Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Bones… 《识骨寻踪》前情回顾
[00:03] I’m not a criminal. I’m a hacktivist. 我不是罪犯 我只是黑客
[00:05] Christopher Pelant: 克里斯托弗·普朗特
[00:06] socially marginalized, 属于社会边缘化人群
[00:07] I.Q. Off the charts… 智商高到不行
[00:09] He’s not a hacker anymore. Now he’s a murderer. 他现在不是黑客了 而是杀人犯
[00:12] First victim was Carol Morissey. 第一名受害人名叫卡罗·莫丽希
[00:13] Next, it was Inger Johannsen and Ezra Krane. 接着是英格·乔汉森和艾瑞扎·克莱恩
[00:16] – Then we have Ethan Sawyer. – He’s escalating. -接下来是伊森· 索伊 -他得寸进尺
[00:18] Pelant is targeting us, 现在普朗特把我们作为攻击目标
[00:19] we have to hit him back now, 我们不能坐以待毙
[00:21] before one of us is dead. 必须予以反击
[00:22] That big brain of yours isn’t much help now, hmm? 你聪明的大脑也无能为力了 对吧
[00:30] Pelant is still out there. 普朗特依然逍遥法外
[00:31] We’re still waiting for him to make the next move. 我们无能为力 只有等他下次出击
[01:29] Well, they were out of jerky. 他们没有牛肉干了
[01:31] Okay, look, how come they’re only out of jerky 为什么每次你去买东西的时候
[01:32] when you go shopping? 牛肉干就卖光了
[01:33] Luck, I guess. 运气好吧
[01:35] You know, you do realize I know that you’re lying. 你心里很清楚 我知道你在说谎
[01:37] – Right? – I know. -对吧 -我知道
[01:38] Oh! Look at this! Come on, Sweet. 看看这个 过来 宝贝
[01:41] “Kalo the Hula Goddess,” Huh? 草裙舞女神 卡萝
[01:42] Mom and Reggie got this for us 妈妈和雷吉把这个给我们
[01:44] on their trip from Hawaii, on their honeymoon. 他们在夏威夷度蜜月
[01:46] There’s no Goddess Kalo in the Hawaiian pantheon of gods. 夏威夷的众神之中并无叫卡萝的女神
[01:50] Hula. Kalo the hula goddess. 草裙舞 卡萝是草裙舞女神
[01:51] It says so right here on the lamp. 这灯上写得明明白白的
[01:54] Don’t look at her like that, okay? 别用那种眼神看着她 好吗
[01:55] You can have my jerky, but you’re not getting Kalo. 你可以夺走我的牛肉干 但不能拿走卡萝
[01:58] Mm, they sent a picture. 他们发来一张照片
[02:01] They look really happy. 他们看上去真的很幸福
[02:04] Marriage is starting to look good on you. 看来你慢慢地不那么排斥婚姻了
[02:06] No, I am not going to propose to you, 如果你在想着我会向你求婚
[02:08] if that’s what you’re thinking. 那你可就大错特错了
[02:09] Admittedly, that moment looks good, but… 老实说 那一瞬间看上去很美
[02:12] nobody can guarantee how they’re gonna to feel about someone 但无人能保证十年之后
[02:14] ten years from now. 他们对彼此的感觉是怎样的
[02:16] So you don’t know 所以 你的意思是
[02:18] how you’re going to feel about me in ten years? Really? 你不敢确定 十年后对我是什么感觉
[02:22] Recent research suggests that cycles of attraction 最新研究表明 情侣之间的吸引力
[02:25] might run as few as four years– 最多不会超过四年
[02:27] just long enough to raise a child through infancy. 这个时间足以把婴儿抚养成幼儿
[02:29] Okay, then why did you, 好吧 那你为何
[02:30] uh, catch the bouquet at my mother’s wedding? 要接住我妈丢出的花球
[02:31] It was reflexive. 我那只是条件反射
[02:34] Okay, you know what Sweets would say? 你知道小甜甜会怎么说吗
[02:35] He would say that it proves 他会说 这表明
[02:36] that there’s an unconscious desire to get married. 你潜意识里是想要结婚的
[02:40] No. 无稽之谈
[02:43] I love you, Booth. 布斯 我爱你
[02:46] – All right. – Isn’t that enough? -好吧 -这还不够吗
[02:47] Yeah, it’s enough. 好吧 这样就够了
[02:48] But you know what? 但 你知道吗
[02:50] You never were good at catch before. What-what…? 你接东西向来不好
[02:52] You didn’t warn me! 你没有警告过我
[02:54] – I’m usually good at that. – Oh, hold on. -我一直很擅长接东西 -稍等
[02:56] Booth. 我是布斯
[02:57] Yeah, she’s right here. 是的 她也在
[02:59] Where? 哪里
[03:01] Okay. We’re on our way. 好的 我们稍后就到
[03:02] Rangers found a body at Hamilton State Park. 流浪汉在汉密尔顿州立公园发现了尸体
[03:04] – You try catching that. – That? -你试着抓住那个 -那个
[03:06] That’s ’cause I… I gave you a good throw. 因为我扔得很好
[03:14] Come on, face it. 拜托 面对现实吧
[03:15] Normally, you can’t catch to save your life. 通常来说 你接东西水平一直不好
[03:16] No, that is not true. Uh, thank you. 不 不是这样的 谢谢你
[03:18] I have excellent hand-eye coordination. 我手眼配合得很好
[03:20] If I didn’t, I wouldn’t be able to reassemble human skeletons. 如非如此 我就不能拼好人类头骨
[03:23] Come on. 拜托
[03:23] Bones always go back in the same place. 骨头总能回到原来的位置
[03:25] Just try me again and I’ll show you. 再试一次 我会表现给你看的
[03:27] Well, there’s no bouquets around here. 这附近可没有什么花束
[03:28] – Very funny. – Yeah. Okay. -很好笑 -是的 好了
[03:30] So, what do we got? 什么情况
[03:31] The trail’s been closed for two months. 这条小路已关闭两月之久
[03:33] It just reopened today. 今天再次被人打开了
[03:34] That’s when the rangers saw the remains. 就在那时 流浪汉看到了尸体
[03:36] Wow. Looks like he’s en here for a while. 看上去尸体在那里已经有一段时间了
[03:38] Animal scavenging is the reason why most of the tissue is gone. 由于动物的啃食 身体组织所剩无几
[03:41] Based on the size of the blowfly larvae, 根据绿头蝇幼虫的大小
[03:43] I’d say our victim’s only been dead about five days. 可以断定受害人死亡时间在五天左右
[03:46] Projectile trauma to the base of the occipital. 至枕骨底部的射击创伤
[03:49] – His face was blown off. – Multiple gunshots. -他的脸被爆掉了 -多重枪伤
[03:51] Okay, I think we’re safe calling this one a murder. 好吧 我想我们可以断定该案为谋杀案
[03:53] Gonial angle of the mandible indicates the victim was male. 下颌骨的下颌角表明死者为男性
[03:56] The wear on his teeth shows that he was in his mid-50s. 其牙齿的磨损程度表明死者约为五十多岁
[03:59] Caucasian, from the shape of the palate. 根据上颚的形状来看 应该是白种人
[04:01] At least one shot was taken at the picnic table. 在野餐桌旁边中了至少一枪
[04:05] Blood soaked into the wood, and we found a slug. 血渗进木头 我们还找到了金属碎片
[04:07] That makes me rethink the picnic Angie and I were planning. 我和安琪在计划野餐 看来得再议了
[04:09] Okay, the gunman approaches the victim, 枪手接近受害人
[04:12] he takes a shot, the victim runs away, 他开了一枪 受害人跑开了
[04:14] the gunman keeps shooting until the guy’s dead. 枪手追着受害人射击 直至其死亡
[04:16] It’s real simple, guys. 这很简单 同志们
[04:18] I’m not sure how necessary all these other shots were. 我不确定是否有必要打这么多枪
[04:20] He would have died instantly from this one. 这里中枪之后 受害人立即身亡
[04:22] Well, whoever did this knew what they were doing. 不管是谁 枪手一定知道自己在做什么
[04:24] I hate dealing with hit men. 我最讨厌跟职业杀手打交道了
[04:33] Got another one. 又找到一个
[04:33] That brings us up to seven so far. 加上这个 就有七个了
[04:35] You think there was more than one shooter? 你认为不止一个枪手吗
[04:37] Idle speculation until the bones are clean. 在骨头清理完毕之前 都是无聊的推测
[04:39] There’s another entry point 在左髂骨嵴上
[04:41] on the left iliac crest. 又有一处子弹射入点
[04:43] His pelvis and the right fourth rib show other gunshot injuries, 死者骨盆和右侧第四肋骨上也有复原
[04:47] remodeled, probably – eight to ten years old. 枪击伤 大约是八到十年前的旧伤
