Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] There’s a hacker named Christopher Pelant. 有一个名叫克里斯托弗·普朗特的黑客
[00:04] Where are you? 你在哪里
[00:05] Pretty much anywhere I want to be. 基本上 我想在哪都行
[00:07] This guy’s killed how many people? 这个家伙杀了几个人
[00:08] Eight. 八个
[00:09] This guy is worse than anyone you and I 这个人比你我遇到过的任何人
[00:11] have ever come across. 都要恶劣
[00:12] And he told you that if you married Temperance, 他告诉你 如果你娶了坦普瑞
[00:14] that he would choose five random human beings 他就会随机选择五个路人
[00:16] and kill them? 然后杀掉他们
[00:17] Not only if I married bones 不仅不能跟骨头结婚
[00:18] but if I told her why we couldn’t get married. 如果我告诉她原因 他也要杀人
[00:23] What kind of flower is that? 他给你的什么花
[00:24] It’s a marigold. 是一朵金盏花
[00:25] What’s that mean? 那是什么意思
[00:26] Pain and grief. 痛苦与悲伤
[00:27] Christopher Pelant, 克里斯托弗·普朗特
[00:28] you are under arrest. 你被捕了
[00:29] We have nothing on him. 我们没有任何对他不利的证据
[00:30] So Pelant wins? 这么说普朗特赢了
[00:32] Yes, today 是的 就目前来看
[00:33] Pelant wins. 普朗特赢了
[00:36] Down! 趴下
[00:39] I’ve been looking for this guy for three months, 我已经花了三个月的时间去找这个人
[00:40] and I got nothing. 却一无所获
[00:41] It’s a complete dead end. 这就是死路一条
[00:42] Pelant’s laughing at us right now. 普朗特现在一定在嘲笑我们
[00:43] The key will be to tie Pelant to the murders specifically. 关键是把普朗特跟这起谋杀联系起来
[00:47] Pelant is still out there. 普朗特还逍遥法外
[00:48] We’re still waiting for him to make the next move. 我们还要等他进行下一步
[00:57] Hey, I-I love the closeness, sweetie, 我喜欢和你黏在一起 亲爱的
[00:59] but isn’t there something else you could be doing? 可你没有其他事要做吗
[01:00] Just want to make sure the shield works. 我只想确保屏蔽器有用
[01:02] Yeah, well, I’ve set up a trident sub’s worth 我装了一个和三叉戟核潜艇不相上下的
[01:05] of microwave-emitting jammers. 微波发射干扰器
[01:06] There is no way that Pelant is hacking through this thing. 普朗特绝对黑不进来
[01:08] Hey, Sweets, 斯维斯
[01:10] what are you doing here? 你怎么在这儿
[01:11] Thought you were on leave. 我还以为你在休假
[01:13] Well, this whole idea started with me. 这整个主意都是我想出来的
[01:15] Pelant thinks he’s smarter than all of us, 普朗特觉得他比我们都聪明
[01:16] which might be true, 也许是这样
[01:18] but he’s not smarter than all of us put together. 可我们人多力量大
[01:21] Hey, is this the guy? 就是这个人吗
[01:23] Yes. 是的
[01:29] Late 30s, excellent dentition, good tone. 不到40岁 一口好牙 肤色健康
[01:33] His name was Donald Hestnes. 他叫唐纳德·海思特斯
[01:36] Yeah, what happened to him? 他怎么死的
[01:37] Coronary occlusion. 心肌梗塞
[01:39] Fortunately he had willed his body 幸运地是 他立下遗嘱
[01:40] to the Jeffersonian. 死后将遗体捐给杰斐逊实验室
[01:41] Somehow I don’t think this is quite what he had in mind. 我怎么觉得这不是他想要的
[01:44] Do you object to our plan, Ms. Julian? 你反对我们的计划吗 吉莉安女士
[01:46] Legally it passes muster, 死者将遗体捐献给科学事业
[01:48] as the deceased donated his body to science. 这在法律上没有问题
[01:50] That being said, what you’re doing gives me the chills. 即便如此 你们要做的事还是让我不寒而栗
[01:54] The situation necessitates it. 这是形势所迫
[01:56] Pelant’s fundamental personality structure psychopathic 普朗特的基本人格由精神变态
[01:58] with extreme narcissism 和极端自恋组成
[02:00] is that demands an audience. 这使得他需要被关注
[02:02] less shrinky, cher. 口气别这么像心理医生 亲爱的
[02:03] He won’t be able to tolerate someone else stealing his spotlight. 他无法容忍别人抢他的风头
[02:06] We’re going to smoke him out. 我们要引蛇出洞
[02:07] I, uh, 我
[02:08] conceptualized a copycat body drop. 构造了一个模仿者的杀人手法
[02:12] Pelant usually goes for the baroque, 普朗特通常喜欢巴洛克风格
[02:13] so I modeled it after a painting 所以我根据萨尔瓦多·罗萨的
[02:15] by Salvator Rosa. 油画做了这个模型
[02:16] The Punishment of Prometheus. 《普罗米修斯的惩罚》
[02:18] He was bound to a rock 他被绑在一块岩石上
[02:20] and his liver was torn out by a giant eagle. 内脏被一只巨大的鹰撕扯出来
[02:22] That body may not be sufficiently degraded for us 那具尸体的降解程度
[02:24] to get the call. 可能还不够
[02:25] I already took care of that. 我早就想到这点了
[02:30] Aw, Angie, 安琪
[02:31] That is brilliant. 真是棒极了
[02:33] Yeah, I kind of hate it. 我有点讨厌它了
[02:34] We’d better get to it. 我们开工吧
[04:08] This is excellent work, very thorough. 做得很出色 非常彻底
[04:11] Lovely. 漂亮极了
[04:12] Makes me want to poke my eyes out. 让我有把眼睛抠出来的冲动
[04:14] You may hate it, 你可以讨厌它
[04:15] but it is amazing. 但它真的惊艳极了
[04:17] Let’s hope it was worth it. 但愿物有所值
[04:46] – Nobody followed you? – No, don’t worry. -没人跟踪你吧 -没有 别担心
[04:47] I doubled back, like, five times 我可能开了五个来回
[04:49] to make sure no one tailed me. 确定没人跟着我
[04:52] Where do I deliver the body? 我要把尸体运到哪里
[04:53] Back entrance to the Jackson, uh, arboretum, all right? 杰克逊植物园后门
[04:56] There’s no night security there since the sequester. 自从那里被查封后就没有夜间守卫了
[04:58] What’s my window? 时限呢
[04:59] Five hours all in. 总共5个小时
[05:02] – I know you don’t like this idea. – Yeah. -我知道你不喜欢这个主意 -没错
[05:05] You’ve been hunting Pelant for months on your own. 你独自追捕普朗特好几个月了
[05:07] Yeah, and I’ve gotten nowhere, 是啊 毫无进展
[05:08] so I got to try something new here. 所以我只能另辟蹊径
[05:10] But you don’t like it. 但你不喜欢这种方式
[05:11] Yeah, I don’t like it. 是啊 我是不喜欢
[05:17] Pelant put me behind a desk for the rest of my career. 普朗特害我下半辈子只能坐办公室
[05:21] I appreciate you giving me this chance 我很感激你让我有机会
[05:22] to catch the bastard. 抓到这个混蛋
[05:28] Wow, that’s– wow. 这可真是
[05:31] It was actually a fascinating exercise. 其实这是一次很美妙的体验
[05:33] Do you know this is the first time I’ve burned a human bone? 你知道这是我第一次烧人骨吗
[05:37] – Not the right tone, Bones. – Oh, yeah. -你口气太开心了 骨头 -也对
[05:39] So, the body has to be displayed on this big boulder 尸体将摆在蕨类植物
[05:43] at the entrance to the Fern Grotto. 洞口前的巨石上
[05:44] According to the myth, 根据神话来看
[05:46] Prometheus’ torment began each day with the rising sun, 普罗米修斯的痛苦随着每天的日出而开始
