Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Bobcats, in the city? Seriously? 短尾山猫在城里转悠 真的吗
[00:07] Habitat’s just over those hills. 山猫的栖息地就在那边的山上
[00:09] Who doesn’t like to come into town for a nice meal every now and then, hmm? 看来人和动物都喜欢偶尔进城吃顿好的
[00:12] I though this job wass about dogs and cats. 我以为这份工作只是接触一些猫猫狗狗
[00:14] Well, this is just like a cat named Bob. 你就把它当做一只名叫山的猫吧
[00:17] Look, bobcats are more scared of us than we are of them. 比起我们怕山猫 山猫更怕我们
[00:20] Oh, my God. 我的上帝
[00:22] There it is. 山猫在那里
[00:23] Wait till you see the teeth on these suckers. 就等到它冲你龇牙吧
[00:26] Come on, come on. Hey, hey. 快去 上啊
[00:28] You can always get laid with a story 跟姑娘们说你曾经抓住过山猫
[00:29] about catching a bobcat. 她们一定爱死你了
[00:30] Now slowly go behind the Dumpster. 你慢慢走到垃圾箱的后面
[00:49] I did it! 我做到啦
[00:50] I-I got him! 我抓到它了
[00:51] Okay, now hand him over. 好样的 把它交给我吧
[00:57] Get a sample of what he was feeding on, 它吃的东西去取点样本
[00:58] in case he gets sick. 以防它生病
[01:03] Hurry up! 快点啊
[01:04] There’s a lot of stuff here. 这里有很多东西
[01:05] If he craps in this van, you’re cleaning it up. 如果它在车里排便 你得收拾干净
[01:08] I got it. 我找到了
[01:09] He was feeding on this. 它刚刚在吃这个
[01:13] Okay… and now you’re going to learn about paperwork. 现在你该学学做文书工作了
[01:23] This is the third letter I’ve gotten 这已经是我收到的第三封
[01:24] from a collection agency. 讨债公司的信了
[01:26] They probably just mixed you up with someone else. 他们可能只是把你和其他人搞混了
[01:27] No, they all have my Social Security number, 不可能 他们还有我的社保号
[01:30] correct address… 通讯地址准确无误
[01:31] But I know I didn’t buy 但我也不可能
[01:32] a portable tool shed for $1,800. 花1800美元买个便携工具棚
[01:35] It’s nice, riding in together. 能拼车真好
[01:37] Easier than going back to separate places. 比原来去不同地方更方便了
[01:40] That was subtle. 真狡猾
[01:41] And now that you have that tool shed, we’d have plenty of room. 现在你还有了工具棚 我们地方就大了
[01:46] Oh, man, now what? 拜托 现在什么情况
[01:48] With this car, it could be anything. 坐在这辆车里 什么事情都可能发生
[01:49] Hey! I got the taillight fixed, and the exhaust. 我把尾灯修好了 还有排气装置
[01:52] Well, you definitely weren’t speeding. 你也绝对没有超速
[01:53] I don’t think you could in this thing. 真不敢相信警察会拦下你
[02:00] License and registration, sir. 驾驶执照和行驶证 先生
[02:02] Ma’am. Of course. 还有你 女士
[02:03] Excuse me, Officer, 打扰一下 警官
[02:04] can I ask why you pulled us over? 容我问一句 为什么你要我们靠边停车
[02:06] Doesn’t really concern you, ma’am. 这跟你没关系 女士
[02:08] Why don’t you sit back 我问你男朋友话的时候
[02:08] while your boyfriend does what I asked? 你还是老老实实地坐着吧
[02:10] “Boyfriend”? Okay. 男朋友 好的
[02:12] – I think it’s pretty clear why you pulled us over. – Cam. -我想要我们停车的原因显而易见 -凯
[02:15] He was driving erratically, ma’am. 他车开得东倒西歪 女士
[02:16] Uh, no, he was driving while brown. 不对 他是肤色有问题
[02:18] – Let it go, Cam. – No. -少说两句吧 凯 -不
[02:20] I’d listen to him, ma’am. 我就会听他说的 女士
[02:22] What is it? 怎么了
[02:22] Did you do a little time in the Middle East, maybe? 你是不是在中东服过役
[02:24] You didn’t like the way he looked? 你就是不喜欢他的长相
[02:26] Or maybe me? 还是你不爽我
[02:27] – I.D., ma’am. – Oh, seriously? -身份证 女士 -不是吧你
[02:28] Now! 快点拿
[02:30] I am the Head of the Forensic Division 我是杰斐逊实验室
[02:32] at the Jeffersonian Institution. 法证部的负责人
[02:34] And I am on my way to a case, so… 我现在要去办案 所以
[02:36] Let it go. It’s a stupid ticket. 随它去吧 不过是一张罚单
[02:37] No. I will not let something like this go, 不行 我不会纵容这样的事情发生
[02:39] and neither should you. 你也不该就这么算了
[02:40] You know there’s a fine line… 你知道是有底线
[02:41] Warrants outstanding for check fraud, 因支票诈骗 信用卡诈骗
[02:42] credit card fraud and grand theft– arrest on sight. 和重大盗窃罪被通缉 见到即刻逮捕
[02:45] – …be allowed to pull you over for no reason? – Out of the car! -没有任何理由就让你停车 -下车
[02:46] – What? – Out of the car. -什么 -下车
[02:48] – Now. – Oh! Oh, my God… -快点 -我的上帝
[02:49] – What is going on? – What the hell is going on? -怎么回事 -到底是怎么回事
[02:51] – Camille Saroyan, step out of the car. – What? -凯米拉·瑟罗 下车 -什么
[02:54] – Turn around and step away from the car, please. – Okay. -转过身去 离车远点 -好
[02:56] You’re under arrest for check and credit card fraud, and grand theft. 你因支票信用卡诈骗重大盗窃罪被逮捕
[02:58] – What? – No, there must be some mistake. -什么 -肯定是搞错了
[03:00] I’d stay out of this if I were you, buddy. 如果我是你 我就不会掺和进来老兄
[03:02] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[03:03] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都可用做呈堂证供
[03:05] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[03:06] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[03:07] an attorney will be appointed for you… 法庭会为你指派律师
[03:09] Look, I can’t believe anyone would think 真难以置信 竟然有人认为
[03:11] she was capable of check fraud. 她会干出支票诈骗的事
[03:12] Of course she’s capable. 她当然有可能
[03:14] What are you talking about? 你说什么呢
[03:15] I don’t believe she did it. 我不相信她做过
[03:16] But she certainly has the intellectual acumen for it. 但以她的智商确实能做到
[03:18] Okay. You definitely should not be a character witness. 好吧 你绝对不能出庭做品德证人
[03:20] Whoa. No hazardous waste accepted… 不得丢弃有害垃圾
[03:23] What is this? 这是什么
[03:24] Wow, bobcat feast. 山猫盛宴
[03:26] Judging by the use of debris 就两次进食期间
[03:27] to cover the remains between feedings, 会用垃圾盖住尸体保护其不被发现
[03:28] our victim’s been here at least six hours. 受害人至少在这里待了六个小时
[03:31] Hey, is Cam out of the hoosegow yet? 凯从拘留所里出来了吗
[03:33] Yeah, I called in a favor, 我托了个人情
[03:34] had the bail hearing moved up. 让保释听证提前了
[03:35] She should be out in a few hours. 再过几个小时她就自由了
[03:36] Whoa, hello. 这里还有啊
[03:37] Puncture marks on the head of the humerus 肱骨端头的孔痕
[03:39] indicate that the bobcat severed the arms from the body. 表明山猫把胳膊从尸体上咬下来了
[03:43] – What’s that smell? – Oh, yeah. -什么味 -你注意到了
[03:45] Bobcats? They mark their feeding area 山猫通过尿液划定自己的捕食区
[03:47] with urine and, if you’re lucky, feces. 假如你走运 或许它会留些大便
[03:49] Look, was this guy alive when he was ripped apart? 这哥们被山猫撕碎的时候还活着吗
[03:51] I mean, is this something we should be even involved in? 我是说 这是我们该管的案子吗
[03:54] If Dr. Saroyan wasn’t incarcerated, she’d note that 如果瑟罗博士没被监禁 她会注意到
[03:57] the decomposition of this tissue 尸体组织的分解程度
[03:58] indicates that the victim was dead six to 12 hours before 说明了死者是在被山猫啃食前
[04:01] the bobcat started feeding. 六到十二小时前死亡的
[04:02] So it was a body dump. 所以这是抛尸案
[04:03] Have you found the skull, Dr. Hodgins? 你找到头骨了吗 哈金斯博士
[04:05] No… 还没有
[04:05] Bobcats often carry their food into trees to consume it. 山猫常会把食物叼到树上慢慢享用
[04:16] Well, there we go. 你看 找到了
[04:17] Yep. Our animal friends are so predictable. 动物朋友的行为太好猜了
[04:24] Feces. 大便
[04:25] It’s your lucky day, Bug Boy. 虫男 你今天走大运了
[04:30] Awesome. 太好了
[05:05] The extensive number of fractures X光片上
[05:06] evident on these X-rays 无数处的骨折
[05:07] indicate blunt force trauma as cause of death. 说明死因是受钝器击打致死
[05:10] Yeah, lots of blunt force and lots of trauma, by the looks of it. 看看就知道有多次钝器击打 创伤也不少
[05:13] And completed ossification of the clavicle 锁骨的完全骨化
[05:14] indicates the victim was in his early 30s, and… 表明死者生前三十出头 而且
[05:17] Arastoo? 阿拉斯图
[05:19] Yeah, sorry. 对不起
[05:20] I’m still… 我还是
[05:22] it was like Cam was daring the cop to bust her. 当时就好像凯在挑衅警察去抓她
[05:24] Was the cop racist? 那个警察是种族主义者吗
[05:25] You could take it that way, yeah. 你可以这么说
[05:26] Racism is racism. 种族主义就是种族歧视