[04:50] So…this isn’t the first time he’s been used for target practice. 所以 他也不是第一次被人当成靶子了
[04:53] Maybe someone’s just finishing off what they started ten years ago. 也许只是有人继续十年前未完成的事业
[04:56] Talk about a grudge. 可能是陈恩旧怨了
[04:57] I’m gonna start a facial reconstruction. 我要进行面部重建
[05:00] Eight. 第八个
[05:01] He was shot 12 times; ballistics said the killer 他被击中十二次 从弹道学的角度来讲
[05:03] used a USP nine millimeter. 美国专利九毫米手枪
[05:05] That’s a weapon of choice for a pro. 用这种枪的大多都是专业人士
[05:06] There’s no evidence the victim was eating at the picnic table, 没有任何证据表明受害人在餐桌旁用餐
[05:09] which means he was probably lured there somehow. 也就是说 他极有可能是被人引诱至此
[05:12] It’s just… 只是
[05:14] What? 什么
[05:16] Okay, Dr. Brennan said 好吧 布纳恩博士说
[05:18] the kill shot was delivered at the picnic table, right? 死者是在野餐桌旁中的夺命一击
[05:20] Yeah. 好吧
[05:21] So the victim didn’t run. 所以 受害人并没有逃跑
[05:22] So you’re saying that he was left there, 也就是说明知我们会发现尸体
[05:24] knowing that we would find him. 有人故意抛尸于此
[05:28] Pelant? 莫非是普朗特
[05:30] I did a paper on pathological narcissism for my doctorate. 我写过一篇关于病态自恋症的博士论文
[05:33] Now, it focused on the killer’s need 现在 焦点在于凶手要展现
[05:35] to display his handiwork. 自己 杰作 的需求
[05:37] It’s-it’s a mixture of pride 这是一种混合了骄傲
[05:38] – and a need for attention. – Pelant. -和渴望被人关注的情感 -普朗特
[05:41] It’s been a while since I read it, 从我读到这个后 已有一段时间
[05:42] so I need to take a look, 所以我需要看一看
[05:44] but some of the details of this body find seem very familiar. 但尸体的某些细节 我似曾相识
[05:47] Come on, Sweets. Do I have to say this again? 拜托 小甜甜 用我再重复一遍吗
[05:50] I can’t be sure, but it’s possible. 我不确定 不过确实有可能的
[05:54] Yeah? 怎么样
[05:56] I got a hit off my facial reconstruction, 我从联邦调查局的数据库中
[05:58] from the FBI database. 找到与面部重建结果匹配的数据了
[06:00] Turns out, he’s a retired… 结果表明 他是一名退休的
[06:01] Yeah, I know. 好的 我知道了
[06:03] That… that’s Alan Friedlander. 那是 是艾伦·弗里德伦德
[06:05] – You knew him? – Yeah. -你认识他 -是的
[06:06] Alan and I were, uh… 艾伦和我是
[06:08] we were partners. 我们是昔日搭档
[06:09] When I first started out. 我第一次出任务就是和他一起
[06:12] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候的事了
[06:14] It was at his retirement party. 是在他的退休派对上
[06:16] All right, you know what? Alan was a good man. 好了 你知道吗 艾伦是个好人
[06:17] All right? Pelant doesn’t do something like this 好吗 普朗特绝对不能这样做完事
[06:19] and get away with it. 还逃脱罪责
[07:02] It never feels good to lose one of our own. 失去昔日并肩作战的人 大家都难过
[07:03] But the best way to honor Friedlander 但缅怀弗里德伦德最好的方式
[07:05] is to apprehend the person who did this to him. 就是抓住杀害他的凶手
[07:07] – And you think it could be Pelant? – Yes. -你认为这是普朗特做的 -没错
[07:09] But it could be someone else. 但也有可能是其他人
[07:10] We don’t want to rule out anything. 我们不想排除任何可能
[07:11] And the U.S. Attorney’s office– meaning me– 同时美国联邦检察官办公室 就是我
[07:13] will be here to clear warrants, dig up documents, 将会在这里签发搜查令 梳理文件
[07:16] do your laundry if need be. 需要的话帮你们洗洗衣服
[07:18] Whatever it takes to help you out. 任何对你们有帮助的事
[07:19] Yeah, look, Friedlander wasn’t married. 弗里德伦德没有结婚
[07:21] He didn’t have any living relatives. 他没有任何在世的亲属
[07:23] So we got to start by looking through his case files. 所以我们要从梳理他的案件卷宗开始着手
[07:25] I’m putting together a list of every miscreant Friedlander put away 我整理出了被弗里德伦德逮捕
[07:29] who’s now back out on the street. 并已出狱的罪犯名单
[07:30] Wouldn’t be the first time some degenerate wanted revenge. 坏人想要复仇的事情已经不新鲜了
[07:33] Great. Any questions? 好极了 有问题吗
[07:34] Okay, group one covers the park; 好的 一组搜索公园
[07:36] group two, arrests and convictions; 二组 负责被逮捕和问讯的人
[07:37] group three, personal life. Agent Walters, 三组负责私人生活 沃尔特斯探员
[07:39] I want you here to set up the command station. 我想让你在这里建立指挥中心
[07:40] Let’s do this, people. 开工吧 大伙
[07:44] I want to be in the field, Seeley. 我想出外勤 瑟雷
[07:45] Oh, I need you here to coordinate everything. 我需要你在这里协调各方
[07:47] Alan was a friend. 艾伦是我的朋友
[07:48] Right. And you can help him best from here. 对 而你在这里可以最多地帮到他
[07:50] So you don’t trust me out there? 所以你不信任我能做好外勤
[07:52] If I didn’t trust you, 如果我不信任你
[07:52] you wouldn’t be working this case at all. 你就根本不能参与这个案子
[07:53] Stay here and set up the command station, all right? 呆在这 建立指挥中心 好吗
[07:55] I need you here. 我需要你在这里
[08:01] After I cleaned the desiccated tissue from the ulna, 我清理了尺骨上脱水的组织后
[08:04] I saw these. 看到了这些
[08:06] Puncture marks. 穿刺痕迹
[08:08] There was no I.D. on him of any kind. 他身上没有任何标明身份的东西
[08:10] But everything else is intact. 但是其他的东西都原封未动
[08:12] I mean, watch, ring, money. 我是说 手表 戒指 钱
[08:15] Telling you, 让我说
[08:16] if Pelant did this, he wanted us to find the remains. 要真是普朗特做的 他想让我们发现尸体
[08:19] There are similar puncture wounds on the tibia and humerus. 胫骨和肱骨上也有相同的穿刺伤
[08:24] – Animal scavenging? – No. -动物啃食尸体造成的 -不
[08:26] The Harris lines suggest that these are all ten years old. 哈里斯线说明这些伤都有十年了
[08:30] Around the last time he was shot. 大概就是他上次中枪的时间
[08:32] Have his medical records been sent over yet? 他的医疗记录传过来了没有
[08:34] They should be here by now. 现在应该到了
[08:36] This looks like an attack by a dog. 这看上去像是被狗咬伤的
[08:41] There’s no dog attack in his records, 他没有被狗咬伤的记录
[08:43] and nothing about the shooting injuries from ten years ago. 记录里也没有十年前枪伤的信息
[08:46] You think Pelant changed his medical records? 你觉得是普朗特修改了他的医疗记录吗
[08:53] – Booth. – Yeah? -布斯 -什么事
[08:54] I went back to look at the doctoral paper I wrote, 我又看了一遍我的博士论文
[08:56] ’cause something was bothering me. 因为有些事让我不安
[08:58] Look at the example I used to explore 看一下我在分析代偿自恋症时
[08:59] Compensatory Narcissistic Disorder. 所举的例子
[09:01] – It was… – Yeah, it was similar. -那是 -和这个很像
[09:02] You already said that. Just cut to the chase. 你已经说过了 直接说重点
[09:04] More than just similar. I highlighted the section. 不仅仅是很像 我标亮了那一节
[09:06] – Look. – You wrote this? -看看 -这是你写的
[09:08] Yeah. 对
[09:10] “The assailant dragged the remains onto a hiking trail “凶手将尸体拖到了重新开放的
[09:13] that was reopening, from a picnic area.” 登山路径上 就在野餐区的旁边”
[09:16] That’s more than a coincidence, cher. 这不可能是巧合
[09:18] This wasn’t published. 这从未发表
[09:19] I think Pelant hacked into my files or something. 我认为普朗特入侵了我的文档什么的
[09:23] Booth. 布斯
[09:26] Yeah. I’m on my way. 好的 马上到
[09:28] Another agent’s down. 又有一名探员被杀死
