an APB | 那家伙住在房车里 今早我发布了 |
[21:51] | on the thing this morning. | 对这玩意的全境通告 |
[21:52] | You think that he’d be willing to kill | 因为死者偷了他的客户 |
[21:54] | because the victim stole some of his clients? | 你就觉得他会杀人 |
[21:56] | Sweets says it’s probably not about the wallet, | 小甜甜说也许不是关于钱包 |
[21:58] | and more about his ego. | 而是在于他的自尊心 |
[22:00] | You know, he’s getting older, he’s not looking so good. | 他老了 看起来不帅了 |
[22:02] | I’m sure Sweets said that if Storm didn’t know | 我确定斯维斯说如果风暴不知道 |
[22:04] | what else to do with himself, | 该拿自己怎么办 |
[22:05] | he would lash out at the person he viewed as a threat. | 他就会猛烈抨击他自认为是威胁的人 |
[22:08] | In this case, our victim. | 在这个案子中 就是死者 |
[22:09] | That is exactly what he said. | 和他说的一模一样 |
[22:11] | Which proves that a person doesn’t need | 这也就证明了一个人不需要 |
[22:13] | any special training | 任何特殊的培训 |
[22:14] | to spout psychobabble. | 就能顺利讲出心理学的东西 |
[22:15] | I got a hit. Storm’s RV is parked | 有消息 风暴的房车停在 |
[22:16] | outside a house in Arlington. | 阿林顿的一栋房子外面 |
[22:21] | Did you ever consider stripping? | 你考虑过跳脱衣舞吗 |
[22:23] | Really? No. | 不是吧 当然没有 |
[22:24] | Well, you have an alluring personality | 你拥有吸引人的性格 |
[22:26] | and a wonderful physique. | 还有美妙的体格 |
[22:27] | Well, so do you, but you wouldn’t strip. | 你也是 但是你绝不会跳脱衣舞 |
[22:29] | – I did. – What? | -我做过 -什么 |
[22:30] | For my paper. | 为了我的论文 |
[22:31] | I wouldn’t be much of a scientist if I hadn’t. | 如果我不这么做就不会是个好科学家 |
[22:33] | You were a stripper? | 你做过脱衣舞女 |
[22:34] | Well, it was only once. | 只有一次 |
[22:35] | I got too much going on right now. | 现在我有太多需要处理的事情 |
[22:36] | I don’t need to hear this, Bones. | 我不需要详听这事了 骨头 |
[22:37] | I used fans, large fans. | 我拿着扇子 很大的扇子 |
[22:40] | You would have enjoyed it. | 你会喜欢的 |
[22:41] | Let’s just crash the party, okay? | 我们去加入派对吧 |
[22:42] | – It was… – Enough with the fans. | -那是 -不要再说扇子了 |
[22:44] | – A burlesque tease. – Okay, that’s great. | -脱衣挑逗 -好了 很好 |
[22:45] | It was a tease. | 那是挑逗 |
[23:04] | Okay, all right, everybody, everybody quiet up! | 好了 各位 统统安静 |
[23:07] | All right, Magic Mike, put the clothes back on. | 行了 神奇迈克 把衣服穿好 |
[23:09] | FBI. Let’s go. | 联邦调查局 跟我们走 |
[23:11] | Sweet! Another stripper! | 真好 又一个脱衣舞男 |
[23:16] | Oh! I am not another stripper! I’m FBI! | 我不是脱衣舞男 我是联邦探员 |
[23:19] | Sure you are. That’s why you have a “Cocky” belt buckle. | 当然 所以你才系着”神气”的皮带扣 |
[23:22] | I told you you were alluring. | 我说过你很诱人吧 |
[23:23] | Come on, man! Who the hell sent you here?! | 不是吧 老兄 谁派你来的 |
[23:24] | This is my gig! | 这是我的演出 |
[23:25] | Your friend Jack Spindler was found murdered, pal. | 你朋友杰克·斯宾德勒被谋杀了 |
[23:28] | His skull was crushed beyond recognition. | 他的颅骨被压碎到无法辨认 |
[23:31] | Oh, my God. | 我的天 |
[23:31] | Wow, these strippers really have elaborate backstories. | 这些脱衣舞男还精心准备背景故事 |
[23:35] | Really? | 不是吧 |
[23:46] | “Officer Storm. Metro Police.” | “风暴警官 城市警察” |
[23:49] | I can arrest you for impersonating a peace officer. | 我可以逮捕你 因为你假扮治安官 |
[23:52] | You gonna start hauling kids in on Halloween, too? | 万圣节的时候你打算把孩子们都关起来吗 |
[23:54] | I wouldn’t be a smart-ass if I were you, okay? | 如果我是你我就放乖点 |
[23:56] | Not when you’re a murder suspect. | 特别是你还是谋杀犯罪嫌疑人 |
[23:58] | Jack was my friend. Why would I kill him? | 杰克是我朋友 我为什么要杀他 |
[24:00] | We know that you got | 我们知道两周前 |
[24:01] | into a fight with him two weeks ago. | 你和他吵了一架 |
[24:03] | Jack stole some clients from me, | 杰克从我这里偷走了一些客户 |
[24:05] | so I called him out. | 所以我就叫他出来 |
[24:06] | There’s evidence of a fracture | 有证据显示 |
[24:07] | to the neck of the distal end | 杰克右手第四掌骨的 |
