Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:13] Little lady, woo, you’re as hardy as they com, huh? 小靓车 你可真够带劲的啊
[00:21] Uh-uh, no way, no way, not again! 没门 没门 这次没门
[00:24] Hey, hold your horses, there, partner. 慢着点 搭档
[00:25] You know the old saying: 老话说得好
[00:27] “Finders keepers, losers go home.” 谁捡到归谁 活该你倒霉
[00:29] I have to tow this car. 我得拖走这车
[00:30] I was sent here by my dispatcher. 是调度员派我来这的
[00:32] Hey, I’m just trying to do some good. 我只想做点好事
[00:34] In fact, the city gives me $100 per to get these wrecks 其实 市政府给了我一百刀让我把这堆废铁
[00:36] off the street. 从街上移走
[00:38] That’s just coincidence. 只是事有凑巧罢了
[00:39] Come on, bro! 行行好吧 哥们
[00:40] I have a family. My… my little girl 我得养家糊口 我的小女儿
[00:42] needs braces. 要做牙箍
[00:43] Last time I heard that story, 我上次听你也是这么说的
[00:45] it was about your dying mother. 不过是你快死的老娘
[00:46] Her, too. 我妈也是
[00:46] The mold from the flood 洪水带来的霉菌
[00:47] has spread to her dialysis machine. 都长到她的洗肾机里了
[00:50] Gotta make sure the emergency brake’s off. 得确认紧急制动器是关的
[00:54] You’ve taken four towing jobs from me this month. 这个月你已经抢了我四件活了
[00:57] You’re going to put me out of business. 你会让我失业的
[01:02] All right. You got me. You can have the car. 好吧 你赢了 你可以拖走这车
[01:04] – Really? – Yeah. -真的 -没错
[01:05] No need to make a big deal about it. 这没什么大不了的
[01:06] I’m, uh, just being a good guy. 我只是做个好人而已
[01:15] Bastard! 混蛋
[01:23] – See you. – I’ll see you tomorrow. -再见 -明天见
[01:29] Hey, Sweets! 小甜甜你好啊
[01:30] – Geez, Booth! – Hey! -妈呀 布斯 -你好啊
[01:33] You scared me. 你吓了我一跳
[01:34] I work with the FBI. 我为联调局做事
[01:35] I’m used to sneaking up on people. 习惯了偷偷接近人
[01:37] – What are you doing here? – What am I doing here? -你在这儿干什么 -我在这儿干什么
[01:38] What, I haven’t seen you in a few weeks, 怎么 我可是好几个星期没见你了
[01:40] and that’s the greeting I get? 你就这样跟我打招呼吗
[01:41] Of course. It’s good to see you, man. 可不是 看见你真好 哥们
[01:42] That’s okay. I wasn’t fishing for a hug. 行了 我可不是在找人抱我
[01:44] Right. What, you just came to check up on me, or…? 好吧 你就是来看我是否一切正常还是
[01:46] Well, you haven’t checked in, you haven’t called. 你既没现身 也没打电话
[01:48] Yeah, I-I-I’ve been really busy. 对啊 我 我近来真的很忙
[01:50] I guess time got away from me, you know? 我猜是我的时间过得飞快吧
[01:53] Look, Sweets, I know you feel responsible 小甜甜 我知道你感到该为
[01:55] for those two guys that Pelant killed. 被普朗特杀害的两个人负责
[01:57] Wow, who’s the shrink now? 现在谁是心理医生了
[01:59] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[02:00] This isn’t about Pelant, okay? 跟普朗特无关 好吗
[02:02] I like helping these kids. 我喜欢帮助这些小朋友
[02:04] I’m making a difference. 我正在传播正能量
[02:06] You really like it here? 你真心喜欢这里
[02:07] Yeah. I really do. I like it here. 对 我真心喜欢这里
[02:09] And I’m sorry I… haven’t kept in touch. 我很抱歉没有保持联络
[02:12] I guess I just thought you wouldn’t understand, you know? 我觉得你不会明白 知道吗
[02:15] I understand. 我明白
[02:16] Just do me a favor, okay? 帮我个忙好吗
[02:18] I’ll take care of myself. 我会照顾好我自己的
[02:19] Not that. But that’s great. 我不是指这个 但这点也没说错
[02:20] Uh, but, you know, if I have a case, 只是如果我手上有一件案子
[02:22] and-and you’re on leave, can I still call you for help? 你又在休假 我还能打电话请你帮忙吗
[02:25] Yeah, if you think it’s something 好 如果你觉得有什么
[02:26] that only I can help you with, of course. 只有我能帮上忙的 当然没问题
[02:29] Great. 好极了
[02:32] It was good to see you, Booth. 见到你很高兴 布斯
[02:35] Good to see you, too, Sweets. 我也是 小甜甜
[02:37] Take care, all right? 你保重
[02:46] Maybe Sweets really doesn’t want to work 也许小甜甜真是再也不想
[02:48] at the FBI anymore. 在联调局工作了
[02:49] He’s a profiler. 他是个心理侧写师
[02:50] It’s what he does. 这是他的工作
[02:52] Studies show, due to extended life spans, 研究表明 由于寿命的延长
[02:55] the American male is most likely to make a career change 美国男性最有可能
[02:58] in his mid- to late 20s. 在25-29岁转行
[03:00] Supraorbital ridge indicates the victim was male. 眶上嵴表明受害者是男性
[03:04] He’s just taking his vacation time. 他只是在休假而已
[03:06] Sounds healthy to me. 我觉得很正常
[03:07] Are you saying we’re not healthy because we work all the time? 你是说我们不正常就因为我们总在工作吗
[03:10] Yes, that is exactly what I’m saying. 没错 我就这个意思
[03:13] And there’s no tissue for me here. 这儿没有我要的组织
[03:15] No DNA after a cookout like this. 这类的烤肉上可不会有DNA
[03:17] We ran the plates. 我们查了车牌号
[03:18] They’re stolen, from out of state. 车牌是偷的 不是本州的
[03:19] Then you should call Agent Booth. 那你该给布斯探员打电话
[03:21] This is his jurisdiction now. 这归他管了
[03:23] Thank God. 感谢上帝
[03:24] Prominent malar and intermediate nasal spine 高颧骨和中等的鼻棘
[03:27] collectively suggest Hispanic descent. 都表明受害者为拉美裔
[03:30] Any way you can get the VIN so we can trace the car? 你能搞到车辆识别码让我们追查这车吗
[03:30] 车辆识别码包含了车辆生产厂家 车身型式及代码/发动机代码及组装地点等信息
[03:32] Yeah, sure. 没问题
[03:36] Oh, seriously? 不是吧
[03:38] I hate messing up evidence. 我讨厌把证据弄得一团糟
[03:40] That’s okay, Dr. Hodgins. 这关系 哈金斯博士
[03:42] You couldn’t have known how fragile the car was. 你怎么可能知道这车有多脆弱
[03:44] I think he could have. 我倒觉得他应该知道
[03:46] Thank you, Dr. B., because I wasn’t feeling 谢谢啊 B博士 因为我刚才
[03:48] bad enough as it is. 还不够内疚呢
[03:49] We should probably just take the car back to the lab. 我们应该就把整辆车带回实验室去
[03:51] – The whole thing? – Well, I’m not compromising any more evidence. -整辆车 -我不想毁掉更多证据了
[03:54] And that’s the only way to retrieve the bones. 而且这也是取出骨头的唯一方法
[03:56] The seat and the metal have melted around them. 座椅和金属部件都在熔化在骨头周围了
[03:59] What is that? 那是什么
[04:01] It looks like a cleaver. 看上去像是把剁肉刀
[04:03] It could be the murder weapon. 可能就是凶器
[04:11] Careful. 小心点
[04:16] I couldn’t have foreseen that. 我不可能预料得到这种情况
[04:18] Yeah, you could’ve. 不对 你应该预料到的
[04:22] Good, good, good, good. 好好好好
[04:23] I got it. I got it. 我拿到了
[04:31] That was a surprise. 这可真想不到
[05:08] There’s an open fracture to the right parietal bone, 右侧头顶骨上有一开放性骨折
[05:11] just above the squamosal suture. 就在鳞缝上方
[05:12] It appears to be sharp-force trauma. 这看上去像是锐器伤
[05:15] – Okay, that thing looks pretty sharp. -Of course. -那把刀看上去挺锋利的 -那当然
[05:17] It’s a meat axe. Butchers use it to… 它是把切肉刀 屠夫们用它来
[05:19] To chop up cows. 把牛大卸八块
[05:20] Yeah, I get it. 我知道的
[05:21] So far, there’s no evidence 目前我们没有证据表明
[05:22] that this was used on the victim. 这就是杀害死者的凶器
[05:24] Well, what about that gash to the head? 那头上那道很深的伤口是怎么来的
[05:26] The cause was more likely a bullet wound. 更像是枪伤造成的
[05:29] But the shape suggests… 可伤口的形状表明
[05:30] The shape suggests that intense heat 伤口的形状表明巨大的热量
[05:32] distorted what was once a much smaller hole. 使得原本较小的创口变了形
[05:34] You’re right. 你是对的
[05:35] Why is that surprising? 有这么吃惊吗
[05:40] Dr. Hodgins! 哈金斯博士
[05:45] Hey. 什么事
[05:46] All I asked for was the VIN number of the vehicle. 我只想要那辆车的车辆识别码
[05:49] Yeah, and next, I’m sure you’re gonna want the bones, 对了 我还确定你下一步想要车里的骨头
[05:51] the particulates and the trace that’s in the car. 微粒物质以及蛛丝马迹