[09:36] It’s Jeff Stone. He’s dead. 是杰夫·斯通 他死了
[09:38] Okay, what the hell are you doing here? 你在这里做什么
[09:40] I was having lunch a couple of blocks away when the call came in. 电话打进来时我在几个街区外吃午饭
[09:43] You think I should have stayed there to finish my sandwich? 你觉得我应该在那吃完三明治
[09:45] All right, okay. Just give me a hard perimeter five blocks out. 好吧 封锁周围五个街区
[09:47] Secure every metro entrance and on-ramp. 控制所有机动车入口和驶进坡道
[09:49] All right. 好的
[10:03] Agent Booth. There’s a witness. 布斯探员 有一个目击者
[10:06] All right. 好的
[10:12] Are you okay? 你还好吗
[10:14] Is there someone we can call? 需要我们给谁打电话吗
[10:15] No, I’m okay. 不用 我没事
[10:17] But he knocked me down when he ran away. 但是他逃跑的时候打晕了我
[10:19] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[10:22] I’m sorry. 抱歉
[10:25] That man back there… 那个男人
[10:27] what happened? 发生了什么
[10:28] That’s why we need your help, okay? 要查清发生了什么 我们需要你的帮忙
[10:30] The person who knocked you down– what did he look like? 打晕你的那个人 他长什么样子
[10:34] I remember, um, a hat. 我记得 有一顶帽子
[10:36] And he had a-a tattoo on his arm. 还有他手臂上有一个纹身
[10:38] It was, uh… 那是
[10:40] it was like, uh, a knife or a dagger or something. 就像一把刀或者匕首什么的
[10:43] I don’t know. 我不清楚
[10:44] – Booth. – Yeah? -布斯 -怎么了
[10:45] You should have a look. 你应该过来看看
[10:47] All right, listen, um… 好的 听着
[10:50] Agent Kenney here is gonna take the rest of your statement, okay? 肯尼探员会负责继续和你谈
[10:53] If there’s anything you can think of in the future, call me. 如果你以后想起任何信息 给我打电话
[10:56] That’s my card. 这是我的名片
[10:57] All right? 好吗
[11:01] We found this ski hat in the trash. 我们在垃圾箱里发现这顶滑雪帽
[11:03] It could belong to our shooter. 可能是枪手的
[11:05] All right. Hold on. 好的 等一下
[11:07] Both. 我是布斯
[11:08] You’re not going to find him, Agent Booth. 你不会找到他的 布斯探员
[11:12] Where are you? 你在哪里
[11:14] Pretty much anywhere I want to be. 基本上 我想在哪都行
[11:16] With that tour group. 和那个旅行团一起
[11:19] Camera on top of the museum. 博物馆上的摄像头
[11:22] The cell phone that woman in the green sweater is using. 绿毛衣女人正在使用的电话
[11:27] What do you want this time? 你这次想要怎样
[11:29] You, uh, you crossed a line when you shot me, Agent Booth. 当你打我一枪的时候 你过界了
[11:33] I thought, I thought we were working so well together. 我还以为我们合作无间呢
[11:35] I never did anything to hurt you guys. 我从来没有伤害过你们大伙
[11:37] You think this is some kind of a game? 你认为这是一个游戏
[11:39] Of course. 当然是
[11:41] Now the rules have changed. 现在 游戏规则变了
[11:49] Shot to the base of the occipital, 枕骨底部中枪
[11:50] just like the previous victim. 和之前的受害者一样
[11:52] And multiple shots to the rest of the body. 还有身体其他部分被打中数枪
[11:55] Well, Pelant doesn’t do anything randomly. 普朗特做任何事情都有目的
[11:57] I’ll upload these photos 我上传照片
[11:58] and see if the wounds match the previous set. 看伤处是不是与之前吻合
[12:01] Nine millimeter, just like the other victim. 9毫米口径 和另一个受害者一样
[12:03] Probably from the same USP. 可能是同一把注册枪支
[12:04] Booth should know about this. 布斯应该知道
[12:05] Can you call him on a burner cell? 你能用一次性手机给他打个电话吗
[12:07] I told Booth we should stay on the grid– 我告诉布斯我们会保持通信畅通
[12:09] computers, phones, everything. 电脑啊 电话什么的
[12:11] – But Pelant will find a way in. – I know. -可是普朗特会入侵的 -我知道
[12:13] And when he does, I’ll be able to track him. 他一入侵 我就能找到他的位置了
[12:15] Maybe you should ask Booth to remove himself 你也许应该让布斯撤离
[12:18] from the case. 这个案子
[12:22] I couldn’t. That’s his decision. 我不能 这是他的决定
[12:24] It’s Pelant and he’s targeting FBI… 这是普朗特 他针对的还是联邦探员
[12:26] No. We need Booth to get Pelant. 不 我们需要布斯去抓普朗特
[12:28] There’s no one better; you both know that. 没人比他更好 你俩都知道
[12:29] Please tell Booth about the bullets. 请告诉布斯子弹的事
[12:31] Sure. 当然
[12:33] There are remodeled injuries to the right tibia. 右胫骨上有愈合的伤处
[12:36] Oh, I-I should do that. 应该我来做的
[12:39] I already am. 我已经在做了
[12:41] Okay, well, then I’ll help. 好吧 那我协助你
[12:51] Bites from a dog. 狗的咬伤
[12:52] Same Harris lines. 相同的哈里斯线
[12:54] This injury is from ten years ago, 这也是十年前的伤了
[12:56] just like Friedlander’s. 跟弗里德伦德完全一样
[13:02] And his records from that time are missing, too. 他那段时间的医疗记录也不见了
[13:07] Crystal Creek? 水晶溪
[13:07] That was in West Virginia ten years ago. 十年前的西弗吉尼亚
[13:09] All right, well, Friedlander and Stone 弗里德伦德和斯通
[13:11] were attacked by their guard dogs 在我们突袭聚居地的时候
[13:12] the day that we stormed the compound. 被他们的看门狗咬伤
[13:13] Why wasn’t that in his files? 为什么没在他的记录中出现
[13:15] Or the gunshot wounds? 还有枪伤也没有
[13:16] Because the files of the agents that were injured that day 因为那天受伤探员的档案
[13:18] were moved to a secure location. 都被转移到安全的地方了
[13:20] Does that sweet doctor of yours 你们的小甜甜医生
[13:21] know you were at Crystal Creek, too? 知道你也参与了水晶溪行动吗
[13:23] You know what? That’s something you don’t talk about 有些事 没必要提的话
[13:24] if you don’t have to. 你就不要提了
[13:26] All right, so what, 好吧 那是怎么回事
[13:26] is Pelant getting political? 普朗特开始关心政治了
[13:28] So you think Pelant is getting political, 所以你觉得普朗特开始关心政治
[13:30] killing agents for revenge? 杀害探员来复仇
[13:31] No, Pelant’s not killing anyone. 不 普朗特不会杀任何人
[13:33] He’s working through a surrogate. 他在操控替身
[13:34] A few years ago, I wrote an analysis 几年前 我写过一篇关于病理操纵
[13:36] involving the pathology of manipulation and victim vulnerability. 和受害者脆弱性的分析报告
[13:40] Okay, just speak so we don’t need an interpreter. 好了 简单点说 省得我还得找翻译
[13:42] It’s pretty simple. 非常简单
[13:43] There were survivors at the compound. 他们是管辖区里的幸存者
[13:45] Children who saw their parents and siblings die. 看着自己父母和兄弟姐妹死去的孩子们
[13:47] That’s a wound that never heals. 那种伤口永远不会愈合
[13:48] Any one of them’s a perfect target for Pelant. 他们中的任何一个都是普朗特的完美目标
[13:50] I mean, he guarantees revenge. 我是说 他说过要复仇
[13:52] I’m sure Pelant says closure. 我很确定普朗特说的是了结
[13:54] Because that’s what you say in your paper? 因为你的论文里那么写的
[13:56] Yeah. 是的
[13:58] Pelant’s using my work against us. 普朗特用我的论文来对付我们
[14:03] Fortunately, I’m more familiar with it than he is. 值得庆幸的是 比起他我更熟悉
[14:06] You hope, cher. 你最好希望是这样 亲爱的
[14:18] I tried to retrieve surveillance video from the crime scene, 我试着恢复犯罪现场的监控录像
[14:21] but all the cameras feed into central servers 但是所有摄像头都连接在中央服务器上
[14:23] that were wiped clean. 已经被人清除干净了
[14:24] So Pelant can access any security camera? 这么说普朗特可以侵入任何一个监控摄像头