[24:10] | of his fourth metacarpal on Jack’s right hand. | 末端有断裂 |
[24:12] | What the hell is she saying? | 她在说什么呢 |
[24:14] | No idea. But we have proof | 不知道 但是我们有证据 |
[24:15] | that you did more than just call him out. | 你可不止是把他叫出来而已 |
[24:18] | I gave him a couple of gut checks, | 我只是吓唬了他一下 |
[24:20] | so he knew not to poach clients again. | 这样他就知道不应该再偷别人的客户了 |
[24:22] | What about last weekend? | 上周末是怎么回事 |
[24:23] | Saturday nights are the most profitable for strippers. | 周六晚上是脱衣舞者最好的赚钱机会 |
[24:26] | Didn’t see him. | 我没见到他 |
[24:27] | It’s not like there was any bad blood between us. | 我们之间可没有什么隔阂 |
[24:29] | Yeah, because what’s a few broken distal fourth things | 对 朋友之间哪会打断对方 |
[24:31] | amongst friends? | 第四个什么什么的 |
[24:33] | That doesn’t make sense, Booth. | 你说的毫无意义 布斯 |
[24:34] | He gets the idea. | 他懂的 |
[24:35] | We made up. | 我们已经和好了 |
[24:36] | Jack knew I needed the money, | 杰克知道我需要这笔钱 |
[24:37] | so he even set me up with some gigs | 所以他甚至帮我安排了几个 |
[24:39] | that he couldn’t handle ’cause of his finance thing. | 他正好因为经济问题去不了的活儿呢 |
[24:41] | Call the place you found me. | 不信你打给你找到我的那地方 |
[24:42] | The birthday girl will tell you Jack referred me. | 寿星女会告诉你杰克把我推荐给她们 |
[24:44] | We have forensic evidence that Jack had intercourse | 我们有证据显示 杰克死的那天 |
[24:47] | the night he died. | 曾与人性交 |
[24:48] | To him, it was a perk. | 对他来说那是赚个外快 |
[24:50] | I warned him that it was bad business, dangerous even, | 我警告他那样赚钱不好 太危险 |
[24:53] | if the wrong boyfriend or husband found out. | 因为有可能男友或老公会发现 |
[24:58] | We officially have cause of death: | 我们有正式死因了 |
[25:00] | a sudden sharp blow to the posterior C3 vertebra. | C3脊椎尾部突然受到尖锐的打击 |
[25:04] | A V-shaped cut at almost a perfect 90-degree angle. | 切口呈V字形 角度几近完美的直角 |
[25:07] | Impact caused a severe contusion to the spinal cord. | 所以导致了严重的脊髓擦伤 |
[25:10] | Can’t live without a spinal cord. | 人可不能没有脊髓啊 |
[25:11] | Yeah. | 是啊 |
[25:12] | There’s trace wedged in the wound. | 有什么东西楔入伤口的痕迹 |
[25:13] | The reason I’m here. | 所以需要我啊 |
[25:14] | Okay, there’s a lot in here, man. | 好吧 这里有很多呢 |
[25:17] | These metallic flakes– they look like aluminum. | 这些金属小薄片 看起来像铝制的 |
[25:19] | This fiber looks like some kind of synthetic polymer. | 这纤维看起来像某种人造聚合物 |
[25:23] | And… bingo. | 没错 |
[25:26] | This is the antenna and front vestigial wing | 这就是一只热带臭虫的触角及退化翅 |
[25:28] | of a Cimex Hemipterus. It’s a bedbug. | 这是一只床虱 |
[25:31] | One trapped in a V-shaped cut. | 被卡在在V形切口了 |
[25:32] | Yeah, yeah. So, all right, | 是啊 是啊 好吧 |
[25:34] | we already know that the victim was in a fight, right? | 我们已经知道受害者跟人打架了 |
[25:36] | What if he gets punched, | 说不定他被打了一拳 |
[25:38] | he falls back, yes, his neck collides hard | 往后倒下 对 然后脖子在床架角落 |
[25:41] | with the corner of the bed frame. | 狠狠地撞了一下 |
[25:43] | The fiber’s from the sheet. | 纤维是床单上的 |
[25:45] | Which was crawling with bedbugs. | 上面爬满了床虱 |
[25:46] | Maybe the victim really did get caught | 说不定受害人真的被别人 |
[25:48] | sleeping with another guy’s girl. | 捉奸在床了 |
[25:55] | Seeley? | 瑟雷 |
[25:56] | I’m busy. | 我在忙 |
[25:57] | This won’t take long, and then I’ll be gone. | 我不会占你太久 说完我就走了 |
[26:02] | I can understand how you feel. | 我能理解你的感受 |
[26:03] | I’d probably feel the same way. | 换了是我大概也会这样 |
[26:06] | But kids make their parents into gods, | 但孩子们把父母当上帝 |
[26:09] | so we can’t do anything but disappoint you. | 我们不想做任何让你失望的事 |
[26:11] | I really don’t need to hear this. | 我真的不想听这些 |
[26:12] | Yes, you do. | 你得听 |
[26:15] | I am no god, Seeley. | 我不是上帝 瑟雷 |
[26:17] | I am just a person, like everybody else. | 我只是个人 是个普通人 |
[26:21] | I make mistakes, | 我会犯错 |