[05:28] Right, sweetie? 对吧 亲爱的
[05:29] Oh. I have found, as a Caucasian, 我发现 身为白种人
[05:32] if I enter into any kind of debate like this, 如果我加入这样的一场辩论
[05:37] the non-Caucasians, like you and Arastoo, yell at me, 有色人种 比如你和阿拉斯图对我大吼大叫
[05:40] as if I represent all white people. 我就好像代表了全体白种人
[05:41] I tend to represent all Muslims. 我倾向于代表所有穆斯林同胞
[05:43] I tend to represent all hot women. 我倾向于代表全体性感女性
[05:46] I don’t know if you can classify “Hot women” as a race. 我不确定你是否能把性感女性划作一个人种
[05:49] Excuse me? 不好意思
[05:50] I’m about to breach security, so if one of you could… 我就要破坏安保系统了 所以有谁能…
[05:56] – What’s wrong with your card? – The same thing that’s wrong with -你的卡怎么了 -都是一回事
[05:58] my credit cards, my bank card, 我的信用卡和银行卡
[06:01] the reason why my online stock trading account’s been frozen… 还有我的在线股票交易账户被冻结的原因
[06:04] – You trade in the stock market? – No. -你在炒股吗 -没有
[06:05] Apparently, I’ve been the victim of identity theft. 很显然 我的身份被盗用了
[06:08] You got arrested 你被捕
[06:09] because someone else broke the law? 就因为别人违了法
[06:10] Using my identity, yes. 用我的身份违法 没错
[06:12] And it’s still happening. 而且还在继续盗用
[06:13] But I really don’t want to deal with this at work, 不过我真不想工作的时候说这个
[06:16] so let’s drop it, okay? 别说了 好吗
[06:17] What do you mean, it’s still happening? 什么意思 还在继续盗用你的身份
[06:18] Until they catch whoever stole her identity, they can… 直到他们抓到盗用身份的那个人 才能
[06:20] This is not dropping it. 别再说了
[06:22] The brain seems to be the only organ 似乎大脑是唯一
[06:24] that the bobcat didn’t get at. 没被山猫破坏的器官
[06:25] Okay, with all this damage, 这种损毁程度
[06:27] the facial reconstruction is gonna take a while. 面部重建要花一段时间
[06:28] The victim has areas of very dense bone 死者的骨盆和脊椎附近
[06:31] around his pelvis and vertebral spine. 有一片骨密度很高的区域
[06:33] Also, calcification of the lateral 同样 胫侧副韧带
[06:36] and medial collateral ligaments. 外侧钙化
[06:38] Skeletal fluorosis? 氟骨症
[06:39] How is that possible? 这怎么可能
[06:39] There’s no evidence of bone deformation. 没有骨骼变形的迹象
[06:41] Early stages. 是早期
[06:42] And extremely rare in North America. 北美地区极其罕见
[06:44] Any diagnosed cases would be reported 有任何确诊病例都要上报至
[06:47] to the Department of Public Health. 公共卫生部门
[06:48] Very good, then, Mr. Vaziri. 很好 瓦齐里先生
[06:50] If our victim sought treatment in the U.S., 如果死者在美国治疗过
[06:53] it means he’s registered. 就意味着他注册过
[06:59] Hey. Sweets. 小甜甜
[07:00] Got an identity on the victim. 找到死者的身份了
[07:01] He was single, right? 他是单身 对吗
[07:02] His clothes and his lack of ring… 他的衣着打扮 没有戒指
[07:04] – Married. – Blue collar? -已婚 -蓝领阶层
[07:06] Management consultant. Also, Korean. 管理顾问 还是个韩国人
[07:08] – I got everything wrong? – Well, you know what? -我全错了吗 -怎么说呢
[07:10] Not everything. I mean, you did say that he was a guy. 也没全错 你说的是男他
[07:13] Okay? 好吗
[07:14] Come on, you know, 别这样
[07:15] everybody has a bad day. You know what you do? 谁都有不顺心的时候 你知道该干嘛吗
[07:16] You just gotta walk it off, all right, buddy? 出去走走就好了 老弟
[07:18] Get back in the game. 然后再接再励
[07:21] Adam Pak. 亚当·朴
[07:22] – Is there anything in the missing persons database? – Nope. -从失踪人口数据库中找到他了吗 -没有
[07:25] So, then, why didn’t his wife report him missing? 为什么他妻子没有报告他失踪的事
[07:26] Well, that’s your department. 那是你的工作范畴
[07:28] Come on, let’s go! Get into it. 别这样 我们走吧
[07:29] It’s time to, you know, regain your self-respect… 自尊心也该恢复了吧
[07:32] Oh, look at that. 看看那个
[07:33] Noodle soup. 速食汤面
[07:34] “Asian Noodle Fun.” That’s good. 逗趣亚洲杯面 不错啊
[07:36] Wait, those are my noodles. 那是我的杯面
[07:37] They’re mine now. 现在是我的了
[07:39] Adam’s… dead? 亚当 死了
[07:41] Are you sure it’s him? 你确定是他吗
[07:43] God, I can’t… oh… 天啊 我不能
[07:45] You’ll be all right. 你会没事的
[07:45] Just deep breaths, in and out. 深呼吸 吸气呼气
[07:47] What’s wrong with her? 她怎么了
[07:48] I think we’ll find that Mrs. Pak suffers from a panic disorder, 我猜朴太太患有恐慌症
[07:52] am I correct? 没说错吧
[07:53] No, I’m just trying not to cry. 不 我只是忍着不哭出来
[07:56] Okay, when was the last time you saw your husband? 你最后一次见你丈夫是什么时候
[07:58] Three days ago. 三天前
[07:59] He left on a business trip to Thailand. 他去泰国出差了
[08:01] – He was a management consultant. – Yes. -他是个管理顾问 -是的
[08:03] Um, lots of international clients, so he… 有很多国外客户 所以他
[08:05] he travels a lot. 他经常出差
[08:05] Did you speak to him while he was away? 他走之后你和他通过话吗
[08:07] – Last night. – I bet he calls you every night -昨天晚上 -我猜他出差在外时
[08:09] when he’s away, doesn’t he? 每天晚上都给你打电话 是吗
[08:10] No, I called him. 不 我打给他的
[08:12] Any reason why you would call him? 你为什么要打电话给他
[08:14] I heard someone downstairs. 我听到楼下有人
[08:16] I thought it was Adam, 我以为是亚当
[08:17] so I called to make sure. 所以打电话确认
[08:19] He told me I was imagining things, like always. 他说是我总在臆想
[08:21] And then h-he hung up and I called the security company. 然后他挂了电话 我就给安保公司打电话
[08:24] I bet they told you 我猜他们说
[08:25] that you were right to call, though. 你算是打对电话了
[08:26] No, they think I’m crazy nervous. 不 他们觉得我神经过敏
[08:28] I called them three or more times during the night. 我一晚上至少打了三次电话
[08:31] Mrs. Pak, you realize that your husband, 朴太太 你丈夫
[08:33] he wasn’t killed in Thailand. 他不是在泰国遇害的
[08:35] He was found here in the United States. 他的尸体是在国内发现的
[08:37] Can you think of any reason, you know, I don’t know, 你能想到什么原因吗 怎么说好
[08:39] why he would lie to you? 他为什么骗你
[08:40] I mean, he must have had a good reason. 他一定有很好的理由
[08:42] But you were here all of last night? 你昨晚一直在这里吗
[08:44] Like I told you. If you don’t believe me, 我和你们说过了 你们要是不信
[08:45] ask the security company. 去问问安保公司
[08:52] What will I do without Adam? 亚当不在了我怎么办
[08:58] What do you got? 你有什么发现
[08:59] Advice about identity theft. 关于身份盗用的建议
[09:01] Thanks, but no thanks. 谢了 不过不用了
[09:02] I found traces of agricultural lime on the victim’s clothing. 我在死者的衣服上发现农用石灰的痕迹
[09:05] I’m guessing you’re not talking about a fruit. 你不是在说水果吧
[09:08] It’s a substance 这种物质
[09:09] used to make acidic soil more habitable for plants. 常用来使酸性土壤更适宜种植
[09:11] – How common is it? – It’s fairly common. -有多常见 -相当常见
[09:13] And a recent study in Tennessee showed 田纳西州最近一项研究显示
[09:16] that the presence of agricultural lime 农用石灰的存在
[09:17] actually increases bobcat visitation rates. 实际上增加了山猫出没的概率
[09:19] So the lime attracted the bobcat to his remains. 所以是石灰把山猫引到他的尸体前
[09:24] There are warrants out for your arrest. 外头还有要逮捕你的通缉令
[09:26] Your credit score’s gonna flat line. 你的信用评分会归零
[09:28] You’re not gonna be able to get money out of an ATM, 不能从自动取款机取钱
[09:30] your assets are going to end up being frozen… 你的资产最终被冻结
[09:32] I also found Chironomidae from the nematoceran fly family… 我还找到了隶属于长角亚目科的摇蚊
[09:39] and soil. 和土壤
[09:40] Soil with a… it’s a very high acidic ratio 土壤酸性比极高
[09:43] and greater clay subsoil component. 底层土由大量粘土组成
[09:45] Can you cross-reference? 你能做个交叉对比吗
[09:46] Seriously? 这还用说
[09:48] There’s only one place where these both coexist… 两者都存在的地方只有一个
[09:51] it’s on Native American tribal land in Virginia. 弗吉尼亚州的美洲土著部落
[09:55] Our Korean victim was killed on an Indian reservation? 韩国人死在印第安人保留地
[09:58] Your wages will be garnished. 你的薪水会被质押
[09:59] You need a lawyer. 你需要个律师
[10:02] I’m pretty sure 我很确定
[10:02] – I can handle this on my own. – Cam. -我自己能处理好这事 -凯
[10:05] You got blocked from the forensic platform. 检验台你都进不来
