Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] I want you to be my husband. I want to… 我想要你做我的丈夫 我想要
[00:04] spend the rest of my life with you. 与你共度此生
[00:06] Will you marry me, Booth 你会娶我吗 布斯
[00:07] Yes. Of course. Yes. 当然 我们结婚吧
[00:16] There’s a hacker named Christopher Pelant. 有一个名叫克里斯托弗·普朗特的黑客
[00:18] He’s not a hacker anymore. Now he’s a murderer. 他不再是一个黑客 他现在是杀人凶手
[00:20] Eight people have been killed. 已有八人遇害
[00:23] We have to hit him back now before one of us is dead. 在我们两人出危险前 必须予以反击
[00:26] You crossed a line when you shot me, Agent Booth. 你开枪击中我 你越线了 布斯探员
[00:28] – Do you think this is some kind of a game. – Of course. -你认为我们在玩什么游戏吗 -是的
[00:30] Now the rules have changed. 游戏规则有变化了
[00:32] The two of you getting engaged, with Pelant active, 你们两人订婚了 普朗特还逍遥法外
[00:34] he can’t accept being replaced. 他无法接受自己不再是众人的焦点
[00:36] It could cause him to escalate. 这会促使他变本加厉
[00:37] – Where are you? – Pretty much anywhere I want to be. -你在哪里 -可以说我想在哪就在哪
[00:39] Pelant can access any security camera 普朗特可以随意进入任何监控摄像头
[00:42] You won’t marry her, Agent Booth. 你不能娶她 布斯探员
[00:43] And Dr. Brennan can’t know the reason 布纳恩博士也不能知道
[00:45] why you’re turning her down. 你拒绝她求婚的真实原因
[00:46] If you tell her, I’ll know. 如果你如实相告 我会知道
[00:48] If you ignore me, you’ll be responsible for 如果你们无视我的忠告 你们将要为
[00:50] the deaths of five innocent people. 五个无辜的受害者之死负责
[00:51] We need to talk. 我们需要聊一聊
[00:53] About us getting married. 关于我们结婚的事情
[00:54] I don’t think we should do it. 我认为我们不能结婚
[01:02] Forgive me, Father, for I have sinned. 宽恕我 神父 我有罪
[01:06] It’s been, uh… 已经过去
[01:11] This is definitely not the good stuff, Father. 这绝对不是什么好东西 神父
[01:12] Don’t call me “Father,” Master Sergeant. 不要叫我神父 军士长
[01:14] I’m not a priest anymore. 我已经不是神父了
[01:16] I’m not in the Army anymore, so that makes us even. 我也从部队退役了 我们半斤八两
[01:18] How long has it been since my last confession? 我上次忏悔是多久以前的事了
[01:20] – Eight years. – Eight years. -八年 -八年前
[01:22] It’s been eight years. You sure it’s been eight years? 已经过去八年了 你确定是八年了吗
[01:24] You were my last confession. 你是我最后一个接受祷告的人
[01:26] It’s the kind of milestone a priest remembers. 算是我神父事业的一个里程碑
[01:30] How’s about you tell me what’s on your mind 不如你告诉我你有什么烦恼
[01:31] and leave God out of it. 别烦上帝了
[01:36] I lied to the woman I love. 我向自己心爱的女人撒了谎
[01:41] That’s not a quick lie from the brain. 这并不是无心的谎言
[01:43] That’s a whopper from the heart. 是发自内心的弥天大谎
[01:45] Right. Which makes it a sin. 是的 所以要称之为罪过
[01:48] No. You want my advice, 不 你想听听我的意见吗
[01:51] you get your ass home and tell Temperance the truth. 现在快点滚回家把实情告诉坦普瑞
[01:56] You have somewhere we can talk? 你有可以让我们说话的地方吗
[01:58] No, I mean a place where… 我的意思是那地方
[02:00] there’s no TVs or radios or anything 得没有电视 广播等等
[02:03] that transmits or receives or glows. 没有信号传输 接收 甚至没有灯光
[02:06] Man, you are tin-foil-hat paranoid. 老兄 你是锡箔帽子偏执狂
[02:07] 美国有人相信头戴锡箔帽子可防止别人控制自己的大脑 或被人读到自己的思想
[02:16] This guy killed how many people? 这个人杀了几个人
[02:18] Eight. 八个
[02:19] In my opinion, it’s just the tip of the iceberg. 在我看来 这只是冰山的一角
[02:22] And he told you that if you married Temperance 他告诉你 如果你娶了坦普瑞
[02:24] that he would choose five random human beings 他就会随机选择五个路人
[02:26] and kill them? 然后杀掉他们
[02:27] Not only if I married Bones but, you know, 不仅不能跟骨头结婚 而且
[02:29] if I told her why we couldn’t get married. 如果我告诉她原因 他也要杀人
[02:31] You believe he’d do it? 你觉得他会吗
[02:32] This guy is worse than anyone you 这个人比你我遇到过的任何人
[02:34] and I have ever come across. 都要恶劣
[02:35] So you and Temperance go on a camping trip, 那你和坦普瑞就去露营
[02:38] you get lost in a cave 你们迷路 走进一个山洞
[02:39] and you whisper the truth in her ear. 你凑在她耳边道出实情
[02:41] “I love you. I want to marry you, “我爱你 我想要和你结婚 但普兰特
[02:43] but I can’t because Plant will kill innocent people.” 要杀害无辜的人 所以暂时还不能结”
[02:45] Pelant, okay. And she would come out of that cave 那个人叫普朗特 她要走出山洞
[02:47] and she would look all happy. 她会看起来十分开心
[02:49] No poker face. 不是一脸麻木
[02:50] Huh. None whatsoever. You know what, 是的 不管怎样 你知道吗
[02:51] I’m just gonna have to kill him. 我要杀掉他
[02:53] What… why not? 什么 为什么不可以
[02:54] Either that or I’m just gonna have to find him and then… 要么那样 要么我就得抓到他 然后
[02:56] and tell her why I did what I did. 然后告诉她我为什么要这么做
[02:58] So how long will it take to catch him 所以你需要花多久抓到他呢
[03:00] I’ve been looking for this guy for three months 我已经花了三个月的时间去找这个人
[03:02] and I got nothing. It’s a complete dead end. 却一无所获 就是死路一条
[03:04] This is what he wants, right? 他就想要这样的结果 对吧
[03:06] – To drive a wedge between the two of you. – Yeah. -挑起你们两个人之间的不和 -没错
[03:08] That’s what he wants. 他就想要这样的结果
[03:11] And he’s doing a pretty good job of it, too. 他确实做到了
[03:14] Well, then you’d better find him and kill him. 那么你最好找到他 然后杀了他
[03:28] What are you doing here in my office? 你们在我的办公室做什么
[03:29] Why didn’t you answer your phone? 你为什么不接电话
[03:31] Why do you smell like bourbon? 为什么你闻起来像是喝了波旁酒
[03:31] ‘Cause I was talking to a priest, Mom, Dad, right? 因为我刚刚与神父谈完话 爸妈
[03:34] Okay, what is this, huh? 好了 现在是什么情况
[03:35] ‘Cause I got no problems here at work. 我工作上又没有遇到什么问题
[03:37] We’re not here about work. 我们到这里来不是为了工作的
[03:38] Then it’s none of your business. 那其他事也与你们无关
[03:39] All I know, we used to be happy. 我知道的是 我们原本都很开心
[03:41] Then Dr. Brennan proposed to you 然后布纳恩博士向你求婚
[03:43] – Which is what you wanted. – …and you say yes, -正中你的下怀 -你也答应她的求婚
[03:45] then you say no and everybody’s miserable. 然后你说不结了 大家陷入痛苦之中
[03:47] How is that not our business? 这怎么会与我们无关
[03:48] It’s totally our business. 跟我们有很大的关系
[03:50] It’s between me and Bones. 这是我跟骨头之间的事情
[03:53] Oh, look at that. 快看
[03:54] Dead body at the Lightfoot Hotel. 莱特福特酒店发现尸体
[03:56] Hmm. Crime scene time. 是该去案发现场的时间了
[04:00] Have you noticed that dead bodies always save Booth 你发现没 死人总能在关键时刻
[04:01] from confronting his demons. 免他与心魔正面交锋
[04:03] Maybe that’s why he smells like bourbon! 难怪他一身波旁威士忌的味道
[04:07] Oh, God, that’s awful. 天呐 太惨不忍睹了
[04:10] Yes, it’s going to be a lot of work 是啊 收集所有的残骸
[04:11] to get all the remains out of there. 会是个大工程