[26:22] | clearly, big ones. | 显然 还是大错 |
[26:23] | I should’ve handled this differently coming here. | 我不该以这样的方式出现在你面前 |
[26:27] | And there’s nothing I can say to make you forgive me. | 不管我说什么 也无法让你原谅我 |
[26:32] | But I sure as hell am gonna forgive myself, | 但我当然会原谅我自己 |
[26:34] | because I have a little time left. | 因为我还有一些时间 |
[26:36] | And I am entitled to try and be happy, | 而我有权努力让自己快乐 |
[26:39] | even if it’s just for a little bit. | 即使只是一丝的快乐 |
[26:43] | Reggie is a good man. | 雷吉是个好人 |
[26:46] | He’d never lift a finger to me. | 他从没动过我一下 |
[26:49] | And it took a lot of courage to share him with you. | 把他告诉你 需要很大勇气 |
[26:53] | Cause I… I wanted you | 因为 我希望你 |
[26:57] | to taste a little bit of the happiness that I had, | 能够品尝一点我曾有过的快乐 |
[26:59] | because it seems like all I’ve ever done is give you misery. | 因为似乎我所做的一切都是在让你倒霉 |
[27:05] | That’s what I couldn’t face. | 这才是我无法面对的事 |
[27:07] | Just all the things I did to you. | 我对你做的每一件事 |
[27:12] | Do I wish I could do it differently? | 我希望能重新来过吗 |
[27:14] | Oh, yes. | 当然希望 |
[27:17] | But I can’t turn back the clock. | 但我无法让时间倒流 |
[27:20] | And apparently, neither can you. | 显然 你也不能 |
[27:23] | So these last two days… | 过去的这两天 |
[27:29] | …I’m gonna take them with me. | 我会一直珍藏在记忆中 |
[27:32] | You can’t have them back. | 你不能让我忘记 |
[27:41] | Good-bye, Seeley. | 再见了 瑟雷 |
[27:51] | I’ve been looking through Jack’s computer. | 我一直在研究杰克的电脑 |
[27:54] | Any evidence of disgruntled customers? | 有没有哪个客户非常不满呢 |
[27:57] | Nope. All gruntled. | 没有 他们都挺开心的 |
[27:58] | All very, very gruntled. | 每个人都非常非常开心 |
[28:00] | So I’ve been focusing | 所以我就重点关注了 |
[28:01] | on the investments that Jack made for | 这六个月来 |
[28:03] | his Duncore clients over the past six months. | 杰克给唐柯客户赚了哪些钱 |
[28:05] | His boss said he’s very good at his job. | 他老板说他干得很好 |
[28:07] | Yeah, it seems so now. | 是啊 现在看起来确实如此 |
[28:09] | Although, there’s a ton of stuff to go through. | 虽说还有很多东西要分析 |
[28:11] | There are a ton of e-mails from his boss | 他老板给他发了无数封电子邮件 |
[28:13] | pressuring him to do better. | 逼他做得再好些 |
[28:15] | Very stressful. | 压力好大 |
[28:17] | Perhaps stripping was a way for him to relax. | 说不定跳脱衣舞是他放松的方式 |
[28:20] | Speaking of stress, how is Booth? | 说到压力 布斯怎么样了 |
[28:25] | I thought it was gonna be fine. | 我想应该会没事的 |
[28:27] | He seemed so happy to see her again | 他看上去很高兴重新见到她 |
[28:29] | and for Christine to meet her grandmother. | 克里斯汀也见到了她的奶奶 |
[28:32] | So, not so good. | 看来是不怎么样了 |
[28:35] | No. | 是不怎么样 |
[28:36] | I liked her. | 我喜欢她 |
[28:38] | But I don’t think I can say that, not-not now. | 但我觉得我不能这样说 至少现在不能 |
[28:42] | Maybe that’s exactly what you should say. | 或许你正是应该说出来 |
[28:46] | I got a hit. | 我突然有个想法 |
[28:47] | Can you bring up my station? | 能把我的桌面放上来吗 |
[28:50] | The DNA from the epithelial cells on the bill belong | 他钞票的上皮细胞DNA |
[28:52] | to a Cynthia White, 24. | 属于辛西娅·怀特 24岁 |
[28:55] | Police broke up a fight between her | 在她单身派对的那天晚上 |
[28:57] | and her fiance on the night of her bachelorette party. | 警察曾阻止她和她未婚夫打架 |
[29:01] | Yeah. And her epithelial cells are | 是啊 而且她的上皮细胞 |
[29:03] | a match for the partial DNA from the vaginal fluid. | 和阴道分泌物的部分DNA匹配成功 |
[29:06] | That is her fiance | 那就是她的未婚夫 |
[29:08] | who was booked and released for battery. | 他正摩拳擦掌地等着呢 |
[29:10] | So her fiance must have found out | 所以她未婚夫肯定发现了 |
[29:12] | that she slept with Jack Spindler. | 她在和杰克·斯宾德勒上床的事 |
[29:17] | So you like beating up your fiancee, huh? | 你喜欢打自己的未婚妻吗 |
[29:19] | It’s a misunderstanding. I just pushed her. | 这是误会 我只是推了她一把 |
[29:21] | Tell me what the fight was about. | 说说你们怎么打起来的 |
