Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:16] When are we gonna tell everybody about our wedding? 什么时候告诉大家我们的婚讯
[00:18] Oh, we’re not. 先别说
[00:19] Not till we make all the plans, okay? 等全部计划好再说 好吗
[00:23] All right. 好了
[00:24] Oh, this guy is all chewed up. 这个家伙被吃了个精光
[00:27] Torn, actually. 实际上是被撕碎的
[00:29] Missing phalanges, bone fragments from the skull. 指骨不见了 颅骨有多处断裂
[00:32] Probably a hawk fed on him. 也许有只鹰把他当作食物了
[00:35] Don’t you want to discuss it with our friends, Booth? 你不想和朋友们讨论下吗 布斯
[00:37] Oh, really? I mean, you really want to get everyone’s opinion 是吗 你真的想听
[00:39] on what they think our wedding should be like? 大家对我们婚礼的意见吗
[00:41] What, “you can’t have pigs in a blanket,” Huh? 什么”不能有香肠卷”
[00:43] “No, no, you know what, you should have radishes “不 不行 你们该把萝卜
[00:44] that are shaped like hummingbirds 雕成蜂鸟那样
[00:45] and wear dandelion hats.” 还戴着蒲公英式的帽子”
[00:46] I’ve never even seen those things. 我从没见过那种东西
[00:48] They exist. 真的有
[00:49] Based on decomp, 根据腐烂程度
[00:50] I’d estimate he’s been here for approximately three days. 我估计他在这里将近三天了
[00:53] But Cam should probably make that determination. 不过凯应该会做出确定
[00:56] We can wait for her to get a definitive… 我们可以等她有个最终…
[00:59] No, no, no. We’re not… 不 不 不用了
[00:59] I’ve been dangling here for long enough, all right? 我吊在这儿够久了
[01:02] Things are… you know, they’re starting to pinch. 事情变得 有点麻烦了
[01:04] Listen, Bones, all I’m saying, that this is… 骨头 我是说 这个
[01:06] Look, we’ve been waiting a long time 我们为这一天 为了我们的婚礼
[01:08] for this day, for our wedding, all right? 已经等了很久
[01:09] I just want this to be our day. Don’t you? 我只想那一天是属于我们的 不是吗
[01:11] But we’ll invite everybody, won’t we? 但我们会邀请大家 不是吗
[01:13] Of course. Of course we are. 当然会 这是当然的
[01:14] You always say that you know best. 你总是说你最清楚了
[01:16] Based on the palatine suture, 从腭缝
[01:17] the width of the ascending ramus 下颚骨上升支的宽度
[01:19] and the sternal rib ends, 和胸肋的末端来看
[01:22] the victim was a Caucasian male in his early 50s. 死者是五十岁出头的白人男性
[01:26] I do dislike it when other people tell me what to do. 我的确不喜欢别人左右我的决定
[01:29] See? Now there’s the Bones that I love, all right? 看到没 这就是我爱的骨头
[01:31] We’re gonna have a great wedding. 我们会举办一场很棒的婚礼
[01:32] All right. 好了
[01:33] What are you doing? 你干什么
[01:35] That’s right. Or whatever it’s gonna be. 这就对了 管他将来怎么样呢
[01:37] Okay. But… pigs in a blanket? 好吧 不过 香肠卷吗
[01:40] Yeah. Pigs in a blanket. 没错 香肠卷
[01:41] It’s God’s perfect food. 这是天底下最好吃的食物
[01:43] That might be a point of contention. 这点可能是个问题
[01:46] Come on. 别这样
[01:47] This looks like an accident. 这看起来像是意外
[01:48] Oh, no. No one out of shape in their 50s, 不可能 五十多岁身体不好的人
[01:51] goes rock climbing alone. 不会独自来攀岩
[01:52] This was a murder. 这是谋杀
[01:53] You’re making an assumption, Booth. 你在假设了 布斯
[01:55] What? Well, I’m that guy. 怎么 我就是这种人
[01:55] I’m that gut guy, okay? 我就是这么有种 好吗
[01:57] I assume things. That’s what I do. 我做出假设 这就是我的工作
[02:01] Then I’m going to need to take the hawk back to the lab, too. 那我也要把那只鹰带回实验室
[02:05] Is he eating a finger? 它吃的是手指吗
[02:06] Yes. He seems to be enjoying it. 是的 它看来相当享受