[04:13] I meant what happened to the person. 我是说这个人的遭遇
[04:16] So what do you figure, huh, 你们怎么看
[04:17] suicide from the roof? 从楼顶跳楼自杀吗
[04:19] Hi, Bones. 好啊 骨头
[04:21] I called you earlier. 我给你打过电话
[04:22] Yeah, you know, I forgot to charge my phone. 我忘了给手机充电了
[04:27] Christine wanted to talk to her daddy. 克里斯汀想和她爸爸说会话
[04:33] There’s a relatively large piece. 这块残骸挺大的
[04:39] Looks like it was thrown clear 看来是被旋转中风扇的
[04:41] by the centrifugal force of the whirling fan. 离心力甩出来的
[04:44] Supraspinous fossa, 冈上窝
[04:46] right proximal humerus. 右肱骨近端
[04:49] Shoulder. 就是肩膀
[04:49] The body was dragged some distance after death. 尸体死后被拖曳过一段距离
[04:52] There’s evidence of subluxation. 有半脱位的迹象
[04:54] Great. Okay. He was murdered, 好 他被杀害
[04:56] dragged and thrown off a roof. 拖拽 然后被人从房顶扔了下来
[05:04] Okay, I don’t usually get involved, Seeley, but… 瑟雷 我一般不会过问 可是
[05:07] You got cold feet, I understand that. 你临阵退缩了 这我懂
[05:09] However, if you don’t warm up those feet real fast, 但是你要是不快点战胜恐惧
[05:12] you’re gonna lose her forever. 你会永远失去她
[05:14] Mind your own business, Camille. 别多管闲事 凯米拉
[06:03] Special Agent Booth, 特别探员布斯
[06:04] this is the hotel manager, Mr. Gough. 这位是酒店经理 高夫先生
[06:06] The air conditioner turned on 今早八点
[06:08] automatically at 8:00 this morning. 空调自动开启
[06:10] It didn’t work because of… 但是没能启动 因为
[06:11] Well, we know why it wasn’t working. 我们也知道为什么没能启动了
[06:13] Am I to understand that you are 我没有理解错误吧
[06:14] taking our entire air-conditioning unit? 你们要拿走整个空调机组吗
[06:16] Well, the whole inside is splattered with human remains. 空调里溅满了尸体残骸
[06:19] It’s no use to you. 你也不能用了
[06:20] We’re also gonna need all the security footage 我们还需要酒店所有的监控设备
[06:23] from your security cameras. 拍下的监控录像
[06:25] The Lightfoot doesn’t utilize cameras, Agent Booth. 莱特福特没有监控摄像 布斯探员
[06:27] What? Why not? 什么 这是为什么
[06:28] It’s the type of hotel 来这种酒店的人
[06:29] where you bring ladies who aren’t your wife. 只会带上不是自己妻子的女人
[06:31] Isn’t that right, Mr. Gough? 我说得对吧 高夫先生
[06:32] We’re renowned for our discretion. 我们的谨慎是众所周知的
[06:34] Well, we’re gonna do a room-to-room check. 我们得一间房一间房的查看
[06:36] Or maybe you’d like to help us figure out 要么你来告诉我们
[06:38] which room the victim jumped from. 受害者是从哪间房里跳出来的
[06:42] We did have one guest who was supposed to check out today, 确实有一位今天应该退房的客人
[06:45] who has not. 还没来退房
[06:53] The air-conditioning unit is on its way back to the lab. 空调机组在送去实验室的路上
[06:56] Do you need me for anything? 你还需要我做什么吗
[06:58] The room was registered under a fake name, 这间房是以假名开的
[07:00] paid in cash. 现金付款
[07:03] – Yep, directly over the air-conditioning unit. – Mmm. -没错 还就在空调机组的正上方 -对
[07:07] Looks like housekeeping already cleaned the room. 看来客房部已经收拾过房间了
[07:10] They haven’t been here yet. 他们还没来过
[07:11] Somebody else cleaned it. 清洁的另有其人
[07:14] Well, the forensic team can sweep it 鉴证小组可以来搜查看
[07:15] for DNA and fingerprints. 有没有留下DNA或指纹
[07:19] I need to get back to the lab. 我得回实验室去了
[07:23] – What? – I smell… -怎么了 -我闻到了
[07:24] – Vodka. – Vodka. Right. -伏特加 -伏特加 是吗
[07:28] Listen, Bones, um, 听我说 骨头
[07:30] a-about not answering the phone earlier… 之前没接电话的事
[07:32] I know you were lying. 我知道你撒谎了
[07:34] And you didn’t come home last night. 而且你昨晚没回家
[07:36] I was working. 我在工作
[07:37] I have my regular hours, 我有该做的工作
[07:38] plus I’m trying to catch Pelant. 我还想抓住普朗特
[07:40] Angela agrees. She says you’re lying, too. 安琪拉和我意见一致 她也说你在撒谎
[07:42] Angela — 安琪拉
[07:43] well, you know, Angela doesn’t know everything. 你要知道安琪拉可不是无所不知
[07:50] I’d die for you. 我愿意为你而死
[07:56] I love you. 我爱你
[08:01] Blood. 血迹
[08:03] Blood. 血迹
[08:08] These smears indicate that 这些模糊的血迹表示
[08:11] a blood spray pattern was wiped up. 血迹被擦掉了
[08:14] It was cleaned up by the vodka. 用伏特加清洗了
[08:15] Meaning the murder wasn’t planned. 说明这不是蓄意谋杀
[08:18] Crime of passion. 是冲动犯罪
[08:23] This is gonna take forever. 真是永远都弄不完了
[08:25] Fan weighs 1,200 pounds. 风扇有544公斤重
[08:27] There are five blades, 五片扇叶
[08:29] spinning at 2,700 revolutions per minute. 每分钟转2700转
[08:32] It’s the world’s biggest body blender. 世界上最大的人体搅拌机
[08:34] I’m gonna cancel every social occasion 我得取消这三天的
[08:36] I have in the next three days, 所有社交活动
[08:37] including a date with a fireman. 包括和消防队员的约会
[08:39] That’s dedication. 多有奉献精神啊
[08:41] More metallic fragments. 又发现金属碎片
[08:42] What’s that? His fillings? 是什么 牙齿填充物吗
[08:43] Well, I’ve been finding 我认为这些碎片
[08:45] what I think are parts of a cell phone, 是部手机的零件
[08:47] but it’s pretty smashed up. 不过被毁得不成样了
[08:51] I’m guessing that this is part of a wristwatch, but… 我猜这是手表的一部分 可是
[08:55] I haven’t been able to find any other parts. 还没有找到剩余的部分
[09:00] That’s a stapes. 这是镫骨
[09:01] The small bone from the ear. 耳朵里的小骨头
[09:03] This is definitely not made of bone. 这绝对不是骨头
[09:04] It’s an artificial stapes made out of titanium. 这是用钛制造的人工镫骨
[09:07] It’s used in the treatment of otosclerosis. 用于治疗耳硬化症
[09:10] – There should be a… – Serial number. -上面应该有 -序列号
[09:12] That’ll give us identification much more readily 这样鉴定身份
[09:14] than a piece of a wristwatch. 可比用手表容易多了
[09:16] Oh, rub it in, Daisy. 你就说吧 黛西
[09:17] Yeah, rub it in. 就揭我短吧
[09:20] Angela I.D.’d the victim as Jonas Siedel. 安琪拉确认受害人是乔纳斯·塞德尔
[09:25] I always think it’s interesting to consider 我总有个有趣的想法
[09:27] that a murder victim leaves his home… 就是谋杀案的受害人离开家门的时候
[09:30] thinking he’ll be back. 满心以为自己还能回家
[09:32] Then he isn’t. 结果再没能回来
[09:35] – Right. – So, anything else -是啊 -对于受害人
[09:36] about the victim jump out at you, Bones 你有没有其他发现呢 骨头
[09:38] Maybe you should bring Sweets here to… 也许你该带斯维斯来这儿
[09:42] analyze the environment for psychological insights. 进行一下环境心理分析
[09:45] Wait, you don’t believe in psychological insights. 你不是不相信心理分析吗
[09:48] But you do. 但是你信啊
[09:49] We have many, many differences. 我们的不同点可多着呢
[09:55] Look, um, the victim 听着 死者
[09:56] was some kind of an accountant at the State Department. 是国务院的会计
[09:58] I’m gonna go check him out. Do you want to come with me? 我要去查一下 要一起吗
[10:01] I better get back to the lab. 我还是回实验室吧