[29:23] | Just pre-wedding jitters, you know? | 就是婚前紧张而已 |
[29:24] | Pre-wedding jitters. | 婚前紧张 |
[29:25] | Sure it wasn’t about your fiancee | 那当然不是因为你未婚妻 |
[29:27] | having her bachelorette party? | 在开单身派对是吧 |
[29:29] | What happened between Cynthia and me is none of your business. | 辛西娅和我之间的事与你无关 |
[29:32] | She didn’t press charges. | 她又没有提起诉讼 |
[29:34] | Oh, it is my business, Jason. | 与我很有关 杰森 |
[29:36] | Because if it was just about | 因为如果这只是关于辛西娅 |
[29:37] | Cynthia sleeping with the stripper, | 和那个脱衣舞男上床的事 |
[29:38] | you wouldn’t be here right now. | 你现在就用不着来这里了 |
[29:40] | How did you know about that? | 你怎么会知道的 |
[29:42] | I know a lot of things– more than you think. | 我知道的可多了 比你想象的要多 |
[29:44] | So why don’t you do yourself a favor and tell me what happened. | 你不如帮自己一个忙 告诉我怎么回事 |
[29:48] | Okay. | 好吧 |
[29:49] | I got mad. | 当时我急了 |
[29:50] | Sometimes Cynthia gets a little wild when she drinks. | 有时候辛西娅喝酒以后会干点过火的事 |
[29:53] | Snorts a little cocaine? | 比如吸点可卡因吗 |
[29:54] | Damn, was there a hidden camera? | 该死 难道有隐藏摄像机吗 |
[29:56] | Maybe. | 说不定啊 |
[29:58] | You got jealous, right? | 你嫉妒了 是吧 |
[29:59] | Because you knew there was gonna be a stripper there. | 因为你知道那里有个脱衣舞男 |
[30:01] | I just wanted to check in on things, you know? | 我只想确认一下而已 |
[30:03] | Because you didn’t trust her. | 因为你不信任她 |
[30:04] | And I was right. She admitted it. | 而我猜对了 她承认了 |
[30:07] | “One last fling,” she said. | “最后的放纵” 她还这么说 |
[30:09] | I flipped out a little. | 我有点失常了 |
[30:10] | Right, and you killed the stripper. | 是啊 然后你把那个脱衣舞男杀死了 |
[30:12] | No. | 没有 |
[30:13] | He was long gone, I swear. | 他早就离开了 我发誓 |
[30:16] | This was between me and Cynthia. | 那只是我和辛西娅之间的事 |
[30:24] | So the fiance has an alibi for the night of the murder. | 那个未婚夫有事发当晚的不在场证明 |
[30:27] | And Hodgins searched the hotel | 哈金斯搜查了 |
[30:29] | where Cynthia had her bachelorette party. | 辛西娅办单身派对的宾馆 |
[30:31] | He found no bedbugs or matching particulate evidence. | 没有发现床虱或者其他与尸体相关的颗粒 |
[30:34] | Great. We got a killer out there laughing at us. | 好极了 凶手正逍遥法外嘲笑我们 |
[30:38] | This has been a banner of a day. | 今天真是糟透了 |
[30:41] | Booth, I know you don’t want to talk about your mother. | 布斯 我知道你不想谈你妈妈的事 |
[30:45] | She came to see me. | 她来见我了 |
[30:47] | You know, tried explain herself. | 试着为自己辩解 |
[30:49] | That’s good, isn’t it? | 这是好事 不是吗 |
[30:55] | I didn’t say a word. | 我一句话都没说 |
[30:57] | I just stared at her. | 就是直直盯着她 |
[30:59] | I let her go without saying anything. | 直到她离开 我什么话都没说 |
[31:05] | You could call. | 你可以打电话啊 |
[31:07] | No. | 不 |
[31:09] | Too angry. | 我太生气了 |
[31:13] | I’m just angry, that’s all. | 我就是太生气了 就这样 |
[31:15] | And it’s… I just feel like him. | 然后我 我觉得自己就像他 |
[31:18] | Who? | 像谁 |
[31:19] | My dad. I feel like my dad. | 我爸爸 我觉得就像我爸 |
[31:22] | You know? He-he would blame her for everything. | 你知道吗 他什么事都怪她 |
[31:25] | My mom would apologize, and he would just stare at her. | 我妈妈就道歉 他就直直盯着她 |
[31:31] | You are not your father. | 你不是你父亲 |
[31:33] | Really? Really? | 真的吗 我不确定 |
[31:34] | Because, you know, I grew up | 因为 我成长在 |
[31:37] | in a household of violence and hatred. | 一个充满暴力和憎恨的家庭里 |
[31:39] | And look at me now. I look for that every day. | 看看我现在 我每天还目睹着那些 |
[31:42] | What, murder, cruelty. | 那些事 谋杀 残忍 |
[31:45] | Every day, you try to stop it. | 每天 你都在试着阻止那些事 |
[31:47] | Every day, you prove what a good man you are. | 每天 你都证明了你是一个多么好的人 |
[31:50] | Then why didn’t I stop her? | 那我为什么没有叫住她呢 |
[31:51] | Why didn’t I stop my own mom? | 为什么我没有叫住自己的妈妈 |
[31:54] | Because it’s difficult. | 因为那很难 |