[05:53] Trust me, removing the roof is the only way 相信我 把车顶卸掉是能进这堆废铁
[05:55] to get into this heap without compromising evidence. 而又不破坏证据的唯一方法
[05:58] Unless, of course, you have a better method, 除非你有更好的办法
[05:59] in which case, you know, I’m all ears. 如果有 我会洗耳恭听
[06:02] Well… 那么
[06:06] you should tell me… 你该在
[06:11] before you do something like this. 这么做之前就告诉我
[06:13] Okay. Just didn’t want to ruin the surprise. 好吧 我只是不想毁掉”惊喜”
[06:16] Nobody move! 所有人不许动
[06:24] Hey, that’s a bullet. 看 这是颗子弹
[06:27] It was jammed in the roof support. 它刚才被卡在顶板支护里
[06:30] I’ll get that to ballistics. 我会送去做弹道分析的
[06:33] And get me that VIN number. 还有 给我车辆识别码
[06:34] Booth’s chomping at the bit. 布斯正急不可耐呢
[06:39] That looks pretty messy in there. 车里看来真够乱糟糟的
[06:41] Should I get my restoration kit? 我该去拿我的修复工具吗
[06:42] Nah, no need. The VIN’s right here. 不用不用 车辆识别码就在这儿
[06:44] Take me two seconds to do a rubbing. 两秒钟我就能摹拓下编码
[06:52] I’ll get my restoration kit. 我还是去拿我的修复工具好了
[06:56] Look… I’m a regional sales manager. 我是个区域销售经理
[06:58] We don’t kill people. 我们不杀人
[07:00] Right, but the VIN number says it was your car, 是 但车辆识别码说明那车本来是你的
[07:01] Mr. Middlebury, and there was a dead body in it. 米德伯雷先生 里面还有具尸体
[07:03] I already told you, I-I don’t know 我已经说过了 我不知道
[07:04] how my car got to that part of town. 我的车怎么跑到了市里那个地方
[07:06] Right. Where were you last night? 那好 你昨晚在哪里
[07:07] Home. Sleeping. 在家 睡觉
[07:08] Okay, so if you were home sleeping last night 好吧 如果昨晚你的车被盗的时候
[07:11] while your car was stolen, 你在家睡大觉
[07:12] how do you explain this photograph? 你怎么解释这张照片
[07:14] Security footage of you taking money out at an ATM 安保录像里的你从离你公寓6英里
[07:17] six miles from your apartment, 自动取款机里取钱
[07:19] two blocks from where your car was found. 离发现你的车的地方只有2个街区
[07:20] And… you see that right there? 而且 你看见了这个了没
[07:21] That’s a time stamp. 这儿有拍摄时间
[07:22] I-I can explain. 我可以解释的
[07:24] Good. I hope you can. 很好 我希望你能
[07:25] Look, I have a perfectly good reason to be at that ATM 听着 我在取款机那儿的理由很充足
[07:28] that doesn’t involve murder. 而且跟谋杀无关
[07:29] I just… needed money. 我就是 需要钱
[07:32] – That’s all. – Great. Okay. -就这样 -很好
[07:33] Find yourself a lawyer, ’cause I’m gonna book you for murder. 你去找位律师吧 我会控告你谋杀
[07:35] What? No, no, wait. Okay, I… 什么 不 等等 好吧
[07:37] I-I met this girl at the sales conference. 我在展销会上遇到了一个女孩
[07:40] She was amazing. 她棒极了
[07:40] I don’t care. 关我屁事
[07:42] R-Right. 好吧
[07:43] Everything was going really well, 我们进展得很顺利
[07:44] and then she asked if I could get us some coke. 然后她问我能不能搞来些可卡因
[07:49] So your alibi is that you were buying drugs? 所以你的不在场证明就是在买毒品
[07:51] Yes. I mean, that’s better than murder, isn’t it? 是的 这比谋杀要好 对吧
[07:55] I heard that there were some dealers in that part of town. 我听说市里那地方有几个毒贩子
[07:57] I left the conference. 我离开展销会
[07:57] I stopped at that ATM. 我去了那台取款机那儿
[07:59] But when I came out, my car was gone. 但是等我取完钱 我的车就不见了
[08:00] Or the dealer ripped you off, you shot him, 或者毒贩对你实施抢劫 你开枪打死他
[08:02] you panicked, you burned him, 你慌了 把他烧了
[08:03] – and you left him in your car. – No! -就这么把他留在你的车里 -不是的
[08:05] You do own a gun, right? 你是有一把枪 对吧
[08:06] That’s legal! I… 那是合法的 我
[08:08] This whole thing is a nightmare. 整件事真是一场噩梦
[08:09] She didn’t even wait for me. 她甚至没等我
[08:10] You don’t have an alibi at all, do you? 你根本没有不在场证明 对吧
[08:15] No. 没有
[08:16] Thank you. 谢谢
[08:27] Where’s Dr. Hodgins? 哈金斯博士在哪
[08:29] Hey. 你好啊
[08:30] You’re gonna tell me 你是想告诉我
[08:31] there’s no other way to remove evidence from the car? 没有别的方法从车里取证了吗
[08:33] Hey, don’t knock it. 不要太挑剔嘛
[08:34] Peter Pan here has retrieved the pelvis, 我们的彼得潘已经找到了骨盆
[08:36] part of the left femur, right tibia, 部分左股骨 右胫骨
[08:38] medial cuneiform, 内侧楔骨
[08:40] proximal phalanges… 近端指骨
[08:41] Believe me, this is not fun, okay? 相信我 这不好玩 好吧
[08:43] This harness is smooshing the goods, 带子还勒着胯下呢
[08:44] so I’d like to get this over with as soon as possible. 所以我希望越快弄完越好
[08:49] Patella. 膝盖骨
[08:50] Look at this. 看看啊
[08:52] What? 怎么了
[08:53] It’s been broken. 它骨折了
[08:54] The perimortem damage could be from a club or a crowbar. 可能是球棒或者撬棒造成的死前骨折
[08:58] Maybe he owed someone money? 可能他欠谁的钱了
[09:00] Or drugs. 或者毒品
[09:02] Could you get an I.D. from the skull, 你能通过头骨查到受害人身份吗
[09:04] or was it too badly charred? 还是它烧得太厉害了
[09:05] Well, it burned evenly, so I factored in heat 因为烧得均匀 所以我考虑了热度
[09:07] and the length of time it burned, 和被燃烧的时间
[09:09] and I was able to adjust for the shrinkage. 这样我就能将它从收缩状态复原
[09:11] Booth thinks it could be a drug deal gone bad. 布斯认为可能是毒品交易出了岔子
[09:13] Yeah. Very bad. 是啊 大差错
[09:15] I’m gonna have to check various databases, 我也许得搜索几个数据库
[09:17] so I’ll call you when I find something. 我有发现就叫你
[09:19] Okay. 好的
[09:25] That was fast. 还很快
[09:25] You got a hit already? 已经找到吻合的了
[09:26] Yeah. Three. DC Police, 是 三份记录 特区警察
[09:29] FBI and the DC Parole Board. 联调局和特区假释委员会
[09:31] Jaime Delcampo. 杰米·德尔坎普
[09:32] Seems he was a very 看上去他是
[09:33] high-level, prolific hit man for a gang 狂星帮上层的
[09:36] called the Estrellas Locos. 一个活跃的职业杀手
[09:38] “The Crazy Stars.” 狂星帮
[09:39] Delcampo’s street name 德尔坎普的外号是
[09:41] was El Carnicero. 屠夫[西班牙语]
[09:43] The Butcher. 屠夫
[09:44] That would explain the meat axe. 这样那把切肉刀就说得通了
[09:46] Yeah, and why someone would want him dead. 还有为什么会有人想要他死呢
[09:54] – Hey, man. – What’s up? -你好 伙计 -你好
[09:57] Hey, Sweets! 小甜甜
[09:58] Geez! Could you let me know next time you’re coming? 妈呀 你下次来能先通知我一下吗
[10:01] Right. Listen. Uh, I need your help. 好 是这样 你得帮我个忙
[10:03] I said I would help you only if you really needed me. 我说了你真需要我帮忙的时候我就会帮你
[10:05] I really need your help. 我真需要你帮忙
[10:06] I said that to you just this morning, 我今天早晨刚跟你说
[10:08] and now you need me? Come on, I don’t think so. 你现在就需要我了 少来 我才不信
[10:10] Look, I got a dead Estrellas Locos on my hands, 我手上有个案子 死了个狂星帮成员
[10:12] and I’m afraid I might be having more come my way. 我恐怕会有更多人死
[10:15] Estrellas Locos? 狂星帮
[10:18] – God. – Yeah. -老天 -就是
[10:19] You know, you got a current working knowledge of the community. 你现在对这个社区有一定的了解
[10:22] Look, and the Estrellas Locos, 而狂星帮
[10:23] they run through this neighborhood. 他们就聚集在这个社区
[10:24] Right. But the people I work with, Booth, 没错 布斯 但是我现在接触的人
[10:25] they don’t know I’m law enforcement. 他们不知道我是执法部门的
[10:27] They don’t trust cops. I mean, look around. 他们不信任警察 我是说 看看周围
[10:29] They’re just beginning to accept me. 他们才刚开始接纳我
[10:31] I don’t want to lose that, you know? 我不想失去这点信任 你懂吗
[10:32] Well, let’s just show them that, you know, 那我们就来告诉他们
[10:33] when bad things happen, you know what, 一旦出了事 你知道吗
[10:35] we’re the good guys. 我们是正义的一方
[10:39] Come on. 来吧
[10:40] All right. 好吧
[10:42] I’m just gonna help you on this one case. 我就帮你这一个案子