[10:02] I do my best work there. 在那里我才能做我最擅长的事情
[10:04] Take Sweets. 带斯维斯去啊
[10:05] Sweets again. 又提斯维斯
[10:06] I think it would be a better use of all of our time. 我觉得这样能充分利用我们的时间
[10:14] So, the victim was unmarried. 死者未婚
[10:17] – So? – Single and an accountant for the State Department. -那又如何 -国务院会计竟然单身
[10:20] Sweets, people do have secret lives all right? 斯维斯 大家都有私生活的好吗
[10:22] Doesn’t matter what you do for a living. 跟工作无关
[10:25] Mr. Norman can see you now. 你们可以见诺曼先生了
[10:28] I can’t believe he’s dead. 真不敢相信他死了
[10:30] Jonas did cost-benefit analysis on various nontraditional 乔纳斯对欧洲的各种非传统
[10:32] public transportation models in Europe. 公共运输模式做了成本效益分析
[10:36] What, with bicycles? 你骑车来的吗
[10:38] Well, none of us drive cars here. 这儿的员工没人开车
[10:39] It’s public transportation, 都是坐公共交通工具
[10:40] bicycles or walking all the way. 骑车或是步行
[10:44] Booth. 我是布斯
[10:45] Don’t hang up. It’s me. 别挂 是我
[10:47] Why would I hang up on you? 我为什么要挂你电话
[10:48] Because we don’t like each other ever 自从你伤了布纳恩的心
[10:49] since you broke Brennan’s heart. 我们俩看不对眼
[10:51] I’d hang up on you. 我会挂你电话的
[10:52] Let’s move on. 说正事吧
[10:53] Jonas Siedel’s cell phone records show 乔纳斯·塞德尔的手机记录显示
[10:55] that somebody texted him 有人在他遇害前
[10:56] 22 times the day before he was murdered. 给他发了22条信息
[10:59] Who was it? 是谁
[11:00] The number is registered to the 这个号码是
[11:01] Transportation Accountancy Office at the State Department. 国务院交通会计办公室注册的
[11:04] That’s exactly where we are right now. 我们就在这儿呢
[11:05] Yeah. That’s why I called. 是啊 所以我才打给你
[11:07] – No name – Nope. -没有用户名吗 -没有
[11:08] Company-issue phone. 这是集体配的电话
[11:09] All right, just call now. 好吧 现在回拨过来
[11:12] Can you think of any reason why Jonas Siedel 你认为乔纳斯·塞德尔用假名
[11:14] would check into a hotel under an assumed name? 入住酒店是什么原因呢
[11:18] Jonas wasn’t a big one 乔纳斯不会轻易
[11:19] for talking about his past, that’s for sure. 透露他的过去 这是肯定的
[11:21] Agent Booth, 布斯探员
[11:22] it’s for you– someone named Angela. 是一个叫安琪拉的打给你的
[11:24] I don’t know how she got my number, but… 我不知道她为什么有我的号码
[11:26] she says it’s important. 但她说有要事找你
[11:27] Actually it is very important. 确实很重要
[11:28] I’m gonna have to take you in for questioning. 我们得带你去问话
[11:30] What? Why? 什么 为什么
[11:31] It’s all right, Mr. Norman. 没事 诺曼先生
[11:32] Lily, do not say anything until I find you a lawyer. 莉莉 找到律师前 什么都别说
[11:35] I have a lawyer, Mr. Norman; don’t worry. 我有律师 诺曼先生 不用担心
[11:37] Everything’s gonna be okay. 没事的
[11:38] You guys are making a terrible mistake. 你们犯大错了
[11:40] We hear that a lot. 这话我们可不陌生
[11:41] Let’s go. 走吧
[11:41] Wait. Wait. 等等
[11:45] Look, is this your phone? 这是你的手机吗
[11:47] My client has already stated 我的客户已经说明了
[11:48] that the phone belongs to her employer. 这支手机是她上司的
[11:50] But it was assigned to you. 但这是分给你的
[11:52] Agent Booth, you’ve asked my daughter eight questions. 布斯特工 你问过我女儿8个问题了
[11:54] I’ve advised her not to answer any of them. 我建议她不回答任何问题
[11:56] What does that tell you? 这说明什么
[11:57] That your daughter is hiding something. 说明你女儿有所隐瞒
[11:58] Everyone has something to hide, 每人都有想隐瞒的东西
[12:00] which is why we invented lawyers. 所以我们才请律师
[12:02] My briefcase cost me $5,000– 我的公文包值5千美元
[12:04] what does that tell you? 这说明什么
[12:05] That you’re bad with your money. 说明你花钱大手大脚
[12:06] I’m a very good lawyer, 说明我是个出色的律师
[12:07] so you might as well 请你也不妨
[12:08] just cut my daughter loose right now. 现在就让我的女儿走
[12:09] Did you text-message Jonas Siedel the day that he died 乔纳斯·塞德尔死的那天 你给他发过短信吗
[12:12] Do not answer that, Lily. 莉莉 不要回答
[12:14] Look, there’s got to be some kind of conflict of interest here. 这么做肯定牵扯了一些利益冲突
[12:16] You know. A mother being the daughter’s lawyer. 好比 母亲是自己女儿的律师
[12:18] There’s no conflict of interest. 才没有利益冲突
[12:22] But on the upside, 看开点
[12:22] you got one of your questions answered. 你的问题终于有一个被解答了
[12:27] Thanks for coming in. 感谢你们来配合调查
[12:34] Except one last thing. 除了最后一件事
[12:36] Tenacious or what. 还要锲而不舍吗
[12:37] This many text messages, 那些信息
[12:38] combined with a fake name and a hotel room. 与一个假名字和酒店房间号有关
[12:41] Even if Lily did exchange texts with the victim, 就算莉莉是给受害人发过短信
[12:43] which she has not admitted, 这点她没有承认
[12:44] it does not mean sex. 也不表示与性有关
[12:46] That is definitely a lawyer speaking, 这绝对是一个律师的口气
[12:47] because as a mother, you’ve got to know better. 因为作为母亲 你肯定更了解这件事
[12:49] Look, you have to help me out here, all right? 你得帮帮我 好吗
[12:51] Did Jonas Siedel deserve to be murdered 乔纳斯·塞德尔被谋杀后扔出窗外
[12:53] and tossed out that window? 这是他活该吗
[12:54] Not a word, Lily. Not a damn word. 不要说话 莉莉 一个字都别说
[12:56] Jonas did not deserve to die. 乔纳斯不该死
[12:58] I had no sexual relationship with him, 我没有跟他发生过性关系
[13:00] and I didn’t kill him. 更没有杀他
[13:03] I hope you find who did. 我希望你们能抓住凶手
[13:04] “Not a word” doesn’t mean 我让你”一个字都别说”
[13:05] answer three questions, Lily. 你倒回答了三个问题 莉莉
[13:07] Tenacious, very tenacious. 执着 真是执着
[13:10] I mean that as a compliment. 我是在夸你呢
[13:16] Removing all of the body parts 要把尸块
[13:18] from the fan and the housing is taking too long. 从风扇和外罩上清理下来太费时了
[13:21] Unfortunately, we can’t just hose it out. 没办法 我们不能用水管冲冲了事
[13:27] Is everything all right? 你还好吗
[13:28] Uh, Booth wants to get a late lunch, 布斯想叫我吃顿晚点的午餐
[13:30] but I don’t think I have time. 但我想我没时间
[13:32] – Go. – Go. -去啊 -去啊
[13:33] Yeah, have lunch. 去吃午饭吧
[13:38] Okay. 好吧
[13:39] Thanks. I-I won’t take long. 谢谢 我不会吃很久的
[13:40] I find I have no real appetite these days. 我觉得最近都没什么胃口
[13:44] – Do you think she was speaking sexually… – Daisy! -你们觉得她指的是性生活吗 -黛西
[13:46] Well, ’cause I can get her a date in a snap. 因为我可以随时给她找个伴儿
[13:48] I’m seeing a fireman, 我在跟一个消防员约会
[13:49] – and he has friends. – Daisy! -他的朋友很多哦 -黛西
[14:01] So, how’s everything at the lab? 实验室的进展如何
[14:04] We’re at an impasse, until we get 我们陷入僵局了 得等到
[14:06] all the human remains out of the air conditioner. 我们从空调上取下所有的人体残骸
[14:09] And reassemble the skeleton. 然后重组骨骼
[14:15] We could talk about Christine. 我们可以谈谈克里斯汀
[14:17] Christine is doing very well. 克里斯汀过得很好