[05:49] so the skull needs to face the east. 所以颅骨需要面朝东方
[05:51] You got it. 知道了
[05:52] Presentation is vital. Deviate even slightly, 摆放至关重要 角度稍有偏斜
[05:54] and Pelant will know we’re setting him up. 普朗特都会觉察出是我们在算计他
[05:56] All right. Well, I’m not about to argue with a woman 好的 我不会忤逆一位
[05:58] who can solve a murder using only a tooth 只用一颗牙齿和一把放大镜
[05:59] and a magnifying glass. 就能侦破谋杀案的女人
[06:01] I have solved a murder using only a tooth, 我是只用一颗牙齿解决过谋杀案
[06:04] but I used significantly more sophisticated equipment 不过我用的设备绝对比放大镜
[06:08] than a magnifying glass. 要高端得多
[06:09] I’ll do it exactly the way you said. 我会严格按照你说的做
[06:10] Well, Flynn’s motivated, he’ll get it done. 弗林很积极 他会办好的
[06:15] Five hours, Flynn. 五个小时 弗林
[06:22] I won’t forget this, booth. 我会记着这份情的 布斯
[06:24] You’re doing me a big favor. 你帮了我一个大忙
[06:33] Do you wish you were going with him? 你会希望和他一起去吗
[06:36] I wish I’d killed Pelant three months ago. 我希望三个月前就把普朗特解决掉了
[06:39] It’d be better to catch him alive. 能活捉他更好
[06:41] Better for who? 对谁更好
[06:54] I wish the call would come in. 但愿会有电话来
[06:57] – We could have sex. – Huh? -我们可以来一发 -啥
[06:58] Well, our bodies need to relieve tension 身体在舒缓压力后
[07:00] so we can sleep. 更易入睡
[07:01] Oh, way to take the romance out of it. 多谢你搞得一点都不浪漫了
[07:02] Well, I’m just being practical. 我很实在的
[07:04] I just know I always sleep best after several orgasms. 我在几次高潮之后总能睡个好觉
[07:07] Okay, what, is that some kind of a challenge? 好吧 这是在下战书吗
[07:10] Maybe. 也许吧
[07:17] Flynn? 是弗林吗
[07:18] No, FBI. 不 是联调局
[07:20] They found the body. 他们发现了那具尸体
[07:34] Okay, so what do we got? 好吧 我们有什么发现
[07:35] The remains were found by a dog walker one hour ago. 一小时前一位遛狗的人发现了尸体
[07:39] She called it in to metro. 她跟市区警局报了警
[07:40] Poor woman will have nightmares for the rest of her life. 这可怜的女人大概会做一辈子的噩梦
[07:42] Well, we can’t fake everything. 也不能什么都是假的吧
[07:43] – Time of death? – Blowfly larvae indicate ten hours ago. -死亡时间 -丽蝇幼虫表示是十小时前
[07:47] The extent of the evisceration and the manner 内脏清除的程度以及
[07:51] in which the body is bound indicate 尸体被捆绑的方式表示
[07:53] a retelling of the Prometh… 这是在重述普罗米修…
[07:54] Oh, god. 天呐
[07:57] Flower. 花
[07:59] It’s not us? 这不是我们做的
[08:01] Oh, no. 完了
[08:02] Hodgins, do you know? 哈金斯 你认识吗
[08:04] Yeah, it’s-it’s a monkshood. 认识 这是舟形乌头
[08:07] Means “a foe is near.” 花语是”敌人就在近处”
[08:09] This is a message from Pelant. 这是普朗特给我们的信息
[08:10] He’s telling us we didn’t fool him. 他是告诉我们我们没能骗过他
[08:11] – It’s worse than that. – What? -那还不是最糟的 -什么
[08:15] This isn’t our body. 这不是我们那具尸体
[08:17] – What? – Are you sure? -什么 -你确定
[08:18] This victim has remodeled fractures 受害者左边第三和第四根肋骨
[08:20] on the third and fourth left ribs and both clavicles. 以及两边的锁骨都有过骨折
[08:24] Come on, come on. 快接 快接啊
[08:24] This remodeling wasn’t in our corpse. 我们那具尸体没有这种骨折愈合
[08:27] It suggests bullet wounds that are less than a year old. 这应该是不到一年的枪伤
[08:30] It’s Flynn. 是弗林
[08:32] Well, how do you know? 你怎么知道
[08:32] He took those bullets for me. I know those wounds. 他为我挨了子弹 我知道那些枪伤
[08:36] Hi, this is Flynn. 你好 我是弗林
[08:37] If you’re listening to this instead of talking to me, 如果你听的是留言而不是在与我谈话
[08:39] I must have a really good reason. 我一定有事在忙
[09:40] Visual inspection of the mandibular offset, 通过目测可以看到 下颌骨移位
[09:42] in conjunction with the angle of the zygomatic 连同颧骨的角度
[09:46] and the already noted remodeled bullet wounds, 以及之前提过的愈合的枪伤
[09:48] indicates…that Booth was correct, 都说明 布斯说得没错
[09:52] and this is Hayes Flynn. 这具尸体就是海耶斯·弗林
[09:54] Oh, my god. 我的天
[09:57] You all right? 你没事吧
[09:59] There are no defensive wounds. 没有防卫伤
[10:02] Pelant has used injectable anesthetic 普朗特曾用注射性麻醉药
[10:04] to immobilize victims in the past. 放倒受害人
[10:07] Well, I’ll, uh, 我会
[10:08] run a tox screen to confirm. 做个毒理检测
[10:10] Kerf marks on the sternum congruent with a manual bone saw. 胸骨上的切痕应该是由手动骨锯而致
[10:16] Striae indicate 32 passes were made. 从切痕看是被切了32下
[10:20] 32 passes — is that one of Pelant’s ticks? 32下 那是普朗特的手法吗
[10:23] No, 不
[10:24] it’s one of mine. 是我的
[10:27] He mirrored my technique. 他模仿了我的技巧
[10:30] Why? 为什么
[10:32] Be-because he’s trying to get under your skin. 因为他想恐吓你
[10:34] I’ll swab for particulates. 我取些样本看看有没有微粒
[10:36] Pelant doesn’t leave particulates. 普朗特不会留下任何微粒
[10:37] Someday he’ll make a mistake. 他总有一天会犯错
[10:38] I just hope I’m the one that catches it. 我只希望抓住他把柄的人是我
[10:40] Oh, god. 天呐
[10:42] There are clamp marks on the hepatic artery. 肝动脉上有夹痕
[10:46] What, what does that mean? 你这话是什么意思
[10:49] What does that mean? 到底是什么意思
[10:51] Tell me. 快告诉我
[10:52] My guess — it was so he could keep Flynn alive 我猜想 他这么做是为了保证
[10:55] while he removed his liver. 取出弗林肝脏的时候他还活着
[10:58] Like Prometheus. 就像普罗米修斯那样
[10:59] He’s telling us that this is our fault. 他想说这一切都是我们的错
[11:02] But it’s not. 可这不是
[11:03] We were trying to piss him off. 我们确实是想激怒他
[11:04] Well, we succeeded, and we got Flynn killed. 我们成功了 可也把弗林害了
[11:06] We did not kill Hayes Flynn; Pelant did. 杀害海耶斯·弗林的不是我们 是普朗特
[11:09] Now, the only thing we can do is try to 现在我们唯一能做的就是
[11:11] catch Pelant using the evidence in front of us. 用我们眼前的证据抓住普朗特
[11:13] Well, what if we don’t? 要是我们阻止不了他呢
[11:14] What if this just goes on forever? 要是他一直这样杀人呢
[11:17] It won’t. In fact, I almost feel sorry for Pelant. 不会的 我几乎为普兰特感到难过
[11:21] What? 你说什么
[11:22] He killed someone who saved Booth’s life. 他杀了布斯的救命恩人
[11:25] Cam’s right; Booth will never give up. 凯说得对 布斯是不会放弃的
[11:34] Look, I don’t need that right now, okay, Aldo? 我现在真不想喝酒 奥尔多