[10:45] And down here, I call the shots. Okay? 还有在这边 我指哪你打哪 知道不
[10:47] That’s not a good word to use around here. 这地方你最好都不要用那个字
[10:48] – “Shots.” – Right. Sorry. -“打” -是啊 抱歉
[10:50] That’s probably… Let’s start there, okay? 那可能 我们从这开始吧
[10:51] – Gun… shot, yeah. – Yeah. -枪 打 是要小心 -没错
[10:56] Jaime Delcampos’ M.O. is to cut off the head, 杰米·德尔坎普的作案手法是砍下
[10:58] the hands and the feet of the victim 受害人的头 手和脚
[11:01] and scatter them around town. 并把它们扔到市内各处
[11:02] That’s smart, but mostly horrible. 聪明 但更恐怖
[11:05] How do they know all that if the bodies haven’t been found? 如果尸体一直没找到警方是怎么知道的
[11:07] Metro PD has an informant in the gang, 市警局在帮里有线人
[11:09] but they’re not gonna give him up. 不过他们不会暴露线人的
[11:11] Cops won’t share intelligence on a murder case? 警方在调查谋杀案的时候不共享信息吗
[11:13] They can’t. You know, it takes months, sometimes years 他们不能 线人混入帮派需要几个月
[11:15] just to develop a source inside the gang. 甚至几年的时间
[11:17] Tell you what, they’re not just gonna give it up 他们不会只为了一个死了的帮派分子
[11:19] because of one dead gangbanger. 暴露自己的线人的
[11:20] Don’t be mixing the gangs, cher. 别把这些帮派弄混了 亲
[11:22] Estrellas here, 520 Mafia over there. 狂星帮在这边 520帮在那边
[11:26] Dr. Sweets! 斯维斯博士
[11:27] It is good to see you back. 很高兴见到你回来
[11:28] The FBI is always a brighter place with you in it. 有你在永远都使联调局蓬荜生辉
[11:32] Well, thank you. I appreciate it. I’m not actually back yet. 谢谢 我很感谢 我其实还不是真的回来
[11:34] I’m just here to help Booth out with a case. 我只是来帮布斯解决这个案子
[11:36] Then I didn’t mean what I said. 那我刚才说的也不是真心话
[11:38] I figured. So what’s the deal with all these boxes? 我猜到了 这些箱子是怎么回事
[11:40] I mean, it seems like a lot for one murder. 这些对一桩谋杀案来说也太多了
[11:42] This is a RICO case, cher. 这是反犯罪组织侵蚀合法组织法的案子
[11:44] We’re looking at a highly organized criminal enterprise. 我们面对的是一个组织严密的犯罪集团
[11:47] Estrellas Locos will kill to protect their turf. 狂星帮为了地盘可以去杀人
[11:49] Right now they’re in war with four other gangs. 现在他们和其他四个帮派有冲突
[11:51] – What gangs? – We got the Gold Brick Crew, right? -什么帮 -我们有金砖帮
[11:53] Hobart Park Kings, Wa Ching Council 霍巴特公园王 华清会
[11:56] and the 520 Mafia. 还有520帮
[11:58] Does Delcampo have any family 德尔坎普除了帮派兄弟以外
[12:00] aside from, you know, the gang? 还有别的家人吗
[12:02] – A live-in girlfriend. – I’d like to speak to her. -一个同居女友 -我想和她谈谈
[12:04] No, that’s a waste of time. She’s also Estrellas Locos. 那是浪费时间 她也是狂星帮的
[12:06] She’s not gonna tell us anything. 她什么都不会说
[12:07] We just have to wait this out until, 我们只能等着 直到
[12:09] you know, we get something solid. 找到些确凿的证据
[12:10] You wanted my help, right? 你想让我帮你 对吧
[12:12] I want to talk to her. 我想和她谈谈
[12:14] Sweets grew himself some cojones. 小甜甜现在胆子见长啊
[12:17] Yes, he did. 是啊 他是胆大了
[12:29] No tags from rival gangs. 没有敌对帮派的标志
[12:31] This whole neighborhood is Estrellas Locos. 这整个社区都属于狂星帮
[12:33] They’re not gonna be happy to see us down here. 他们不会高兴见到我们来这里的
[12:38] This place is a hotbed for illegal activity. 这片区域就是犯罪的温床
[12:41] Years of harassment, lack of employment, 长期的骚乱 缺乏就业机会
[12:43] no decent education– can you blame them? 没有良好的教育 你能怨他们吗
[12:45] When they start shooting people, I can blame them. 他们开枪打人的时候 我就能怨他们了
[12:50] Ya basta! Ah? Voy. 别敲了 谁啊 来了
[12:52] Federales. 联邦探员
[12:53] Necesitamos hablar con usted, por favor. 我们需要跟你谈谈 请开下门
[12:55] You speak Spanish, huh? 你会说西班牙语啊
[12:56] Yeah, I’ve been learning. 是啊 我一直在学
[12:57] You know, it helps at work. 我工作中会用到
[12:58] – Just be careful. – I know. -要小心点 -我知道
[13:01] Hola. 你好
[13:02] Es usted Maria Alvarado? 你是玛利亚·阿尔瓦拉多吗
[13:04] Your Spanish sucks. 你的西班牙语糟透了
[13:05] I know. Yeah. 我知道
[13:06] FBI, Special Agent Seeley Booth. 联邦调查局特别探员瑟雷·布斯
[13:07] This here is my associate, Dr. Sweets. 这是我的搭档 斯维斯博士
[13:09] Good for you. 不错嘛
[13:10] We’re here to ask you about Jaime Delcampo. 我们来找你谈谈杰米·德尔坎普的事情
[13:16] I don’t know who that is. 我不认识那个人
[13:17] Well, your parole officer said that he lived here with you. 你的假释官说你们住在一起
[13:20] His body was found late last night. 昨天深夜发现了他的尸体
[13:23] – Thanks for letting me know. – Uh, excuse me. -谢谢你们告诉我 -不好意思
[13:25] You know, we could go downtown and do this if you want. 你想要的话我们可以去联调局谈
[13:28] We’re not gonna take you anywhere. 你哪儿都不必去
[13:30] Sweets… 小甜甜
[13:32] Look, we just want to make sure that you’re okay. 我们只想确保你没事
[13:34] All right, sometimes with a killing like this, 有时候 这种有敌对帮派
[13:36] when rival gangs are involved, 参与的杀戮
[13:37] it spills over onto innocent people. 会波及到无辜的群众
[13:39] If we knew who he might have had a disagreement with… 如果能知道他跟谁有不和…
[13:41] – Disagreement? – Yeah. -不和 -是啊
[13:42] You know where you are, right? 你们知道这是什么地方对吧
[13:43] We got your back, Maria. 我们护着你 玛丽亚
[13:46] Those bruises on your face look recent. 你脸上的瘀伤看来很新
[13:48] You were in a fight? 打架了吗
[13:50] I fell. 我摔倒了
[13:51] You know, I do some work at Adams Community Center. 我在亚当斯社区中心工作
[13:54] – They could help you. – Good for them. -他们能帮你 -真好
[13:56] They’re harassing me. You see it? I done nothing. 他们骚扰我 看到没 我什么都没做
[13:58] No, no one is harassing anyone. 没有 没人骚扰她
[13:59] Everyone just relax, okay? Calm down. 请放轻松好吗 冷静
[14:03] – Who’s in there? – None of your business. Get lost. -谁在家 -关你屁事 滚开
[14:05] Déjenme en paz! Váyanse de mi casa! 走开 离开我家[西语]
[14:07] Yo no sé nada, no he hecho nada! 我什么都不知道 也什么都没干[西语]
[14:08] Solo vienen a molestar. 就会跑来捣乱[西语]
[14:09] All right, everybody just relax. 好的 大家放轻松
[14:10] Calm down and go back inside your homes. 冷静下来 各自回家吧
[14:12] We’re sorry to have disturbed you. 很抱歉打扰你
[14:14] We’re just trying to keep this neighborhood safe. 我们只想保证这附近的安全
[14:16] We do that ourselves. 我们自己来就行了
[14:17] – Let’s go. – Come on. -我们走吧 -快走
[14:22] You gonna shoot a little boy now?! 你要对一个小男孩开枪吗
[14:23] – No, no, no, it’s okay. – Is that how you keep us safe? -不 没事的 -这就叫保证安全吗
[14:25] – You see what he did? – Everybody stay calm. -你们都看到了吗 -请冷静
[14:27] Okay, we’re gonna do this my way now, okay, Sweets? 好了 交给我吧 小甜甜
[14:29] It’s a big misunderstanding. Sorry, son, all right? 这是个误会 抱歉孩子
[14:31] No one’s gonna get hurt, okay? 没人会受伤 好吗
[14:34] Sorry about the misunderstanding. 抱歉误解了
[14:36] Just walk slowly, watch my back 慢慢地走 替我留个神
[14:38] and just walk back to the car calmly. 冷静地走回车边
[14:40] I’ve seen that boy at the Community Center. 我在社区中心见过那个孩子
[14:41] He’s a smart kid. 他很聪明
[14:42] He helps the others with their homework. 他帮别人写作业
[14:44] All right, let’s just save story time till later, okay? 行了 这事等会再说吧
[14:53] These are all out of order. 这儿乱成一团了
[14:54] I’m gonna have to put everything back 我要把所有东西组装回去
[14:56] in the car and start over. 重新再来
[14:58] Yeah, that’s not even kind of funny, okay? 是啊 根本都不搞笑了好吧
[15:00] I’d like to have more kids. 我还想多要几个孩子呢
[15:01] C-1 vertebra. C1脊椎骨
[15:02] A couple metatarsals… 一对跖骨