[31:57] | Isn’t that what you said about my dad? | 就像我爸的事情一样 |
[32:01] | How long did it take me to forgive him? | 我花了多长时间 才能原谅他 |
[32:03] | You think I still don’t get angry? | 你以为我现在就不生气了吗 |
[32:08] | Maybe it’s just simpler this way, Bones. | 可能现在这样更轻松 骨头 |
[32:11] | Is that what your religion says? | 这是你的信仰告诉你的吗 |
[32:13] | Really? Religion? You gonna bring that | 什么 信仰 你打算现在 |
[32:14] | into this conversation now? | 跟我谈信仰 |
[32:16] | The Jesus myth is all about forgiveness, isn’t it? | 耶稣神话就是关于原谅的 对吧 |
[32:19] | It’s not a myth. | 那不是神话 |
[32:21] | Absolution, our ability to transform ourselves. | 赦免 我们改变自己的能力 |
[32:25] | So you grew up suffering. | 你的童年饱受苦难 |
[32:26] | In the myth, Jesus suffered, and he forgave those. | 神话里 耶稣受难 但他原谅了那些 |
[32:29] | It’s not a myth. | 那不是神话 |
[32:30] | Please, Booth. | 真的吗 布斯 |
[32:32] | Water to wine, raising the dead, walking on water– | 清水变酒 起死回生 水上行走 |
[32:35] | these defy the basic laws of physics. | 这些违反了基本的物理定律 |
[32:38] | But forgiveness, | 但是宽恕 |
[32:41] | that’s its value. | 是它的价值所在 |
[32:43] | That’s why the myth has endured. | 是神话流传的原因 |
[32:52] | So, I finished going through the victim’s work computer. | 我检查完受害人的工作电脑了 |
[32:55] | These are all the clients listed, as you can see. | 你看到的是全部客户名单 |
[32:58] | That’s a whole lot of people who’ve saved more money than I have. | 这一大堆人存款都比我多 |
[33:01] | Yeah, but… | 是啊 但是 |
[33:02] | the total assets for all these clients | 所有客户的总资产 |
[33:04] | is only $2.4 million. | 只有240万美元 |
[33:06] | His boss said that Jack’s clients had | 杰克的老板说他的客户 |
[33:09] | over $5 million in assets. | 总资产超过500万美元 |
[33:11] | Yeah, that’s the thing. | 对 这就是问题所在 |
[33:12] | Why didn’t his boss give us access to all of them? | 为什么他的老板不提供所有客户的信息 |
[33:15] | Jack’s girlfriend, Kristy Mineta, | 杰克的女朋友 克里斯蒂·米内塔 |
[33:17] | isn’t even listed. | 都没在名单上 |
[33:18] | Why hide only certain clients? | 为什么只隐瞒特定客户的信息呢 |
[33:19] | Well, that wasn’t te only thing hidden. | 被隐瞒的可不止那一件事 |
[33:21] | There’s evidence of e-mails that his boss, | 在杰克被杀后 他老板 赛斯 |
[33:24] | Seth, scrubbed after Jack was killed. | 删除了部分邮件 |
[33:27] | Can you reconstruct them? | 你能修复它们吗 |
[33:28] | Seriously? You have to ask? | 不是吧 这还用问 |
[33:31] | So the e-mails outline his boss’s strategy for buying | 邮件上说他老板打算大量收购 |
[33:34] | large amounts of a cheap, risky stock | 一支低股价 高风险的股票 |
[33:37] | called Venture Command. | 叫做万程掌控 |
[33:38] | I’ve got a bad feeling about this. | 我觉得事情要坏 |
[33:40] | Yeah, and you should. | 你猜对了 |
[33:41] | The plan was to buy the stock cheap, | 计划是低价购入股票 |
[33:43] | artificially inflate the value, | 人为虚抬价格 |
[33:44] | and sell it to unsuspecting clients before it crashes. | 在泡沫破碎前将其卖给不知情的客户 |
[33:48] | And that’s legal? | 这样合法吗 |
[33:49] | No, it’s not. | 不合法 |
[33:50] | It’s a felony practice known as a “Pump and dump”. | 这操作叫做”哄抬股价” 是重罪 |
[33:53] | Does no one on Wall Street have a conscience? | 华尔街就没有一个有良知的人 |
[33:55] | Well, Jack Spindler might have had one. | 杰克·斯宾德勒可能还有 |
[33:57] | Take a look at this e-mail that Jack sent back to his boss. | 看看这封杰克回复他老板的邮件 |
[34:00] | “Seth, I don’t know if I can do this. | “赛斯 我不知道我能不能做这事 |
[34:02] | We need to talk.” | 我们需要谈谈” |
[34:03] | Jack sent that three days before he was killed. | 这封邮件是在杰克死前三天发送的 |
[34:09] | I am not incriminating myself. I am not stupid. | 我不会告发我自己的 我又不傻 |
[34:12] | I am a graduate of the Wharton School of Business. | 我可是沃顿商学院的毕业生 |
[34:15] | You have to understand something here, Seth. | 赛斯 你要搞清楚一件事 |
[34:16] | This is a homicide investigation, okay? | 现在是对谋杀案的调查 |
[34:19] | Financial crimes? They’re not my concern. | 金融犯罪 我一点都不关心 |