[14:20] She recognizes all of her colors, and… 她能认出所有的颜色 而且
[14:23] I think she’s following along when I read to her. 我觉得她已经能听懂我给她读的书了
[14:26] Or when I read to her, too. 我给她读的她也能听懂了
[14:29] You’re talking as if… 你的语气听起来好像
[14:30] I’m not even there. 我根本不在场
[14:31] It feels like you aren’t there. 感觉你就是不在
[14:34] Which I realize is a kind of illusion, but that’s… 我知道事实并非如此 但是…
[14:37] that’s how it feels. 就是那种感觉
[14:48] You know… 你知道…
[14:50] like you suggested, Sweets and I are gonna go 我听从了你的建议 我跟小甜甜
[14:52] check out the victim’s apartment. 准备去检查一下受害人的住处
[14:58] – How was the interrogation? – Not good. -讯问进展如何 -不怎么样
[15:00] The, uh, girl’s mother turned out to be a big-deal… 原来那女孩的母亲是一个大牌的
[15:04] criminal defense lawyer, and… 刑事辩护律师 而且
[15:07] she won’t let her talk. 她根本就不让她说话
[15:09] Protecting her child. 保护自己的孩子
[15:12] But I think she wants to tell me the truth. 但我觉得她想跟我说实话
[15:14] The truth is best. 说实话就好了
[15:17] You taught me that. 这是你教我的
[15:22] Look, we’re gonna… 我们一定会…
[15:23] get past all of this. 挺过这一切的
[15:24] I-I don’t even know what “all of this” is. 我都不知道”这一切”到底是什么
[15:29] Hey, look… 听我说
[15:31] I love you, okay? You love me. 我爱你 知道吗 你也爱我
[15:32] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[15:35] I know you want me to accept 我知道你想要我对你的话
[15:37] what you’re saying on faith– 从心底里毫无质疑地接受
[15:39] because you’re a man of faith– 因为你自己就是一个有信仰的人
[15:40] but I believe in patterns and sequences, and… 但我相信的是模式和前因后果
[15:43] this sequence doesn’t end well 我们这样不会有好结果
[15:44] unless something disrupts the pattern. 除非能打破现在的套路
[16:09] It is not merely a case of rewiring the capacitors, 这不止是给电容器重新接个线的事
[16:12] even though they are nonpolarized, 虽然它们是非极化的
[16:14] but flywheel and drive shafts are also affected, 但调速轮和传动轴也受到了影响
[16:17] not to mention the complex wiring 更不要说连接恒温器的线
[16:19] regarding the thermostat. 是那么的复杂
[16:21] This is not what I expected. 我没想到你们要这样
[16:22] What did you expect? 你以为会怎样呢
[16:24] Well, I thought maybe you’d turn it 我想也许你们会把它
[16:25] upside down and shake it. 倒过来摇一摇
[16:27] It weighs six tons. 它有六吨重呢
[16:30] Oh, joking, yes. 原来是开玩笑啊 我明白了
[16:33] All right, let’s give it a go. 好啦 我们来转一下看看
[16:35] Give what a go? 转什么
[16:36] I’m gonna turn it on again. 我要重新打开它的开关
[16:37] What? Wait. Wait. 什么 等等 等等
[16:49] Did you not hear me say wait? 你难道没有听到我说等等吗
[16:59] Okay, this place is completely different 好吧 这地方跟我和骨头来看的时候
[17:01] from when me and Bones checked it out. 已经完全不一样了
[17:03] Wow. It’s, like, no photos, no… 这里好像没有照片 没有…
[17:05] artwork or collectibles. 艺术作品 也没有收藏品
[17:07] This furniture’s obviously rented. 这家具显然是租来的
[17:09] Sweets, everything is gone. 小甜甜 全都不见了
[17:10] Nothing’s here; everything was taken out. 没有一样留下的 全都被人拿走了
[17:12] Maybe the condo people moved it into storage. 也许公寓里的人把它移到储藏室去了
[17:15] This computer might tell us something. 这台电脑也许可以给我们点线索
[17:16] Yeah, I was hoping you’d be able 是啊 我还指望你能够
[17:17] to give me some insight into how this guy ticks. 给我分析分析这人的性格呢
[17:20] Books are gone. 书都不见了
[17:21] I think there was a kayak over here. 我想这里放过一架皮艇
[17:26] Booth! The window! 布斯 窗户
[17:29] How many? 有几个人
[19:08] Freeze. FBI. 不许动 联调局
[19:10] Ooh, FBI. I’m shaking. 联调局 我好怕怕哦
[19:12] Danny? 丹尼
[19:12] You look like hell, Booth. 你看起来一塌糊涂 布斯
[19:14] You need to eat vegetables, get some sleep. 你该吃点蔬菜 好好休息一下
[19:15] So what are we gonna do, we gonna just shoot each other? 我们该怎么办 朝彼此开枪吗
[19:17] Not here. 这里可不行
[19:18] Bad grade school memories. 这可是会对小孩子留下不好的印象的
[19:20] All right. 好吧
[19:22] So I guess you’re not gonna tell me 我猜你不打算告诉我
[19:23] what you were doing in that apartment, huh? 你在那栋公寓里干什么呢
[19:25] I was there doing what I do. 做我该做的事
[19:27] That sort of tells you everything you need to know. 这么说你就都明白了吧
[19:30] Okay. 好吧
[19:32] See you, Danny. 回见 丹尼
[19:33] Booth! Booth! 布斯 布斯
[19:36] He’s getting away. 他跑了
[19:37] He’s… 他
[19:39] He’s getting away. 他跑了
[19:40] He’s getting away. Looks that way. 看起来他是跑了
[19:43] Who is that guy? 那家伙是谁
[19:45] That was Danny Beck. 丹尼·贝克
[19:47] Old Army buddy. 我的老战友
[19:49] He’s CIA. 他是中情局的
[19:55] So, Jonas Siedel was CIA. 所以 乔纳斯·塞德尔是中情局特工
[19:57] That introduces a lot of suspects. 这就多了很多嫌疑犯
[19:59] Yeah, including Iran and North Korea, 不仅有伊朗和朝鲜
[20:02] and everyone else in the world that’s mad at us. 还有所有看我们不顺眼的国家
[20:04] So this whole accountant-studying- 这么说这个什么欧洲运输的
[20:06] European-transportation thing was a cover. 会计研讨只是个幌子
[20:08] Look, Danny was just making sure that the apartment was sanitized; 听着 丹尼只是想确保公寓清理干净了
[20:11] that’s what he does. 仅此而已
[20:12] Okay, so it’s not in any way my fault 这么说来我在公寓里一无所获
[20:14] that I couldn’t get anything off the apartment, then. 就怪不了我了
[20:16] Interesting. 真有意思
[20:17] Why? 怎么了
[20:18] Danny has nothing against us solving Siedel’s murder. 丹尼不反对我们破赛德尔的谋杀案
[20:21] He’s just not gonna help. 他只是袖手旁观罢了
[20:22] Look, the CIA’s gonna work it from their side, 中情局有他们的一套
[20:24] we’ll work it from our side. 我们有我们的办法
[20:31] We are at war with the CIA. 我们和中情局开战了
[20:34] That’s a little melodramatic. 这有点危言耸听了
[20:35] Hey, they have killer robot drones, Cam. 他们有无人驾驶的杀人飞机 凯
[20:38] Read a newspaper. 看看报纸吧
[20:40] You seem very interested in this Band-Aid. 看来你对这块创可贴非常感兴趣
[20:43] Leave no stone unturned, Dr. Hodgins. 要不遗余力 哈金斯博士
[20:45] I’ll check out the wound, 我来检查伤口
[20:47] you’ll run tests on the Band-Aid. 你把创可贴拿去化验
[20:48] So we’re really desperate on this one, huh? 我们真要靠这个孤注一掷了吗
[20:51] Going down for the third time. 不能三次全不中啊
[20:52] Hey. How much would you give me 如果这是被那种装满中情局
[20:54] if it’s a small puncture wound of the sort 难以检测的毒药的皮下注射器
[20:56] that would be delivered by a hypodermic needle 造成的微小穿刺伤口
[20:58] full of untraceable CIA poison? 你觉得我说对了几分
[21:01] Let’s pursue a few less exotic options first, okay? 别异想天开了 好吗
[21:06] Sure. 好吧
[21:07] Just a minor abrasion. 只是处轻微擦伤
[21:09] So, this is our cause of death. 这就是死因啊
[21:11] A boo-boo. 丢人丢大了
[21:15] Every single hard drive, memory card 所有的硬盘和储存卡
[21:17] and piece of memory has been removed, erased. 还有内存都被移除 清理干净了