[15:04] This is metal; it’s not my domain. 这个是金属 我不擅长这个
[15:06] It’s probably part of the car. 可能是汽车组件吧
[15:10] It’s the post from an earring. 这是耳钉的耳托
[15:13] It could have been the victim’s. 可能是受害人的
[15:14] Like tattoos, jewelry and other adornments 纹身 珠宝和其他装饰
[15:17] on a gang member’s body denote rank and accomplishment. 在帮派里通常代表等级和成就
[15:20] Hodgins, we’re still missing part of his scapula, the talus, 哈金斯 他的肩胛骨 距骨
[15:23] the lumbar vertebrae, left acromion… 腰椎 左肩峰还没被找到
[15:25] Yeah, I’m working as fast as I can. 是的 我尽快
[15:28] We don’t have much time, man. 我们时间不多了 伙计
[15:29] Booth said that the tension in the neighborhood is high. 布斯说那儿的气氛一触即发
[15:31] Anthropologically, neighborhood gangs are 从人类学角度讲 社区帮派是
[15:33] just another warrior culture. 侠勇文化的另一体现
[15:35] When threatened, they respond as any nation-state would. 他们在威胁下的反应跟任何民族国家一样
[15:37] Even their graffiti is similar to what one would find 甚至他们的涂鸦都跟
[15:40] in an early Etruscan settlement. 早期伊特鲁里亚人的相似
[15:42] Except the Etruscans didn’t have assault rifles. 只不过伊特鲁利亚人没有冲锋枪
[15:44] Seems to be an indentation C1脊椎骨的上表面
[15:46] on the anterior surface of the C-1. 好像有凹陷
[15:49] – Could it be a heat fracture? – No. -受热断裂吗 -不是
[15:51] That is a crease. 是道折痕
[15:52] Something struck the vertebra. It might have been the axe. 是椎骨受到击打留下的 可能是那把切肉刀
[15:57] I found the earrings. 找到耳环了
[16:07] Maria Alvarado would rather put herself in danger 玛利亚·阿尔瓦拉多宁可深陷险境
[16:09] than help the police. 也不愿配合警方
[16:10] If she bypasses the gang and cooperates with us, 如果她不经由帮派跟我们合作
[16:12] she’d be the next victim. 她可能会成为下个受害人
[16:13] Maybe she got those bruises from Delcampo. 她的伤可能是德尔坎普弄的
[16:15] Maybe she’s the one who killed him. 说不定她就是凶手
[16:16] No, men call the shots in a gang. 不 帮派里男人做主
[16:17] Women tend to facilitate the murders; 女人只管为谋杀做准备工作
[16:19] they procure weapons, they lure prey. 采购武器 引诱目标
[16:21] There are five additional, 又有五个
[16:23] unsolved murders that we know of 由谋杀杰米·德尔坎普的那把枪
[16:24] tied to the gun that killed Jaime Delcampo. 犯下的未破的谋杀案
[16:27] I didn’t think you had a murder weapon. 你还没找到凶器吧
[16:28] The ballistics report just came in for the bullet 哈金斯在车上发现的子弹
[16:31] Hodgins recovered from the car. 弹道报告刚刚出来
[16:32] It was fired from the same Rossi snub-nose .38 它是从同一把用于其他帮派火拼的
[16:35] used in these other gang hits. 罗西狮鼻点38打出来的
[16:37] – My guess is it’s definitely a library gun. – Library gun? -肯定是一把藏枪 -藏枪
[16:40] Yeah, a gang keeps an arsenal of unregistered guns 对 帮派都有一间储存未注册枪支的枪械库
[16:42] and loans them to gang members. 再发放给帮派成员
[16:44] It’s a defense attorney’s dream. 这是辩护律师的美梦啊
[16:46] The more killings on each gun, 每把枪杀的人越多
[16:47] the more muddled the evidence chain. 证据链就越混乱
[16:49] Tell you what– we find that library gun, 我们去找到那支藏枪
[16:50] we do some serious damage to that gang. 狠狠打击一下那个帮派
[16:52] Now, of all of these, the only gang 目前为止 唯一
[16:54] that was not shot by that gun was the 520 Mafia. 没受到枪击的帮派是520帮
[16:57] The war chief of the 520s is Curtis Martin. 他们的头目是柯蒂斯·马丁
[17:00] Maybe you can ask him for a library card. 说不定找他能搞到枪械库通行证
[17:05] I checked the C-1. 我检查了C1脊椎骨
[17:06] The indentations that you found 你发现的凹痕
[17:07] were not caused by the fire or the axe. 并非火或那把刀造成
[17:09] But look at this. 看这个
[17:10] The staining on the fracturing. 断裂面的血迹
[17:12] Why would it show up on an X-ray? 它为什么会在X光下显现出来
[17:14] It’s lead. That’s the only substance that appears 是铅 这是唯一能在X光下
[17:16] like this on an X-ray. 出现的物质
[17:17] This crease was caused by a bullet. 这是子弹造成的
[17:20] I originally attributed this nick on the anterior aspect 我原以为枕骨大孔前方的
[17:23] of the foramen magnum to heat fracturing. 缺口是受热引起的
[17:26] But look. 看
[17:27] When the skull and the cervical vertebrae are properly aligned, 把头颅跟颈椎对齐
[17:30] it appears to be the trajectory of a second bullet. 这里是第二处子弹轨迹
[17:32] He was shot twice: once in the throat, 他中了两枪 喉部一枪
[17:35] once in the side of the head. 头部一枪
[17:36] Which means we have two entry wounds with no exits. 两处有进无出的子弹伤口
[17:39] That’s impossible. 不可能的
[17:48] They’re involved in drugs, 他们涉嫌毒品交易
[17:49] murder for hire, gun sales. 受雇杀人 买卖枪支
[17:52] I mean, 520 Mafia is a full-service gang. 我是说520帮的罪行涉及方方面面
[17:55] You sure you’re okay? 你确定没问题
[17:56] You mean what happened back with the Estrellas Locos? 你是说狂星帮那儿发生的事吗
[17:58] – Yeah, I was nervous, but… – No, no, no, no. -是啊 我挺紧张 -不不 不是
[17:59] Not that, Sweets, all right? 不是的 斯维斯
[18:01] You know, the whole Pelant incident. 我是指普朗特的事
[18:02] I know you don’t want to talk about it, but… 我知道你不想说这个 但是
[18:04] Because there’s not much to talk about. 没什么好说的
[18:07] – Well, you ran away, Sweets. – No, I didn’t. -你逃避问题了 小甜甜 -我没有
[18:09] – I went across town for a while to do something else. – Right. -我去城市的另一边做一段时间别的事 -是吗
[18:12] You went across town so you didn’t have 你离开这里好逃避
[18:14] to deal with feeling responsible for what Pelant did. 免得觉得为普朗特的行为内疚
[18:16] I’m dealing with it. 我没逃避好吗
[18:19] You know, in the Rangers, as a sniper, 在突击队里当狙击手的时候
[18:21] if you didn’t confront what you did, 如果你无法接受自己的所作所为
[18:23] understand it, it would follow you, you know, own you. 无法理解 这种痛苦就会伴随你侵蚀你一生
[18:26] Maybe you should talk to someone. 你该找个人聊聊
[18:28] The guy who hates talking to shrinks is telling me 一个最恨跟心理医生说话的人
[18:30] to talk to a shrink. That’s funny. 竟然劝我去找心理医生 太搞笑了吧
[18:31] Look, I am just saying, all right, 我只是说说好吧
[18:32] if this was the other way around… 这也是个办法啊
[18:34] I’d really like to just focus on the case, all right? 能把精力集中到这案子上吗
[18:36] ‘Cause we’re about to confront a murdering drug dealer. 我们就要直面贩毒谋杀犯了
[18:38] It’s probably best not to focus on personal issues right now. 最好别把注意力放在私人问题上
[18:42] Sure. 好吧
[18:44] Cool. 很好
[18:51] Gang units think the 520s are behind 帮派犯罪调查小组认为520今年
[18:53] at least 18 murders this year. 至少背上18条人命了
[18:55] Curtis Martin is their warlord. 柯蒂斯·马丁是他们的头目
[18:58] – Didn’t think it was gonna get this… – Intense. -没想到会这么 -紧张
[19:00] You sure you’re still up for this? 你确定还能行吗
[19:01] – Yeah, I said I’d help. – Right. -当然 我说了会帮忙的 -好吧
[19:07] I see you’re a cop. What are you? 看你就是个条子 那你呢
[19:09] FBI Special Agent Seeley Booth. 我是联调局特工瑟雷·布斯
[19:11] This here is my associate, Dr. Sweets. 这是我同事 斯维斯博士
[19:13] We’re here about Jaime Delcampo. 我们是为了杰米·德尔坎普的事来的
[19:15] Why, he kill someone? 怎么 他杀人了吗
[19:16] – He was murdered last night. – Damn. -昨晚他被谋杀了 -该死
[19:18] I was wondering why it was such a beautiful day. 难怪今天天气这么好
[19:20] Based on your admitted antipathy to Delcampo, 因为你跟德尔坎普一直不和
[19:22] you’re our most likely suspect, Mr. Martin. 所以你基本上是头号嫌疑人 马丁先生
[19:24] Mr. Martin? 马丁先生
[19:26] I like that. I would have loved to see 这称呼不错 我虽然喜欢看
[19:28] the life leave those eyes, but it wasn’t me. 生命从眼中流逝 不过我没杀他