[14:27] Yeah, any one with an internet connection. 是的 任何联网的摄像头
[14:29] How about you? 你有什么发现
[14:30] Yeah, yeah. Yellow Poplar pollen places the hat 帽子上的是北美鹅掌楸的花粉
[14:32] in the Blue Ridge Mountain range near the Quirauk Peak. 来自靠近魁拉克峰的蓝岭山脉
[14:36] That’s an area that covers about 10,000 square miles. 那个区域占地面积达一万平方英里
[14:39] Pelant’s laughing at us right now. 普朗特现在一定在嘲笑我们
[14:42] Hey,we’re gonna get him, Hodgins. 我们会抓到他的 哈金斯
[14:44] You know that we will. 你知道我们会的
[14:47] I should’ve killed him when I had the chance. 上次我有机会就应该杀了他的
[14:53] These men, the new victims… 这些人 这些新的受害者…
[14:57] they’re my fault. 都是我的错
[14:58] – No, honey, they’re not. – Yeah. -亲爱的 那不是你的错 -是我的错
[15:06] Just… I-I got to sort through this garbage. 我…我得继续研究这些破烂
[15:12] Listen, if you need anything, 要是你需要任何东西
[15:13] just ask me, okay? 就跟我说 知道吗
[15:15] Yeah. 好
[15:24] You should’ve told me. 你应该告诉我
[15:25] I did. As soon as it mattered. 我告诉你了 我觉得有必要就马上告诉你了
[15:27] You could be the next target. 你也许会是下一个目标
[15:28] Oh, come on, Bones, you’re the logical one. 别这样 骨头 你一向是最有理智的那个
[15:30] Okay, that’s too easy for Pelant. 好吧 那对普朗特来说太轻而易举了
[15:31] I just know that men are dying. 我只知道有人死了
[15:33] Men like you. 和你一样的人
[15:34] I am not going to die. Understand? 我不会死的 知道吗
[15:36] Sweets says that Pelant sees this as a game. 斯维斯说普朗特把这当成一个游戏
[15:38] That is why he called me. 因为这样他才打电话给我的
[15:39] He called to say that the rules were changing. 他打来说规则变了
[15:42] Yeah, okay. 是的 没错
[15:42] If I’m gone and you’re gone, 如果我死了 你也死了
[15:44] then the game is over. 那游戏就结束了
[15:45] We have to focus on winning. Okay, look. 我们要想怎么赢 好吗
[15:46] He’s just trying to throw us off? 他只是想转移我们的注意力
[15:48] W-We’re smarter than he is. 我…我们比他聪明
[15:50] Well, you’re smarter. 你很聪明
[15:52] Look, you’re the smartest person in the world. 你是这个世界上最聪明的人
[15:54] Ever. I mean, since the beginning of time. 最聪明的 从开天辟地以来
[15:55] – Stop. – It’s true. -行了 -这是事实
[15:57] Oh, except for that one guy. 除了一个人
[15:59] Uh, Gary from old-time Greece. 写古希腊时期故事的盖理
[16:00] He was smarter than you. 他比你还要聪明
[16:10] You are not allowed to die. 我不许你死
[16:15] Do you understand? 你知道吗
[16:19] Yeah. I understand. 嗯 我知道
[16:22] Good. 那就好
[16:27] Has the FBI kept track of the Crystal Creek survivors? 联邦调查局有追踪水晶溪的幸存者吗
[16:30] No. Most were kids, so they had no cause. 没有 幸存者大都是孩子 他们没借口
[16:33] Plus, with all the lawsuits and conspiracy theorists, 另外 当时有那么多诉讼和好事的阴谋论者
[16:34] they didn’t want the public 他们不希望公众
[16:35] to think they were spying, you know? 觉得他们在暗中监视
[16:37] Yeah, and Pelant knew all that, 是啊 普朗特也知道这些
[16:38] so his surrogate wouldn’t be traceable. 所以没办法找到他的替身
[16:39] But I have indicators and key words 但我有指示标和关键词
[16:41] we can use to screen for potential candidates. 可以用来搜索可能的对象
[16:43] Well, I imagine we’d start with “Crystal Creek,” 我想我们应该从”水晶溪”
[16:46] “Cover-up” And “FBI.” “掩盖真相”和”联邦调查局”这些词开始
[16:47] And “Violation of rights.” 还有”侵权”
[16:48] This person is terrified 这个人非常担心
[16:50] that their parents’ fate might be theirs. 他们的命运会和他们的父母一样
[16:53] Wasn’t Crystal Creek a religious cult? 水晶溪曾是个宗教崇拜团体吗
[16:55] That’s next. 那可以做下一个搜索词
[16:55] Input “Sin” and “Wicked.” 输入”罪恶”和”邪恶的”
[16:58] Yeah, I’ll try “Judas”and “Wrath.” 好的 我再试试”犹大”和”愤怒”
[17:05] “Revenge”? “复仇”
[17:05] No, that’s not how he’ll see it. 不行 他不会觉得那是复仇
[17:07] He’s seeking justice. 他在寻求正义
[17:08] If he’s using my research, 如果他在利用我的研究
[17:10] Pelant has made the surrogate the hero of his own story. 普朗特已经把这个替身当做他故事里的英雄了
[17:13] Okay, “Justice” it is. 好吧 那就”正义”吧
[17:17] He’s in the Blue Ridge Mountains. 他在蓝岭山脉
[17:19] That’s where the particulates on the hat came from. 帽子上的微粒也是从那来的
[17:21] And look at his tattoo. 看他的纹身
[17:24] That’s him. 就是他
[17:42] Surveillance has him. 他出现在监控里了
[17:44] He’s leaving his cabin and getting into an old truck. 他离开了他的小屋 进到一辆旧的卡车里了
[17:47] And he’s armed, Booth. 他有携带武器 布斯
[17:48] No surprise. What kind of weapon? 意料之中 什么样的武器
[17:50] I can’t tell. Could be a rifle or a shotgun. 看不出来 可能是把步枪或是散弹枪
[17:52] Also, he’s wearing a vest, 还穿了一件马甲
[17:52] so he could have grenades or other firearms. 所以也许他还藏有手榴弹或其他武器
[17:54] Look, Reynolds is armed and he’s on his way. 听着 雷诺兹有武器 已经在路上了
[17:57] Suspect is approaching. 嫌犯正在靠近你们
[17:58] 200 yards, due east now. 还有200码了 现在在正东方向
[18:01] Got him. 看到他了
[18:02] No one takes any shots till you get my signal. 没有我的信号任何人都不许开枪
[18:05] I repeat, no one takes any shots. 再说一次 任何人都不许开枪
[18:07] We need him alive in order to get to Pelant. 他活着我们才能找到普朗特
[18:17] I’m gonna tell you once and only once, 我就跟你说一次 就一次
[18:19] get the hell off my land. 快滚出我的地方
[18:20] Oh, I don’t want any trouble here, sir. 我不想惹任何麻烦 先生
[18:22] You see, we have a work order, 你看 我们有施工令
[18:24] and, uh, I got a road that’s coming right through here. 我要修一条从这穿过的路
[18:27] So you sure this is your land? 你确定这是你的土地吗
[18:28] My grandfather left it to me, 这是我爷爷留给我的
[18:30] so yeah, I’m sure. Now head out. 所以没错 我很确定 快滚吧
[18:32] There’s no need to point the weapon at me. 这也没必要拿枪指着我吧
[18:33] This will stay pointed until you all leave. 枪会一直对着你 直到你离开
[18:36] – Understood? – Okay, great. -明白吗 -好的
[18:38] If you could just point out on the map here where you are… 要是你能在地图上指出哪里…
[18:40] You are a special kind of stupid, aren’t you? 你蠢到家了 是吗
[18:44] Don’t you see what I’m holding? 你没看到我拿的是什么吗
[18:47] Don’t want any trouble here, Zane. 我不想惹麻烦 赞恩
[18:57] What the hell is this? 这到底是怎么一回事
[18:59] Move. 行动
[19:00] Move? This is my land! 行动 这是我的土地
[19:04] All teams go, let’s go. 所有人行动 行动
[19:05] Go, go, go! 快 快 快
[19:10] Copy. We have a visual. 收到 我们看到嫌疑人了
[19:12] Just relax. 别激动
[19:13] I just want to talk, that’s all. 我只是想和你谈谈 就这样而已
[19:19] You know, I’m willing to die. 知道吗 我宁愿去死
[19:21] Haven’t enough people died already? 死的人还不够多吗
[19:31] Not yet. Not before you tell us about Pelant. 还没到时候 没说出普朗特之前你不能死
[19:38] Look, we got a witness who saw your tattoo. 我们有证人看见过你的纹身
[19:40] Yeah, I hope he liked it. 是吗 我希望他喜欢
[19:41] You got the blood of two FBI agents on your hands. Two of ’em! 你手上沾着两名联邦探员的鲜血 两名
[19:44] You’re the one with blood on his hands– 你才是那个手上沾满鲜血的人
[19:46] the blood of 94 of my brothers and sisters. 你们手上沾着我94个兄弟姐妹的鲜血
[19:49] Mr. Reynolds, 雷诺兹先生