[02:10] We’ll need Animal Control. 我们得联系动物管理局
[02:12] No, we need to get pulled up. 不 我们要先被拉上去
[02:15] Hey! Can we get the hawk? 我们能抓到那只鹰吗
[02:17] Trust me, you’re gonna like pigs in a blanket. 相信我 你会喜欢香肠卷的
[02:25] So I’m compiling character traits of rock climbers 所以我在收集攀岩爱好者的性格特征
[02:28] – and their psychosocial… – Great. -和他们的社会心理 -好极了
[02:30] – You don’t want to hear? – Oh, I get it. -你不想听 -我知道的
[02:31] Psycho socials– they’re like dances, 社会心理 他们喜欢跳舞
[02:32] uh, you know, in a loony bin. 就是在疯人院里
[02:34] I got it, right? Come on in. 我懂的 进来吧
[02:35] Shut the door, will you? 你能关下门吗
[02:37] Just… will you shut the door for a second? 就关一会儿
[02:39] – What’s going on? – Thanks. -怎么了 -谢了
[02:39] I just want to… 我只是想
[02:41] want you to… 想让你
[02:42] – just keep an open mind about something here. – About what? -对某件事别抱成见 -什么事
[02:44] Is this about the wedding? 是关于婚礼的事吗
[02:45] – ‘Cause if you want to parachute from a plane or something, – No. -如果你想坐飞机跳伞或别的什么 -不是
[02:49] I’m down. I’ll do it. 我来跳 我会去做的
[02:50] No one’s parachuting from a-a plane. 没有人要坐飞机跳伞
[02:53] Thank God. 谢天谢地
[02:53] You know, I actually have an awesome idea 其实我为婚礼想了个
[02:54] – for a wedding. – Sweets. -精妙绝伦的点子 -小甜甜
[02:56] It’s not about, um, the wedding. It’s about VAL. 与婚礼无关 是关于瓦珥的事
[03:00] Who’s that? No. No. No. 那是谁 不 不行
[03:03] Because my last blind date was a disaster, all right? 我上次相亲简直是场灾难
[03:05] She threw her drink in my face 那个女人拿饮料泼了我一脸
[03:06] because she didn’t know 就因为她不知道
[03:07] – what “masticate” meant. – This isn’t a… -咀嚼是什么意思 -不是
[03:08] It means to chew. 就是嚼东西的意思
[03:09] Sweets, just pay attention, okay? 小甜甜 专心点 好吗
[03:11] I’d like to introduce you to… 我想给你介绍
[03:15] VAL. 这是瓦珥
[03:17] Okay? It’s a virtual something… adumbrative. 好吧 这是个虚拟的 暗示
[03:21] Yes! That’s the word. 没错 就是这个词
[03:23] It’s an artificial profiling system. 这是台人工分析系统
[03:25] Right. You know… 对的
[03:26] So everything I get from the case, 所以从案子里找到的每条信息
[03:27] I got to input it into here and so do the squints. So… 我都得输入进去 斜眼小分队也一样
[03:32] They want to compare me to a computer. 他们想拿台电脑和我比
[03:34] I can’t be replaced by a video game. 我不可能被一个电子游戏取代
[03:35] Listen, I had to… I just felt like I had to tell you. Right? 我得 我只是觉得我得告诉你
[03:38] Because you’re… 因为你是
[03:40] you know… so I did. 你懂的 所以我就告诉你了
[03:41] But if you tell anyone, I’m gonna have to kill you. 但你要告诉别人 你就死定了
[03:42] No, I understand. 好的 我明白
[03:43] This is not a problem, it’s… 这不是什么问题 这就是
[03:46] it’s a joke, is what… 就是个笑话
[03:46] I-I agree. It’s a complete joke. 我赞同 这完全是个笑话
[03:49] – Yeah. – To me, it’s like that Russian guy -是的 -对我来说 就好像那个
[03:50] who played the computer in chess. 跟电脑下国际象棋的俄罗斯人
[03:52] It doesn’t work. 没用的
[03:53] Exactly. 正是这样
[03:56] Kasparov lost to the computer, but… 卡斯巴罗夫输给了电脑 不过
[03:59] it’s not a… it’s not a good comparison. 这可不是个恰当的比喻
[04:10] What a beautiful bird. 多么美丽的鸟啊
[04:12] I know, right? 我就知道
[04:13] And look how much he’s regurgitated. 看看它吐出来了多少
[04:16] Excuse me? 你说什么
[04:17] Yeah. See, hawks, they don’t have teeth, right? 你看 鹰类动物没有牙齿