[19:30] Where were you between the hours of 2:00 昨晚凌晨两点到四点间
[19:32] and 4:00 a.m. last night? 你在哪儿
[19:33] Giving my lady a ride, man. 跟我的女人玩啊
[19:38] Get down! 趴下
[19:54] Drop the gun. 放下枪
[19:57] Drop it! 放下
[19:58] Let’s go. Put your hands on the door. Let’s go. 来吧 手放在门上 来吧
[20:01] Turn around. Spread the legs. 转过身去 叉开腿
[20:02] – Sweets, you okay? – Yeah. -小甜甜你没事吧 -没事
[20:03] Cuff this guy. 铐上他
[20:18] Estrellas Locos, two of them. 是狂星帮的两个成员
[20:20] This was retaliation for Delcampo. 他们这是为德尔坎普复仇来了
[20:34] Well, the Estrellas think 狂星帮觉得
[20:35] that Curtis Martin killed Delcampo, okay? 是柯蒂斯·马丁杀了德尔坎普
[20:37] The drive-by was a payback. 这个行车杀人事件是在报仇
[20:38] Booth, can you just put the case aside for a minute? 布斯 你能不能暂时别想案子的事
[20:42] You were shot at. 有人向你开枪啊
[20:44] I get shot at my whole life. 我这一生都在枪林弹雨中度过
[20:45] No, that’s not why I’m upset. 不 那不是我不爽的原因
[20:47] I had to hear about it from Cam. 我竟然是从凯那里知道这个消息的
[20:52] Well, you know, I had to bring him in, 好吧 我这不是得先把他拷起来
[20:53] you know, file the report. 然后还要填写报告嘛
[20:54] There was a lot going on. 有一堆事要做
[20:54] A call. One call. 一个电话 只要一个电话就可以了
[20:57] One minute. 就一分钟
[21:00] Right. You know what, you’re absolutely right. 没错 你知道吗 你说得太对了
[21:01] I’m sorry. You should have heard that from me. 对不起 我应该亲自告诉你的
[21:02] Okay, let’s make a pact, okay? 我们作个约定吧 好吗
[21:03] From now on, whoever gets shot at 从现在起 不管是谁中枪了
[21:05] has to tell the other one right away. 都得立刻跟对方汇报
[21:07] Okay. Unless one of us is already dead. 好吧 除非我们中有一人已经死了
[21:11] Right. 没错
[21:13] I heard that Sweets knew the son of the Estrella woman. 我听说斯维斯认识那个狂星帮女人的儿子
[21:17] Yeah. He thinks he’s a really good kid. 是啊 他觉得他是个好孩子呢
[21:20] The pressure to join a gang, 加入黑帮这件事
[21:21] especially if his mother is a member, 特别是当他母亲也是其中一员时
[21:24] will be overwhelming. 对他来说一定压力很大
[21:26] Well, Sweets think that, with a little guidance, 小甜甜觉得 只要有人稍微点拨一下
[21:28] I mean, kids like him can escape. 像他这样的小孩就会逃离组织了
[21:30] That’s like thinking that a young Spartan male 那就好比想象一个年轻的斯巴达男性
[21:32] could have refused to join the army. 会拒绝加入军队
[21:34] I’m sure they did. 我想他们一定能拒绝的
[21:35] Yes, and those who did 是啊 那些拒绝加入军队的人
[21:37] were killed as an example of cowardice. 都是被当作懦弱的典型而被杀死了
[21:38] All right, look, let’s just give Sweets a break, okay? 好吧 我们还是让小甜甜休息一下吧
[21:40] He’s trying to make a difference. 他想努力做些改变
[21:45] Oh, okay, they processed Martin. 好了 他们审核完马丁了
[21:46] They’re waiting for me to come in. Look… 现在大家正在等我进去 听着…
[21:50] I’m sorry. 我很抱歉
[21:53] That’s good. 没事的
[22:00] Right. 好
[22:08] This is crap, man. I saved your life. 搞什么名堂 我可是救了你的命
[22:09] Yeah, that’s one way to spin it. 你这个角度还真独特
[22:11] Oh, yeah? 是吗
[22:12] Well, how else you see it? 那你的角度是什么
[22:13] From my seat, you killed two men 在我看来 你用一把
[22:16] with an unlicensed automatic weapon. 没有执照的自动手枪杀了两个人
[22:18] A soldier like you with an 18-page rap sheet? 像你这种刑事犯登记表有十八页的懒汉
[22:21] That’s 15 to life 我都不用准备
[22:22] before I even prepare my case. 就可以让你判十五年到终身监禁
[22:24] We know the drive-by was a payback 我们知道行车杀人是报复
[22:26] because the 520s killed Delcampo. 因为520的人杀了德尔坎普
[22:28] No, you got it wrong. 不 你搞错了
[22:29] – We don’t want any war, man. – Right? -我们并不想挑起战争 -这样哦
[22:31] Tell you what, you give us the gun that was used, 我跟你说 只要你把那把用过的枪给我
[22:33] and maybe I’ll have this lovely lady here 也许我可以让这位可爱的女士
[22:36] cut you a deal. 跟你做个好的交易
[22:37] Look, I told y’all everything I know. 我已经把我知道的都告诉你了
[22:39] Let’s go, Booth. 走吧 布斯
[22:40] I’ll buy you some pie. 我请你吃派去
[22:43] All right. 好吧
[22:44] Look, I heard one of the Estrellas 我听说有个狂星帮的人
[22:46] was talking to the cops. 跟警察有过交谈
[22:47] – Who was it? – Look, I don’t know. -是谁 -我不知道
[22:49] You know, maybe that’s what got your boy killed. 说不定那就是你们那个男孩被杀的原因
[22:51] Maybe he was cooperating and someone found out. 也许是因为他跟警察合作的事被发现了
[22:55] Mr. Bray found a second bullet wound 布雷先生找到了第二枚子弹伤口
[22:57] that I can’t explain. 我没法解释这一点
[22:59] What’s so confusing about that? 这有什么无法解释的
[23:00] It suggests two entrance wounds 这说明有两枚射入伤
[23:02] but no exits. 却没有出口伤
[23:03] Ballistics confirmed that the bullet 弹道专家确认了哈金斯
[23:05] Hodgins found in the car 从车里找到的那枚子弹
[23:06] caused the wound to the victim’s skull, 造成了受害人颅骨的伤口
[23:08] so it had to get out of there somehow. 所以它肯定得从某个地方出去
[23:09] I concur. There has to be an explanation. 我同意 总得有个解释
[23:12] So Delcampo was shot twice? 所以德尔坎普被击中两次
[23:14] Two entry wounds, yes. 有两处射入伤 没错
[23:16] But no exit wounds. 但却没有出口伤
[23:17] But the bullet Hodgins retrieved 但哈金斯取出的那枚子弹
[23:18] was definitely one of the slugs that killed him. 肯定是置他死地的一个原因
[23:20] Yes, but we have no idea how it left his body. 是啊 但我们不知道它怎么离开他身体
[23:23] Angela scanned the bullet and the skull 安吉拉扫描了子弹和颅骨
[23:25] to try to re-create what might have happened. 试图重现当时可能发生的事
[23:29] So let me walk you through what I have so far. 我给你们看看我的进展
[23:32] Bullet number one enters the head 一号子弹从他的头颅右顶骨
[23:34] at the right parietal. 进入他的身体
[23:39] Which shows that the bullet 这说明那枚子弹
[23:41] should have remained inside the skull. 应该仍旧遗留在颅骨之内
[23:42] But we found no bullet in the skull. 但我们在颅骨内并未发现子弹
[23:44] What about the second bullet? 那第二枚子弹呢
[23:49] That should have stayed inside the skull, too. 第二枚也应该遗留在颅骨里的
[23:51] The damage to the foramen magnum would have been more pronounced 如果是直接受到创伤 枕骨大孔上的伤痕
[23:54] if it were a direct hit. 本来应该更显著一些的
[23:59] Wait. 等等
[24:02] Your animations are accurate, but not the results. 你的图像模拟很精确 但结果却不对
[24:05] Fire bullet number two again, but this time, 让二号子弹再射一次 不过这次
[24:07] stop it just before it makes contact with the C-1. 在它撞上C-1脊椎骨之前就停住
[24:12] Now, when the bullet strikes the C-1, 现在 子弹一撞上C-1脊椎骨
[24:14] send it into yaw. 就会偏离轨迹
[24:16] Would it do that? 真的会这样吗
[24:17] Yes. Newton’s First Law of Motion. 是啊 牛顿运动第一定律
[24:20] A body in motion stays in motion 一个运动中的物体会保持其运动状态
[24:22] unless acted upon by an outside force. 直到它收到外力的作用
[24:24] In this case, the C-1. 在这里 就是C-1
[24:25] Also, adjust for the resistance 还有 由于大脑的胶质性有阻力
[24:28] of the gelatinous nature of the brain. 所以也需要进行调整
[24:37] The bullet made a hard left. 子弹大角度向左偏离
[24:38] There was only one shot, one bullet. 所以只有一枪 一枚子弹
[24:40] But isn’t that an entry wound? 那个难道不是射入伤吗
[24:42] No, it’s not. 不是的
[24:43] The bullet exited the skull laterally, 那枚子弹从边侧离开颅骨
[24:46] which caused the beveling to bow inward like an entry wound. 使得弯曲斜角向内 看起来就像射入伤
[24:49] So he was shot from the front. 所以他是从正面被击中的
[24:51] We thought this was a gang execution, 我们以为这是黑帮杀人
[24:53] – but it wasn’t. – I agree. -结果原来不是啊 -我同意
[24:54] The shooter was in front of Delcampo and below. 开枪者正对德尔坎普 比他低一些
[24:57] On the ground? 是从地上射出的吗