[10:07] You need a lawyer. 你需要个律师
[10:09] And one that’s gonna trust you because he trusts me. 这个人会相信你的 因为他信任我
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:16] Thank you. 谢谢你
[10:18] If I leave now, 如果我现在走了
[10:19] you’re not gonna come up with another clue, are you? 你不会再说新线索了吧
[10:21] I’m all out. 我全说了
[10:30] I should probably leave before Booth gets home. 我该在布斯回家前离开
[10:32] Yes, you should. 是啊 你说的对
[10:34] Really? 真的吗
[10:35] Angela, you’re being very mean to him. 安琪拉 你对他太刻薄了
[10:39] Anger is a reasonable response. 生气是理所当然
[10:41] Why aren’t you mad at him? 你怎么都不生气呢
[10:43] I mean, he forces you to propose to him, 是他逼得你向他求婚
[10:46] he accepts, 他明明接受了
[10:47] and then he changes his mind. 结果又改了主意
[10:49] He has his reasons. 他有他的理由
[10:50] Yeah? What reasons? 是吗 什么理由
[10:52] I don’t know. 我也不清楚
[10:54] Then why aren’t you angry at him? 那你为什么不生气
[10:56] I don’t know why Mars lost its magnetic field. 虽然不明白为什么火星失去了磁场
[10:59] I’m not angry at Mars. 但我不会对火星生气的
[11:01] That’s fine, I’ll be angry at both Booth 那好吧 为了你我会对布斯
[11:03] and Mars for you. 和火星都生气的
[11:09] Awkward. 真尴尬
[11:12] Bye, sweetie. 晚安 亲爱的
[11:15] Bye. 再见
[11:16] Good-bye. That’s the best word I’ve heard all day. 再见 这是今天听到的最棒的话了
[11:18] So, part of the Indian tribal land is being leased 印第安部落的一块地被租给
[11:22] to a company called New Dawn Retreat. 一个叫新曙光静修所的公司
[11:25] – What’s that? – It’s a marriage retreat. -干什么的 -婚姻静修所
[11:26] Get this, okay? 听着
[11:27] One of the registered couples was under the name 其中一对夫妻是以
[11:30] of Adam and Kelly Pak. 亚当和凯莉·朴的名字注册
[11:32] But the victim’s wife was at home and… 但受害者的妻子明明在家
[11:36] her name is Emma. 而且她叫艾玛
[11:36] Getting permission for the FBI to go onto tribal land– 联调局申请保留地的准入许可
[11:40] that takes months, you know? 得用好几个月时间
[11:41] And this marriage retreat is over in two days. 但这个婚姻静修两天后就结束了
[11:44] By that time, any witnesses will have left the retreat. 到时候所有目击者都会离开静修所
[11:47] And possibly the killer. 凶手说不定也会
[11:49] So, you know what I’m thinking? 知道我想干什么吗
[11:55] – Undercover. – Yeah. -卧底行动 -没错
[11:56] Buck and Wanda. 巴克和旺达
[11:57] Not Buck and Wanda. 不是巴克和旺达了
[11:58] – Yeah? – This is a job for… -是吗 -这次轮到
[12:00] Tony, Roxie. 托尼和洛克希了
[12:02] – Tony and Roxie. – Yeah! -托尼和洛克希 -没错
[12:04] – Okay, you’ve got it, big boy! – How you doin’, baby? -好吧 小伙子 -你咋样啊 宝贝
[12:06] – Yeah, how you doin’? – No, no, no, it’s-it’s, “How you doin’?” -你咋样儿啊 -不 你鼻音太重了
[12:09] – How ya doin’? – No, you’re using your nose too much. -你咋样儿啊 -不对 你鼻音太重了
[12:15] You’ll be joining our introductory group; 你们会参加入门小组
[12:17] people like yourselves who are finally brave enough 很多像你们一样的人 最终都勇敢地
[12:20] to confront their problems. 面对自己的问题
[12:21] Oh, no, no, we got no problems. 不 不 不 我们没啥问题
[12:23] Oh, we got problems, Tony. 我们有的 托尼
[12:24] What are you talking about? 说什么呢
[12:25] – Come on… – Slow down. -承认吧 -别急
[12:26] I think we fit pretty good 咱俩在该和谐的地方
[12:27] in all the right places, huh? 一向配合很好嘛
[12:29] Without opening your hearts 不敞开心扉
[12:30] and letting love bathe the pain, 让爱情洗去痛苦
[12:32] you’ll never grow to the oneness 你们就永远无法合二为一
[12:33] you need to flourish. 无法枝繁叶茂
[12:35] Look at them. 看看他们
[12:36] Look how united they are. 看他们多么和睦
[12:38] Everybody, slow down! 慢着 慢着
[12:40] We don’t have to do any of that stuff, huh? 我们不用那么做吧
[12:42] That’s an advanced course. 那是高级课程
[12:43] Those couples have already taken both the introductory 那些夫妻已经学完引导课程和
[12:46] and intermediate sessions. 进阶课程了
[12:47] They got problems, you know what I’m sayin’? 他们有问题 你明白这意思吗
[12:49] Advanced problems. 高级问题
[12:50] Well, lots and lots of money for you, 你肯定大赚了一票吧
[12:52] I imagine, Mr. Little River. 是不是啊 小河先生
[12:53] All right, take it easy on him, 行啦 别为难他了
[12:54] okay, Roxie? 好吗 洛克希
[12:55] Listen, the guy’s trying to run a business. 人家在努力做生意呢
[12:57] He likes helping people. 他乐于助人
[12:58] All feeling and no brains, this one. 这位真是感性无脑
[13:00] The majority of the money goes back into the facility 大部分收入都用来维护所有的建筑
[13:03] and for research into the psycho-structure 以及研究人际关系的
[13:05] of interpersonal relations. 心态架构
[13:06] Okay, one thing I don’t understand 好吧 我最不懂的
[13:08] is this guy right here. 就是这个男人了
[13:10] Then perhaps you use your head too much… 那么或许是你太过理智
[13:13] Slow down. 慢着
[13:16] And your heart not enough. 用心却不够
[13:21] You know, he makes a good point. 他说的确实没错
[13:22] – Seriously? – Just saying, Bones. -真的吗 -说说而已 骨头
[13:23] Seriously?! 真的吗
[13:24] Okay, stop– just keep the act up, will ya? 好啦 先好好演戏 好吗
[13:26] Hemorrhagic staining on the inside of the frontal bone. 额骨内侧有血迹
[13:30] Perimortem fractures to the skull, ribs, 死者死前 颅骨 肋骨
[13:32] pelvis and the proximal end of both femurs. 骨盆和两侧的近端股骨都有骨折
[13:34] Brittle bones. 脆骨症啊
[13:35] That would account for the severity of the fractures. 这就解释了骨折的严重程度
[13:38] Making it hard to determine the true force 也让人难以确定
[13:40] with which he was struck. 他的致命伤在哪里
[13:41] Which makes it tough to determine what he was hit with. 就更加难以确定凶器是什么
[13:50] Damn. 该死
[13:51] The manager at my bank can’t help. 我的银行经理也无能为力
[13:53] He’s gonna have to freeze all the accounts 在事情解决之前
[13:55] until this is worked out. 他得冻结我所有的账户
[13:56] And your credit cards? 包括你的信用卡吗
[13:57] All canceled. All of them. 全部都销了 全部
[14:00] – What about Hodgins’ lawyer? – I didn’t think I’d need him. -哈金斯介绍的律师呢 -我不需要
[14:02] Why do you always refuse help? 你为什么总是拒绝帮助
[14:04] You need him. And I’ll give you some money until… 你需要他的 我先给你垫点钱
[14:06] No, thank you. 不用了 谢谢
[14:07] But I can take care of this myself. 我自己能搞定的
[14:10] Cam… 凯
[14:10] No. 不用
[14:12] Okay. 好吧
[14:13] So I guess you won’t let me pay for dinner either. 我猜你也不想让我帮你付餐费
[14:16] Can I at least suggest a Dumpster 起码能让我提议说
[14:17] that you might enjoy, behind the supermarket? 超市后门那儿有个大垃圾桶吗
[14:19] I never should have brought this up at work. 我不该工作的时候又提这事
[14:21] Of course not. That’s for normal people. 当然了 普通人都会
[14:24] I just, I need to focus on the case. 我得…我得集中精力解决这案子
[14:27] Something I can control. 这是我能掌控的东西
[14:29] You understand. 你懂的
[14:32] I do. 是的
[14:34] So? 开始吧
[14:35] Okay… 好的
[14:36] so here’s what I got so far. 这是我们目前的发现
[14:38] Based on the angles of the segmented fracture 根据左股骨分段骨折的角度
[14:40] in the left femur, I realized 我发现
[14:42] there’s a dual directionality to the victim’s injuries. 受害者的伤来自两个方向
[14:44] Basically, he was smacked from one direction 也就是说 他从一个方向被击打
[14:46] and then smacked from the other direction almost simultaneously. 几乎同时又被另一个方向打回来
[14:49] So, two assailants? 凶手有两人吗
[14:51] That complicates things. 这下就复杂了
[14:53] Yeah. That should take your mind off your problems for a while. 是啊 应该能让你暂时忘记那些烦恼了
[15:01] We’re supposed to be doing our exercises 即使小河法师不在
[15:02] even if Shaman Little River isn’t here. 我们也该继续练习
[15:04] He said. 他是这么说的
[15:05] So you’re the perfect one, like always. 你完美无缺 一直都是
[15:07] Word of advice, pet, 给你点忠告 小伙子
[15:10] if you want to live to our age, take a breath. 如果想像我们这样长寿 先深呼吸
[15:12] What, you think we make 72 look good? 咱这种72岁老不死有什么好羡慕的
[15:14] Well, maybe you’re in your 70s, old man, 七十多岁的只有你吧 老头子
[15:17] but I am… 可是我
[15:18] Look, the boys have got marriage problems, Evelyn. 这对小伙子遇到婚姻问题了 伊芙琳