[19:50] I understand the rage you must feel. 我能理解你的愤怒
[19:51] You suffered a great loss at the hands of the federal… 你遭受的重大损失是联邦…
[19:53] Save it! 省省吧
[19:55] Only God himself understands me, 只有上帝才理解我
[19:57] and he is the only authority I answer to. 而且我只会回答上帝的问题
[19:59] Did Pelant contact you through a church? 普朗特是通过教堂和你联系的吗
[20:01] Maybe you share a religious conviction? 也许你们有同样的宗教信仰
[20:03] My relationship with the Almighty is between me and him. 我和万能的上帝之间没人能够介入
[20:06] I don’t need any church. 我不需要去教堂
[20:07] Look, listen to me. 听我说
[20:08] I don’t know what Pelant has told you, 我不知道普朗特跟你说过什么
[20:10] but seven people have been killed. 但是已经有7个人被杀了
[20:13] You lost your parents at Crystal Creek, Zane. 你在水晶溪失去了你的父母 赞恩
[20:14] That shouldn’t have happened, okay? 这是不该发生的事 我们知道
[20:16] But now you can do the right thing, 但现在你可以做正确的事
[20:17] make sure that no other innocent people die. 确保没有其他无辜的人遇害
[20:19] Pelant is using you. You’re better than that. 普朗特在利用你 你没那么傻
[20:21] You said those two FBI agents were at Crystal Creek? 你说那两个联邦探员在水晶溪
[20:25] That means the Lord himself condemned them. 那意味着是上帝判决了他们
[20:30] I only wish I was the guy he used to pull the trigger. 我只希望那个执行判决的人是我
[20:40] Hey, kiddo. 嘿 孩子
[20:44] I understand how difficult 我能理解
[20:45] it must be to keep seeing me like this. 你看着我一直这样有多难
[20:48] Just know that I love you. 你只要知道我爱你就好
[20:50] And the person sending these videos to you 这个给你寄视频的人
[20:51] is a good and trusted friend. 是一个可信赖的好朋友
[20:54] If you want to show your love for me, 如果你想表现你爱我
[20:57] honor me and my work, you’ll keep doing what he asks. 就继承我的意志和工作 就按他的要求做
[21:01] Proud of you, kiddo. 我以你为荣 孩子
[21:02] Reynolds has an alibi that checks out, all right? 雷诺兹的不在场证明已经确认了
[21:05] He was at a gun show. 他在参加一场枪支展
[21:06] Well, whoever the killer is 好吧 不管凶手是谁
[21:07] has to have a connection to Crystal Creek. 那人一定跟水晶溪有什么联系
[21:09] I mean, I hate to say it, but we should 我真不想这么说 但我们应该
[21:10] look into the other agents that were there. 调查一下在场的其他探员
[21:12] So you think Pelant has his claws into one of our own? 你是说我们之中有普朗特的爪牙
[21:15] Well, evidence suggests that the victims knew their assailant. 证据显示这些受害者认识攻击他们的人
[21:18] That’s how he was able to get so close. 所以他才能那样接近他们
[21:20] Okay, look, I’m getting all the FBI files unsealed, all right? 好吧 我现在就把这些联邦文件解封
[21:23] Get them to you and the squints 在一小时之内 我就会把它们
[21:24] in less than an hour. Thank you. 送到你和斜眼小队手中 谢谢
[21:25] I don’t want you to worry, Agent Booth. 我不想让你担心 布斯探员
[21:29] About what? You just saying that got me worried. 担心什么 你这样说才叫我担心呢
[21:31] I don’t believe that Pelant wants to kill you. 我不相信普朗特想杀你
[21:33] Well, he didn’t sound like that on the phone. 他电话里不像是这个意思
[21:34] He has no one else in his life except us. 他的人生中除了我们之外没有别人
[21:36] That’s why the victims are always outside of the group. 这就是为什么我们组里没人受害
[21:38] Right. Was that in one of your papers, too? 没错 你的文件里也提到了这一点吗
[21:41] You don’t think I feel bad enough about this? 你不觉得我也很难受吗
[21:43] About the fact that Pelant’s using my work against us? 普朗特在利用我的工作来对付我们
[21:45] I’m doing the best I can to stay ahead of him, all right? 我正在尽一切努力来保持领先于他
[21:47] Right, relax. We’re all just wound up a little tight. 放松 我们都有点紧张过头了
[21:50] All right? I’m sorry. 好吗 对不起
[21:53] Booth. 布斯
[22:03] Bones! 骨头
[22:06] Are you okay? 你还好吗
[22:07] I wanted to give you this. 我想把这个给你
[22:09] Jerky? 牛肉干
[22:10] I should have bought it for you before. 我以前就该买给你的
[22:11] If you like it, I… 如果你喜欢的话 我…
[22:13] I want you to have it. 我想让你吃到它
[22:15] I want you to be happy; that’s all I want. 我希望你开心 我只想要这么多
[22:19] What’s this about? 你这是怎么了
[22:20] Okay, look, I’m gonna be fine. 听好 我不会出事的
[22:22] I know. I mean, I don’t know, 我知道 不 我不知道
[22:24] and neither of us know. 没有人知道会怎样
[22:25] We hope. 我们只能希望
[22:27] I mean, I could be the target, 说不定我才是目标
[22:28] or you could die of a heart attack, 或者你会死于一场心脏病
[22:31] or I could get hit by a bus. 或者我会被车撞到
[22:33] Okay, just slow down for a second. 慢点好吗
[22:35] Just, will you just slow down. 慢点 放松啦
[22:36] The point is… 其实我是想说…
[22:40] …I want to marry you. …我想和你结婚
[22:46] Will you marry me, Booth? 你愿意娶我吗 布斯
[22:50] Are you serious? 你是认真的吗
[22:52] Yes. 是的
[22:54] I’ve been afraid, I’ve been stubborn, 我曾担惊受怕 我曾顽固不化
[22:59] and I’ve been in love. 但我也深深爱你
[23:04] And marriage would make you so happy. 结婚会让你非常开心的
[23:07] Are you sure? You’re not just saying this 你确定吗 你不会只是因为
[23:09] because of Pelant and everything that’s going on here? 现在遇到了普朗特什么的事才这么说吧
[23:12] Positive. 完全肯定
[23:14] All this just made me see things more clearly. 这一切只是让我心里更明白了
[23:19] I love you. 我爱你
[23:21] I want you to be my husband. 我想要你成为我的丈夫
[23:22] I want to… 我想要…
[23:24] I want to spend the rest of my life with you. 我想要与你共度余生
[23:32] Say something. 给个反应吧
[23:35] Yes. 我愿意
[23:39] Of course. 当然
[23:41] Yes. 我愿意
[24:12] I want you to be my husband. 我想要你成为我的丈夫
[24:13] I… I want to spend the rest of my life with you. 我…我想要与你共度余生
[24:20] Yes. 我愿意
[24:21] Of course. Yes. 当然 我愿意
[24:24] I want to spend the rest of my life with you. 我想要与你共度余生
[24:27] Yes. 我愿意
[24:28] Of course. Yes. 当然 我愿意
[24:29] I want to spend the rest of my life with you. 我想要与你共度余生
[24:32] Yes. 我愿意
[24:33] Of course. Yes. 当然 我愿意
[24:34] I was reexamining the bullet wounds to see 我在重新检查这些枪伤 想看看
[24:36] if there’s any pattern to the injuries. 这些伤口是不是有什么共性
[24:38] Angela and Hodgins are looking for any kind of code 安吉拉和哈金斯在用解密分析的方法
[24:41] using cryptological analysis. 寻找一切可能的密码
[24:43] Yeah, I don’t think that’s necessary. 我觉得那倒不必
[24:44] But you just said… 但你刚说…
[24:45] I believe Pelant wants us to believe it is a complex code, 我想普朗特是误导我们这是个复杂密码
[24:47] but it’s actually quite simple. 但实际上却很简单
[24:49] What kind of bullets were the victims shot with? 受害者是被什么样的子弹打中的
[24:50] Copper jacket, lead core. 铜套铅芯
[24:52] You see these two slit-like 你看到肩胛骨上这两个
[24:54] exit wounds in the scapula? 切口状的出口伤吗
[24:56] I originally believed they came 我原以为它们来自
[24:58] from two different shots, 两次不同的枪击
[24:59] but they have no marginal abrasions. 但它们没有边缘磨损
[25:02] So the copper jacket separated from the lead core 所以说 铜套和核芯在子弹进入身体后