[34:23] | I don’t care. | 我不在乎 |
[34:24] | Just explain to me what happened, that’s all. | 跟我讲讲都发生了什么事 就行了 |
[34:27] | Fine. | 好吧 |
[34:28] | The full client list wasn’t on Jack’s computer | 杰克电脑上没有全部客户的名单 |
[34:31] | because it’s Duncore policy that a senior agent– | 是因为根据唐柯的政策 高级分析员 |
[34:34] | me– oversee trainee accounts. | 就是我 要监督实习生管理的账户 |
[34:36] | So you took credit for Jack’s clients? | 所以杰克的客户会算在你头上 |
[34:38] | It’s corporate hazing, part of a trainee paying his dues. | 这是公司潜规则 实习生要交的学费 |
[34:40] | You want a list of the clients we shared, no problem. | 你想要我们共享的客户名单 没问题 |
[34:43] | That’d be great, yeah. | 那好极了 |
[34:43] | Also, maybe you can tell me | 还有 没准你能跟我说说 |
[34:46] | about this “Pump and dump” scam involving Venture Command stock. | 涉及万程掌控股票的哄抬股价 |
[34:51] | Seth, Seth, look at me. | 赛斯 看着我 |
[34:53] | Financial crimes, not my concern. | 金融犯罪 跟我无关 |
[34:56] | I may even, you know, take you up | 我甚至可能聘请你 |
[34:58] | on that advice on my pension. | 帮忙管理我的养老金 |
[35:02] | Venture Command was a small company. | 万程掌控是一家小公司 |
[35:05] | I supervised the purchase of a few million shares. | 我负责买进了几百万股 |
[35:08] | We promoted the stock in chat rooms, through e-mail blasts. | 我们通过聊天室和邮件攻势宣传这支股票 |
[35:13] | We told our clients the stock was a sure thing. | 我们告诉客户这只股绝对能盈利 |
[35:16] | I would never do that with your pension. | 我肯定不会对你的养老金做这样的手脚 |
[35:19] | Of course not. Not you. | 当然不会啦 你不是这样的人 |
[35:21] | But Jack, he didn’t want any of it. | 但是杰克 他一点也不想这样做 |
[35:22] | Not true; he was my best trainee. | 才不是呢 他是我最好的实习生 |
[35:24] | Then how do you explain this e-mail? | 那你怎么解释这封邮件 |
[35:26] | Here’s what I think happened: he threatened to expose you. | 我想事情应该是这样 他威胁要告发你 |
[35:28] | You know, you didn’t want to spend any time in federal prison, | 你可不想在联邦监狱蹲大牢 |
[35:30] | so to keep him quiet, you killed him. | 所以为了让他闭嘴 你杀了他 |
[35:33] | No, no, I wasn’t even in town the night Jack was killed. | 不 杰克死的那天晚上我不在本地 |
[35:36] | I was in Vegas! I have receipts! | 我在拉斯维加斯 我有收据的 |
[35:37] | I can probably find you the hooker I was with. | 我甚至能找到当晚陪我的那个妓女 |
[35:39] | Just explain the e-mail to me. | 那解释一下这封邮件 |
[35:43] | Jack wasn’t questioning the legality | 杰克不是在担心我们计划的 |
[35:45] | of what we were doing. | 合法性 |
[35:47] | “I don’t know if I can do this”? | “我不知道我能不能做这事” |
[35:48] | He-he wanted to know how to get the client to bite. | 他想知道怎么骗客户上钩 |
[35:51] | So you’re saying he was selling worthless stock | 你是说他把一文不值的股票卖给了 |
[35:53] | to his girlfriend? | 自己女朋友 |
[35:54] | The guy would screw anyone, so long as he came out on top. | 那个人为了往上爬 谁都能利用 |
[35:56] | He was a real find; I’m gonna miss him. | 他可是难得的极品 我会怀念他的 |
[35:58] | How much did his girlfriend lose? | 他的女朋友赔了多少 |
[36:00] | – 200 grand, easy. – What?! | -20万美元 小菜一碟 -什么 |
[36:02] | Yeah, she’s the one who would want him dead. | 她才是想让他死的人 |
[36:04] | I think I got everything that I need, really. | 我想这就是我想了解的全部了 |
[36:06] | Thank you so much for your cooperation. | 非常感谢你的合作 |
[36:08] | You see, these two agents | 这两位探员 |
[36:09] | are from the Treasury Department. | 是从财政部来的 |
[36:11] | And they’re gonna make sure that you find a nice cell. | 他们会保证给你一个不错的牢房 |
[36:14] | ‘Cause they heard everything that you said. | 因为你说的话他们都听到了 |
[36:16] | What the hell? You said you had no interest in financial crimes! | 你搞什么 你说你不关心金融犯罪的 |
[36:19] | Uh, I don’t. | 我是不关心 |
[36:20] | But these two, they do. | 但是这两位很感兴趣 |
[36:21] | It’s their job. Have fun. | 这是他们的职责 玩的愉快 |
[36:30] | Seth Harrison’s alibi checks out. | 赛斯·哈里森的不在场证明查证过了 |