[15:22] They’re not blind. 他们又不瞎
[15:23] Everyone, 你们好
[15:24] this is Tony and Roxie Scallion. 这位是托尼还有洛克希·希加利
[15:29] How you doin’? 你们咋样
[15:29] How you doin’? 你们咋样啊
[15:30] – How’s it going, eh? – How are ya? -你们好 -你好吗
[15:31] What’s your problem, kids? Too beautiful? 你俩有什么问题啊 太闪耀了吗
[15:33] Oh, thank you. You flatter. 谢谢你的夸奖
[15:36] We talked about your hostility, Evelyn. 我们聊过你的敌对态度了 伊芙琳
[15:38] Yeah, good luck with that. 是啊 祝你好运
[15:39] Oh, thank you, Shaman. Kelly and Adam Pak aren’t here. 谢谢 法师 凯莉和亚当·朴不在
[15:42] I went to their tent to check, but wanted 我到他们的帐篷里去看了一下
[15:43] to start anyway, like you said. 但我想先开始 就像你说的
[15:45] Of course he did. 他当然是
[15:46] The world would stop spinning 如果你不乖
[15:47] if you weren’t a good boy. 世界都要停转了
[15:48] His behavior has nothing 他的行为跟这个世界的运转
[15:49] to do with the rotation of the earth, doll. 并没有任何关系 小正太
[15:51] I like her. 我喜欢她
[15:52] So, who are the Paks? 朴那对是什么人
[15:53] Oh, they make all of us look happily married. 他们把大家的婚姻衬托得很幸福
[15:55] Let’s not worry about other people, Evelyn. 我们还是不要担心其他人了 伊芙琳
[15:57] Whoa, slow down, okay? 慢点 好吗
[15:59] Didn’t you say that we could learn from each other, okay? 你不是说我们可以互相学习吗
[16:01] What were their problems? 他们的婚姻有什么问题
[16:02] Kelly thought Adam was holding something back from her. 凯莉觉得亚当有什么事瞒着她
[16:06] And I agree. He had secrets. You could tell. 我也觉得 他肯定有秘密 很明显的
[16:09] Everyone has something they’re afraid to tell their partner. 每个人都有不敢告诉另一半的事
[16:11] But if you find the courage to open up, 但只要你有勇气敞开心扉
[16:15] it’s always for the best. 总能得到最好的效果
[16:16] Tony has secrets from me. 托尼有秘密瞒着我
[16:19] What? 什么
[16:19] That must be very painful for you. 那肯定让你非常伤心吧
[16:21] Really? 是吗
[16:22] Ah! What is it, Tony, 托尼 怎么了
[16:24] getting a little something on the side? 背地里做了什么事呀
[16:26] Okay, all right, you know what? 好啦 其实吧
[16:27] We don’t have to start with me first. 不用先从我开始的
[16:28] Oh, no, no, no. 不行 不行
[16:29] Out with it, Tony. 快说啦 托尼
[16:30] Come on, huh? 爽快点嘛
[16:32] I have a secret that I’ll share. 我可以告诉大家一个秘密
[16:33] That’s beautiful. 真是太好了
[16:35] Thank you. 谢谢
[16:36] I never told you how much 我从来没告诉过你
[16:37] I dislike it when you wear 我有多讨厌看到你洗澡的时候
[16:38] that beer hat in the bath. 戴着那顶啤酒帽子
[16:40] You look foolish, 你看上去像个白痴
[16:41] and sometimes it makes me think that I married a child. 有时候也让我觉得我嫁了个孩子
[16:44] You’re kidding me right? 你在跟我开玩笑吧
[16:45] No, Tony, I ain’t. 不 托尼 我没开玩笑
[16:47] We’ll talk about the hat 说帽子的事还是
[16:48] after you lose that stupid African 等你先把你那个脑残的
[16:50] fertility statue out of the bedroom. 非洲的生育雕像扔出卧室吧
[16:53] You know what? On top of it, 你知道吗 不止如此
[16:54] you know, you should cut off his… 你真应该砍掉他的…
[16:55] We don’t use anger here. 愤怒可不是我们这里的方式
[16:57] But it’s an exquisite carving. 但那个雕像很精致啊
[16:59] I find it inspirational. 它能带给我灵感
[17:01] I love this girl. 我太喜欢这姑娘了
[17:02] In my experience… 根据我的经验
[17:03] petty issues like this 这种看似很小的问题
[17:05] usually mask a larger secret. 往往掩盖了更大的秘密
[17:07] Like the money you don’t tell me you spend. 比如你擅自花掉的钱
[17:09] Oh, my God. Once! 老天 就一次
[17:11] That was one time. 就一次而已啊
[17:13] And you love the canoe! 而且你也很喜欢那艘皮划艇
[17:14] So don’t, don’t start. 所以不要讲这种话
[17:16] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[17:17] I am so, so, so sorry I’m late. 真是超级抱歉我来晚了
[17:19] That’s okay. Where’s Adam, Kelly? 没事的 亚当呢 凯莉
[17:21] I don’t know. 我不知道
[17:22] We got into a huge fight last night, 我们昨晚大吵了一架
[17:24] and he just ran off. 然后他就跑了
[17:26] I’ve been calling and calling, but he’s not answering. 我一直给他打电话 他都没有接
[17:29] Because it’s finished. 那是因为他要跟她彻底掰了
[17:30] I’ll take her picture 我给她拍张照片
[17:31] so we can I.D. her. 好确认她的身份
[17:32] Maybe we should call the cops. 也许我们该报警
[17:34] I’ve seen this a hundred times. 这种事我见太多了
[17:36] Working on a relationship is a difficult thing. 维系一段感情是非常不容易的
[17:38] And you both have tempers, lovey. 而且你俩都有情绪嘛 小可爱
[17:40] He’ll be back. 他会回来的
[17:41] Until then… 在那之前
[17:44] …let the group soothe you. 就让我们的组员们来安慰你吧
[17:49] One heart. 一条心
[17:50] Oh, yeah. 又来了
[17:52] Oh, one heart. You like that. 一条心游戏 你喜欢这个
[17:54] Here we go. 就是这样
[17:55] Roxie, Tony, It’s time to meld. 洛克希 托尼 该融入集体了
[17:59] Bring it in here, big guy. 过来吧 大块头
[18:00] I don’t think so. 还是不要了吧
[18:03] A great couple of melders you are. 你们真是有团队精神的一对
[18:06] There we are. 我们来了
[18:07] Oh, you, hey! One heart. 哦哟嘿 一条心
[18:10] One heart. 一条心
[18:11] We’re actually talking eight hearts here. 其实这里一共是八条心嘛
[18:14] Most damage was confined to his pelvis 他的大多数伤痕集中在骨盆
[18:16] and upper femurs, anterior and posterior. 以及上股骨的前端和后端
[18:18] The front of his pants contained tree bark and pine needles. 他裤子的正面有树皮和松针
[18:22] But there was also a bunch of refuse 不过垃圾桶里也有不少
[18:24] from the gardeners in the Dumpster, 是园丁留下的垃圾
[18:26] so I’m sorting through it now for genus and species. 所以我正在将它们分类 区分种属
[18:28] As soon as you can. 你尽快吧
[18:30] I’d like to give Cam some good news. 我想给凯说点好消息听
[18:31] Is it true that the prosecutor is going ahead 检察官到底是不是真的
[18:33] with the case against her? 要为这案子起诉她呢
[18:34] To the banks and the credit card companies, 对于银行和信用卡公司来说
[18:36] she’s just an account number. 她不过就是一串账号
[18:37] They’re not gonna drop the charges 除非能找到证明不是她犯罪的证据
[18:38] until they get proof it wasn’t her. 不然他们是不会放弃起诉的
[18:41] – What did the lawyer say? – You know Cam. -律师说什么呢 -你知道凯这个人
[18:43] She wanted to take care of it herself. 她想靠自己的力量来解决
[18:47] I like the idea of separating the boys and girls. 我觉得把男女分开的主意很不错
[18:49] It would be fun to have a little girl talk. 我们说些女人之间的话题会很有意思
[18:51] Oh, I don’t know. 这可不一定
[18:52] We’ve been to a lot of these. 这事我们做得多了
[18:53] I don’t like being away from Bill. 我不想跟比尔分开
[18:55] After 38 years, that’s pretty good. 都三十八年了还腻不够 真不错
[18:56] Whoa! We have our fights, but I can’t imagine 我们也会吵架的 但我没法想象
[18:59] life without this old bat. 没有这只老蝙蝠在的日子
[19:02] You wrinkled old fart. 你这个满脸皱纹的老蠢货
[19:05] So why do you keep coming to these things? 那你们怎么还一直来呢
[19:06] Well, we get to travel, we’re together 这样我们可以旅游 两个人在一起
[19:09] and we get to watch all these crazy bastards. 而且还能观察这些疯子
[19:12] So, Kelly Pak is probably very entertaining, huh? 凯莉·朴大概很有意思吧
[19:15] Oh, you don’t know the half of it. 你都不知道多有意思
[19:18] Wait till we all sweat together. 等我们全都汗津津的时候你就知道了
[19:20] Sweat? All sweat? 汗 汗津津
[19:22] Yeah, we, uh, sweat over here. 是的 我们就在那里出汗
[19:25] Sweat over here? 在这里出汗
[19:26] Sweat over there. 在那里出汗
[19:28] Shaman Little River says we come in here 小河法师说我们来这里
[19:30] to sweat out the toxins that can cause emotional pain. 可以排出那些导致情感伤痛的毒素
[19:33] Well, he’s wrong. You can’t sweat out toxins. 他说错了 你不可能用汗排毒
[19:36] A sweat lodge can actually cause your kidneys 汗屋桑拿其实会导致你的肾
[19:38] to retain water, preventing your body from eliminating toxins. 保留水分 从而阻止你的身体排出毒素
[19:41] How on earth do you know all that? 你怎么会知道这种事的
[19:45] Um, reading… you know, the magazines 读书 就是杂志嘛
[19:48] you find at the checkout counter at the grocery store? 就是那种在杂货店结账的时候找到的
[19:51] That’s how I know that whole sweat-toxin thing 所以我才会知道那什么出汗排毒的事
[19:54] is whole lot of New Age crapola. 其实都是新时代的胡扯淡
[19:56] I mean, if that’s true, 这要是真的