[11:35] I have more important stuff to deal with, you understand? 我有更重要的事要做 你明白吗
[11:38] I’m a bartender, not a priest. 我是个酒保 不是神父
[11:40] You want to talk, you got to buy a drink. 你想谈心就得先买杯酒
[11:42] Fine. Here. There’s your money. 好好 给你钱
[11:48] It’s not your fault the guy died. 他的死不是你的错
[11:50] Look, I went along with the plan. 我照着计划做了
[11:51] I didn’t like the plan but I went along with it, 尽管我不喜欢 但是我还是照做了
[11:53] And a good guy died from it. 一个好人还因此而死
[11:55] I absolve you of your sin. 我赦你无罪
[11:58] You think this was my fault? 你觉得这是我的错吗
[12:00] I do not, but you do. 不是 但你就是这么想
[12:02] Now, how did psycho killer find out? 这疯子怎么发现的
[12:04] I don’t know. I mean, we thought 不知道 我们以为
[12:05] that he couldn’t hear us or see us, 他听不到也看不到我们
[12:06] But obviously we were wrong. 显然我们错了
[12:08] Or somebody told him. 也许是有人给他报信了
[12:10] Not me, because I didn’t know about it. 不会是我 因为没人告诉过我这件事
[12:12] So who does that leave? 那还剩下谁呢
[12:15] People I trust with my life. 我绝对信任的人
[12:18] And maybe the guy who got killed? 是不是那个被杀害的人呢
[12:27] Okay, let’s take this place apart, all right? 一个角落也不要放过 懂吗
[12:29] Pelant had eyes on Flynn — 普朗特一直在监视弗林
[12:30] we’re not leaving until we find them. 找到证据前我们不走了
[12:32] Booth, I know you didn’t like the plan, 布斯 我知道你不认同那个计划
[12:34] – and since it was my plan… – You know what, Sweets? -既然主意是我出的 -小甜甜
[12:36] It was a good plan, okay? 计划很精明
[12:38] What went wrong after was not your fault. 后来出的事不是你的错
[12:41] Thank you. 谢谢
[12:43] So, how do you think Pelant found out? 你觉得普朗特是怎么发现的
[12:44] Like he always does — he hacked a phone or planted a bug. 他以往的办法 黑进手机或是用窃听器
[12:48] I had another idea. 我觉得还有一种可能
[12:49] What’s that? 什么可能
[12:52] Flynn. 弗林
[12:53] It’s not possible. 不可能
[12:55] All right. Have you been here before? 好吧 你来过他家吗
[12:57] Yeah, a couple times. 来过几次
[12:58] And does anything look different? 看得出任何不同吗
[13:00] Not really. Ever since his divorce, 没什么不同 自从他离了婚
[13:01] he didn’t really care much about stuff. 他凡事都有点漠不关心
[13:05] It looks like he was trying to come to grips with something. 看来他内心颇为挣扎
[13:07] Look, Sweets, 听着 小甜甜
[13:08] Flynn was a hero who got shot to pieces, okay? 弗林是个遍体鳞伤的英雄
[13:10] He’s lucky that he survived. 他能活下来真的很幸运
[13:11] They put him behind his desk to end his career, 他的事业只能坐办公室了事
[13:12] so yeah, he was coming to grips with stuff. 没错 他是很挣扎
[13:15] Check out all the power sources, okay? 所有的电源都得检查 明白吗
[13:17] And look for any kind of transmitter. 查看有没有什么发射机
[13:20] And what if there isn’t any, Booth? 如果什么也没有呢 布斯
[13:22] Will you suspect Flynn then? 到那时你会怀疑弗林吗
[13:23] No, I won’t, sweets. 我不会的 小甜甜
[13:24] I’ll just figure that Pelant got here before us 我会认为普朗特早我们一步
[13:26] and he removed it, okay? So take a look around, 让他拆除了 到处看看吧
[13:28] and if you see anything strange 要是看到任何奇怪的
[13:30] or out of the ordinary, just tell me. 或是不寻常的地方就通知我
[13:40] I looked at the swabs from Flynn’s body 我用偏振光显微镜 能量色散X光片
[13:42] with polarized light microscopy, 以及质谱仪测验了
[13:43] energy-dispersive X-rays and mass spectrometer. 从弗林身上取下的样本
[13:46] I found a few spores from the arboretum, 我发现了一些植物园内的孢子
[13:48] but that would be just plain weird not to. 但要是我没找到的话就更奇怪了
[13:51] I got nothing that points us anywhere else. 我没有找到任何其他的线索
[13:53] Pelant isn’t working from the arboretum. 普朗特不可能在植物园活动
[13:55] No, no. I-it’s too public, you know? 当然 那地方太过公开了
[13:57] He needs privacy. 他需要隐秘
[13:59] The absence of evidence is in itself evidence. 没有证据也是证据
[14:02] That’s right. Yeah, as well as privacy, 你说的对 隐秘也是
[14:05] Pelant needs a sterile environment 普朗特需要无菌的环境
[14:08] with air filtration, a power supply, 带有空气过滤 电力供应
[14:10] soundproofing. 隔音
[14:12] You know, Angela can map up a…a radius… 安琪拉可以在地图上画出 半径
[14:15] Cool, great. 就是这样
[14:16] We’re gonna get right on that. 我们马上就去处理
[14:20] What is that? 那是什么
[14:21] Flynn’s clavicle was fractured by a bullet, 子弹造成弗林的锁骨骨折
[14:25] surgically repaired, 通过手术修复了
[14:26] then a pin was inserted after it started to set. 一开始固定的时候就打入了骨针
[14:30] Isn’t that standard? 这不是标准操作吗
[14:31] If the pin is made from steel or titanium. 如果这是钢钉或者钛钉的话
[14:35] This pin is made from artificial bone, 这枚钉子是人造骨骼制成的
[14:37] an extremely expensive procedure. 手术收费极高
[14:40] I don’t see how Hayes Flynn could afford this. 我不认为海耶斯·弗林能负担得起
[14:48] Okay, look, Flynn had some, uh, 听着 弗林枪伤后做了些
[14:51] expensive surgery done after the shooting. 很昂贵的手术
[14:53] – How expensive? – Too expensive for him. -有多贵 -对他来说太贵了
[14:55] Even if he lived like this to save money? 即使他为了省钱住在这种地方
[14:57] We’re talking about, like, rich-aunt money 要不就是有钱姨妈的遗产
[14:59] he didn’t have a rich aunt. 但是他没有有钱的姨妈
[15:01] So, did you get anything off the books? 你从书里看出什么了吗
[15:02] All in all, they are appropriate to someone whose 一言蔽之 都是些经历过重大创伤
[15:04] life has been changed by a huge trauma. 生活被改变了的人应该看的书
[15:06] Obviously, forgiveness… 很显然 宽恕
[15:08] Is something that he was struggling with. 就是他在挣扎的东西
[15:11] You think maybe Pelant paid for his surgery? 你觉得可能是普朗特替他付手术费吗
[15:13] – Sweets… – Booth, just hear me out. -小甜甜 -布斯 听我说
[15:16] What if Flynn’s forgiveness obsession 如果弗林所执着的宽恕
[15:18] was actually an effort to come to grips 实际上是出于他努力要理解
[15:19] with Pelant helping him? 普朗特帮了他呢
[15:20] Did you come up with anything useful? 你找到有用的东西了没有
[15:24] No. 没有
[15:25] You need to see this. 过来看这个
[15:28] Agent Booth? 布斯探员
[15:34] Fake passports, credit cards, cash. 假护照 信用卡 现金
[15:36] Yeah, Sweets, I get it. 是 小甜甜 我看到了
[15:37] That’s getaway stash. 那是跑路用的东西
[15:50] Look, how do we know that Pelant didn’t set up Flynn? 我们怎么知道不是普朗特陷害了弗林