[21:21] Look, just do the best that you can. 你尽力而为吧
[21:22] Booth, without memory, computers are just toasters. 布斯 没有内存的计算机就像烤面包机
[21:24] There’s no information. 没有一点信息
[21:26] Well, crumbs in a toaster can tell you 烤面包机里的碎屑能告诉你
[21:28] what someone had for breakfast, huh? 那人早饭吃的什么 对吧
[21:30] Well, a bagel? 是百吉饼
[21:31] Raisin toast? A crumpet? 葡萄干面包 还是煎饼
[21:33] You want me to look for crumpet crumbs? 你要让我找煎饼碎屑吗
[21:34] Is there anything else? 还有别的要求吗
[21:35] Yeah, there is something else. 没错 是还有别的事
[21:38] Stop telling Bones I’m lying to her. 别再和骨头说我骗她了
[21:40] What’s the problem, Booth? 你怎么回事 布斯
[21:41] What, do you need one more fling before settling down? 在安定下来之前还要再放纵一次吗
[21:44] I’m not a fling kind of a guy, and you know that. 我不是那种会放纵的人 你知道的
[21:47] Maybe Brennan isn’t as attractive to you now 也许布纳恩当妈妈之后
[21:49] that she’s become a mom. 就不再吸引你了
[21:50] You’re not helping the situation. 现在这种情况你根本不是在帮忙
[21:51] You’re ruining her very fragile heart. 你在摧毁她极其脆弱的心
[21:53] You should be ashamed of yourself! 你该感到羞耻才对
[22:06] Seeley, I got customers out there. 瑟雷 外面有客人呢
[22:08] In three minutes, they’re gonna start serving themselves. 三分钟不出去他们就不问自取了
[22:10] Look, I just have a fast question, Father. 我就问一个问题 神父
[22:11] – Aldo. – Aldo, right. -奥尔多 -奥尔多 好的
[22:13] Look, I would sacrifice my own life for Bones, all right? 我愿意为骨头献出我的生命
[22:14] I would kill for her. 我愿意为她杀人
[22:15] Then why am I not calling Pelant’s bluff, huh? 那我为什么不求证普朗特的话呢
[22:18] I mean, it’s not my fault 把我所爱之人的幸福
[22:18] I put first the happiness of the woman I love. 放在首位又不是我的错
[22:21] That’s true. 没错
[22:22] – It’s true, right? – One question. -这没错 对吧 -就一个问题
[22:24] When Temperance finds out that you put her happiness 一旦坦普瑞发现你把她的幸福
[22:26] ahead of the lives of five innocent people, 排在五条无辜生命的前头
[22:28] how will she react? 她会有什么反应
[22:30] You knew the answer already. 你已经知道答案了
[22:31] You just needed to hear me say it. 就是想听我说出来
[22:33] Hey, do me a favor. 帮我个忙
[22:35] Pass these around to a couple of your hard-drinking FBI pals 把这些分发给你那些嗜酒如命的联调局哥们
[22:38] and don’t tell any of them that I used to be a priest. 别告诉他们我以前是个神父
[22:40] Hey, Aldo! 奥尔多
[22:42] Right. 好吧
[22:45] The challenge now is to figure out 现在的难题是找出
[22:47] which of these injuries occurred before death, 哪些伤是死前造成的
[22:49] which caused death, 哪些致死
[22:51] and which were caused after the body fell through a rusty grate 哪些是尸体落下 穿过生锈的铁格栅
[22:54] into a giant spinning propeller. 掉进了旋转中的巨大螺旋桨造成的
[22:56] There’s a diffuse pattern of remodeled injuries 这里有一种弥漫性的重塑伤口
[22:59] that occurred at the same time approximately six years ago. 是将近六年前造成的
[23:03] I thought maybe it was a car accident, 我想也许是车祸
[23:05] but the fracturing appears random 不过骨折现象似乎毫无规则
[23:07] and spread over the entire body. 而且遍布全身
[23:09] It’s a bomb, Daisy. 是炸弹 黛西
[23:11] But there’s no sign of shrapnel. 可是根本没有弹片
[23:13] But these butterfly fractures 不过这些肋骨
[23:15] on the visceral surface of the ribs resulted 膈面上蝶形骨折
[23:17] from a bending force. 是由弯曲力造成
[23:19] A shockwave. 是冲击波
[23:21] That’s why he had a prosthetic stapes. 所以他才有一个人工镫骨[耳骨的一部分]
[23:24] The blast deafened him. 爆炸致使他失聪
[23:27] Being a CIA operative is a very tough gig. 中情局情报员还真不容易
[23:32] It’s really getting late. 真的很晚了
[23:34] Ooh, I hope we got Sleepy Hollow on the DVR. 希望我们的DVR录到了《断头谷》
[23:38] Booth is punishing me. 布斯是在惩罚我
[23:40] I know that you think that I should stay out of it, 我明白你觉得我该置身事外
[23:42] but detachment isn’t really my thing. 但我根本无法释怀
[23:45] – What’s with the printer? – I know you did there. -打印机有些什么 -我知道你是的
[23:47] – You detached. – I am telling you, Angie, -你想开了 -这么说吧 安琪
[23:49] there is something going on with Booth that we don’t know about. 布斯一定有什么事是我们不知道的
[23:53] So, what is with the printer? 打印机有些什么
[23:54] Well, the CIA removed all the memory, 中情局删除了所有的储存
[23:57] but what if I could 但假如我能
[23:58] re-create the final image that the printer printed? 恢复打印机打印过的最后一副图像呢
[24:01] Ghosting. Oh, that is awesome. 重像成形 厉害
[24:04] Hey, can I make a suggestion? 我能提个建议吗
[24:07] Lay off Booth? 别管布斯
[24:08] Yes, and run triturated laundry detergent 是 然后往硒鼓里加点洗衣粉
[24:10] through the printer drum instead of toner. 而不是墨粉运转试试
[24:12] Why? 为什么
[24:13] Um, because laundry detergents contain 因为洗衣粉含有
[24:15] triazine-stilbenes and benzoxazolines. 三嗪芪类还有苯并恶唑
[24:19] You know what? 知道吗
[24:21] I don’t need to know why, 我不需要知道原因
[24:22] because I’ve learned to have faith in you, 因为我早知道该相信你
[24:23] even when you use words like “Triturate.” 即使你说那么傻的单词
[24:26] Thank you. 谢谢
[24:28] Sharp-force trauma accounts 所有伤口的
[24:29] for almost all the injuries 利器创伤把死者
[24:31] postdating the remodeled fractures the victim sustained 六年前爆炸所致的骨折愈合的时间
[24:34] in the explosion six years ago, 都推迟了
[24:36] congruent with multiple strikes 与空调机扇叶的
[24:37] from the air-conditioning unit blades. 多重击打是一致的
[24:39] Those injuries are obscuring the cause of death. 这些伤口掩盖了死因
[24:41] We need to ask ourselves, 我们好好想想
[24:43] what injuries match the height 什么创伤符合
[24:45] of the blood spatter in the hotel room? 酒店房间血迹喷洒的高度
[24:52] Two and a half to three meters. 两米五到三米
[24:54] So, head wound. 那么是头部创伤
[24:57] Here in the right temporoparietal. 右边颞顶的这个位置
[25:00] The injury measures 62.8 by 35.2 millimeters. 这个伤口大小为62.8乘35.2毫米
[25:04] There’s another impact on the left temporoparietal. 左边颞顶也有一处
[25:06] Both wounds are consistent with a slow-loading force. 两处伤口都符合缓慢加速的力量
[25:10] So, not from the blades or the fall. 并非扇叶或是跌落造成
[25:12] A low-velocity blunt trauma. 是种低速度的钝器伤
[25:15] He was conked on the head… twice. 他被击打头部两次
[25:17] Which gives us cause of death. 这就是死因了
[25:20] Would you care to high-five? 介意击个掌吗
[25:21] I would not. 介意
[25:22] I can do it myself. 我自己来
[25:31] – Cam? – Cam? -凯 -凯
[25:32] Okay. How about you come out in here and see me? 你们都出来跟我说如何
[25:35] First come, first served. 先来先说
[25:36] – We’ve ascertained cause of death. – It was lateral thinking… -我们确定了死因 -这是横向思维…
[25:41] Stop. 停