[19:57] what are we doing in here? I mean, I’m roasting. 那我们还坐这干吗 我都快被烤糊了
[19:59] Well, traditionally, it’s used to call on our ancestors 从传统上来说 以前人们以此来召唤
[20:02] to help and guide us through difficulty. 自己的祖宗来帮忙指点迷津
[20:06] Peyote is sometimes used to facilitate this. 百忧解有时候也能起到同样的效果
[20:09] Oh, I would never take drugs. 我可绝对不吃迷幻药
[20:11] You sure could use something 你当然可以用些
[20:12] to chill out that temper of yours, sweetie, 控制自己脾气的东西了 亲爱的
[20:15] if you want to keep a man. 要是你想留住男人的话
[20:16] Adam will be back. 亚当会回来的
[20:18] Are those tears or sweat, doll? 那些是眼泪还是汗 美女
[20:21] I don’t want to talk about it. 我不想提那些事
[20:39] You having a seizure, love? 你是发癫痫了吗 亲爱的
[20:40] I’m calling on Kelly’s ancestors 我在召唤凯莉的祖先
[20:42] to help her talk. 帮助她诉说
[20:48] Oh, not…not my mother. 天呐 别叫上我妈妈
[20:50] Oh, please, not my mother. 请一定别叫上我妈妈
[20:52] Ali-Frazier was the best fight of all time. 阿里对抗弗雷泽是有史以来最精彩的拳击比赛
[20:54] Oh, you’re on crack. 别白痴了
[20:56] Excuse me. We’re in here for a reason. 各位 我们来这里是有原因的
[20:58] – N-nah, I agree with Tony. – Yeah. -我赞同托尼的论点 -对
[20:59] Two undefeated champs slugging it out for the belt — oh! 两位无敌的战士为了腰带而战
[21:03] Winner take all. 赢家通吃
[21:04] Best fight ever! 最精彩的比赛
[21:04] You’re comparing this to Rumble in the Jungle? 怎么比得上丛林之战呢
[21:07] Ali hired Larry Holmes to pound on him 阿里雇了拉里·霍姆斯向他挥拳
[21:10] so he could take punches from Foreman. 让他学会如何抵挡福尔曼的猛打
[21:12] It was a slugfest. 不就是一场殴斗
[21:13] You know? There was no artistry. 不是吗 没一点艺术技巧
[21:14] We’re supposed to be talking about our relationships. 我们应该在谈各位的爱情
[21:17] Yeah, we are, son. 我们在谈啊
[21:18] Talking about our relationship with boxing. 在谈我们对拳击的热爱
[21:20] Fine. You’re all wrong! 那好 你们都说错了
[21:22] Hagler-Hearns, 1985, 1985年的哈格勒-赫恩斯
[21:23] is the greatest fight ever. 才是最精彩的比赛
[21:24] Hagler throws 42 punches 仅在第一场
[21:26] to Hearns’s 56 in the first round alone! 哈格勒就打了42拳 赫恩斯打了56拳
[21:28] Only three rounds total, and in the end, Hagler, 一共才三个回合 最后留着血的哈格勒
[21:31] bleeding, knocks out Hearns to secure his legacy 为了得到有史以来最厉害的
[21:33] as the greatest middleweight ever. 中量级选手的名义 打倒了赫恩斯
[21:34] Eight minutes of toe-to-toe 八分钟连连不断的
[21:36] bloody magic — no contest! 血腥战斗 谁都比不上
[21:40] Now… 那么
[21:40] if we could apply to our relationships 如果我们能把对拳击花费的
[21:43] a fraction of the focus 四分之一的精力
[21:44] that we do to boxing, we wouldn’t need 用到爱情上 我们就不用
[21:46] to be sweating in here, now, would we? 在这里坐着流汗了 不是吗
[21:48] – Fair enough. – Yeah, all right. -说得对 -好吧 好
[21:50] You know what relationship I’m really interested in? 你们知道我对谁的爱情很感兴趣吗
[21:53] Is that, uh, who is that, Kelly and, uh… 就是那谁 凯莉和
[21:55] – Adam. – Adam. -亚当 -亚当
[21:56] Oh, bad. 可糟糕了
[21:57] Bad, huh? How bad? 糟糕是吗 有多糟糕
[21:58] – Yeah, they had secrets. – Secrets? -他们之间有秘密 -秘密
[22:00] – You don’t know that. – I know. -你怎么可能知道 -我知道
[22:02] They said they’d just gotten married, right? 他们不是说才结婚吗
[22:03] But there was no newlywed vibe. 可没一点新婚燕尔的感觉
[22:05] Even we had a newlywed vibe. 连我们都有过新婚燕尔的感觉
[22:07] Well, you still do. 你们现在还有
[22:09] But we’re talking about Kelly now, so… 但是我们现在在谈凯莉
[22:10] I agree, we still do. 我同意 我们现在还有
[22:14] Well, you’re just saying that because we’re sweating. 你会这么说不过是因为我们都在流汗
[22:16] Uh, no, I’m not. 哪里 不是的
[22:19] I love you. 我爱你
[22:20] Oh, guys…oh… 你们俩真是
[22:23] I think Adam was having an affair. 我觉得亚当有外遇
[22:24] Kelly was crazy jealous. 凯莉吃醋了
[22:26] Real Housewives jealous. 像《真实主妇》[真人秀]一样吃醋
[22:28] Adam kept telling me 亚当不停告诉我
[22:29] how much he loved me. 他有多么爱我
[22:31] All the time. 经常说
[22:32] Your ancestors want me to ask you 你的祖先想让我问你
[22:34] if Adam ever showed you how much he loved you? 亚当有没有向你展示过他有多么爱你
[22:37] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是啊
[22:39] Yeah, they-they want you to talk… 对 他们希望你能说出来
[22:44] yeah, especially your mother. 对了 特别是你妈妈
[22:46] I thought he loved me. 我还以为他爱我
[22:49] But he wouldn’t leave his damn wife. 他却不愿意离开他的妻子
[22:51] The things I said to him. 我对他说过的事
[22:53] And did. 做过的事
[22:55] I hurt him so bad. 我太伤他的心了
[22:58] I-I didn’t mean to. 我不是故意的
[23:00] I swear, I love Adam. 我发誓 我爱亚当
[23:07] You look nowhere near ready to leave. 你看起来没一点想走的样子
[23:09] Oh, what time is it? 几点了
[23:11] I got lost researching Kelly Pak, 我在调查凯莉·朴 完全忘了时间
[23:13] who, of course, is not Kelly Pak, 结果她当然不是凯莉·朴
[23:15] but in actuality is really Kelly Goodman. 其实却是凯莉·古德曼
[23:17] Wow, that takes commitment — 这可是个大大的承诺啊
[23:18] bringing your mistress to a couples retreat? 居然带情妇去伴侣治疗
[23:21] Yeah, Booth said they were working out their anger issues. 是啊 布斯说他们有些制怒问题
[23:23] What are these? 这又是什么
[23:25] Oh. Shh. Quiet. 小声点
[23:26] Wha…? 什么
[23:27] I saw Cam’s name. 我看到了凯的名字
[23:28] And bank statements. 还有银行报表
[23:30] Yeah. 没错
[23:31] So, I’m looking for the fake Cam. 我在找伪装成凯的骗子
[23:33] Well, great. Why the secrecy? 那很好啊 为什么搞得这么神秘
[23:34] Seriously? 还用问吗
[23:35] You know how Cam is. 你也知道凯
[23:37] Do you know how fabulous you are? 你知道你有多棒吗
[23:40] Well, I had to do something. 不可能什么也不做吧
[23:42] Unfortunately, it’s easier to find the Higgs Boson 不幸的是 想找出身份偷窃的真相
[23:45] than it is to recover a stolen identity. 比找希格斯玻色子还难
[23:47] Mmm, nice Higgs reference. 不错嘛 还提到希格斯
[23:48] Hey, you noticed. 被你发现了
[23:50] I’m gonna keep trying. 我会继续找的
[23:53] So, what’s all this money? Is that fake, too? 这些钱又是什么 也是假的吗
[23:55] No. 不是
[23:56] This is real and it has nothing to do with Cam. 这是真的 而且和凯一点关系也没有
[23:59] These are Kelly Goodman’s bank statements 这是凯莉·古德曼近一年来的
[24:00] over the last year. 银行报表
[24:02] That is a wire transfer 这是五个月前
[24:02] 交易细节 存款来源: Keystone Falls信托银行 记录: 信托还款 总额: 922000美元
[24:04] for over 900 grand 从她前男友的
[24:05] she received five months ago 财产中电汇给她的
[24:07] from the estate of her last boyfriend. 超过90万的资金
[24:09] Estate? 财产
[24:10] Yeah, he died. 对 他去世了
[24:12] But not before he changed his will. 就在他改变了遗书之后
[24:15] Two dead boyfriends back to back. 一连死了两个男友
[24:17] Looks like Kelly Goodman never worked on 看来凯莉·古德曼的制怒问题
[24:20] those anger issues. 还没解决啊
[24:25] I found fracturing around the bony wall socket 我在受害者的两颗上门牙的
[24:27] of the victim’s two upper front teeth. 骨壁窝里发现了骨折的痕迹
[24:28] Well, I’m not an expert on everything, 我虽然不能在所有领域称专家
[24:31] but doesn’t that happen when your teeth knocked out? 可这不是牙齿被打破的迹象吗
[24:33] They weren’t knocked out, they were yanked out. 不是被打破了 是被扯了出来
[24:35] No roots. 没牙根了
[24:35] Maybe his mistress tortured him 或许他的情妇为了得到
[24:37] for his financial passwords before killing him. 财务密码在杀害他之前先拷打了他
[24:39] No, you don’t need to torture to get passwords. Ask Cam. 想要密码哪需要拷打 看凯就知道了
[24:42] Thanks for the lawyer. Cam’s all cheered up. 谢谢你建议律师 凯心情好多了
[24:44] It’s still gonna take months. 还是得花很长时间
[24:46] You know? Maybe even years. 或许得几年呢
[24:48] What?! She doesn’t even have money for dinner. 什么 她连吃饭的钱都没有了
[24:50] Trust me, man, okay? 相信我 哥们
[24:51] Thanks to Pelant, 亏了普朗特
[24:52] I know what it’s like to lose everything. 我明白失去一切的心情
[24:56] I asked you here because, uh, 我请你来是因为
[24:58] I found this lodged in the teeth. 我在牙齿缝里发现了这个
[25:00] Well, I’ll check it out. 我会查的
[25:02] She’s gonna be okay, Arastoo, okay? 她会没事的 阿拉斯图 知道了吗
[25:04] Just maybe not in the next few days. 只是可能不会在几天之内就好转
[25:08] Or…weeks. 或是 在几个星期内