[24:58] Seems like someone fought with Delcampo 看起来先有人跟德尔坎普打了一架
[25:00] before they shot him. 然后他们才杀了他的
[25:05] We know Delcampo was the sixth victim killed with that gun. 我们知道德尔坎普是那把枪的第六个受害者
[25:08] But the timing doesn’t make any sense. 但这时间上却说不通
[25:10] There has to be commonality between the victims. 这些受害人肯定有什么共同点
[25:12] There is. They were all gang members. 有啊 他们都是黑帮成员
[25:14] Look, Delcampo was the only Estrellas Locos 德尔坎普是唯一一个被那把枪杀死的
[25:16] that was on the gun, right? 狂星帮成员 对吧
[25:17] What are you thinking? 你想说什么
[25:18] Well, the tools that Delcampo used 德尔坎普用来处理尸体的工具
[25:21] to dispose of bodies were in his car. 就在他的车里
[25:22] What if he was on his way home from a… a hit? 万一他其实是刚…杀了人回来呢
[25:25] Hodgins did find remnants of cinder blocks 哈金斯确实找到了足够打死一个人的
[25:28] to weigh down a body. 煤渣块的残留物
[25:29] But if he used the library gun, 但要是他真用的是那把轮流枪
[25:31] he would have to return it to someone. 那他就会把它还给某个人
[25:32] And maybe that someone, you know, shot him, killed him. 那么也许就是这个某个人把他枪杀了
[25:35] That makes sense. He wouldn’t be expecting it. 这就说得通了 他肯定没料到会这样
[25:37] So the gun belongs to the Estrellas Locos? 所以枪是狂星帮的
[25:40] He must have committed 他肯定是承认了
[25:41] an offense against the gang. 某项针对他们帮派的指控
[25:42] They handle their disputes internally. 这种争端肯定也是他们内部解决的
[25:43] Martin was right. 马丁说得对
[25:44] Someone saw the Butcher talk to the cops. 有人看到屠夫跟警察谈话了
[25:47] But why wasn’t he killed execution style? 但他的死法为什么不是黑帮处决的形式呢
[25:49] That’s how the gang sends a message 黑帮总是用这样的方式
[25:50] to anyone else thinking of talking. 来警告其他想要告密的人
[25:52] It doesn’t make any sense. 现在这样说不通
[25:53] Booth. 布斯
[25:55] Yeah. 是的
[25:57] Right. 好的
[25:58] A seventh victim was found. 发现了第七名受害人
[25:59] Shot with the same gun. 也是被同一把枪杀死的
[26:11] Adrianna Garcia, Hispanic. 安德丽娜·加西亚 西班牙后裔
[26:13] 22 years old, female. 二十二岁 女性
[26:16] According to the police report, 根据警方报告
[26:17] she was discovered at the base of a concrete pour. 她是在一个混凝土灌注模的底部被发现的
[26:20] Coroner fixed time of death at two days ago. 验尸官断定死亡时间是两天以前
[26:22] Approximately the same time 大约正是德尔坎普被杀的
[26:24] that Delcampo was killed. 同一时间死的
[26:26] It was El Carnicero’s M.O. to leave 将受害人分尸并丢弃在不同地方
[26:28] his victims’ body parts in different places. 是屠夫的惯用做法
[26:30] Hey, those earrings Hodgins found– 哈金斯找到的那对耳环
[26:33] looks like they belonged to her. 看起来是她的
[26:34] They were ripped from her ears. 它们是从她耳朵上被扯下来的
[26:36] Isn’t it common in warrior cultures 从杀戮中取走一些纪念品
[26:38] for them to take a trophy from their kill? 在武士文化中不是很常见吗
[26:40] It signifies the spoils of war. 这代表战利品
[26:42] Oh, that’s very romantic. 这种说法倒是很浪漫
[26:44] But I’m thinking this guy was just a lowlife 但我觉得这人只是个底层老百姓
[26:46] who saw a chance to make a few extra bucks. 刚好遇到一个赚外快的机会而已
[26:48] It is so much worse when they have a face. 这些人有脸真是太糟了
[26:53] Okay, I take that back. 好吧 我收回
[26:54] That is actually much worse. 这样其实才更糟
[26:56] Laceration and cavitation 裂伤和空洞
[26:58] definitely point to a bullet piercing the brain. 绝对是子弹穿过大脑造成的
[27:01] Well, it entered through the parietal. 它是从头骨射入的
[27:03] Textbook gang hit, 典型的帮派射击方式
[27:04] like the rest of his victims. 和其他被他杀害的受害者一样
[27:05] Well, except Delcampo. 除了德尔坎普之外
[27:08] These kerf marks were made by a heavy blade. 这些切痕是由很锋利的刀片造成的
[27:10] And it took multiple strikes to detach the head. 而且是用了很多次才把头切下来的
[27:13] Once the skull is defleshed, 等头骨上的肉清理干净后
[27:15] we can compare his axe to these injuries to determine 我们就可以把伤痕和斧头进行对比
[27:18] if Delcampo did this. 看是不是德尔坎普干的了
[27:20] Well, it won’t take long. 不会用很久
[27:21] The M.E. did most of the heavy lifting. 验尸官已经完成了最难的部分
[28:05] Perfect. 很好
[28:08] Now let’s look at those hack marks. 现在我们再看看这些砍痕
[28:11] Adrianna Garcia was brought in 12 times– 安德丽娜·加西亚进出监狱12次
[28:14] shoplifting, 店铺行窃
[28:15] drug trafficking, 毒品走私
[28:16] trafficking in counterfeit merchandise, 仿冒品走私
[28:18] disorderly conduct. 扰乱社会治安
[28:20] High achiever. 是个惯犯了
[28:20] Well, great. PD finally got back to me. 太好了 警局终于回复我了
[28:22] Adrianna Garcia, she was the informant. 安德丽娜·加西亚是个线人
[28:24] Turns out she was also sleeping with Delcampo. 事实证明她一直和德尔坎普有染
[28:26] Well, that wouldn’t matter to Maria. 玛丽亚不会介意
[28:28] Being faithful isn’t part of the deal. 他们可没说要彼此忠诚
[28:29] I agree. 这点我同意
[28:30] But she would care 但是她会介意
[28:31] that an Estrellas was talking to the cops. 一名狂星帮和警察通信
[28:35] – Booth. – The victim’s right zygomatic was also fractured. -布斯 请讲 -受害者的右侧颧骨也有裂痕
[28:39] It matches the fracturing we found 和我们在德尔坎普左侧膝盖上发现的裂痕
[28:41] on Delcampo’s left patella. 正好相符
[28:43] You understand what that means? 你知道这代表什么吗
[28:45] It means they struggled, 这说明他们扭打过
[28:45] and Delcampo kneed her in the face, 德尔坎普用膝盖压在她脸上
[28:47] hard enough to fracture his kneecap. 力度大到顶碎他自己的膝盖骨
[28:49] That tracks. 有道理
[28:50] After Delcampo kills Adrianna, 德尔坎普杀死安德丽娜后
[28:52] he has to return the gun to the library. 把枪还回了武器库
[28:54] To Maria. 给了玛丽亚
[28:55] I think she did care that he cheated on her. 我觉得她确实介意他背叛她的这件事
[28:57] It didn’t look like a hit because it wasn’t. 看着不像是黑帮的刺杀 是因为根本就不是
[29:01] It was revenge. 这是报仇
[29:09] So which was worse for you, Maria? 玛丽亚 你觉得哪件事更糟糕
[29:11] Finding out that Adrianna was an informant, 发现安德丽娜是个线人
[29:13] or that she was sleeping with your man? 还是她和你的男人有染这件事
[29:14] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:17] Things worked out pretty good for you. 对你来说这结果挺不错的
[29:19] You were able to get rid of both of them, 你这下可以同时摆脱掉这两个人的
[29:20] so how’d it go down? 怎么变成这样了
[29:22] You shouldn’t bother me like this. 你不应该这么招惹我
[29:24] I’m grieving for a loved one. 我正在哀悼我爱过的人
[29:29] I know how it happened. 我知道是怎么一回事
[29:30] He came back with the gun, 他拿着枪回来
[29:31] you know it was traceable. 你知道这是登记过的
[29:32] So you taught him a lesson. 所以你给了他点教训
[29:34] And you put it back in the library. 然后把枪放回了武器库
[29:36] If you could prove any of that, you wouldn’t be asking me questions. 要是你有证据的话 就不会在这问我问题了
[29:38] We’re gonna find the gun. 我们会找到那把枪的
[29:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:41] You know, the longer this goes on, the worse it is for you. 这件事拖的越久 对你越没好处
[29:43] You think I ain’t wasted time talking to the cops before? 你以为我以前没有和警察浪费过时间吗
[29:46] I got my shows recording. 我把要看的节目都录下来了
[29:48] I ain’t missing nothing being here. 不会因为在这而错过任何好戏
[29:56] This is gonna be a long night. 今晚可不会好过
[29:58] We couldn’t find any hard evidence 我们找不到任何真凭实据
[29:59] that links Maria to the crime. 能把玛丽亚与罪行联系起来
[30:01] So it’s up to Booth. 那么就看布斯的了
[30:03] This is not Maria’s first time at the prom. 玛丽亚可不是第一次经历这种事
[30:05] She’s going to try and outlast him. 她一定会竭尽全力拖垮布斯的
[30:06] Booth must have expected that. 布斯一定已经知道会这样了
[30:07] He knows that she can’t outlast him. 他知道她没法拖垮他