[25:43] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[25:44] – Cause of death was two blows to the head. – Angela? -死因是头部的两次击打 -安琪拉
[25:47] The last thing the victim printed was a photograph. 死者最后打印的是一张照片
[25:50] A white cat in a snowstorm? 暴风雪中一只白猫
[25:54] It’s a ghost of 这是一张重影成像
[25:55] the last photo that came out of his printer. 用他打印机打印的最后一张照片打出来的
[25:58] Ooh, sexy hotel sex. 燃情酒店的爱爱
[26:03] That’s the room at the Lightfoot. 这是莱特福特的客房
[26:05] Hey, the logo on the headboard is the same in this photograph. 照片里还有床头板上的标志都一样
[26:08] That could be Lily Thorn. 那女的可能是莉莉·索恩
[26:10] Oh, it could also be me. 也可能是我
[26:11] We’d all understand if it were. 如果是你大家都表示理解
[26:14] It’s not. I’m just saying 不是我 我只想说
[26:16] that she’s not identifiable. 她的身份无从得知
[26:18] Body type tells us that this man’s not the victim. 体型告诉我们这个男人不是死者
[26:20] Oh, you think the victim interrupted this liaison, 你是觉得死者坏人好事
[26:23] and this man hit him with a blunt object 于是这个男人用了某种钝器打他
[26:25] and threw him out the window? 再把他扔出窗外
[26:26] How do we identify the man? 我们怎么查这个人的身份
[26:28] Well, his name is H. Gloeckner. 他叫H·格拉克纳
[26:29] How did you know that? 你怎么知道的
[26:31] It’s on his briefcase. 名字就在他的公文包上
[26:32] H. Gloeckner. H·格拉克纳
[26:43] My name is Heinrich Gloeckner. 我叫海因里克·格拉克纳
[26:45] I am chief executive officer 我是德国汉堡
[26:46] of Gloeckner AG based in Hamburg, Germany. 格拉克纳股份有限公司的首席执行官
[26:49] AG? Doesn’t that mean 德语股份有限公司 那不就是
[26:50] it’s a public corporation with shareholders and a board? 有股东还有董事会的上市公司
[26:52] Yes. Which is why I’m here, 没错 所以我来这儿
[26:55] cooperating, in the hopes 与你们合作 希望
[26:56] you will be discreet when you realize 你们明白我与这件谋杀案
[26:58] – I had nothing to do with this murder. – Right, okay. -无关之后能慎重处理 -也对
[27:00] Well, let’s say we play a little game of show-and-tell, huh? 我们就来个”演示说明”吧
[27:02] Shall we? Let’s start with the 好吗 我们先从
[27:03] identity of this young woman right here. 这里这位年轻女性的身份开始
[27:06] Um, she gave me the name Melody. 她说她叫梅洛迪
[27:08] I assume it was false. 我猜是假名
[27:12] Yes. 没错
[27:13] – This is Melody. – And? -她就是梅洛迪 -这个呢
[27:15] He said his name was John. 他说他叫约翰
[27:16] Also a lie, I assume. 我估计也是假名字
[27:18] Were John and Melody blackmailing you? 约翰和梅洛迪敲诈你了吗
[27:20] No, it did not come to that. 没有 还没有那么糟
[27:21] John showed me this photo 约翰让我看了这张照片
[27:23] to demonstrate he had other, more incriminating photos 说如果我终止和他们的交易的话
[27:25] if I reneged on our deal. 他手上还有更严重的照片
[27:28] – What deal? – John wanted my company -什么交易 -约翰想让我的公司
[27:30] to employ a team of outside consultants to work 雇佣一个第三方顾问团队
[27:32] on a Chinese dam project. 参与到一个中国水坝项目里
[27:34] Your company makes dams? 你的公司建造水坝
[27:35] My company makes pumps. 我的公司制造水泵
[27:37] Pumps? 水泵
[27:38] Um, this is the, uh… 这就是
[27:40] the team of consultants 那个顾问团队
[27:41] based in Terre Haute, Indiana. 他们总部在印第安纳 特雷霍特
[27:43] – Why? – I assumed -为什么 -我估计
[27:45] John and Melody were American spies 约翰和梅洛迪是美国间谍
[27:47] who were looking to find a way into the Chinese mega-projects. 他们想设法混入中方的大型项目中
[27:50] Is the consulting contract worth a lot of money? 这个顾问合同很值钱吗
[27:52] No. It’s a pittance. 不 不值什么钱
[27:54] Certainly not worth killing for. 肯定不值得让人杀人
[27:57] She made me think she liked me. 她让我以为她喜欢我
[27:59] – And you met with Melody at…? – Perhaps 10:00. -你和梅洛迪见面是在 -大概十点
[28:02] Uh, she left my room after midnight. 她凌晨离开了我的房间
[28:04] John came in, showed me the photo, and I left. 约翰进来 让我看了照片 我就走了
[28:06] – What time? – Before 1:00 a.m. -几点 -不到凌晨一点
[28:10] I can go? 我能走了吧
[28:12] Afraid not. 恐怕不行
[28:13] Agent Booth, do I strike you as a kind of man 布斯探员 你看我像那种
[28:16] who would be foolish enough to murder a CIA agent? 愚蠢到谋杀中情局探员的人吗
[28:24] Angela, how long have you been with Hodgins? 安琪拉 你和哈金斯一起多久了
[28:26] Um, working together ten years, 一起工作十年
[28:29] sleeping together five years 交往五年
[28:30] and married three years. 结婚三年
[28:32] With regard to the murder weapon, 关于凶器
[28:33] we should try to be more specific. 我们应该争取更准确些
[28:34] Yes, Dr. Brennan. 好 布纳恩博士
[28:35] – Wait. What? – We should figure out -等等 什么 -我们应该查清楚
[28:37] if it’s a pipe or a baseball bat or something else. 那是钢管 棒球棒 还是其他什么
[28:40] No, I mean, you can’t just ask a loaded question 不 我是说 你不能就问一堆问题
[28:43] like, “How long have you been with Hodgins?” 像什么 “你跟哈金斯一起多久了”
[28:45] and then go back to work stuff. 然后转头又去说工作的事
[28:46] I wanted to compare your experience with Hodgins 我想把你和哈金斯的情况
[28:50] to recent brain chemistry discoveries 和近期的脑化学理论
[28:52] and my current situation with Booth. 还有我最近和布斯的事情进行对比
[28:54] “What recent brain chemistry discoveries?” “近期的脑化学理论是什么”
[28:56] she asked, even though she doesn’t care. 她问道 虽然她并不关心
[28:58] Phase one of what we call love 我们所谓的爱情的第一阶段
[29:01] is an overload of neurotransmitters. 会大量分泌神经传递素
[29:03] It feels like falling. Thus, falling in love. 它会使人产生坠落感 所以说坠入爱河
[29:06] Exactly. Phase one lasts less than a year. 正确 第一阶段会持续不到一年
[29:10] No, no, no. 不 不 不
[29:11] Phase two involves the production of oxytocin and vasopressin, 第二阶段会产生催产素和垂体后叶荷尔蒙
[29:14] particularly after orgasm. 尤其是在性高潮后
[29:16] That’s correct. 正确
[29:17] Lance and I had a lot of phase two. 兰斯和我经历了很多次第二阶段
[29:20] Phase two either evolves into long-term attachment or, 第二阶段可能会变成长期的亲密关系
[29:24] much more frequently, fails, 或者更常见的情况 关系破裂
[29:27] and the search begins for another phase one stimulation 并开始寻找新的第一阶段
[29:32] with… a new lover. 和 另一个爱人
[29:38] Love is not chemistry. 爱情不是化学物质
[29:40] I’m sensing you have evidence 我觉得你有证据能证明
[29:42] that Booth’s neocortex 布斯的大脑皮层
[29:43] is propelling him towards new phase one stimulation? 在促使他寻找新的第一阶段 是吗
[29:49] Booth has been going to a strip club. 布斯最近总去一家脱衣舞俱乐部
[29:51] That-that does not sound right. 那听上去不太对啊
[29:53] Well, I found several of these in his pocket. 我在他衣兜里发现了这个
[29:57] Paradise Lost? 失乐园
[29:59] Starting over isn’t so bad, Dr. Brennan. 重新开始没什么不好的 布纳恩博士
[30:01] Lance and I are friends now. 兰斯和我现在是朋友了
[30:03] – Stop talking, Daisy. – You and Booth -别说了 黛西 -你和布斯
[30:04] will be just like me and Lance, I prom… 会就像我和兰斯一样的 我发…
[30:06] Oh. Angela! 安琪拉