[25:09] – Or… – I get it. -或是 -我明白了
[25:17] Leave? You can’t leave. 离开 你不能离开
[25:20] You think about leaving every day. 你每天都在考虑要不要离开
[25:21] No, I don’t. 我没有
[25:22] I’m not at the top of my game right now, 我现在状况很不好
[25:24] so please don’t lie to me. 请别对我撒谎
[25:25] All right, fine. I think about leaving. 好吧 我是会考虑要不要离开
[25:28] There you go. 看吧
[25:29] But I’m a wild, free spirit artist-type 可我是个喜欢自由狂放
[25:33] with wanderlust, 喜欢四处游荡的艺术家
[25:34] and you’re a tight-assed geek boy 你却是个一本正经的极客男
[25:36] who doesn’t really fit in anywhere but here. 除了这地方其实哪里都不太适合
[25:39] No offense. 别怪我直说
[25:39] I got into psychology to help people. 我读心理学是为了帮人
[25:42] And you are. 没错
[25:43] No, I’m… 不 我是
[25:44] I mean individuals. 我是指普通人
[25:46] Not just law enforcement. 不光是执法部门
[25:47] I’m supposed to be a healer. 我本该是个能治愈心灵的人
[25:49] You remember last year, 你记得去年
[25:50] that young girl who was raped? 那个被强暴的年轻女孩吗
[25:51] She came to me for help. 她来有求于我
[25:53] What did I do? 我做了什么
[25:54] I referred her to someone else. 我给她介绍了其他人
[25:56] – That’s helping. – No! -那也是帮忙 -不是
[25:58] It’s delegating. 是推脱
[26:00] – Sweets. – Sweets, please tell me -我是斯维斯 -小甜甜 拜托告诉我
[26:01] that Kelly killed her last boyfriend. 凯莉杀了她的前任男友
[26:03] Actually, he died in a car accident. 他其实死于一场车祸
[26:05] She was nowhere near the scene. 她不在车祸现场附近
[26:06] Hey, look, what about Shaman Touchy Feely? 好 那萨满婆婆妈妈法师呢
[26:08] Uh, oh, get this. 听好了
[26:09] Shaman Little River 小河法师
[26:12] is actually named Jeremy Brewster. 真名叫杰里米·布鲁斯特
[26:14] He changed his name ten years ago. 十年前他改了名字
[26:15] Good work, Sweets. 好样的 小甜甜
[26:16] Don’t patronize me. I’m relaying a message. 别哄我了 我是在传达信息
[26:18] There’s no psychological insight involved here. 什么心理分析都没用上
[26:20] – Sweets, relax. – I’m just record-keeping. -小甜甜 别这样 -我只是在保存记录
[26:22] – Okay, why’d he change his name? – Maybe he was unhappy -好吧 他为什么改名 -也许是他
[26:25] with the non-integration of his childhood personae. 对他童年不平等待遇的角色不满了
[26:28] Sweets! 小甜甜
[26:28] Just check his file. 快查查他的档案
[26:30] – There’s got to be a reason. – Okay, well… -肯定有原因 -好
[26:31] He had priors. 他有前科
[26:33] DUIs, assault, money fraud. 醉驾 伤人 财务欺诈
[26:35] Thank you. Assault. 谢谢 伤人
[26:36] All right? He has a temper. 对吧 他脾气不小
[26:41] Listen, you’re just freaking out because Pelant hacked 听好了 你自乱阵脚是因为普朗特入侵了
[26:44] into all your research on all of us 所有你对我们的研究文档
[26:46] and then used it against us. 还用来对付我们
[26:48] You feel guilty. 你觉得于心有愧
[26:48] Thank you, Dr. Montenegro. 谢谢你 马尼古博士
[26:50] Where’d you get your degree in psychology again? 你的心理学学位是哪儿授予的来着
[26:52] The same place you got that degree in sarcasm. 你学会挖苦人的地方
[26:56] Listen, we all feel responsible. 听着 我们都觉得有责任
[26:58] But we’re not running away. 可我们不会逃避
[27:00] I’m not running away, okay? 我不会逃避 好吗
[27:01] I’m trying to get back to the real world. 我在努力回到现实世界
[27:03] Start helping people. 开始帮助别人
[27:04] Be a psychologist again. 重新当回心理学家
[27:06] Get my hands dirty. 自己行动起来
[27:11] This is an exercise of trust and communication. 这是一次信任与沟通的训练
[27:15] One of each couple will don this protective suit, 每对情侣中的一位会穿上这套防护服
[27:18] which includes the blindfold. 戴上眼罩
[27:21] The other will talk his or her spouse through the course. 另一位则全程给其配偶提示
[27:25] But first, 不过首先
[27:26] choose who’s gonna do what. 做好分工
[27:29] Suit ’em. 给他们穿好服装
[27:31] – Right… over here. – One suit over here for him. -就在那儿 -给他一套衣服
[27:33] – No, I’ll-I’ll wear that one. – Right here. -不是吧 我要穿上那个 -就在那儿
[27:34] Ease up. Step over that log. That’s it, honey. 放松 踩过那根木头 对了亲爱的
[27:37] Right over there… oh! 就在那边 噢
[27:44] Oh, sweetheart. 亲爱的
[27:45] Come on. Are you okay, honey? 加油啊 你还行吗亲爱的
[27:47] You okay? 没事吧
[27:48] You can do it. We can do it. 你能行 我们能行的
[28:02] Go! 走啊
[28:07] Get up! 起来
[28:10] Stop, Mark! Come back! 停下马克 回来
[28:15] Keep walking, doll, okay? 一直走宝贝 好吗
[28:17] Yeah. And go! 好 开始
[28:19] Great, great! 很好 很好
[28:23] Yeah, yeah, Tony! 好样的托尼
[28:25] Oh, perfect, yay! 太棒了
[28:28] Jump and jump! 跳 再跳
[28:31] Go, Tony! Good! 爬吧 托尼 很好
[28:35] Yay, Tony! 好诶 托尼
[28:38] They’re swinging poles. 现在是摇摆桩
[28:39] Okay? On my count. 明白吗 听我数
[28:42] One, two, three! 一 二 三
[28:46] Tony! Tony! 托尼 托尼
[28:48] Are you okay? 你没事吧
[28:50] Oh, my God! 天啊
[28:51] Tony, are you okay? 托尼 你没事吧
[28:53] I said, you know, with a slight hesitation, 我都说了 有点停顿
[28:55] not the full body blow. 不是一口气喊完
[28:56] Booth, the victim was hit 布斯 死者是同时
[28:58] from both directions at the same time. 被两个方向击打的
[29:00] I think this could be the murder scene. 我觉得这可能就是案发现场
[29:02] Great. A little help here, Roxie, huh? 很好 帮点忙吧 洛克希
[29:05] Get me up! 把我弄起来
[29:07] Come on, this is… I got it. 加油 真是 我可以的
[29:08] Geez, just roll it over. 晕死 把我翻过来
[29:10] I’m trying, Tony. 我在努力 托尼
[29:11] Just roll it over like a manicotti. 就和给奶酪通心粉翻个面差不多
[29:13] Feel the stuffed shell, baby. 和足料的扇贝差不多 宝贝
[29:17] That’s it. 对了
[29:21] FBI? 联调局
[29:22] – That’s right. – Mm-hmm, FBI. -没错 -正是联调局
[29:24] And I am also a very well-respected forensic anthropologist 我还是个用自己高超的演技让你相信
[29:28] who convinced you I was Roxie because of my superb acting skills. 我就是洛克希的备受尊敬的法医人类学家
[29:32] That’s enough, Bones. 说够了 骨头
[29:33] You have no jurisdiction here. 你们在这儿没有管辖权
[29:35] Okay, was that your big plan, huh, pal? 这就是你天衣无缝的计划吗
[29:37] Huh? Kill anyone you want because we have no jurisdiction? 我们没有管辖权你就想杀谁就杀谁
[29:40] Kill? What are you talking about? 杀人 你是什么意思
[29:42] Adam Pak was killed here. 亚当·朴在这里被谋杀了
[29:45] I didn’t do it. 不是我干的
[29:47] I’m a healer, not a killer. 我是个治疗师 不是杀人犯
[29:49] A healer? You’re Jeremy Brewster. 治疗师 你是杰里米·布鲁斯特
[29:50] And you have a record. 还有前科
[29:52] Okay, I’m sort of a fraud. 好吧 我算是个骗子
[29:55] But I’ve read all the self-help books. 不过我读过所有的励志书籍
[29:57] I give them what they need. 给予他们想要的帮助
[29:59] My clients, they get their money’s worth. 我的客户钱都花得物有所值
[30:01] Well, maybe Adam found out who you really were. 也许亚当发现了你的真面目
[30:03] That gives you great motive to keep him quiet. 你很有动机让他保持沉默
[30:05] The evidence suggests 证据显示
[30:07] he was killed on your obstacle course. 他是在你的障碍训练中死亡的
[30:10] You know, I don’t have to talk to you. 我没必要跟你们说话
[30:11] No, you don’t have to say a word. 是的 你一个字也用不着说
[30:12] As long as you don’t leave this land. 只要你不走出这块土地就可以
[30:14] But the second you step off, 一旦你迈出去一步
[30:15] you’re all ours. 你跑不掉的
[30:18] Okay, okay. 好吧好吧
[30:21] Adam and Kelly, 亚当和凯莉
[30:23] they were both insane. 他们都不正常
[30:24] He confessed to me that he was married. 他对我坦白过他结了婚
[30:26] Made me promise not to tell anyone. 让我保证谁也不说
[30:28] Then Kelly started coming on to me to make Adam jealous. 然后凯莉开始接近我让亚当吃醋
[30:31] They need real help. 他们需要真正的帮助
[30:33] I could only imagine 我只能想像
[30:35] what would happen if his wife found out. 假如他妻子知道了会怎样
[30:38] We’re gonna keep an eye on you, Jeremy. 我们会盯着你的 杰里米
[30:42] Please don’t tell them about me. 拜托别跟他们说我的事
[30:45] I’ve got a good business going here– honest. 我这里的生意不错 真心的
[30:48] It’s stuck, Booth. 卡住了布斯
[30:49] All right, you got to get me out of this. 你得帮我脱掉这玩意
[30:51] I’m a ball of sweat in here. 我现在浑身都是汗
[30:57] Oh, you didn’t have to do this, Arastoo. 你不用这样的 阿拉斯图
[31:00] It’s nothing– I stole it. 没事的 这是我偷的