[15:52] It’s called “preponderance of evidence,” cher. 这叫做”优势证据” 亲
[15:55] Expensive surgery, wads of cash… 高额手术费 一大堆现金
[15:57] You know what, he manipulates evidence all the time, okay? 一直以来他总操纵证据对吧
[15:59] Look what he did to you, Caroline. 想想他对你做了什么 卡罗琳
[16:01] Right? A-and he set bones up. 对吧 他还陷害骨头
[16:03] Digitally– in the virtual world. 利用数字 在虚拟世界
[16:06] He moves around bits and bytes; that’s his thing. 他操纵电脑数据 那是他的手段
[16:08] This is real money, paper, things. 这可是真金白银 纸币 真实的东西
[16:11] I don’t believe it. 我不相信
[16:12] If Flynn were still alive, 如果弗林还活着
[16:13] I’d have to send you out to arrest him. 我会让你去逮捕他
[16:15] Right. And I wouldn’t do it. 好吧 但我不会去的
[16:17] You’re that sure? 你有那么确定
[16:18] Really, just think about it, okay? 就好好想想 好吗
[16:20] Think, right? We keep finding this evidence 想想 我们不断找到这些证据
[16:23] because Pelant wants us to. 是因为普朗特想让我们找到
[16:24] You know what would make me suspicious? 你知道什么才会让我怀疑吗
[16:26] If we didn’t find any evidence, okay? 如果我们什么证据都没有找到
[16:28] That proves to me that Flynn was clean. 这告诉我弗林是清白的
[16:32] Look at this, huh? 看看这个
[16:33] Bones just found the doctor that did Flynn’s surgery. 骨头找到给弗林做手术的外科医生了
[16:35] Now we’ll get the truth. 我们现在去发现真相
[16:39] I hope so. 希望如此
[16:41] You implant micropore ceramic pins into complex fractures. 你给复合性骨折植入微孔陶瓷骨钉
[16:45] It’s a highly experimental procedure, 这可是试验性很强的手术
[16:47] And you are the only surgeon on the east coast 你还是东海岸唯一能做这种手术的
[16:48] capable of doing it. 外科医生
[16:49] That is correct. 你说得对
[16:52] You operated on this man. 你给这个人做了手术
[16:55] What you don’t want to do right now is pull some doctor-patient crap, 你不用说那套医患保密的废话了
[16:57] ’cause this man was murdered. 因为这个人已经被谋杀了
[16:58] Flynn. FBI agent. Yes, I performed the procedure on him. 联调局探员弗林 是我给他做的手术
[17:02] How’d he pay for it? 他怎么付的钱
[17:02] Anonymous donation to my research foundation. 我的研究所收到了匿名捐款
[17:05] – From whom? – I can’t tell you that. -谁捐的 -我不能告诉你
[17:06] Can’t tell me? You son of a… 不能告诉我 你这个混蛋
[17:08] Booth! 布斯
[17:08] This anonymous donor not only murdered Flynn, 这个匿名捐助人不仅谋杀了弗林
[17:11] but he’s using you to make him look corrupt. 他还利用你让他看上去不干不净
[17:13] Booth, Booth, please, let go. 布斯 快放手
[17:19] I’m sorry. 我很抱歉
[17:22] No, I’m sorry. 不 是我很抱歉
[17:23] What I should have said was, I can’t tell you because 我刚才应该说 我不能告诉你是因为
[17:25] when we looked for the source of the money, 我们查找资金来源的时候
[17:27] we couldn’t find it. 我们找不到
[17:28] Shell companies? 空壳公司
[17:29] Yes. The money was going to aid an FBI agent 是的 钱是用来资助一名
[17:32] who was severely wounded in the line of duty. 在执行任务中受重伤的联邦调查局探员
[17:34] Our ethics committee found no reason to refuse the money. 我们的伦理委员会认为没有理由拒绝捐款
[17:37] Agent Flynn– did he know? 弗林探员 他知道吗
[17:38] I’m sorry, I have no idea what agent Flynn did or did not know. 抱歉 我不知道弗林探员知道不知道
[17:41] He was sedated for quite a while. 他被麻醉昏迷了很长时间
[17:44] Agent Flynn should have died, 要不是我
[17:46] and he would have if it weren’t for me. 弗林探员当时可能就死了
[17:48] And this anonymous donor? 也要多亏这个匿名捐助人是吧
[17:49] Booth, the doctor did an incredible job 布斯 医生的手术很成功
[17:52] repairing 11 fractures from bullet wounds 在那么短的时间里
[17:54] in such a short period of time. 修复了枪伤造成的十一处骨折
[17:56] Ten. There were ten fractures. 十处 是十处骨折
[17:58] But I found 11 remodeled fractures. 但是我发现了十一处愈合的骨折
[18:00] I’m telling you, there were only ten, 我说只有十处
[18:02] your memory is playing tricks on you. 你记错了吧
[18:03] That’s not possible. 那不可能
[18:04] It simply isn’t. 就是不可能
[18:10] Pelant paid that surgeon to save Flynn’s life. 普朗特付手术费救了弗林的命
[18:12] Well, it doesn’t mean that Flynn, you know, knew. 但那并不说明弗林知道
[18:14] – I think Pelant is framing Flynn. – Why? -我认为普朗特是在陷害弗林 -为什么
[18:18] Because it’s what you believe. 因为你这么认为
[18:19] Whoa, wait a second, bones, th… 等下 骨头
[18:21] That is not rational. 这不理智
[18:22] Certainly it is. 这很理智
[18:24] You told that doctor that I couldn’t possibly be wrong 你跟那个医生说我不可能记错
[18:26] about the number of remodeled fractures I found. Why? 我发现了几处骨折的愈合 为什么
[18:30] Why? Because all the time we’ve been working together, 因为我们一起工作了这么长时间
[18:31] you have never been wrong about something like that. 你从没有在这种问题上犯过错
[18:33] It is not possible that you are wrong about Flynn, 你不可能看错了弗林
[18:36] so I’m being completely rational. 所以我现在完全是理智的
[18:46] We a-agreed to avoid public displays of affection at the FBI. 我们说好了不在局里公开秀恩爱的
[18:51] The hell with the FBI. 谁管是不是在局里
[18:57] I have to go… 我得走了
[19:02] …do scientific things to catch a serial killer. 去用科学抓住连环杀手
[19:05] Right. 是啊
[19:10] Sibley Memorial made these x rays 西布利纪念医院在弗林被射伤当天
[19:12] the day Flynn was shot. 拍了这些X光片
[19:14] You’ll notice there are ten fractures, 你会发现上面有十处骨折
[19:16] All caused by high-velocity bullets. 全部由高速运行的子弹造成
[19:18] Those must be the ones that Dr. Itzkowitz fixed. 这些一定是伊斯库维茨医生修复的骨折
[19:20] He was telling the truth. 他说的是真的
[19:21] And these are our intake x rays of Flynn’s body. 这是我们接收弗林尸体后拍的X光片
[19:26] The hospital’s x-rays show only ten fractures, 医院的X光片显示只有十处骨折
[19:28] But our x-rays show 11. 但是我们的X光片显示有十一处
[19:30] The damage to agent Flynn’s left humerus 弗林探员左肱骨上的骨折
[19:33] is not a true fracture. 不是真正的骨折
[19:35] What is it? 那是什么
[19:36] It’s likely Pelant used an etching tool 普朗特可能利用蚀刻工具
[19:39] to simulate the break 模仿了骨折愈合的
[19:40] and digital lithography for the remodeling. 断面和数字光刻
[19:43] The craftsmanship is… really astounding. 这技术太惊人了
[19:47] Are you complimenting Pelant? 你是在称赞普朗特吗
[19:50] Well, his skill, his intelligence. 他的技术 他的智慧
[19:53] His abilities are awe-inspiring. 他的能力真叫人惊叹