[30:09] I’m going to get the crime scene photos of Delcampo. 我去拿德尔坎普的罪案现场照
[30:11] That’s a good idea. 这个主意好
[30:13] See how it affects her. 看看会对她有什么影响
[30:14] Put her on her heels. 把她逼到墙角里
[30:15] Sweets? 斯维斯
[30:16] It means a lot to Booth 你能回来帮忙
[30:17] that you came back to help. 对布斯来说意义重大
[30:19] What are friends for, right? 这是朋友该做的 不是吗
[30:20] You know, no one blames you for what happened with Pelant. 你知道的 普朗特那件事 没人责怪你
[30:24] I know. 我知道
[30:25] But you blame yourself. 但是你却责怪自己
[30:28] I’m gonna get the photos. 我去拿照片了
[30:47] So, your mom might be here a while. 你妈妈可能会在这里呆上一阵了
[30:49] Someone from Child Services is going to make sure you’re taken care of. 儿童服务会的人会来照顾你
[30:54] I know how it goes. 我知道接下来会怎样
[30:55] I’ve been through this before. 我以前经历过
[30:57] Sure. 当然了
[30:59] Can I get you something while you wait? 在你等的这段时间需要点什么吗
[31:00] Um… soda, chips, sandwich? 苏打水 薯片 三明治
[31:03] No. 不用了
[31:06] Something to eat, I guess. I don’t care what. 能吃的就行 是什么无所谓
[31:09] What is that? You doing homework? 那个是什么 在做作业吗
[31:11] No, it’s an astronomy book. 不是 这是有关天文学的书
[31:13] You like astronomy? 你喜欢天文学
[31:15] Yeah. 是的
[31:16] Every time they look, the universe gets bigger. 他们每次观测 宇宙都变得更广阔了
[31:21] You know, we have, uh, mentors at the Community Center 知道吗 我们的社区活动中心
[31:24] for kids with special interests. 专门为有特殊兴趣的孩子提供导师
[31:26] I could probably even find an astronomer 我也许可以在杰斐逊实验室里
[31:28] at the Jeffersonian you could talk to. 找到天文学家来和你交流一下
[31:29] My mother said I can’t go back to the Center. 我妈妈说我不能再去中心了
[31:31] Not after you came to the house. 在你们去过我家之后
[31:34] No. 是不能了
[31:36] I shouldn’t be talking to you. 我不该和你说话
[31:37] And I’m not hungry anymore. 而且我也不饿了
[31:39] I don’t need anything. 我什么都不需要
[31:43] The boy knows something. 那个孩子知道些什么
[31:44] Yeah, that his mama and everybody she knows is evil. 他知道他妈妈和她认识的人都是恶魔
[31:48] He might know his mother killed Delcampo. 他也许知道他妈妈杀害德尔坎普的事
[31:50] And if she’s the librarian, 而且如果她是武器库管理员的话
[31:51] he might know where the gun is hidden. 他也许会知道枪藏在哪里
[31:52] Sweets, he’s not going to rat his mother out. 小甜甜 他不会出卖他的妈妈的
[31:54] And, anthropologically, 而且 从人类学角度分析
[31:55] he’s been conditioned to hold the gang 他会更注重于保护帮派
[31:57] even above his own family. 而不是他自己的家庭
[31:58] He’s not gonna talk about any of this. 他是不会说什么的
[32:00] With all due respect to anthropology, 我很尊重人类学 恕我直言
[32:02] he started to open up to me. 他已经有点对我敞开心扉了
[32:03] He wanted to talk, but then, 他想说出来 但是后来
[32:04] as soon as he felt vulnerable, 当他觉得受到伤害时
[32:06] he got scared and closed up. 他害怕了 就什么都不说了
[32:07] That’s great and everything, Sweets, 你做得很好 小甜甜
[32:08] but legally, you can’t talk to him. 但是法律上讲 你不能和他说话
[32:10] Why? When Child Protective Services gets here, 为什么 等儿童保护服务会的人来了
[32:12] he’ll be allowed to talk to me, 他就可以和我说话了
[32:14] as long as he has an advocate there, right? 只要他有辩护人陪着就可以了 不是吗
[32:15] Sorry, cher, 对不起 亲爱的
[32:16] Child Protective Services can’t do anything. 儿童保护服务会什么也做不了
[32:18] His mother hasn’t been charged. 他妈妈没收到指控
[32:20] If you want to talk to him, 要是你想和他说话
[32:21] Maria has to be there with you. 玛丽亚必须要在场
[32:23] He’s not gonna send his mother to jail. 他不会把他妈妈送进监狱的
[32:26] I still want to try. 我还是想试试
[32:26] I don’t care if she’s there. 我不在乎她是否在场
[32:38] I should go in alone. 我应该一个人进去
[32:38] What? Nuh-uh, no. That’s-that’s my room, 什么 不 不 那是我的地盘
[32:40] my interrogation, end of story. 我的审问 就这样
[32:42] So your ego is more important than catching a killer? 难道你的自负比抓住凶手还重要吗
[32:44] Whoa, we’re not gonna play that game right now, okay? 我才不会上你的当呢 知道吗
[32:46] What’d you bring me back here for? 你让我回来是为了什么
[32:47] Just to hang out? 就为了一起聚聚
[32:49] You said it was for my insight. 你说过你需要我的洞察力
[32:50] – Yeah? – Here it is. -没错 -这就是了
[32:52] That kid dreams of a better life. 那个孩子想要更好的生活
[32:54] He dreams of getting out. 他想要离开那里
[32:56] That’s why he goes to the Center. 这就是为什么他去了中心
[32:57] I’m a part of that. You aren’t. 我是那得一员 你却不是
[32:59] If you go in there, you can kiss the gun good-bye, 你要是进去 就可以和你的枪说拜拜了
[33:01] you can kiss the whole damn case good-bye. 还有这整个案子
[33:03] And someplace, you know that. 而且某种程度上 你知道会这样
[33:07] I’ll be watching, okay? 我会看着你们的 好吗
[33:09] And if I feel you’re compromising anything… 要是你让我觉得你透露任何事情
[33:11] – I won’t. – Great. -我不会的 -那最好了
[33:12] I’ll make that call, Sweets. 我来决定 小甜甜
[33:15] Fair enough. 没问题
[33:25] – You left him on his own? – Yeah. -你让他一个人进去了 -是的
[33:26] I don’t often agree with Sweets, 我不经常站在斯维斯那边
[33:28] but a symbol of authority, the oppressor as you’d be seen, 但作为权威的象征 你会被看做压迫者
[33:32] would not be helpful in there. 进去也不会带来什么帮助
[33:34] Do you know what Sweets has planned? 你知道斯维斯有什么计划吗
[33:36] I have no idea. 不知道
[33:40] – Sí mamá – My Spanish might suck, -是 妈妈 -我西班牙语也许很差
[33:42] but it’s good enough to understand that. 但还是能听懂刚才你们说的
[33:51] Look, I wanted Javier to join us 我希望哈维尔能加入我们
[33:54] because what happens to you 因为你身上发生的事
[33:55] could affect his life for a very long time. 可能会给他的生活带来很长时间的影响
[33:57] Even if you send me away, he’s got family. 即使你把我送走 他还有家人
[33:59] He’ll be fine. Right, Javier? 他会平安无事的 对吗 哈维尔
[34:02] You mean the Estrellas? That’s his family? 你说狂星帮 是他的家人
[34:03] You think we got anyone else to count on? 你觉得我们还能指望谁
[34:05] We’re gonna call you up at that community place 我们去中心找到你
[34:07] so we can finger-paint ? 是为了找你画手指画
[34:09] We know Jaime killed Adrianna. 我们知道杰米杀了安德丽娜
[34:10] We also know that he took her earrings for you 我们还知道他拿了她的耳环送给你
[34:13] to make up, probably for beating you 弥补你 也许是因为打了你
[34:15] or cheating on you. Probably both, right? 或者是因为偷吃 也许两者都有 对吗
[34:20] That means you had a reason to kill him, right? 那就是说 你有理由杀他对吧
[34:21] It’s a crime of passion. 这是冲动犯罪
[34:22] If you just admit that, then the prosecutor 假如你认罪 监控官提出指控的时候
[34:25] can take that into account when filing charges. 会酌情考虑这一点
[34:27] – I didn’t kill no one. – Mama… -我没杀人 -妈妈
[34:35] If you tell us where the guns are being kept, 假如你说出枪的下落
[34:37] that can make your deal even better. 量刑还能更轻
[34:39] Otherwise, it’s maximum security. 否则 就是最高戒备的监狱
[34:42] Barely get a chance to see Javier. 再难见到哈维尔了
[34:44] He can take care of himself. Right, Javi? 他能够照顾好自己 对吧 哈维
[34:52] I know the prosecutor. 我了解那个检控官
[34:53] She wants to put you up with a bunch of rival gang members. 她想把你和一帮敌对帮派分子关在一起
[34:56] You’d be dead within weeks. 用不了几个星期你就挂了
[34:59] He’s getting nowhere. 他问不出来了
[35:01] You don’t want your mother to die, do you, Javier? 你不希望你妈妈死吧 哈维尔
[35:04] – If you know something… – He doesn’t. -要是你知道什么 -他不知道
[35:05] Psychology’s not gonna break through a tribal imperative 心理医生破坏不了种族间的那种
[35:08] that’s been ingrained as a survival mechanism. 根深蒂固与生存机制无异的规则的
[35:12] Don’t you love your mom? 难道你不爱你妈妈