[31:01] That way if you go to prison, we can share a cell. 你要是被关进去了 我俩可以一间牢房
[31:05] Hodgins’ lawyer said I have to hire 哈金斯的律师说我必须雇
[31:07] a forensic accountant to dig 一名鉴证会计来分析处理
[31:09] through all the fraudulent records. 所有的诈骗记录
[31:10] This could take months. 这可能要花几个月
[31:11] My salary’s gonna have to go into an escrow account. 我的工资会被打入一个第三方托管账户
[31:14] What happened to “Innocent until proven guilty”? 为什么这时候就不”疑罪从无”了
[31:16] I feel like I’m back in Iran. 我觉得好像又回到了伊朗似的
[31:21] So, based on the data and the photos from Brennan and Booth, 根据布纳恩和布斯发来的数据和照片
[31:24] there is no way that the gauntlet is the murder weapon. 那个摆动圆木不可能是凶器
[31:27] There isn’t enough speed behind the pendulum swing 摆动的速度不够
[31:29] and the fracture patterns don’t match. 而且与骨折的情况不符
[31:33] Of course, why did I expect good news? 当然了 我为啥还在期盼有好消息呢
[31:35] Good news! 好消息
[31:36] Okay, don’t play with me, Dr. Hodgins. 不要玩我 哈金斯博士
[31:38] The results on the wood splinter 受害人牙齿上木屑的
[31:39] from the victim’s teeth are in. 分析结果到了
[31:42] It’s oak. 是橡树
[31:43] Same splinters they found on his clothes. 和他们在他衣服上发现的木屑相同
[31:44] Yes, but there are traces of sap still present in these. 是的 但是上面有树汁残余
[31:47] Is that important? 这很重要吗
[31:48] Well, it means that the sliver’s from a living tree. 这说明木片直接来自于树身
[31:50] Now, check this out. 看看这个
[31:51] These are oak trees in the southeast corner of the reservation. 这些是保留区东南角的橡树
[31:54] Right at the edge of the New Dawn Retreat property. 正好就在新曙光度假区边缘
[31:57] Yeah, now that whitish gray substance on the overgrown grass, 旁边野草地上的灰白色物质
[32:01] that is agricultural lime. 就是农用石灰
[32:03] Adam Pak died in this part of the reservation. 亚当·朴就死在保留区这片区域
[32:08] This is the murder scene. 这就是谋杀现场
[32:10] This tree has sustained significant damage to its bark. 这棵树的树皮受到明显的损害
[32:13] Look, Booth, these are teeth. 看 布斯 这是断牙
[32:15] – This is the murder weapon. – Oh, ho, ho, ho, wait a second here. -这就是凶器 -等一下
[32:18] Look at this, huh? 看看这个
[32:20] Keys, yeah, these could be the victim’s 钥匙串 这可能是受害人的
[32:23] or the killer’s. 或者是凶手的
[32:24] Even with skeletal fluorosis, Adam’s injuries are 就算他有氟骨病 亚当的伤势
[32:27] not consistent with just running into a tree. 也与单纯的撞树不符
[32:30] Something propelled him into the tree with great force. 什么东西以极大的力量把他推到了树上
[32:32] Yeah, like a car? 比如汽车吗
[32:34] I mean, come on, look at these. 我是说 看看这个吧
[32:35] Huh? Is it a coincidence 车辙直接
[32:37] that these tire tracks go right up to the murder tree? 通向杀人的那棵树 不可能是巧合吧
[32:41] Oh, look at this, huh? 看看这个
[32:42] Driveway gravel. 车道的铺路石
[32:43] – You seem awfully sure. – Yeah, and it’s red, too, okay? -你看上去很确定 -这也是红色的吧
[32:46] It’s the same red driveway gravel 和我在艾玛·朴家
[32:47] that I saw at Emma Pak’s house. 看到的铺路石相同
[32:51] I’m bringing her in. 我去带她来讯问
[32:57] The tree is a match and so are the teeth. 那棵树和牙齿都符合
[32:59] Yeah, I heard. 是啊 我听说了
[33:01] Are you okay? 你还好吗
[33:03] I just got another letter from a collection agency. 我刚刚又收到一家收款机构的信
[33:06] This one says I owe $36,000. 上面说我欠了三万六千美元
[33:09] Whoever’s using my name has spent hundreds of thousands of dollars. 盗用我身份的人在大额的花钱
[33:13] You knew there’d be more. 你知道还会有的
[33:16] – Cam… – She’s ruined my good name. -凯 -她把我的名声都毁了
[33:28] No, not… not here. 不 不要在这里
[33:29] Let’s make an exception. 我们就破例一次吧
[33:36] I grew up in the South Bronx. 我在南布朗克斯长大
[33:38] I’ve been working since I was 11 years old. 我11岁时就开始工作了
[33:40] I know. 我知道
[33:41] Valedictorian in my high school, 高中是做毕业演讲的学生代表
[33:43] full academic scholarship through med school, 在医学院时一直享受全额奖学金
[33:45] I interned at two of the best hospitals in the country. 我曾在全国最好的两家医院实习
[33:49] I know your story. 我知道你的荣耀
[33:50] I was the youngest coroner in New York City. 我是纽约市最年轻的验尸官
[33:52] And now… 可现在呢
[33:54] You’re here. 你在这里
[33:55] Running the most respected lab in the country. 管理国内最受人尊敬的实验室
[33:57] And somebody has stolen that from me. 而有人把这些从我身边偷走了
[33:59] – No. – Yes! -不是的 -是
[34:00] Stolen everything I have worked my whole life for. 偷走了我毕生经营的一切
[34:03] – Not even close. – I am this far away from debtor’s prison. -根本没有 -我差点进了负债人监狱
[34:06] They don’t have that anymore. 他们不会再这样对你了
[34:07] I might lose my house. 我可能会丢了我的房子
[34:10] All of that is true… 你说的都是真的
[34:12] but none of it is really you. 但那些都不是真正的你
[34:15] You’re just saying that because you love me. 你说这些只是因为你爱我
[34:18] I do. 是的
[34:32] I don’t know what else you want me to say. 我不知道你还想让我说什么
[34:34] Look, I-I didn’t know he was cheating on me, I swear. 我不知道他出轨了 我发誓
[34:36] We got a dead body, okay? 有人死了
[34:38] And your driveway gravel 而你车道上的铺路石
[34:39] puts you at the scene of the crime. 说明你出现在谋杀现场了
[34:41] That’s impossible. I never left my house. 那不可能 我从没有离开过家
[34:43] Look, ask the security company. 去问问安保公司
[34:45] My guess is you called security 我猜你打给保安来制造
[34:46] to give yourself an alibi that night. 当晚的不在场证明
[34:47] – Who thinks like that? – Murderers. -谁会那么想 -凶手们
[34:49] That’s who thinks like that. Murderers. 凶手们就会那么想
[35:00] You didn’t learn anything about your relationship with Booth? 你没有学到任何有关你和布斯关系的事吗
[35:03] I wasn’t there with Booth. 在那里的不是我和布斯
[35:04] Roxie was there with Tony. 在那里的是洛克希和托尼
[35:06] Okay. 好吧
[35:07] Did Roxie learn anything about her relationship with Tony? 洛克希学到什么有关她和托尼关系的东西没
[35:10] Shaman Little River is a fraud, Angela. 小河法师是个骗子 安琪拉
[35:13] He has no wisdom to impart. 他没有什么可传授的智慧
[35:14] You, a trained anthropologist, 你作为一名受过专业训练的人类学家
[35:17] immersed yourself in a specific culture and you learned nothing? 融入一种特定文化以后什么都没学到
[35:22] I did realize that, 我确实意识到
[35:23] compared to others, 和其他人相比
[35:25] Booth and I have a very good relationship. 布斯和我的关系非常好
[35:29] So you learned nothing. 就是说你什么都没有学到
[35:30] There’s something embedded… 有东西嵌在里面了
[35:32] What is that? 那是什么
[35:34] Inorganic. 无机物
[35:35] Given the location, it could be from the car 根据位置 它可能来自于
[35:37] that hit Adam Pak from behind 从背后撞亚当·朴
[35:38] and propelled him into the tree. 并将他推向大树的那辆车
[35:41] You manipulated me into answering that question 你利用我的职业自豪感来控制我
[35:43] by exploiting my professional ego. 回答你的问题
[35:45] God, the old Brennan never would’ve seen that. 天呐 原来的布纳恩肯定看不出来
[35:50] Oh, gotta run. 得走了
[35:55] Okay, here you go. 好的 给你
[35:57] Uh, digital and hard copies. 数字的和纸质的文件
[36:01] – What’s this? – Well, I figure -这是什么 -我想
[36:03] why pay a forensic accountant when you’ve got me? 有我在 你干嘛还要雇鉴证会计呢
[36:07] I don’t believe it. 太难以置信了
[36:09] And I don’t bill by the hour, 而且我不是拿时薪的
[36:11] so I won’t waste your time. 所以我不会浪费你的时间
[36:13] Wh… Angela, you’re too busy. 安琪拉 你这么忙
[36:15] I didn’t want you to do this. 我不想你来做这些
[36:16] Yeah, I know. 我知道
[36:16] Because you’re insane. 因为你疯了
[36:18] You’ve got friends here, Cam. 这里有你的朋友们 凯
[36:20] People who love you. 这里的人都爱你
[36:22] Arastoo… 阿拉斯图
[36:23] It’s not a burden for any of us to help you. 帮助你不是我们的麻烦
[36:25] It’s time you start accepting that. 你该开始接受这事了
[36:27] I just didn’t want people to… 我只是不想让人们
[36:29] Yeah, we don’t need to hear the reasons. 我们不用知道理由
[36:33] Okay, so… 好吧 那…
[36:34] these are all the fraudulent accounts 这些都是在过去90天内
[36:36] that have been opened or used in your name 用你的名字申请或使用过的
[36:39] within the last 90 days. 诈骗账户