[19:56] I’ve seen this one before. 我以前见过这个
[19:58] This is identical to a fractured bone 这与我九年以前调查过的
[20:00] from a homicide I worked on nine years ago. 一场凶杀案里的骨折情况一样
[20:03] One of Pelant’s? 也是普朗特的作品吗
[20:05] I don’t know. It’s still unsolved. 我不知道 那个案子还没解决
[20:08] Pelant is sending me a message. 普朗特是在给我传递信息
[20:13] Oh, here we go, down the rabbit hole. 开始了 进入兔子洞[爱丽丝梦游仙境]
[20:47] Identical. 一模一样
[21:01] Hello, Temperance. 你好 坦普瑞
[21:03] Pelant. 普朗特
[21:17] Let’s talk. 我们谈谈吧
[21:29] If that goes off, 如果这个爆炸了
[21:30] it’ll kill you, too. 你也一样会完蛋的
[21:32] You and I are destined to die together someday. 命中注定 你我终有一天将一道死去
[21:35] Hope not today, but… but that’s up to you. 但愿不是今天 不过那得由你决定
[21:39] I-I’m just… I’m gonna remind you that you’re a mother, 我只是…我只想提醒你是个母亲
[21:42] so self-sacrifice isn’t the best option. 所以牺牲自己并不是个好的选择
[21:44] Plus, whoever is right above us will also die. 况且不管楼上有谁 他们也一样会死
[21:47] That’s a public area. 楼上是公共场所
[21:49] Is it? 是吗
[21:50] What-what do you think happened 你觉得可怜的克洛伊·坎贝尔身上
[21:52] to poor Chloe Campbell? 究竟发生了什么事
[21:55] – I think you killed her. – No. Wasn’t me. -我认为是你杀了她 -不 不是我
[21:58] You know who did it? 你知道是谁杀的吗
[21:59] Same person who did 1870, 3606, 跟1870号 3606号
[22:01] 4005, 7932 4005号 7932号
[22:04] and 9224. 还有9224号案子的凶手是同一人
[22:05] No, that’s not possible. 不 那不可能
[22:06] I wouldn’t have missed that. 我绝不会遗漏的
[22:07] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻了
[22:09] They were found in different geographical locations, 那些受害人是在不同的地理位置被发现的
[22:12] killed by completely different methods, different ages. 杀人手法和受害人年龄也完全不一样
[22:14] Nothing to connect them. And yet… 根本没有什么能把他们联系起来 但是
[22:17] they were all killed by one person. 他们却都是被同一个人杀死的
[22:20] Who? 谁
[22:21] I don’t know. 我不知道
[22:23] Yet. But… 暂时还不知道 不过
[22:24] because I’m better than you and all your squinterns, 由于我比你和你那些斜眼实习生都强
[22:27] I will figure out who the killer is. 我会查出凶手是谁的
[22:30] I think, um… I think she’s pretty bad, 我想 我想她是个坏蛋
[22:33] and I think she’s still out there. 并且她还没被人注意到
[22:35] – She? – Well, I’m-I’m being sloppily generic, but… -“她” -我就是随便说说 不过
[22:38] I have my reasons for thinking it’s a woman. 我有理由认为这是一个女人干的
[22:40] And if anything happens to me, sh-she’ll keep doing 如果我发生了意外 她会继续
[22:43] what she’s doing 做她正在做的事
[22:44] and you won’t even know she’s there. 而你根本就不会知道她的存在
[22:46] I know you. You’ll find me. 我了解你 你会找到我的
[22:48] It’s in the stars. 这是命中注定
[22:53] Yeah, um, don’t move until that beam goes off. 哦对了 在那束光停下之前千万别动
[22:56] Think about all the innocent lives 你得想想那些无辜的生命
[22:58] you’re saving by-by doing absolutely nothing. 你只要什么都别做 就可以救他们了
[23:18] I scanned the currency you found in the apartment. 我扫描了你在那间公寓里找到的现金
[23:21] Flynn’s money was all new bills. 弗林的钱都是新的
[23:24] Wait, not Flynn’s money. 等等 这不是弗林的钱
[23:25] Okay, fine. 好吧好吧
[23:26] The money you found hidden in his fridge. 你找到的那些藏在他冰箱里的钱
[23:29] The bills with serial numbers on either side of the money 你找到的这些纸币两面都有序列号
[23:31] you found are circulating in central Maryland. 在马里兰州中部流通
[23:34] There’s just too many there for it to be a coincidence. 要是巧合的话 也太多了点
[23:38] Each of these pins represents a place where the money was spent. 这些大头针代表这钱流通过的每一个地方
[23:43] By Pelant. 是普朗特花的
[23:44] Yeah, he works alone. 没错 他是独自行动的
[23:45] It’s got to be him. 一定是他
[23:46] That’s still a few hundred square miles. 那也是几百平方英里的范围呢
[23:53] Wait, where’s Bones? 等等 骨头呢
[23:55] I don’t… I don’t know. 我不…我不知道
[24:07] – Bones. – Don’t come in, Booth. -骨头 -不要进来 布斯
[24:09] – What’s going on? – There’s an explosive device. -怎么回事 -这里有个爆炸装置
[24:12] We’ve called the bomb squad. 我们已经叫了拆弹小队
[24:13] – You all right, Bones? – It was Pelant. -你还好吗 骨头 -是普朗特
[24:15] He says if I move, the bomb will go off. 他说如果我动了 这炸弹就会爆炸
[24:22] It’s not real. 这不是真的
[24:23] You can clear out. 你们可以出去了
[24:25] – Booth? – Yeah. -布斯 -怎么了
[24:26] It’s not that I doubt you. 我不是要怀疑你的判断
[24:27] I’m just curious how you know it’s not real. 只是好奇你怎么知道它不是真的
[24:29] It’s a toy. 这是个玩具
[24:30] Okay? You can order this thing 好吗 你只要有本漫画书
[24:31] from the back of a comic book. 就能在尾页订购这样的东西
[24:32] You know, we can wait for the bomb squad, 我们当然可以等着拆弹小队来鉴定
[24:34] but you’re gonna be standing there for five hours. 但你得在那里站五个小时
[24:36] I’m fine. 我没事的
[24:38] See? 看到了吗
[24:40] Fake. All right? 假的 好了吧
[24:42] So… 那么…
[24:43] what did Pelant say to you? 普朗特跟你说了什么
[24:45] That there’s a serial killer out there 他说还有个连环杀手
[24:46] and that we’ll never catch her without him. 而如果没有他 我们肯定抓不住她
[24:49] Do you believe him? 你相信他吗
[24:50] I haven’t looked into it yet. 我还没仔细想过
[24:52] You know what? I think we’re getting close. 我觉得我们已经接近他了
[24:53] Pelant knows it and he’s afraid. 普朗特知道这一点 他害怕了
[24:55] Because you’re gonna kill him. 因为你要杀了他
[25:13] You looking for something you might have missed? 你是在找你可能疏忽了的线索吗
[25:14] I can’t find anything that connects these cases. 我找不到任何将这些案子联系起来的东西
[25:17] Pelant could be lying. 普朗特可能在说谎
[25:19] He’s never lied to me. 他从来没有骗过我
[25:20] Well, this could be his way of distracting you 这也许正是他分散你注意力的办法
[25:22] from what’s really important right now. 好让你没法调查现在真正重要的事
[25:24] Or it’s a clue. 或者这也可能是个线索
[25:25] Dr. Brennan, I need your focus for a moment. 布纳恩博士 我需要你集中一下注意力
[25:28] Were all Flynn’s teeth intact? 弗林的牙齿全都保存完好吗
[25:30] Yes. All teeth are present, 是的 所有的牙齿都在
[25:33] except the third bicuspid is chipped. 除了第三颗两尖齿少了一小块
[25:36] I think I found your missing piece. 我想我找到了这一小块碎片
[25:40] Where did you find this? 你从哪里找到的
[25:41] In his stomach. 从他胃里