[25:04] after the bullet entered the body. 就互相分离了
[25:06] One bullet, two exit wounds. 一枚子弹 两个出口伤
[25:08] Agent Friedlander wasn’t shot 12 times. 弗里德伦德探员不是挨了12枪
[25:10] Which means both victims were shot 11 times. 也就是说这两位受害者都挨了11枪
[25:13] And with Pelant involved, that can’t be a coincidence. 既然是普朗特干的 这绝对不是巧合
[25:15] Hey, where have you been? 你上哪去了
[25:17] I was worried about you. 我好担心你啊
[25:18] I’ve been here, working. 我一直在这里 工作啊
[25:19] Not an hour ago. 一小时之前不是吧
[25:21] I-I was looking for you, I… 我在找你 我…
[25:22] Oh, I was with Booth. 我那时和布斯在一起
[25:24] Oh, I thought that Pelant 我还以为你被普朗特
[25:26] had taken you or something. 抓走了还是怎么的
[25:27] I was asking him to marry me. 我在向他求婚
[25:29] What? 什么
[25:30] I was asking Booth to marry me. 我在向布斯求婚
[25:32] Oh, my God. Sweetie. 我的老天啊 亲爱的
[25:35] Congratulations. 祝贺祝贺
[25:36] That-That’s wonderful news. 这…真是个美妙的喜讯
[25:38] Odd timing, but w-wonderful. 虽然时机有点囧 但真的太美妙了
[25:41] Yeah, wait a minute, why now? 是啊 等等 为什么会是现在
[25:43] What happened? 发生什么事了
[25:44] And this is crazy and great. 这真是又疯狂又美好
[25:46] I used simple evidence-based logic. 我只是使用了简单的事实逻辑
[25:49] When I thought about living with Booth 当我想到要与布斯
[25:51] for the rest of my life, 永远生活在一起
[25:52] my phenylethylamine and ghrelin levels 我的乙胺和胃肽水平
[25:54] were clearly elevated, but… 显著地升高了 但是
[25:56] You could just say it felt right. 你就承认你觉得这样最开心嘛
[25:59] It did. 确实如此
[26:00] It does. 我真的这样觉得
[26:01] It’s clearly irrational, 这显然是非理性的
[26:03] but I feel 但我感觉到
[26:04] I could never find a better man to spend my life with. 我不可能找到一个更好的男人共度余生了
[26:11] And I’m… 而且我…
[26:14] Happy. 很快乐
[26:19] And I thought that should be recorded 我想要把这一刻记录下来
[26:21] for the world to know. 让全世界都知道
[26:22] I also discovered what ties 另外我还发现了这些谋杀案
[26:24] these murders together. 之间有什么联系
[26:25] Wait, that’s it for the-the marriage thing? 等等 求婚的事就这样说完了
[26:27] You expected more? 你没听够吗
[26:29] Both victims were shot 11 times, deliberately. 这两位受害人都被刻意射了十一枪
[26:32] What we thought was 我们以为是第十二枪的那一次
[26:33] a 12th shot was a bullet 其实是一枚子弹的弹壳和内核
[26:35] separating in the body. 在他身体里分离了
[26:36] A simple numerical repetition. 一个简单的重复计数
[26:38] It’s-it’s too simple for Pelant. 对普朗特来说也太小儿科了
[26:41] Which is why we overlooked it. 所以我们才会忽略它的
[26:42] So, what ties 所以 到底是什么
[26:43] the FBI, Crystal Creek, 把联邦调查局 水晶溪
[26:45] and the number 11 together then? 以及数字11联系在一起的呢
[26:46] That’s what we need to find out. 这就是我们要弄明白的
[26:48] Perhaps first you can see 或许你可以先
[26:49] if Booth has any link to the number 11. 查查布斯和数字11之间有什么关联
[26:55] – Booth? – Yeah? -布斯 -什么事
[26:57] I don’t believe Pelant’s surrogate’s an agent. 我认为普朗特的爪牙不是联邦探员
[26:59] Okay, you realize you’ve been changing your mind 你知道吗 你的观点
[27:01] about this every two seconds. 每两秒钟就会改变一次
[27:03] I know, I know, but he’s using bits and pieces 我知道 可是他采用了
[27:04] from over ten papers I’ve written. 超过十篇我写过的论文
[27:06] He wants me to be disoriented, 他希望能迷惑我
[27:07] but I’m positive about this. 但是这次我绝对没错
[27:09] You’re positive? I didn’t think shrinks 你确定[乐观]吗 我可觉得
[27:10] could be positive about anything. 心理学家们从来都挺悲观的
[27:12] Another paper of mine he’s referencing 他正在参考的一篇论文
[27:14] focuses on the indices of abnormal adolescent 着重谈到反常的青春期
[27:17] and postadolescent behavior. 和青春期后的行为举止
[27:18] W-Wait a second. Kid again? 等等 又是个孩子吗
[27:20] That’s what led us to Zane Reynolds. 我们就是以这一点才找到了赞恩·雷诺兹
[27:22] Right, but Reynolds had the ability to channel his rage. 可是雷诺兹知道如何利用他心中的愤怒
[27:25] He-he built a new identity for himself so that he could — 他为了做这件事给自己树立了新的身份
[27:27] you’re smiling. 你在笑
[27:29] Why are you smiling? 你在笑什么啊
[27:30] – This is not appropriate. – Sorry. -这样的情况下不合适吧 -抱歉
[27:32] Bones just asked me to marry her. 骨头刚才向我求婚了
[27:34] – What?! Really?! – Yeah. -什么 真的吗 -没错
[27:36] Yes, and she did it with jerky. 对 她拿着肉干来问我的
[27:37] I’m not gonna ask. 我看我还是别再问了
[27:39] No, beef jerky. Come on. 你想哪儿去了 是牛肉干 真是的
[27:41] Who does that? She’s amazing. 除了她谁会这样做啊 她真是太好了
[27:42] I don’t know what that means still, but congratulations. 我还是没怎么弄明白 不过恭喜你
[27:44] – I-I know. – That’s…oh, man. -是啊 -天呐
[27:46] One thing to keep in mind. 有一点你得记住
[27:49] – What? – The two of you getting engaged -什么 -在普朗特作案期间
[27:51] with Pelant active — 你们订婚了
[27:53] he needs to feel he’s the most important. 他喜欢我们把他放在第一位
[27:55] Okay, well, that’s his problem, not mine. 那是他的问题 和我无关
[27:57] Right, I’m just saying, psychologically, 我只是想说 从心理学的角度看
[28:01] he can’t accept being replaced. 他不能接受被他人替代
[28:02] You know, it could cause him to escalate. 他也许会因此大开杀戒
[28:03] Well, it could cause him to slip up, too. 他也有可能会因此犯错
[28:05] Let me just tell you something, Sweets. 我跟你说 小甜甜
[28:06] I’ve been waiting for this moment for a long, 我等这一刻已经等了很久
[28:07] long time, and it’s finally here. 很久了 现在终于发生了
[28:09] There’s no way that Pelant’s gonna take that away from me. 普朗特不能夺走这一切
[28:16] We’ve been looking in the wrong place. 我们想错了
[28:17] It wasn’t someone avenging the deaths of the people 他不是在替水晶溪的
[28:20] in that compound in Crystal Creek. 那个院子里的人报仇
[28:22] Well, who else would want to murder those agents? 那还有谁会想要杀害探员
[28:24] A child of one of the agents who was killed there. 在那里遇害的探员的孩子
[28:26] Three of the agents were killed that day. 那天有三位探员遇害
[28:28] One of them was shot 11 times, 其中一个被枪击了11次
[28:30] including once to the back of the head, 其中一枪是在脑后
[28:32] just like our two victims. 和两位受害者一模一样
[28:33] His name is Harris Samuels. 他名叫哈里斯·塞缪尔
[28:36] I got his FBI file, 我拿到了他在联邦局的档案
[28:37] and there are a ton of details about his family in there. 他的家事的详情全在里面
[28:39] They do that in case the family wants protection. 以备家属寻求保护
[28:41] He’s a single father. 他是个单身父亲
[28:42] His daughter, Anna, was orphaned 他在水晶溪遇害之后
[28:44] after he was killed at Crystal Creek. 他的女儿安娜便成了孤儿
[28:45] Yeah, he used to take her hunting, 他曾经常常带她去打猎
[28:46] right, taught her to shoot; 教她射击
[28:47] she was a marksman first class by the time she was ten. 她十岁的时候就是个一级射手了
[28:50] And she blames the FBI for his death? 她认为他的死是联邦局的责任吗
[28:52] The files were sealed because there was 争论攻击事件的人太多
[28:53] so much controversy surrounding the assault. 因此案件档案被密封了
[28:55] Conspiracy groups 一些疑神疑鬼的人