[36:31] | One of his receipts shows | 其中一张发票证实了 |
[36:32] | that he spent $8,000 at a club. | 他在某个俱乐部消费了八千美元 |
[36:35] | Yeah, his entire identity was based on wealth. | 他的财富就是他身份的代表 |
[36:37] | You know, opulence, throwing money around | 炫富 胡乱花钱 |
[36:39] | was the only way that he could feel powerful. | 是能让他感到有权势的唯一方法 |
[36:40] | It’s very similar to Jack removing his clothes | 这和杰克用脱衣服来展示男性魅力 |
[36:42] | – to display his man– yeah. – Okay, okay, I got it. | -是非常相似的 -好了 我明白了 |
[36:44] | I got it, okay, all right? | 我明白了 行了吧 |
[36:45] | The girlfriend lost over $200,000. | 他女朋友赔了二十多万美元 |
[36:48] | Sounds like a good motive to me. | 对我来说是有足够的动机了 |
[36:49] | Have you talked to her? | 你和她谈过了吗 |
[36:50] | I can’t, you know. | 我不能 你知道的 |
[36:51] | Her father hired a bunch of high-powered lawyers | 她爸爸雇了一群非常有能力的律师 |
[36:53] | to get between us. | 我接近不了她 |
[36:53] | So she’s off limits | 那么除非斜眼们找到指证她的证据 |
[36:54] | unless the squints find some evidence against her. | 不然我们拿她没办法了 |
[36:57] | Yup, looks that way. | 没错 正是那样 |
[36:58] | It looks like he was killed in a bedroom | 看上去像是他想用性爱来复合没成功 |
[37:00] | during makeup sex that didn’t work out. | 被杀死在卧室里了 |
[37:02] | How about you? How you doing? | 你呢 你还好吗 |
[37:04] | Sweets… | 小甜甜 |
[37:05] | I’m asking as a friend, not a shrink. | 我是以朋友身份问你 不是心理医生 |
[37:12] | I’m not doing too good. | 我不太好 |
[37:21] | These are the depression fractures I found. | 这是我找到的凹陷型骨折 |
[37:23] | They don’t seem to be the injuries of a random beating. | 看上去不像是随机击打造成的伤痕 |
[37:25] | You’re right. | 你说的对 |
[37:27] | I’ve seen this injury profile before. | 我以前见过这种伤势 |
[37:30] | Please check the victim’s ossicular chain | 请检查下受害者的听骨链 |
[37:32] | for damage, Mr. Bray. | 看看是否有损伤 布雷先生 |
[37:33] | You think the ears were damaged during the beating? | 你觉得耳朵可能在被击打过程中受伤 |
[37:35] | They were– displaced fractures to the incus and stapes. | 是受伤了 砧骨和镫骨处有移置性骨折 |
[37:39] | The depressed fractures | 这些凹陷型骨折 |
[37:40] | and the displaced ossicular chain are consistent | 和异位的听骨链与受害者 |
[37:43] | with the victim being pistol-whipped | 被人用枪柄殴打的痕迹 |
[37:45] | with the butt of a gun. | 非常一致 |
[37:46] | I agree, but according to Hodgins, | 我同意你的说法 但是依据哈金斯说的 |
[37:48] | there was no trace that would indicate a gun. | 没有找到跟枪有关的证据 |
[37:50] | But these injuries are clearly consistent | 但是这些伤痕 |
[37:52] | with that kind of assault. | 显然和此类攻击相符 |
[37:53] | I identified the mystery particulate that was found | 我鉴别出了那只床虱伤口处发现的 |
[37:55] | in the bedbug wound. | 神秘微粒 |
[37:57] | It’s residue from oxidized malachite, | 是氧化铜的残渣 |
[37:59] | which is from a smelting plant near the Kingford Hotel. | 来自于皇都酒店旁的一家冶炼厂 |
[38:02] | Now, the city has a string of complaints | 现在市里很多人都对皇都的床虱 |
[38:05] | against the Kingford for bedbugs. | 怨声载道 |
[38:07] | That’s where the murder must have taken place. | 那一定就是谋杀案的案发地了 |
[38:09] | But you found no trace that would indicate | 但是你没找到任何证据能指向 |
[38:11] | the injuries were caused by a gun? | 伤痕是由枪造成的 |
[38:13] | None. | 没有 |
[38:14] | Because the gun wasn’t actually a gun. | 那是因为这把枪并不是真正的枪 |
[38:17] | What am I missing? | 你们在说什么 |
[38:18] | What is die-cast metal made of, Dr. Hodgins? | 压铸模型玩具是由什么制成的 哈金斯博士 |
[38:20] | It’s an alloy comprised of zinc, aluminum and copper. | 是一种由锌 铝和铜组成的合金 |
[38:23] | – Why? – All three of which | -为什么问这个 -这三种金属 |
[38:25] | are present in the wounds. | 都出现在伤口处 |
[38:26] | The victim was beaten with a toy pistol. | 受害者被一把玩具手枪击打过 |
[38:33] | Found that gun in your RV. | 那把枪是在你的房车里找到的 |
[38:35] | So, it’s a toy. | 那只是个玩具 |
[38:36] | It’s part of my cop costume. | 是我警察装扮里的一部分 |