[25:43] Pelant may not have had the opportunity 普朗特可能没有机会
[25:45] to sterilize it as he did the rest of Flynn’s bones. 像对弗林的其它骨骼一样对它进行消毒
[25:48] Hodgins should swab this for particulates. 哈金斯应该擦拭寻找上面的颗粒物
[25:51] The last time I saw Agent Flynn, 上一次我见到弗林探员
[25:53] I boasted that I once solved a murder 我曾夸口自己有一次仅用一颗牙
[25:55] using only a tooth. 就解决了一桩谋杀案
[25:57] Okay. 好吧
[26:01] Dr. Brennan, do you really 布纳恩博士 你真的觉得
[26:02] think it’s possible that Pelant could find a link between 普朗特有可能在这些案子中找到
[26:05] these cases that you missed? 被你忽略的联系吗
[26:08] Something I’ve learned from Booth is to question myself. 我从布斯那里学到一点 就是质疑自己
[26:12] You’ve known Booth longer than I have. 你认识布斯的时间比我还长
[26:15] Do you think he’ll kill Pelant 你觉得下一次只要他有机会
[26:17] the next time he has the chance? 就会杀死普朗特吗
[26:18] Usually I’d say no, but… 通常我会说他不会的 不过
[26:21] the way Booth’s turning Flynn into a saint, 布斯既然把弗林奉若圣贤
[26:23] feels like he’s working himself up for something. 看来他这是在做思想准备呢
[26:26] But Booth’s a complex man. 但布斯是个复杂的人
[26:28] I’m not sure any of us can tell 我不确定我们有谁能说出
[26:29] what he’s really thinking deep down. 他的内心究竟在想什么
[26:32] Call me if Hodgins gets any information 要是哈金斯从那颗牙齿上找到线索
[26:34] from the tooth. 就打电话给我吧
[26:46] Is it okay if I don’t have a drink? 我不喝酒能进来吗
[26:50] No. You people are killing me here. 不行 你们这些人真是要烦死我了
[26:52] This is a business. 我这是做生意呢
[26:54] Not a very good business. 反正你的生意也挺冷清的嘛
[26:56] Because people don’t buy drinks. 还不是因为大家都不买酒吗
[26:57] Okay, what if I buy a drink but don’t drink it? 好吧 我买一杯不喝总可以吧
[27:02] That works for me. 我没意见
[27:09] Booth wants to kill Pelant. Which is fine. 布斯想杀死普朗特 这很好
[27:11] He’s a very bad man. He’s murdered… 他是个邪恶的人 他谋杀了…
[27:13] we don’t know how many people. 我们也不知道他杀了多少人
[27:14] What if there’s someone worse 但如果还有个人比他更坏
[27:16] and we need Pelant to catch that killer? 而我们确实需要普朗特来抓住那个凶手呢
[27:18] Oh, God. 哦 天哪
[27:20] It’s these ethical dilemmas 就是因为这些道德难题
[27:22] that drove me out of the priesthood. 我才放弃做教士了
[27:23] I need to know what Booth is going to do. 我要知道布斯打算做什么
[27:25] So you can protect Pelant? 这样你就可以保护普朗特了
[27:27] He’s more valuable alive than dead. That’s all. 他活着更有价值 仅此而已
[27:30] It depends which Booth is there. 这取决于我们说的是哪一个布斯
[27:33] Seeley Booth, the one I love. 瑟雷·布斯 我爱的那个
[27:34] No, I mean, like all of us, 不 我是说 像所有人一样
[27:37] he has two sides to him. 他也有两面性
[27:39] He has one side that wants to save the world 他有一面是想要拯救世界
[27:41] and one side that wants to take care of the people he loves. 而另一面却想要保护所有他爱的人
[27:45] Those two collide, well, 当这两面冲突时
[27:47] that’s what you call a tortured soul. 也就是你们所说的受折磨的灵魂
[27:50] There’s no such thing as a soul. 这世界上根本就没有灵魂这回事
[27:51] Says you. 那是你的看法而已
[27:53] But Booth values nothing higher 但是对布斯来说没有任何东西
[27:54] than his soul. Yet… 比他的灵魂更重要 然而…
[27:57] he’s willing to sacrifice his soul by killing Pelant. 他却愿意为了杀死普朗特而牺牲自己的灵魂
[28:00] Why? 为什么
[28:02] For you, of course. 当然是为了你
[28:06] It’s always gonna come down to you. 所有的一切都是因为你
[28:15] How’s your work going, Dr. Brennan? 进行的顺利吗 布纳恩博士
[28:17] Pelant has left me a puzzle. 普朗特给我留下了一道谜题
[28:18] I just don’t know what the solution is. 我就是猜不透答案是什么
[28:20] Maybe there isn’t one. 也许根本就没有答案
[28:21] He could just be using these bones to distract you. 他可能只是想用这些骨头来分散你的注意力
[28:23] Pelant doesn’t distract. He leaves clues. 普朗特从不这样 他只留下线索
[28:26] The key to finding him must be in these bones. 找到他的关键一定在这些骨头里
[28:28] Even if these are all the victims of one killer, 就算这些受害者都是同一个人杀的
[28:31] they still have nothing to do with Pelant. 但这还是跟普朗特没关系
[28:33] Let’s go after one murderer at a time. 我们还是一次解决一个谋杀案吧
[28:35] These are the wrong bones. 这些骨头是错的
[28:36] That’s what I’ve been trying to tell you. 这正是我一直想要告诉你的
[28:38] Pelant switched the bones 普朗特让我去看的那些抽屉
[28:40] in all of the drawers he directed me to. 里面的骨头他都调换过了
[28:43] These aren’t the bones that belong in drawer 1870. 这些骨头不应该在1870号抽屉里
[28:52] They originate from drawer 1452. 它们原来是在1452号抽屉里
[28:55] Except for Chloe Campbell, 除了克洛伊·坎贝尔
[28:56] none of the remains are in the correct drawers. 所有的遗骸都放错了抽屉
[29:00] Why would Pelant switch remains from one drawer to another? 普朗特为什么要调换抽屉里的遗骸呢
[29:03] It’s another code. 这是另一个暗号
[29:04] He’s sending me a message. 他在给我传达某种信息
[29:18] All right, you’re gonna yell at me, 好吧 虽然你会对我喊
[29:18] but this is my job and I’m gonna risk it. 但这是我的工作 不得不冒这个险
[29:21] What? Are you gonna say that you found something 怎么 你是不是要说你找到了什么东西
[29:23] that indicates that Flynn was Freudian delusional 能证明弗林因协同自恋失调
[29:24] with synergistic narcissism disorder, huh? 而患上了弗洛伊德妄想症什么的
[29:26] What? I don’t… That’s not a thing. 什么 我才没… 根本没那种东西
[29:28] I’m here about Pelant. 我是为了普朗特而来
[29:29] Okay. 那好
[29:31] I believe he’s trying to seduce Dr. Brennan. 我觉得他想要引诱布纳恩博士
[29:33] What? With this whole nonexistent serial killer thing? 用那个根本不存在的系列杀手的事
[29:36] No. 不
[29:37] Yes, but mostly no. 是 但大部分不是
[29:39] I’m saying in a more profound way. 我说的是一种更加深奥远的方式
[29:41] Bones hates Pelant. 骨头恨死普朗特了
[29:44] Exactly. Pelant is using my research 没错 普朗特在用我的研究
[29:46] against you and Dr. Brennan. 来对付你和布纳恩博士
[29:48] And the lesson that he’s taken from that 他从中学到的一点就是
[29:50] is that Dr. Brennan changes her mind about people. 布纳恩博士对人的看法会改变
[29:52] Okay, what people? 什么人
[29:53] After your first case together, she detested you. 你们合作了第一个案子后 她讨厌你
[29:55] And she hated me at first, too. Right? 而且一开始她也讨厌我 对吧
[29:57] You know what? She never hated you. 你知道吗 她从没讨厌过你
[29:58] She just didn’t believe in the stuff that you were saying. 她只是不相信你说的那一套