[28:56] think that the agents died from friendly fire, 认为是被己方误伤了
[28:58] even though two independent investigations 尽管有两次独立的调查都证实
[29:00] proved that they died because of shots from the compound. 他们是被来自院子里的子弹射死的
[29:02] It might not matter to Anna. 安娜或许不会这么想
[29:04] Three years after her father was killed, 她父亲死后的第三年
[29:06] she was institutionalized for over a year. 她被送进了精神病院一年多
[29:08] Something called complex grief disorder. 患了什么复杂性悲伤症
[29:10] Sweets said that if Pelant gets ahold of these files, 斯维斯说如果普朗特手上握有档案
[29:12] he could make her do anything 只要让她以为她是在为父亲报仇
[29:13] if she thought it would avenge her father. 他可以任意操纵她做任何事
[29:15] And since she’s so sweet-looking, 而且她长得这么乖巧
[29:17] no one would suspect she’s a killer. 谁也猜不出她才是真正的凶手
[29:20] If you’re seeing this video, sweetheart, 当你看到这个视频的时候 亲爱的
[29:21] it’s almost over. 一切就将结束了
[29:23] The contact should have already given you instructions. 联系人应该已经给你发了指示
[29:26] I love you more than I can say for doing this. 谢谢 我真不知该如何表达我对你的爱
[29:30] Even though I’m gone, 尽管我已经走了
[29:31] I know I am the luckiest man in the world 因为有你这样的女儿
[29:34] to have a daughter like you. 我就是世界上最幸运的人
[29:36] I’m proud of you, kiddo. 孩子 我为你骄傲
[29:52] Agent Booth. 布斯探员
[29:54] This is Allison Taylor from the murder scene. 我是案发现场的目击者艾利森·泰勒
[29:56] I need to talk to you, right away. 我需要跟你谈谈 马上
[30:02] We found the surrogate Pelant is using. 我们找到了普朗特在利用的人
[30:04] It’s the daughter of an agent 她是在水晶溪
[30:06] who was killed at Crystal Creek. 是一名遇害探员的女儿
[30:07] Harris Samuels. 哈里斯·塞缪尔
[30:08] Walters, look up Agent Harris Samuels. 沃尔特斯 查询哈里斯·塞缪尔探员
[30:10] See what you have on his daughter. 查看她女儿的信息
[30:12] – Apparently, she’s the shooter. – You got it. -他们说她就是凶手 -明白
[30:13] Can I speak to Booth? 我能和布斯谈谈吗
[30:15] Booth isn’t here, cherie; went to meet a witness. 布斯不在 亲爱的 他去见目击者了
[30:17] – Where? – He didn’t say. -去哪里见面 -他没说
[30:18] Well, is Sweets there? 斯维斯在吗
[30:20] He went to meet Booth, 他去那里和布斯会头了
[30:21] help with the questioning. 帮他审问
[30:23] Oh, my God. Anna Samuels. 天呐 安娜·塞缪尔
[30:25] She’s the witness; that’s who Booth went to meet. 她就是那位目击者 布斯就是去见她了
[30:26] She’s calling herself Allison Taylor. 她号称自己是艾利森·泰勒
[30:28] Call Booth, Caroline, warn him. 打电话给布斯 卡罗琳 提醒他
[30:30] I couldn’t get through to Sweets either. 我没打通 也没联系上斯维斯
[30:33] Don’t you worry, cherie. We’re on it. 别担心 亲爱的 我们马上行动
[30:35] Get to that girl’s place; see if there’s anything there 去女孩家看看 寻找任何能帮我们
[30:37] to lead us to Booth. 找到布斯的线索
[30:38] And keep a line open to the squints. 把通讯和实验室的连接起来
[30:39] They might need something in there, too. 他们或许会需要什么东西
[30:51] Excuse me, sir, you got any phone service? 抱歉 先生 你有信号吗
[30:53] Nah, it’s weird. It’s usually pretty good here. 没有 奇怪 平时这儿的信号挺好的
[31:00] Find and secure her computer. 找到她的电脑
[31:02] The information that we need is going to be on her computer. 我们需要的信息都会在电脑上
[31:05] Got it, ma’am. 明白 长官
[31:08] Now send me an e-mail 给我发一封邮件
[31:10] so I can get her I.P. address and hack in. 只要我有她的IP地址就能侵入了
[31:14] And don’t ever call me “ma’am” again. 还有 别再叫我”长官”了
[31:19] I’m in. 侵入了
[31:20] You guys, tear this place apart. 大家搜查彻底点
[31:22] Let’s go! 动作快
[32:00] Ah, come on. 不会吧
[32:07] Hey, sweetheart, if you’re watching this… 亲爱的 如果你在看
[32:10] – That’s her father. – I can’t reach Sweets. -这是她爸爸 -我联系不上斯维斯
[32:12] He must be stuck in traffic. 他一定是堵车了
[32:13] Metro said it’s gridlocked downtown 市警局说市里堵死了
[32:15] and cell service is knocked out. That’s Samuels. 手机服务也瘫痪了 这不是塞缪尔吗
[32:18] Yeah. He must have made this before he was killed. 是啊 一定是在他死前拍摄的
[32:21] It’s important for you to know Crystal Creek was a setup. 你得知道水晶溪是个陷阱
[32:23] They massacred those people to prove the government’s power 他们屠杀了那些人是为了显示政府的权威
[32:26] and to stifle dissent. 压制异议
[32:27] And the fact that you’re watching this means 如果你正在看这个视频
[32:29] I wasn’t able to stop it. 就说明我没能阻止这件事
[32:30] Well, the conspiracy theories were right. 看来那些阴谋理论是正确的
[32:32] Booth would never cover up anything. 布斯绝不可能掩盖任何事实
[32:34] Of course not, 他当然不会
[32:34] ’cause this is not her father. 这根本不是她父亲
[32:36] What are you talking about? 你说什么
[32:38] – We have pictures, video footage. – Look outside. -这里有照片 视频 -看看背景
[32:41] All right, on the swing set. 看看那秋千
[32:42] Angie, can you zoom in on that bird? 安琪 你能把那只鸟放大吗
[32:44] That is a Eurasian collared dove. 这是一只灰斑鸠
[32:46] The bird didn’t even migrate to the tristate area until 2008. 这种鸟在08年前还没有迁移到三州地区
[32:50] Harris died in 2003! 哈里斯早在03年就死了
[32:52] Hodgins is right. 哈金斯说的没错
[32:53] The pixels don’t match. 两个影像的像素不同
[32:55] Pelant is sending these videos to her. 是普朗特发给她的视频
[32:58] And she thinks they’re really from her father. 她还以为视频真的来自他爸爸
[33:01] Search her drive to see 查看她的硬盘看看
[33:03] how she gets instructions. 她是如何接受指示的
[33:04] It’s the only way to find out where Booth is 只有这样才能找到布斯
[33:06] and what she’s planning to do next. 查明她的下一步计划
[33:13] Hey, I’ve got something. It’s decrypting. 有发现了 正在解密
[33:15] If I know Pelant, 以我对普朗特的了解
[33:16] this is gonna get his attention. 这一定会吸引他的注意
[33:20] Booth! 布斯
[33:21] Oh, God. 哦 老天
[33:23] Decoy. 圈套
[33:24] T-a-r… 目…
[33:26] Target. 目标
[33:30] “Sweets.” “斯维斯”
[33:31] Booth isn’t the target. Pelant’s going after Sweets. 布斯不是目标 普朗特要杀的是斯维斯
[33:33] That’s why Pelant has Sweets stuck in traffic. 所以普朗特才让他被困在马路当中
[33:35] It makes him an easy target. 这样就能很容易地瞄准他了
[33:36] Hold on. Hold on. 等等 等等
[33:37] How do we know this isn’t just another elaborate decoy? 我们怎么知道这不是另一个圈套呢
[33:39] No, it’s not. 这不是圈套
[33:40] This is why I wanted to stay online. 这就是我为什么要保持在线状态
[33:43] I lured him in. 是我引他进来的
[33:44] He is infiltrating the system now, 他现在正在侵袭系统
[33:47] reversing the decryption 篡改解码
[33:48] to make it look like Booth is the target. 让这一切看起来像布斯是目标
[34:04] Brennan. 布纳恩
[34:04] What’s going on, Bones? 怎么回事 骨头
[34:05] Booth! You’re all right? 布斯 你还好吗
[34:06] Yeah, yeah, I’m fine, but Sweets never showed up. 我没事 但小甜甜一直没出现
[34:09] Traffic. Angela said that 他堵在路上了 安吉拉说
[34:11] Pelant hacked the lights. 普朗特干扰了交通灯
[34:12] You were supposed to meet the shooter, 你现在应该见到杀手了
[34:13] but you’re just a decoy. 但你只是他设的一个圈套
[34:15] – The target is Sweets. – Where’s Sweets? -目标是斯维斯 -斯维斯在哪