[38:37] | – Doesn’t even fire blanks. – I know. | -连空包弹都打不出来 -我知道 |
[38:39] | I don’t think you killed him with it. | 我不觉得你是用这把他杀了 |
[38:40] | So what’s this all about then? | 那你们叫我来是干什么 |
[38:42] | I think you beat him with it. | 我觉得你用它打了他一顿 |
[38:44] | The Kingford Hotel said that | 皇都酒店说 |
[38:45] | you rented a room the night Jack was killed. | 杰克被杀当晚你订了一个房间 |
[38:48] | I was stripping there that night. | 那天晚上我在那有脱衣舞表演 |
[38:50] | Used the room to change. | 那个房间是用来换服装的 |
[38:51] | Jack met you there after his gig. | 杰克在演出后和你在那见面了 |
[38:53] | You’re on his client list. | 你在他的客户名单上 |
[38:56] | For $5,000. | 为了5000美元 |
[38:58] | You needed that money. | 你需要那笔钱 |
[38:59] | Your body’s not getting any younger. | 你的身体已经不那么年轻了 |
[39:01] | Pretty soon, women are going to ask you to put your clothes on. | 很快就会有女人让你把衣服穿上了 |
[39:04] | Jack lost all your money | 杰克把你所有的钱都赔光了 |
[39:06] | because the stock was worthless. | 因为那些股票一文不值 |
[39:09] | Oh, there’s blood, Booth. | 这上面有血迹 布斯 |
[39:12] | Jack was pistol-whipped with this gun. | 杰克被这把枪的枪柄击打过 |
[39:14] | That’s all we need, Storm. | 这就是我们要的证据 风暴 |
[39:20] | That $5,000 was every cent I had. | 那5000美元是我的全部家当了 |
[39:24] | Jack promised me a sure thing. | 杰克曾向我保证万无一失的 |
[39:25] | I just wanted my money back, I… | 我只是想要回我的钱 我… |
[39:31] | I didn’t want to kill him. | 我没想杀他 |
[39:33] | Just wanted to give him a beating, you know? | 只是想打他一顿 |
[39:37] | But now, who cares? | 不过事到如今 谁还在乎呢 |
[39:39] | I’m glad he’s dead. | 我很高兴他死了 |
[39:53] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[39:54] | And you’ll make sure they’re delivered on time this afternoon? | 你要确保这些东西在今天下午准时到达 |
[39:58] | Great, thanks. | 好极了 谢谢 |
[40:00] | What did you order? | 你订了什么 |
[40:01] | Uh, I found out, uh, where they were getting married, | 我找到了他们结婚的地方 |
[40:04] | and I sent some flowers. | 想送些花去 |
[40:05] | – That’s really kind. Yeah, you know. – One step at a time. | -这样做很好 -是啊 一步一步来吧 |
[40:10] | Where’d that come from? | 那个是哪来的 |
[40:12] | Your mother left it. | 你妈妈留下的 |
[40:13] | Christine won’t put it down. | 克里斯汀爱不释手呢 |
[40:16] | It’s mine. | 那是我的 |
[40:17] | I know. | 我知道 |
[40:18] | She said that you were never without it | 她说你小的时候 |
[40:20] | when you were little. | 和它形影不离 |
[40:24] | You like it, huh, Christine? | 你喜欢它吧 克里斯汀 |
[40:35] | Oh, there she is. | 她在那 |
[40:37] | That must be Reggie she’s hugging. | 和她拥抱的那个一定就是雷吉了 |
[40:40] | Go. | 去吧 |
[40:48] | Mom. | 妈妈 |
[41:03] | You made it. Oh, thank you, baby. | 你来了 谢谢你 宝贝 |
[41:05] | That’s for you. | 这个是给你的 |
[41:06] | Oh, they’re beautiful. | 真漂亮 |
[41:10] | Reggie, come meet my son. | 雷吉 来见见我儿子 |
[41:12] | Yes. Come on. | 好的 来吧 |
[41:15] | – Seeley? – Yeah. | -瑟雷 -是的 |
[41:16] | – Reggie. – Nice to meet you, Reggie. | -我是雷吉 -见到你很高兴 雷吉 |
[41:18] | Very nice to meet you. And these are my kids. | 见到你真高兴 这些是我的孩子们 |
[41:20] | *It takes a lot of time* | *要用太多的时间* |
[41:26] | *There’s so much* | *因为有太多过去* |
[41:28] | *You’ve got to leave behind* | *要被遗忘* |
[41:33] | *And hold it like a treasure* | *请视若珍宝* |
[41:35] | *If you can find* | *如果你找到了* |
[41:40] | *Something good in this world* | *这世界的美好* |
[41:45] | *Something good in this world* | *这世界的美好* |
[42:04] | *There’s so much hard earth* | *有太多的艰难险阻* |
[42:08] | *To dig* | *要破除* |
[42:11] | *In these days of curse* | *在这些被诅咒的* |
[42:14] | *That we live* | *日子里* |
[42:17] | *I’m absolutely sure* | *我坚信* |
[42:20] | *That in the midst* | *冥冥之中* |
[42:24] | *There’s something good in this world* | *世间自有美好* |
[42:28] | Over here! Over here! | 这边 这边 |
[42:29] | *Something good in this world* | *这世界的美好* |