[36:40] I mean, it’s just a start, but it’s something. 这只是开头 但是个入手点
[36:44] How did you…? 你是怎么
[36:46] I looked in a few places I wasn’t supposed to be looking. 我检查了几个不该我检查的地方
[36:48] I won’t get into the details. 我不会告诉你细节的
[36:51] I just thought, since you were the good guy… 我就是想 既然你是好人
[36:57] Oh, don’t cry. 别哭
[36:59] No, I won’t. 不 不会
[37:08] Thank you. 谢谢
[37:18] The particulate you found was a chrome alloy. 你找到的那个粒子是铬合金
[37:21] From a car? 汽车上的吗
[37:22] I can be even more specific. 我还能说得更具体些
[37:23] You see, over the last 50 years, right, 在过去的50年中
[37:25] the auto industry has changed 汽车工业在制造中
[37:26] the chrome alloy composition it uses on cars. 使用的铬合金比例已经改变了
[37:29] The composition of the particulate from the victim 受害者身上粒子的组成
[37:31] proves that the car that hit Adam Pak 证明撞击亚当·朴的车
[37:33] was manufactured prior to the 1970s. 是在70年代之前制造的
[37:35] So, a vintage car. 那就是辆古董车
[37:36] Give me some time, 给我点时间
[37:37] I can track down the make. 我能追查到制造商
[37:38] You can have all the time you want, 随便你花多少时间查
[37:39] but I think I might know. 但我已经知道了
[37:40] The Schumachers drive a 1965 van. 舒马赫夫妇开的是1965年的厢式车
[37:43] The Schumachers? 舒马赫夫妇
[37:44] I did not see that coming. 没想到是他们
[37:45] Should’ve known. 我早该知道的
[37:45] Why? Why? Because they’re like the world’s greatest couple. 为什么 因为他们像是世界最佳夫妇
[37:48] I mean, what were they doing at that couples’ retreat? 为什么他们要去夫妻感情修复会所
[37:49] I’m the shrink! I should have thought of that. 我才是心理医生 这是我应该想到的问题
[37:51] Okay, what did you find out? 好啊 你想到了什么
[37:54] Well, the Schumachers 舒马赫夫妇
[37:55] went to four different couples’ retreats 去参加四对夫妻的感情修复
[37:57] where one of the other guests said 而其中一位客人说
[37:58] that their place was broken into. 有人闯进了他们的屋子
[37:59] See? That’s good information. 看 这个想法不错
[38:01] Come on, it’s not psychological insight. 拜托 这都不是心理学上的意见
[38:02] It’s just… checking records. 这只是…核实信息
[38:04] It’s not my job. 这不是我的工作
[38:05] Look, the Schumachers… you know what? 舒马赫夫妇 看看他们
[38:07] They know their victims, okay? 他们认识受害者
[38:08] They steal their keys and they break into their houses. 他们偷了钥匙闯进受害者的家
[38:10] So it was the Schumachers 所以艾玛·朴那天晚上听到的
[38:11] that Emma Pak heard at the house that night. 是舒马赫夫妇
[38:13] They got the key, they showed up at the house to rob it 他们拿到了钥匙 闯进屋子偷了个精光
[38:15] ’cause they thought Kelly was the wife, right? 因为他们以为凯莉才是受害者的妻子
[38:18] Boom! 全对
[38:19] Booth. 布斯
[38:21] I left a letter on your desk. 我在你桌上留了一封信
[38:22] No, no. 不 不
[38:23] I have some leave I haven’t taken. 我还有一些假没有休
[38:25] What do you mean, leave? 休假是什么意思
[38:27] It’ll be like a vacation. 就像是去度个假
[38:28] I… 我…
[38:29] I need some time. 我需要一点时间
[38:31] Just to clear my head. 让头脑清醒一下
[38:32] No, I don’t like this. 不 我不要你休假
[38:34] I need time. 我需要时间
[38:38] Okay. Time. 好吧 给你时间
[38:42] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[38:52] We found blood in the back of your van. 我们在你的厢式车后备箱里发现了血迹
[38:54] Well, yeah, that’s from his head, 当然 是他头上的血
[38:55] where Evelyn smacked him. 伊芙琳给了他头上一下子
[38:56] Yeah, after he attacked Bill. 他先打了比尔
[38:57] Yeah, after he had slapped Evelyn 对 他也打了伊芙琳一耳光
[39:00] when he caught her returning his house key to the tent. 因为他发现她正在把他家钥匙还回自己帐篷
[39:02] And Bill karate-chopped him in the throat. 比尔用空手道劈中了他喉咙
[39:05] Yeah. 对
[39:07] Right… What… what did you smack him with? 好吧 你是用 用什么给了他一头槌
[39:17] Okay, you carry this around with you? 你随身带着这个
[39:19] An old lady alone in the world? 孤单的老太太需要防身
[39:21] I call that my equalizer. 我叫它 我的决胜武器
[39:23] You know, we thought Pak was dead. 我们以为朴已经死了
[39:25] Bundled him into the van 就把他捆起来抬上车
[39:26] and looked to dump him somewhere. 想找个地方抛尸
[39:28] Yeah, but he woke up 对 但他醒过来了
[39:29] and tried to make a run for it. 想要逃走
[39:31] So you ran him over. 于是你开车撞了他
[39:33] God, this… 天呐
[39:34] this guy knows everything, doesn’t he? 这兄弟什么都知道
[39:37] Your mother must be so proud. 你母亲肯定很为你骄傲
[39:38] Okay, a little word of advice: 好吧 一点小建议
[39:40] When you go to the courts, you know, 当你们上法庭时
[39:41] try to look… sorry, you know? 尽量 尽量表现的内疚点
[39:43] It helps. 会有用的
[39:44] Well, that’s gonna be hard. 那可能有点困难
[39:46] I mean, the man brought his mistress to a married couples’ retreat. 这个男人带着情妇参加夫妻感情修复会所
[39:51] No one’s gonna cry for him. 没人会为他而哭泣的
[39:53] Marriage means something. 婚姻意义重大
[39:55] Now… 话说…
[39:56] are you really married to that sweetheart 你真的和那个你带去情感会所的可爱姑娘
[39:58] you brought to the retreat, huh? 结婚了吗
[40:00] Okay, what if I say “No”? You gonna hit me 如果我说不 你会给我一头槌
[40:01] over the head and run me over? 然后开车撞死我吗
[40:03] No. 不
[40:04] It’s obvious you love her. 很明显你爱着她
[40:06] Yeah, the way she looked at you… 没错 还有她看你的眼神
[40:08] you can’t fake that. 这是假装不了的
[40:10] Marry her, big boy. 娶了她 小伙子
[40:11] Oh, come on, look… 拜托 这…
[40:12] I am not gonna take some advice 我可不会听
[40:13] from a couple of house-robbing murderers. 一对小偷兼杀人犯夫妇的意见
[40:15] Then take advice from a couple 那就听听一对
[40:17] who’ve loved each other for 38 years. 相爱了38年夫妇的意见吧
[40:21] Oh, hey… 对了
[40:22] we’re gonna be able to bunk together in prison, right? 我们在牢里能住一间牢房的吧
[40:25] Oh, of course, pet. 当然 甜心
[40:27] They can’t break us up. 他们不能拆散我们
[40:30] You know that. 你明白的
[40:35] You didn’t tell the Schumachers that they’d be separated in prison? 你没告诉舒马赫夫妇他们要分开坐牢吗
[40:39] Well, you know, I didn’t have the heart 你懂的 我不忍心
[40:41] to do that, I just… 说出来 我只是…
[40:43] All right, Bones, 好吧 骨头
[40:43] why are we doing this? The guy was a fraud. 我们干嘛要这样做 那家伙是个骗子
[40:45] Although I don’t believe in the Shaman’s 虽然我不相信萨满法师
[40:47] “Fluctuating fields of force” exercise, 所谓的”波动力场”仪式
[40:50] I do believe in biological 但我相信生物学中的
[40:53] electrical impulses. 生物电脉冲
[40:54] Okay, come on, let’s hurry up, let’s get this done, 好吧 赶紧的 把这仪式弄完
[40:55] I got a game to watch. 我还要去看比赛
[40:57] – Booth… – What? -布斯 -什么
[40:57] – Come on. – All right. -认真点 -好吧
[40:59] Only our palms touch, nothing else. 只有手掌相贴 心无旁骛
[41:02] Just let your mind drift. 放松你的思想
[41:05] Sweets is, um, taking a leave of absence. 小甜甜 请了一段时间的假
[41:08] To do what? 他要去干什么
[41:09] Well, he said that he, uh, 他说他…
[41:10] lost touch with his original motivation 失去了成为一位心理医生
[41:12] for being a psychologist. 最初的动力
[41:13] Well, I thought he was a psychologist 我以为他之所以当心理医生
[41:15] because he had substandard math skills. 是因为他数学没及格
[41:17] Okay, are we done here or…? 好吧 这个结束了吗
[41:18] No! No. Booth, come on. 不 没有 布斯 拜托
[41:20] All right. I’m right here. 好吧 我就在这儿
[41:21] I’m right here. 我就在这儿
[41:27] Did Bill and Evelyn remind you of us? 比尔和伊芙琳让你想到我们了吗
[41:32] Um… well, if somebody was choking me, 如果有人要掐死我
[41:33] would you hit them over the head with a billiard ball? 你会用一个台球砸他脑袋吗
[41:35] Yes. 会
[41:37] If someone slapped me, 如果有人扇我耳光
[41:38] would you karate chop them in the throat? 你会用空手道壁他的喉咙吗
[41:40] Yeah, I would. 是 我会的
[41:46] Booth! Mm-hmm? 布斯
[41:48] Booth, we are only supposed to touch 布斯 我们应该只能
[41:50] the palms of our hands…. Oh… 手掌相触
[41:51] – I can’t help it. I… …nothing else. -我忍不住… -心无旁骛
[41:53] I’m just drifting. 我只是在放松
[41:55] I’m drifting with the whole… 放松让那些…
[41:56] electronical device thing. 生物电自动工作
[41:58] Electrical impulses. 是生物电脉冲
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号