[30:00] – That’s all. – Right. -仅此而已 -好吧
[30:01] But now we’re very close. 但是现在我们很亲近
[30:02] Pelant truly believes 普朗特真的相信
[30:04] that he can make Dr. Brennan see him in a new light. 他可以让布纳恩博士用新的眼光看他
[30:06] The-the same way that you did. 就像你那样
[30:07] You got to be kidding me. That’s crazy. 你在跟我开玩笑吗 那太疯狂了
[30:08] Pelant’s crazy. 普朗特就是疯子
[30:09] What does… what does all this mean, Sweets? 这… 这些能说明什么 小甜甜
[30:11] Spell it out. 你快说吧
[30:12] Well, Dr. Brennan is Pelant’s endgame. 布纳恩博士就是普朗特的终极游戏
[30:13] He’s trying to replace you. 他在试图取代你
[30:15] Has he done anything to prevent the two of you 他有没有做过什么我们不知道的事
[30:18] from getting together that we don’t know about? 来阻止你们两人在一起
[30:25] I’ll take that as a yes. 这就是说有了
[30:28] Does this mean he won’t hurt Bones? 这是不是说普朗特不会伤害骨头
[30:30] Up until the moment he discovers 直到他意识到
[30:32] that she’ll never have him, yeah. 她永远不会接受他的那一刻之前 不会
[30:34] Then what happens? 然后呢
[30:36] Then he kills her, 然后他会杀了她
[30:38] he kills himself and anyone else nearby. 再杀了自己和在附近的人
[30:46] You sure we’re safe to work in here? 你确定我们在这工作是安全的
[30:48] I’ve tripled my firewalls just to be sure. 我把防火墙加强了三倍来确保这一点
[30:50] Security has no idea how Pelant got in the building. 保安完全不知道普朗特是怎么进来的
[30:53] I pulled the closed circuit files to see 我调出了所有的闭路监控
[30:55] if I could find anything they missed. 看是否能找出他们遗漏了什么
[30:57] Let me guess, 让我猜猜
[30:57] they were all corrupted. 他们全被破坏了
[30:59] Completely. 非常彻底
[31:00] Pelant only lets us find what he wants us to find. 普朗特只让我们找到他希望我们找到的
[31:02] I swabbed the tooth you pulled out of Flynn’s stomach. 我检查了你在弗林胃里找到的牙齿
[31:04] Please tell me you found something. 拜托你告诉我你找到了什么
[31:05] I found a whole lot of minerally goodness. Look at this: 我找到了大批的矿物成分 看看这个
[31:07] iron oxide, sulfur, uranium, thorium, 氧化铁 硫磺 铀 钍
[31:10] calcium, potassium, a smidgen of silicon dioxide. 钙 钾 还有少量的二氧化硅
[31:13] Let me rephrase. 我再说明白点
[31:14] Please tell me you found one thing I can use. 拜托告诉我你找到了一样我能用的东西
[31:15] All of this is one thing: it’s bituminous coal ash. 所有这些组成了一样东西 就是烟煤灰
[31:19] So Flynn was in the proximity of a coal-burning fire 所以说弗林牙齿断掉的时候
[31:23] when his tooth was chipped? 他是在燃烧煤的火焰附近
[31:24] Who burns coal anymore? 现在谁还烧煤啊
[31:26] Old foundries or power plants. 旧式铸造厂或者发电厂
[31:27] I mean, their furnaces, 我是说他们有熔炉
[31:29] they would definitely have this kind of mix of compounds. 他们一定有这种混合化合物
[31:32] We know Pelant is working out of central Maryland. 我们知道普朗特不在马里兰的中部
[31:35] Okay. All right. 好吧 没错
[31:35] Well, then see what you can find in that radius. 看看你能在那个范围之内找到什么
[31:38] Okay, there’s this. 好的 就是这个
[31:39] The Keeler Power Plant. 基勒发电厂
[31:41] They shut down operations ten years ago. 他们十年前就停止运营了
[31:43] An abandoned power plant. 一个废弃的发电厂
[31:45] Yeah, that would give Pelant isolation, 是啊 这会给普朗特提供孤立环境
[31:46] scale, a power supply. Hey, 规模 及电能供给
[31:48] this is the perfect infrastructure to work from. 是个非常完美的工作设施
[31:50] I’ll call Booth. 我去打电话给布斯
[31:55] What’s this? 这又是干吗
[31:56] We found Pelant. I’m going after him. 我们找到了普朗特 我去追捕他
[31:58] Yes, with a SWAT team. 没错 但是要带特警队一起
[31:59] No,he’s not gonna let that happen, you understand me? 不 他不会允许那种事的 明白吗
[32:01] This is between me, him, and Bones. 这是我 他 还有骨头之间的事
[32:04] What makes you think Pelant didn’t put that tooth 你怎么知道普朗特不是故意把牙齿
[32:06] in Flynn’s stomach himself to lure you out there? 放进弗林的胃里来引你上钩的
[32:08] Because I know Flynn, all right? 因为我了解弗林 行吗
[32:10] He chipped his own tooth 他自己弄断牙齿
[32:10] and swallowed it so we could find it. 并吞下去就是为了让我们找到
[32:12] You must be pretty damn sure 你必须要非常肯定
[32:14] Hayes Flynn was the man you think he is. 海耶斯·弗林是你想的那样
[32:15] I’d bet my life on it. 我用性命打赌
[32:19] The Keeler Power Plant is 23 miles away. 基勒发电厂发电厂在23英里以外
[32:22] Booth is gonna need a schematic. 布斯会需要一份蓝图
[32:24] All right, I’ll send this to his phone. 没问题 我会发到他手机上
[32:25] Pelant will have eyes and ears all over this place. 普朗特会在这个地方布满眼线
[32:27] I mean, he’s gonna pick up the signals. 他一定会发现这些信号的
[32:28] I’m frequency-hopping. 我在用跳频通信
[32:30] We have at least 15 minutes before he suspects anything. 在他发现前我们至少有十五分钟的时间
[32:32] Unless he set it all up. 除非这一切都是个陷阱
[32:34] I’m inventorying all the security feeds in the area. 我在盘点这一区的所有监控
[32:39] Is that Booth? 那个是布斯吗
[32:39] Oh, man. He’s way too early. 天哪 他不会这么早
[32:44] That’s Brennan’s car. 那是布纳恩的车
[32:47] How the hell did Brennan 布纳恩怎么知道
[32:48] know where to go? 要去哪儿
[32:52] Booth. 布斯
[32:53] Hold on, hold on. 先等等
[33:00] Damn it. 该死
[33:02] Oh, my Lord. 天啊
[33:39] Can you pick up her visual on another feed? 能找别的摄像头拍到她吗
[33:41] I don’t have anything from inside the plant. 发电厂里什么设备都没有
[33:44] How did she find him? 她怎么找到他的
[33:45] I was looking at these old cold cases, and these are her notes. 我在看这些悬案的资料 这些是她的笔记
[33:47] I mean, there isn’t much. It’s a list of cities. 其实也不多 就是一些城市的列表
[33:50] Damascus, Germantown, Aspen Hill in Maryland. 大马士革 日耳曼敦 马里兰州的白杨山
[33:53] Woodstock and Sterling 弗吉尼亚还有华盛顿特区的
[33:54] in Virginia and Washington, D.C. 伍德斯托克和斯特林
[33:57] These cities all correspond to the original victims 这些城市都和普朗特点出的
[34:00] from the bone drawers Pelant named. 那些尸骨盒一致
[34:02] How did this lead Brennan 这到底是怎么引导布纳恩
[34:03] – to the power Plant? – I don’t know. -去电厂的 -不知道
[34:05] She also wrote down this word “Aquila.” A-Q-U-I-L-A. 她还写下了”天鹰座”这个单词 天鹰座
[34:08] What does that mean? 什么意思
[34:09] Okay, Aquila. 好 查查天鹰座
[34:11] Uh, Latin for “Eagle.” 拉丁语的意思是”鹰”
[34:13] Game reserve, 动物保护区
[34:15] Italian aircraft carrier, constellation. 意大利航母 还有星座