[34:16] I’m doing a recognition search 我现在在对他的车
[34:18] for his car now. 进行识别搜索
[34:24] Got him. He’s at Harding and Avenue H. 找到他了 他在哈丁和H大道路口
[34:28] The witness you were going to meet– she’s the shooter. 你要见的那个目击者人 她就是凶手
[34:30] All right, look, send a chopper in. 好吧 派辆直升机过来
[34:31] Can’t. Pelant scrambled the guidance systems. 做不到 普朗特把导引系统搞得一团糟
[34:34] He’s knocked out radio communications, cell service. 他还切断了广播和手机信号
[34:36] All right, look, I’m close. I can get there, all right? 好吧 我离他很近 我可以过去找他
[34:38] Sweets does not die today. 今天小甜甜不会死的
[34:39] I have to go. 我也得去
[34:41] You can’t! 你不能过去
[34:41] No, he is out there alone. 不 他正一个人在那
[34:43] There’s a shooter. I’m his partner. 外面有个凶手 我是他的搭档
[34:53] Watch out, buddy! 小心点 老兄
[35:40] Get off of there! 离开那里
[35:45] Idiot! 白痴
[35:46] That’s my car! 那是我的车
[35:47] Watch it! 注意点
[35:56] What is he doing? 他在干什么
[36:21] Sweets! 小甜甜
[36:22] Sweets! 小甜甜
[36:25] Sweets! 小甜甜
[36:28] Booth! 布斯
[36:34] Got her. 抓住她了
[36:38] Booth! 布斯
[36:45] Booth. 布斯
[36:48] You okay? 你还好吗
[36:54] I’m okay. 我没事
[37:07] Pelant is worse than ever, 普朗特比以往更恶毒了
[37:09] preying on a wounded child like that. 竟然欺骗那样一个受伤的小孩子
[37:11] All right, so Angela said Pelant shut down his entire network. 安吉拉说普朗特切断了他的一切网络
[37:15] He’s off the grid. 他彻底下线了
[37:15] – For now. – Oh, we’ll take what we can get. -也就是暂时的 -有进展总比没有强
[37:17] What about the girl, she talking? 那女孩怎么样了 开口了吗
[37:19] It’s gonna take some time. 还得一阵子吧
[37:20] Well, you know what? If anyone can get her 你知道么 如果有人能让她指引我们
[37:21] to lead us to Pelant, it’s our shrink. 找到普朗特 那就是我们的心理医生
[37:24] You hear that, Sweetie bird? 听到了吗 甜甜小宝贝儿
[37:25] You’re the man. Don’t blow it. 看你的了 别搞砸啦
[37:27] Listen, I hate to cut short a meeting with my sixth- 我真的不想中断与我第六喜欢的人
[37:29] and eighth-favorite people, 和第八喜欢的人的会议
[37:30] but I got a date with my first favorite. 不过我跟我的最爱今天有约会
[37:32] Damn right you do. 对啊 你要约会
[37:33] You two got to go practice the marriage dance. 你俩得好好练练婚礼舞步
[37:36] Right. 有道理
[37:37] What’s the marriage dance? 婚礼舞步是啥
[37:40] Oh, I get it. 哦哦 我懂了
[37:43] I thought you’d want some weird tribal wedding, 我以为你会想要什么古怪的部落式婚礼
[37:45] and I’d have to pay for you in giraffes. 我还得为你掏钱去请长颈鹿
[37:47] No, no one offers giraffes. 不行 没有人会提供长颈鹿的
[37:49] The archaic Catholic wedding ritual is important to you. 古典天主教结婚典礼对你来说很重要
[37:53] And even as an atheist, 即使作为一个无神论者
[37:54] I can see the beauty in it. 我也可以体会到它的美感
[37:56] Plus, I speak Latin. 再说 我说拉丁语的
[37:57] Tu frueris oscillationibus, Christine? 你享受摇摆吗 克里斯汀
[38:01] I don’t think they use Latin anymore, Bones. 我想他们现在应该不用拉丁语了 骨头
[38:03] That’s an old language, right? 这语言太旧了 不是吗
[38:05] I’m not sure she understood me. 我不确定她明白了我的意思
[38:07] It’s an old language. She doesn’t get it. Hold on. 这语言太旧了 她听不懂 等一下
[38:08] Booth. 布斯
[38:09] You won’t marry her, Agent Booth. 你娶不了她 布斯探员
[38:12] It’s Mom. 是我妈妈
[38:14] Say hi. 替我问好
[38:17] You don’t get to decide that. 你可做不了主
[38:19] But I do. I always make the decisions. 我做得了 我总是做主的人
[38:22] And Dr. Brennan can’t know the reason why 而且布纳恩博士可不能知道
[38:23] you’re turning her down. 你为什么要拒绝她
[38:25] If you tell her, 你要是告诉她
[38:25] – I’ll know. – We’re done here. -我会知道的 -我们就谈崩了
[38:28] If you ignore me, you’ll be responsible 你要是敢不睬我 你就得为
[38:29] for the deaths of five innocent people: 五个无辜受害者的死亡负责
[38:31] the teenager with the green shirt and headphones, 那个穿绿衬衫戴耳机的少年
[38:35] couple on the bench, 长凳上的那堆情侣
[38:38] the old man playing chess by himself. 还有那个一个人下棋的老头
[38:40] You know, I’m gonna find you and I’m gonna kill you. 我会抓住你 然后杀了你的
[38:42] You’ve already tried. 你已经试过这一招了
[38:43] See, I-I really do decide what happens next. 看到吧 我确实能决定接下来发生什么
[38:47] And this will happen, too, 这件事也一样会发生
[38:49] maybe because I’ve read everything 也许是因为我读过一切
[38:51] Dr. Sweets has written about you and Dr. Brennan. 斯维斯博士写的你和布纳恩博士的故事
[38:53] I know you could never trade five innocent lives 我知道你绝对不会用五条无辜的人命
[38:56] for your own happiness. 去换取自己的幸福
[38:59] Don’t be upset, Agent Booth, please. 你可别太难过 布斯探员 千万别
[39:02] I feel all of us are closer than ever now. 我感觉到我们之间比以往更亲近了
[39:07] I will kill you. 我会杀了你的
[39:22] *Oh, if I had my way *如果我有办法*
[39:27] *I would *我一定*
[39:31] *Never let you down *不会让你失望*
[39:37] *I’ll take the long way *我会走很长的路*
[39:41] *If it’s a long way *如果有条很长的路可走*
[39:46] *A long way down *一条很长的路*
[39:57] *For us. *通向你*
[40:00] Is Christine asleep? 克里斯汀睡着了吗
[40:01] Yeah. 睡着了
[40:03] Angela gave me this magazine. 安吉拉给了我这本杂志
[40:06] I-I don’t understand 我真搞不懂
[40:08] why all these women are wearing white dresses. 这些女人为什么都爱穿白色的裙子
[40:10] There’s no way they’re all virgins. 她们又不可能都是处女
[40:15] Something… 有什么事
[40:17] Something the matter? 有什么事要跟我说吗
[40:22] We need to talk. 我们得谈谈
[40:24] Okay. 好的
[40:32] About the wedding, about us getting married. 关于婚礼 关于我们结婚的事
[40:36] Oh, the ceremony– that doesn’t matter to me. 仪式的事 我无所谓的
[40:40] And I won’t be wearing white. 我不会穿白色裙子
[40:41] I don’t think we should do it. 我觉得我们不应该这么做
[40:47] I should’ve thought this through before. 我之前就应该好好想清楚的
[40:55] But this is what you wanted. 但这是你所希望的
[41:00] But you didn’t. 但你并不想结婚
[41:04] But I do now. 但我现在想啊
[41:11] I love you. 我爱你
[41:11] Um, I want to marry you. 我想跟你结婚
[41:14] Because we’ve been under so much pressure. 那是因为我们之前面对的压力太大了
[41:17] I mean, that’s… really what’s going on here. 那才是…真正的原因
[41:25] I mean, like you said, it’s-it’s just a piece of paper. 就像你说的 只是一张纸而已
[41:30] What we have already is enough. 我们现在所有的已经足够了
[41:50] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[41:53] And it’s been a stressful time. 现在之前是充满压力的时期
[41:56] And, um… I’m impressed that you’re finally seeing things 我觉得你很厉害 竟然能从我的角度
[42:00] from my perspective. 思考这个问题
[42:07] Right. 是啊
[42:18] Do, uh, do you want to order in? 你想…要叫外卖吗
[42:20] – I can make some sauce… – I’m not really hungry. -我来做点酱吧 -我不太饿
[42:22] I’m just gonna go upstairs and read for a bit. 我只想上楼去看看书
[42:24] Right. I’m not hungry either. 好的 我也不太饿
[42:27] But, Bones… 但是 骨头
[42:34] we’re okay, right? 我们之间一切照旧 对吧
[42:40] Of course. 当然
[42:46] Right. 好
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号