[30:09] I warned her. 我警告过她了
[30:10] Everybody heard me. 所有人都听到了
[30:18] We know that you were involved 我们知道你卷入了
[30:19] in a sex sting on a foreign national. 一起涉外性丑闻中
[30:21] Don’t day a word. 什么都不要说
[30:22] We don’t think you killed anyone. 我们不认为你杀人了
[30:23] We also know that Jonas Siedel recruited you 我们还知道乔纳斯·塞德尔
[30:25] on behalf of the CIA. 代表中情局招募了你
[30:26] What? 什么
[30:30] Is that true? 这是真的吗
[30:32] Mom, you’re supposed to be my lawyer in here, not my mom. 妈妈你现在应该是我的律师 不是我妈
[30:35] You’ve been lying to me? 你一直在骗我
[30:37] Jonas didn’t call the shots. 乔纳斯没有强迫操纵她
[30:39] Lily here set the honey pot. 莉莉自己设下了桃色陷阱
[30:40] It’s my job to keep secrets, Agent Booth. 我的工作是保守秘密 布斯探员
[30:43] I can’t help you. 我不能帮助你
[30:44] This interview is over. 这次会谈就到这里了
[30:46] My lawyer is, for once, right. 我的律师终于说对一次了
[30:48] Look, Lily, what if I could persuade you 听着 莉莉 如果我能说服你
[30:49] just to answer a couple more questions? 再回答一两个问题呢
[30:51] I don’t think that’s possible. 我觉得那不可能
[30:53] If this operation was as top secret as you thought it was, 如果这次行动真像你想得那样绝密
[30:56] don’t you think Danny and the CIA 你不认为丹尼和中情局
[30:57] would have shut us down by now? 到现在应该终止我们的调查了吗
[30:59] In fact, I think Danny worked it so that I would catch him. 事实上 我认为丹尼是故意让我碰到的
[31:02] Might as well have told us Jonas Siedel’s murder 可能是在告诉我们 乔纳斯·塞德尔的谋杀
[31:04] didn’t have anything to do with his CIA work. 和他的中情局任务毫无关系
[31:07] Whether you like Jonas Siedel or not, 不管你喜不喜欢乔纳斯·塞德尔
[31:09] you could at least help us catch his killer. 你至少能帮助我们找到杀他的凶手
[31:13] Even your mama would agree with that. 即使你母亲也会同意的
[31:15] I certainly do not agree. 我肯定不会同意
[31:17] Mom, you’re gonna have to leave. 妈妈 你得离开这里了
[31:19] What? 什么
[31:20] Honey, I am your lawyer. 亲爱的 我可是你的律师
[31:22] I don’t need a lawyer. 我不需要律师
[31:35] What do you want to know? 你们想知道什么
[31:36] So when you last saw Jonas, 你上次见到乔纳斯时
[31:37] he was with the German? 他是跟那德国人一起吗
[31:38] Yes, around midnight. 是的 大概是在半夜
[31:40] You see that German killing Jonas? 你看见德国人杀死乔纳斯了吗
[31:43] No. 没有
[31:43] Did you see anyone else? 你看见其他人了吗
[31:45] Earlier in the evening, 那天晚上早些时候
[31:46] my mother was at the bar, by coincidence. 我妈妈碰巧也在酒吧
[31:49] I’m afraid she formed the idea that I was an escort. 恐怕她以为我是在应召
[31:52] Imagine her relief when she found out 想象一下 等她发现你其实是爱国者
[31:55] you were a patriot. 该有多如释重负
[32:02] Thanks for helping us out. 谢谢你的帮助
[32:14] Dr. Brennan, your report states 布纳恩博士 你的报告上说
[32:17] that the Band-Aid we found 我们发现的创可贴
[32:18] was likely on Jonas Siedel’s jaw? 很可能是在乔纳斯·塞德尔的下颌部
[32:20] Yes. The tissue trauma’s size and severity 是的 组织创伤的规模和严重程度
[32:23] matches the bone bruising to the left mandible. 与左下颌骨的骨挫伤相匹配
[32:28] Given that you are still in the… 鉴于你和阿拉斯图
[32:31] first year of your sexual relationship with Arastoo 仍处在两性关系的第一年
[32:35] and so deeply in the grip of dopamine… 并深受多巴胺的支配
[32:38] I know this is about Booth, 我知道这跟布斯有关
[32:40] and my advice to you would be to trust him. 我的建议就是 你要相信他
[32:41] I feel the intense feelings of romantic love 我感觉我们之间激烈浪漫的爱
[32:44] are fading from our relationship. 正在逐步凋谢
[32:46] Have you looked at Booth lately? He’s miserable. 你看到布斯最近的状态了吗 他很痛苦
[32:49] If what you’re suggesting were actually true, 如果你刚才说的都是真的
[32:52] you’d both be experiencing relief. 你们两个都会感到解脱
[32:55] Do you feel relieved? 你觉得解脱了吗
[32:59] I don’t always know what I’m feeling. 我不是总能知道自己的感觉
[33:01] Well, you are not relieved, Dr. Brennan. 你可不算解脱 布纳恩博士
[33:03] You’re miserable. And so is Booth. 你很痛苦 布斯也很痛苦
[33:05] And that is love. 而这才是爱
[33:09] The… blow to the victim’s jaw 对受害者下颌的打击
[33:13] took place approximately eight hours before his death, 大概发生在他死前8小时
[33:15] so I’m… not sure they’re related. 我还不确定它们之间的关联
[33:17] Dr. Hodgins found traces of rose oil in the Band-Aid. 哈金斯博士在绷带里发现了微量玫瑰油
[33:20] So he was struck with something made of leather? 他是某样皮革制品击中了头部
[33:22] Something made of really, really expensive leather. 是由非常贵的皮革制成的
[33:26] I’d appreciate it if you passed this information on to Booth. 我希望你把这些信息告诉布斯
[33:29] No. Why can’t you do it? 不 你为什么不能去呢
[33:31] Because I’m asking you to do it, please. 因为我请你去了
[33:34] Cam… 凯
[33:59] Wow. Okay, well, thanks for meeting us here, Ms. Thorn. 谢谢你在这里见我们 索恩女士
[34:02] Who is this? 这是谁
[34:03] Oh, this here is my associate, 这位是我的同事
[34:04] Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian Institution. 来自杰斐逊实验室的 坦普瑞·布纳恩博士
[34:07] Smart girl, huh? 她很聪明吧
[34:08] Yes. Very smart. 是的 很聪明
[34:10] You have a cruel sense of humor, 你的幽默感很残忍
[34:11] asking me to the hotel where my daughter plies her trade 让我来到我女儿拉活的饭店
[34:14] as what is apparently a… patriotic prostitute. 很显然 作为一名爱国的卖淫女
[34:18] Well, she told us that you thought that she was an escort. 她告诉我们你以为她是名应召女
[34:21] Oh, God, well, uh, Lily had become very evasive lately, 天哪 莉莉最近行踪非常神秘
[34:24] so I followed her here. 于是我跟踪她到这里
[34:26] She was all dolled up, 她打扮得花枝招展
[34:27] talking to a man about meeting another man. 跟一个男的商讨约见另外一个男的
[34:30] And I jumped to conclusions. What is this? 我过早地下了结论 这是什么
[34:32] It’s a warrant for your briefcase. 这是对你公文包的搜查令
[34:34] Yeah, the $5,000 briefcase you hit Jonas Siedel with 你就是用这五千块的公文包袭击了乔纳斯·塞德尔
[34:37] because you thought he was your daughter’s pimp. 因为你以为他是你女儿的皮条客
[34:40] You’re under arrest, Marianne Thorn, 玛丽安·索恩
[34:41] for the murder of Jonas Siedel. 你因涉嫌谋杀乔纳斯·塞德尔而被捕
[34:43] Based on particulate evidence, 以微粒为基础的证据
[34:45] that can be easily explain away in court. 在法庭上很容易解释过去
[34:46] Besides, brainiac here will tell you 此外 这位聪明人会告诉你
[34:48] that whoever hit Jonas Siedel in the jaw with my briefcase 不论谁用我的公文包打了乔纳斯·塞德尔的下巴
[34:51] did it several hours before he died. 事情都是发生在其死前几小时
[34:53] We never said where you hit him. 我们从没说过你打了他哪里
[34:54] Right. She got you. Come on. Let’s go. 没错 她逮到你了 我们走吧
[34:57] I stipulate to the assault. 我承认了攻击
[35:01] It’s cruel and unusual punishment 经历过这样的一天
[35:02] not to let a woman finish her Martini 还不让我喝完这杯马提尼
[35:03] after the day I’ve had. 真是残酷而不寻常的惩罚