[35:18] – He beat you. – Cállate! -他打你 -闭嘴
[35:27] I heard him talking to Manuel and the others. 我听到他跟曼纽尔还有其他人在说话
[35:29] He said he’d kill you if he couldn’t tame you. 他说要是驯服不了你就杀了你
[35:31] That was talk, fool! 只是说说而已 傻小子
[35:33] But you said yourself you wanted him dead. 不过你说过想他死
[35:42] I knew you wouldn’t, though. 不过我知道你不会的
[35:48] I did it to protect you, Mama. 我为了保护你才这么做的 妈妈
[35:54] Oh, my God. 天啊
[35:57] He did it. 他杀的
[36:01] What happened? 怎么了
[36:03] I knew where he was going to burn the car. 我知道他要去哪儿烧毁那辆车
[36:06] So I went and told him I was there to collect the gun. 于是我去告诉他我是去拿枪的
[36:11] He showed me the earrings. 他给我看了耳环
[36:12] I told him he couldn’t buy you. 我告诉他他哄不了你
[36:15] He slapped me, said he’d kill me 他打了我耳光 说如果我
[36:17] if I ever looked at him wrong again. 再小看他就杀了我
[36:20] I had the gun, so… 枪在我手上 所以
[36:28] I did it for you, Mama. 我是为了你才杀了他 妈妈
[36:33] We’re family. 我们是一家人
[36:42] Cómo pudiste? Ojalá te pudras! 怎么可能 你去死吧
[36:46] No te quiero volver a ver nunca! 别在我面前出现了
[36:48] Los Estrellas are my family! 狂星帮是我的家人
[36:49] You mean nothing to me! You hear?! Nothing! 你对我来说毫无意义 听到吗 毫无意义
[36:52] Back her off! He’s your son! 放开她 他是你儿子
[36:53] I can make more kids. 我还能再生一堆孩子
[36:54] Take him! Get him away from me! 带走他 把他给我带走
[36:56] Come on, Javier. It’s best if you come with me now. 走吧 哈维尔 现在还是跟我走吧
[36:58] I never want to see you again, you hear?! 我再也不想看到你了 听到了
[37:00] – I wish he’d killed you! – Easy! -我希望他杀了你 -悠着点
[37:10] They’ll kill me. Maybe they’re right to. 他们会杀了我 也许他们应该杀我
[37:12] No. We can protect you. You’re a minor. 不会 我们能保护你 你还是个孩子
[37:15] You felt your life threatened. 你觉得自己的生命受到了威胁
[37:17] This was self-defense. 这是正当防卫
[37:19] I promise you, this lady and Dr. Sweets will make sure 我保证 这位女士还有斯维斯博士会确保
[37:23] that you live in a good neighborhood, 你会生活在安宁的社区
[37:25] go to a good school. You’ll be safe. 上好学校 你会平平安安
[37:29] If I give you the gun. 条件是我把枪给给你们
[37:34] If you don’t do anything, cher. 亲爱的 如果你什么都不做
[37:36] The good doctor here would make my life miserable 如果你以后进不了白宫
[37:38] if you don’t wind up in the White House one day. 这位高明的博士会让我痛不欲生
[37:49] I would do it. 我会的
[37:52] I would give you the gun. 我会把枪给你的
[37:58] But I don’t know where it is now. 但我不知道枪现在在哪儿
[38:01] Maybe there was someone 也许有和你妈妈
[38:02] there that your mother worked with? 一起工作的什么人
[38:04] Someone that, uh, you saw at her house, 比如你在家见过
[38:06] someone she trusted? 某个她信任的人
[38:09] Anna, maybe. 是安娜吧
[38:11] Anna. Is Anna an Estrella? 安娜 安娜是狂星帮的人吗
[38:15] Yes. 是的
[38:16] She calls my mother all the time. 她总给我妈打电话
[38:19] Late at night. 总是深夜
[38:20] Then she comes by, and my mother goes out. 之后她来家里 我妈就出门了
[38:24] Okay. Javier, you tell us where she is, 好的 哈维尔 告诉我们她在哪儿
[38:27] and we’ll go pick up the gun. 我们就能去拿枪了
[38:29] She only comes to us. 只有她来找我们
[38:32] When my mother calls. 只要我妈打电话
[38:34] Maria’s cell phone’s in holding. 玛丽亚的手机还扣着
[38:36] Javier, 哈维尔
[38:38] will you call Anna for us? 你能帮我们给安娜打电话吗
[38:49] Okay. 好
[38:51] I have Javier’s mother’s cell number on the grid. 我监控了哈维尔母亲的手机号
[38:54] It’ll allow us to trace the location of where he’s calling. 我们能追踪他电话打去的地点
[38:57] And you can feed all of that to the FBI? 你能把这些都传给联调局
[38:59] Booth and his team are waiting to find out 布斯和他那组人在等着查到
[39:01] where the guns are and when they’re being moved. 枪的下落以及转移的时间
[39:04] This is Javier, everyone. 诸位 这位是哈维尔
[39:06] He’s gonna call Anna so you can trace it 他会打给安娜好让你们追踪
[39:08] and tell Booth where to pick her up. 告诉布斯去哪儿抓人
[39:09] Any time you’re ready, Javier. 你准备好就可以开始了 哈维尔
[39:24] That’s Javier’s outgoing call? 那是哈维尔打出去的电话
[39:26] Yes. 对
[39:27] Anna. Anna. Soy Javier. 安娜. 安娜 我是索伊·哈维尔
[39:30] La policía se la llevó. Me dijo… 警察把她带走了 我说…
[39:32] Come on, come on. 快点 快啊
[39:34] Shouldn’t where he’s calling show up right away? 他往哪儿打电话不是立马显示出来的吗
[39:36] Ahora! 现在
[39:41] There. Got it. 在那儿 看到了
[39:42] That’s it. That’s Anna. 就是她 是安娜
[40:13] Freeze! Don’t move! 停下 不许动
[40:20] Drop everything. 全都放下
[40:21] Hands in the air. 双手举起来
[40:23] Let me see your hands. 手举起来
[40:27] You must be Anna. 你一定就是安娜
[40:28] No hablo inglés, tranza. 不会英语 骗子
[40:34] Oh, look at that. 瞧瞧
[40:52] Hey, look who! Sweets is in town! 看看谁来了 小甜甜回来了
[40:58] As you know, I am loath to admit it, 大家都知道 尽管我不想承认
[41:00] but we actually needed you. 可我们真心需要你
[41:03] Well, I have no problem admitting it. 这我也愿意承认
[41:05] I’m of two minds, 我有两种心情
[41:06] but that might be the alcohol. 另外那种也许是需要酒精
[41:08] Oh, it’s great to have you back, Sweets. 你回来了真好 斯维斯
[41:10] You’re one of the Avengers, man. We need you. 你可是复仇者联盟中的一员 我们需要你
[41:12] Here’s to Sweets: 敬小甜甜
[41:13] my little brother who I never wanted 我从来没想要 却又万分庆幸
[41:16] but I’m glad that I have. 出现在我生命中的弟弟
[41:17] Welcome home. Come on. 欢迎回家 来
[41:18] Lift your glass up there, will you? 举起你的酒杯吧
[41:20] It’s bad luck to drink a toast that isn’t true. 祝酒词不真实喝酒可不吉利
[41:22] It’s actually bad luck not to clink glasses. 不碰酒杯才不吉利
[41:24] Toasts originally evolved because of fear of poisoning. 祝酒词起源于对下毒的惧怕
[41:28] The clinking causes the liquid to spill… 碰酒杯是因为液体的溢出
[41:30] – Bones. – into the other person’s… -骨头 -到其他人的
[41:32] Thank you for that. This has been an amazing experience. 谢了 这次的经历很不可思议
[41:35] Um, I love you guys. 我爱你们大伙
[41:38] But I still have more leave, 不过我还有很多假期
[41:39] and, uh, I guess I’m seeing things differently. 我想我看待事物已经不同了
[41:43] What are you saying? 你想说什么呢
[41:44] Won’t it help if I can give kids a choice 如果我能给孩子们拿起手枪之外的选择
[41:47] that doesn’t involve picking up a gun? 不是更有益吗
[41:49] But you have a specific talent, Sweets. 可你有自己的专长啊 斯维斯
[41:53] That occasionally does seem quite valuable. 那个专长偶尔貌似还挺有价值
[41:56] You know what? 知道吗
[41:57] Go. Let him go. 走吧 让他走吧
[42:00] He’s got to go, and he’s got to do this. 他得离开 他必须这么做
[42:02] Like all of us have to do what we do, right? 就像我们大家得做我们该做的事 对吗
[42:06] I’m just taking my leave. This isn’t forever. 我只是放假 不是再不回来了
[42:09] Regardless, before you leave here, 不管怎么说 在你离开这儿之前
[42:10] – you have to finish your drink. – Yes. -你得把酒喝了 -没错
[42:13] And no matter what happens, 无论发生什么事
[42:14] you’re still one of us. 你都是我们的一员
[42:16] To us. 敬大家
[42:18] I’ll toast to that. 这值得敬一杯
[42:19] – All right. Hey! – To us! -好 -敬我们大家
[42:23] Clink. 碰杯
[42:25] You’re gonna break the glasses. Clink. 你会把酒杯弄碎的 碰杯
[42:26] Clink. I don’t believe in superstitions, 碰杯 我才不迷信
[42:28] but… might as well. 但也可能信
[42:29] You know what? I have to go. 好吧 我得走了
[42:30] I promised Javier that I’d help him get set up 我答应了哈维尔会帮他安排
[42:32] with his foster family, but… 一户寄养家庭 不过
[42:34] Tell him hello for us. 替我们向他问好
[42:35] I will. Take care. 我会的 保重
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号