[34:17] Constellation. It’s the name of the bird 是星座 是吞食了
[34:20] that devoured Prometheus’ liver. 普罗米修斯肝脏的鸟名
[34:23] Lay the constellation over the map. 把星图放到地图上
[34:29] Six of these stars line up, and the seventh star… 这些星星有六颗对上了 但这第七颗星
[34:32] Altair. This is it. 牵牛星 就是这儿
[34:34] This is the brightest one, and that’s where Pelant is. 这颗是最亮的 那里也就是普朗特的所在
[34:36] That son of a bitch wrote her a love note 那混蛋给她写了一封
[34:38] that only she could understand. 只有她懂的情书
[35:24] Welcome. 欢迎
[35:26] Turn left and walk straight 左拐再直走
[35:29] until I tell you to stop. 我叫你停再停
[35:38] There’s Booth. Can you open the gate? 是布斯 你能打开那扇门吗
[35:39] I’m trying, but Pelant’s got me blocked out. 我在试 不过普朗特把我拦截了
[35:41] Can’t you do something? 你能想点办法吗
[36:34] Christopher? 克里斯托弗
[36:57] I’m here. 我来了
[36:59] So am I. 我也是
[37:02] Nice to see you. 很高兴见到你
[37:14] Temperance, you look beautiful. 坦普瑞 你真漂亮
[37:16] How much time do you think we have before Booth gets here? 布斯到这里之前你觉得我们有多少时间
[37:19] I’m alone. 我自己来的
[37:20] Yeah, but that never lasts 对 不过也用不了
[37:22] for very long, does it? 太久 对吗
[37:51] If you surrender to me, Booth won’t kill you. 如果你向我自首 布斯不会杀你
[37:54] And if I don’t, you’ll shoot me? 我要是不呢 你会开枪杀我
[38:01] There’s only one rational choice. 只有一个明智的选择
[38:03] Good. 很好
[38:04] But you know Booth. 不过你晓得布斯的为人
[38:06] Very sneaky, very stealthy, sniper at heart. 鬼鬼祟祟 偷偷摸摸 自认为是狙击手
[38:08] It’ll take him forever to get inside. 他永远也进不来
[38:28] If I try to run away, 假如我逃跑
[38:30] where will you shoot me? 你打算往我什么地方开枪
[38:32] In the head. 脑袋
[38:34] Never the head. 别打脑袋
[38:37] That’s the part of me you like best. 那可是你最喜欢我的地方
[38:52] The mysterious serial killer– 那个神秘的连环杀手
[38:55] are you curious why I think it’s a woman? 你好奇我怎么觉得是个女人吗
[38:57] No, but I do want to know 不好奇 但我很想知道
[39:00] if Hayes Flynn was working with you. 海耶斯·弗林是不是跟你一伙
[39:02] Not wittingly. 他无心的
[39:03] I mean, he didn’t know about the money in his fridge 我是说他不知道自己冰箱里有钱
[39:05] or the bug in his car. 也不知道车里有窃听器
[39:08] Please drop the gun. 放下枪吧
[39:09] What? 什么
[39:17] Oh, God. 天啊
[39:19] Something exploded. 有东西爆炸了
[39:21] Hey, can you hear me? I-I… 你能听到吗 我
[39:23] I tried to shape the blast 我已经尽量把炸弹设计成
[39:25] so that it wouldn’t deafen you, but, 不会炸聋你的了 不过
[39:27] you know, no-nobody’s perfect. 人无完人
[39:28] Here, come here. Hey. 来 过来
[39:31] I’m always ahead of you people. 我总是比你的人快一步
[39:32] I-I… I know how you work. 我知道你们的套路
[39:34] You let me lead you into this trap, 你让我引你入套
[39:36] and Booth is still circling the building looking for a way in. 可布斯还在绕着这地方找进来的路
[39:38] Looks like I came full circle. 看来我又兜回来了
[39:40] – You okay, Bones? – I’m okay. -你没事吧骨头 -我没事
[39:43] Surprise! The next explosion will level the entire building. 惊喜 下次爆炸会炸飞整片建筑
[39:47] Dr. Brennan, tell Booth to leave now, 布纳恩博士 让布斯现在就走
[39:50] or I will blow us all up. 不然大家一块上天
[39:51] He’s bluffing. It’s a toy just like the last time. 他吹牛 这玩意就像上次那个玩具
[39:54] I’m not gonna take that risk. 我不想冒险
[39:55] Do you see, Booth? 看见了没布斯
[39:56] She’s willing to risk your life to keep me alive. 她宁可你死也要保住我的命
[40:00] What does that tell you? 这说明了什么
[40:02] You put it down, or I’m gonna kill you. 你把它放下 否则我杀了你
[40:03] – Shoot him, Booth. – What? -对他开枪吧 布斯 -什么
[40:05] I’m not willing to risk your life to keep Pelant alive. 我不想为了保普朗特的命让你死
[40:07] Not for one second. Shoot him! 一点也不要 朝他开枪
[40:09] Time’s up. 时间到了
[40:25] You okay? 你还好吧
[40:27] You okay? Don’t worry. It’s okay. 你还好吧 别担心 没事了
[40:30] He’s dead. 他死了
[40:32] He is dead? 他死了
[40:43] – I’m sorry. – Well, you know, you should be sorry. -对不起 -你是该道歉
[40:46] I did want him alive, and I was pretty sure 我是不想他死 我也清楚
[40:48] that you’d kill him if you could. 只要可以你都会杀了他
[40:50] Well, you know what? You weren’t wrong. 知道吗 你说得没错
[40:51] I did kill him. 我是杀了他
[40:53] You gave him a chance. 你给了他机会
[40:55] You’re a very good man. 你为人正直善良
[40:58] I’m in to Pelant’s security system. 我进入普朗特的安保系统了
[41:04] That’s them. 是他们
[41:07] Oh, thank God. 感谢上苍
[41:11] Look, we got to make a deal, 我们得说好了
[41:13] and this deal has got to stick, all right? 而且不许变 懂吗
[41:15] From now on, I will do all the fighting 从现在起 打人
[41:17] and the shooting and the apprehending of killers, okay? 拿枪逮捕杀人犯什么的都我来 好吗
[41:20] You can do all the smart stuff, right? 高智商的事都你来 对吧
[41:22] You can stay in the lab and play with your bones 你可以待在实验室摆弄你的骨头
[41:24] and all that good stuff. 那类高端的东西
[41:25] You know, I don’t come into your lab there 我不进你的实验室
[41:27] and play with your telescopes and stuff like that. 不用你的望远镜什么的
[41:28] I don’t have a telescope. 我没有望远镜
[41:35] What’s wrong? 怎么了
[41:36] Are they both all right? 他俩没事吧
[41:38] Looks like it. 好像没事
[41:44] Why’d they stop? 他们怎么不走了
[41:47] Look, the main reason that I, um… 我想杀死普朗特的
[41:51] wanted to kill Pelant 最主要的原因
[41:54] was because, um, 就是
[41:56] he kept me from marrying you. 他不让我娶你
[42:01] I thought it was something like that. 我猜到差不多是这样了
[42:02] Look, and if I told you 如果我告诉你
[42:03] why we couldn’t get married, 为什么我们结不了婚
[42:06] he was gonna kill innocent people. 他就会滥杀无辜
[42:10] You made the right choice. 你做得很对
[42:13] It’s all right. 没关系了
[42:20] Bones… 骨头
[42:23] if I ask you to marry me, 要是我让你嫁给我
[42:28] will you say yes? 你会答应吗
[42:31] If I say yes, will we get married? 如果我答应了 我们能结得了婚吗
[42:36] Yes. 能
[42:45] Was that what it looked like? 这是我想的那样吗
[42:48] Looks like a proposal. 像是求婚
[42:50] I feel like we missed a whole bunch. 我觉得我们错过不少好戏了
[42:52] Who cares? We were here for the big happy ending. 管他呢 我们就是来看大团圆结局的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号