[35:04] Well, I have to get my digs in somehow, Ms. Thorn. 我总得想办法暗爽一把 索恩女士
[35:07] Come on. Really? Really? 走吧 不是吧
[35:10] Okay. That’s it. 好了 别喝了
[35:12] All right. 行了
[35:25] Oh, come on in. 请进
[35:27] It’s ladies’ night. 今晚是女士之夜
[35:31] There are no ladies here. 这里并没有看到女士
[35:33] Uh, maybe you’re the beginning of a trend. 也许你是最先进来的
[35:37] Wine? 喝葡萄酒吗
[35:38] I… I’ll have the ladies’ special. 我要一杯女士特调
[35:53] You’re Booth’s girl? 你是布斯的妞吧
[35:56] Temperance Brennan? 坦普瑞·布纳恩吗
[35:57] I wouldn’t use the term “Girl.” 我倒不会用”妞”这个词
[35:59] I’m Aldo Clemens. 我是奥尔多·克莱门斯
[36:01] I used to be Booth’s confessor when he was a Ranger. 他还在突击队时 我曾是他的忏悔牧师
[36:03] Me and him are having a tough time breaking the habit 我和他经历了一段艰难的时光打破旧习
[36:06] even though Booth’s the reason I quit being a priest 虽然布斯才是我放弃做神父的原因
[36:08] and decided God was my worst enemy. 并决定把上帝作为我最可怕的敌人
[36:11] God is a myth. 上帝是虚构的
[36:12] No, I don’t think so. 我不这么想
[36:14] I think he’s a bastard. 我认为他是个混蛋
[36:19] Booth was a sniper. 布斯曾是名狙击手
[36:23] He asked for forgiveness from you 他每次杀了人之后
[36:25] every time he killed somebody? 都向你忏悔吗
[36:26] Through me, technically. 实际上是通过我 向主忏悔
[36:27] You can imagine why a guy 你能想象一个男人为别人提供宽恕
[36:29] might get soul-sick providing absolution. 自己的灵魂却不堪重负
[36:32] I don’t believe in souls, either. 我也不相信灵魂
[36:36] Booth loves you. 布斯很爱你
[36:39] Booth told you that? 布斯告诉你的吗
[36:40] He confessed it to me. 他向我坦白
[36:41] Not being married is a sin to him. 不结婚对他来说是一种罪
[36:44] I’m not sure a nonbeliever 我不确定你这样的无神论者
[36:45] can understand that kind of sacrifice. 能不能理解这种牺牲
[36:49] I wanted to marry him. 我想要和他结婚
[36:52] Not as much as he wants to marry you. 不如他那么想要结婚
[37:03] Do you want me to have faith in him? 你要我相信他吗
[37:04] You know, I’ve seen Booth 你知道 我见过布斯
[37:05] do some terrible and… and difficult things, 做了一些可怕和艰难的事
[37:11] but only if he was compelled by a very good reason. 但他只会在有非常正当理由的时候才会那么做
[37:28] Are you asleep? 你睡着了吗
[37:29] If you are, I’d like you to wake up now. 如果睡了 我也要把你叫醒
[37:32] I watched the tapes of you interrogating that lawyer lady. 我看了你审讯那个女律师的录像
[37:35] You weren’t very nice. 你表现得很不好
[37:37] As if I needed another reason to adore you. 我不喜欢你这样
[37:39] So what do you think? 你的想法是什么
[37:40] I think she’s telling the truth. 我认为她说的是实话
[37:43] Which leaves us nowhere. 那又是竹篮打水一场空
[37:44] So why are you sleeping? 那你还在这儿睡觉偷懒吗
[37:52] That’s cause of death. 这就是死因
[37:54] So, anything we found in the hotel room match the weapon? 我们在酒店里有找到与凶器相符的东西吗
[37:56] No. 没有
[37:56] Meaning the killer brought a three-foot-long pole with him, 说明凶手带着3英尺长的棍子进酒店
[38:00] conked Siedel on the head, 给了赛德尔当头一棒
[38:01] and then took it with him when he left? 然后把凶器带走了
[38:02] So it’s a cane? 是手杖之类的吗
[38:04] Well, if a cane could bend. 手杖不会折弯
[38:05] See, it struck him here, 看 凶器敲击了这里
[38:06] and then wrapped around there. 然后还转弯敲到了那里
[38:08] And there was something on the end 而且凶器末端还有什么东西
[38:09] of whatever that was that whipped into his temple. 嵌进了他的太阳穴
[38:15] What are you thinking, Booth? 你在想什么 布斯
[38:17] You know, everyone was fooled by this innocent-looking girl: 所有人都被那个看似无辜的女孩给愚弄了
[38:19] me, Sweets, the mother. 我 小甜甜和她母亲
[38:20] So you think the murderer was someone else who misread her? 你觉得凶手也是一个看错了她的人
[38:23] All I’m saying is when we took Lily Thorn in for questioning, 我只是说 我们把莉莉·索恩带来问话的时候
[38:27] her boss seemed to think that she could do no wrong. 她的老板看上去认为她不可能做坏事
[38:29] Does Lily’s boss carry around a weirdly flexible cane 莉莉的老板有没有一根古怪可折弯的手杖
[38:33] that could smash a temple? 可以打碎太阳穴的那种
[38:51] I thought Jonas was taking advantage of Lily, 我认为乔纳斯利用了莉莉
[38:55] using his superior position to press her 用他上级的身份强迫她
[38:57] into having an affair with him. 与他发生关系
[39:00] So I followed him to that hotel, and he… 于是我跟着他去了酒店 然后他…
[39:05] …he gave her to another man. 他把她送给了另一个男人
[39:11] I confronted him, and he said it was none of my business. 我和他对峙 他说这不关我事
[39:14] I just, I snapped. 我只是 爆发了
[39:16] I didn’t mean to kill him. 我没想要杀他
[39:18] I did it for you. 我都是为了你
[39:50] Got the guy, uh? 抓到人了吗
[39:52] Yeah, we got the guy. Thanks to you. 对 抓到了 多亏了你
[39:55] I didn’t do anything. 我什么都没有做
[39:56] I mean seriously if anyone asks, I didn’t do anything. 说真的 我真的没做什么
[39:59] Ok. 好吧
[40:00] What do you want, Danny? 你来有什么事 丹尼
[40:01] Tell you we owe you one. 告诉你 我们欠你个人情
[40:02] CIA owes me one? 中情局欠我人情
[40:05] You don’t gonna put lables on everything, Booth. 别把什么都打上标签 布斯
[40:06] I said we owe you one, we owe you one. 我说了欠你个人情 就是认真的
[40:10] All right, you owe me one. Thanks. 好吧 你欠我个人情 谢了
[40:12] And you know there’s always a place for you with us. 你知道我们这儿总有个位子是留给你的
[40:14] If you decide to leave this cube little jumble got here. 如果你想要离开这个乱糟糟的小房间
[40:17] No, where things are going right now, 不了 照现在的趋势
[40:19] I might just take you up on that. 我说不定真会去
[40:24] – Take care. – Yeah. -保重 -好
[40:40] He confess? 他认罪了吗
[40:42] Yeah. He was hoping that no one will be able to identify the body 对 他本期望没人能辨识死者身份
[40:46] and see the cause of death. 也查不出死因
[40:49] He dumped the body into the air conditioning. 所以把尸体扔进了空调管道
[40:57] Booth, I have to tell you something. 布斯 我有话要跟你说
[41:01] All right bones look, please, 请先让我说
[41:02] you just gotta give me a little more time, that’s all. 你只需要再给我一点时间 仅此而已
[41:04] – Please. – No, Booth, I’m not -拜托了 -不 布斯 我不是…
[41:09] I’m not leaving you. 我不会离开你的
[41:20] All I want to tell you is that I have absolute faith in you. 我只想告诉你 我对你绝对有信心
[41:29] I trust you. 我相信你
[41:33] I know you love me and Christine and… 我知道你爱我 爱克里斯汀
[41:40] I’m sorry I lost sight of that temporarily. 很抱歉我一时间忘了这一点
[41:46] You’re a good man. 你是个好男人
[41:49] You have your reasons 你有自己的理由
[41:53] and when you can you’ll share them with me. 到你能说的时候 自然会告诉我
[42:01] I’m sorry. 我很抱歉
[42:04] Look, I’m sorry. 我也很抱歉
[42:09] We’ll be fine. 我们会没事的
[42:12] But next time it’s your turn to ask me marry you. 但下一次轮到你向我求婚了
[42:18] I will. 我会的
[42:21] As soon as I can. I will. 只要我能 我就会
[42:25] I know. 我知道
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号