[04:19] So they got to tear and swallow clothes, 所以它们只能把衣服撕烂吞下
[04:22] flesh and bone whole, 把肉和骨头整个吃进去
[04:23] and then they regurgitate what they can’t, you know, digest. 再把不能消化的东西吐出来
[04:25] This guy is full of evidence. 这个小东西肚子里都是证据
[04:27] I mean, look at this. 看看这个
[04:28] Honey, when you’re showing me puke, 亲爱的 你给我展示呕吐物的时候
[04:30] – don’t smile like that. – It’s called rangle. -别笑成那样 -这叫胃石
[04:33] See, when the stomach contents come up, 胃里的东西变多了以后
[04:35] they’re this hard, congealed… 它们就会变硬 凝结
[04:36] Okay. I get it. 好的 我知道了
[04:37] I’m starting to feel like I’m gonna rangle. 我觉得我快吐了
[04:43] Come on, buddy. 来吧 伙计
[04:47] Have you examined these X-rays, Dr. Wells? 你看过这些X光片了吗 威尔斯博士
[04:49] Of course. I took them. 当然 这是我拍的
[04:51] Lack of extensions along the edges of the phalanges 屈肌总腱鞘上的
[04:54] where the flexor sheath attaches 指骨边缘
[04:56] and an absence of remodeled stress 缺乏重塑压力
[04:58] or other fractures in the wrists and metacarpals 手腕和掌骨也没其他骨折
[05:01] indicate someone who has not been rock climbing before. 表明此人以前没攀过岩
[05:04] You shouldn’t be reading, Dr. Wells. 你不应该在这念书 威尔斯博士
[05:06] I’m sorry. Was I wrong? 抱歉 我说错了吗
[05:07] That’s beside the point. 问题不在这
[05:08] You’re here to work, not read. 你是来这里工作的 不是念书
[05:10] Based on decomp and the desiccation of the tissue, 根据组织的腐败和脱水程度
[05:13] I’d estimate time of death at… 我估计死亡时间为
[05:14] Three days. 三天
[05:16] – Excuse me? – Three days. -你说什么 -三天
[05:18] I factored in ambient temperature at the scene, 根据现场的环境温度
[05:20] rainfall, the feeding of the carrion… 降雨量和腐肉的啃食程度
[05:22] I-I’m sorry, but if you were gonna say anything 抱歉 要是你不是想说三天的话
[05:24] other than three days, you’d be wrong. 那你一定是错了
[05:26] – Now, can I just finish my page? – No. -现在我能接着念了吗 -不行
[05:36] Oh, my God. 天呐
[05:39] Why am I never prepared for what I see here? 我怎么总对这里看到的东西没有思想准备
[05:41] Alfred Adler would say that a repression of visual stimuli… 阿尔弗雷德·阿德勒会说对视觉刺激物的压抑
[05:44] Why is he back? 他怎么回来了
[05:46] He’s brilliant. 他很聪明
[05:47] Is that why he’s reading Mindy Kaling’s book? 所以他要念敏迪·卡灵的书吗
[05:50] I’m a polymath. 我很博学
[05:52] I can learn from anything. 我什么都能学
[05:53] How long will it take you to do a facial reconstruction? 你需要多长时间来做面部重建
[05:55] Uh, damaged skull and the dried tissue… 损坏的颅骨 还有脱水组织
[05:58] The sooner the better, really, 越快越好 说真的
[05:59] because this dude was definitely murdered. 因为这家伙绝对是被谋杀的
[06:02] I think it’s a little bit early to make that statement, Dr. Wells. 下这结论未免早了点 威尔斯博士
[06:04] Perhaps not. 或许不早
[06:05] The facial injuries indicate that the victim 面部损伤表明受害者
[06:08] struck the cliff face first. 面部先砸到悬崖上
[06:10] As if he were thrown off 就像是他被扔下悬崖边
[06:12] the edge of the cliff, as Booth assumed. 布斯是这么假定的
[06:14] Well, then there’s also 而且头顶骨周围的伤
[06:15] hemorrhagic staining to the wound around the parietal, 有出血性的色斑
[06:17] which means it occurred perimortem. 也就是说是事后发生的
[06:21] So the wound to the parietal was cause of death. 所以头顶骨上的伤是死亡原因咯
[06:23] Yes. The victim was bludgeoned to death 是的 受害者被重物猛击致死后
[06:25] before going over the side of that cliff. 才掉到悬崖下面
[06:27] Now… 现在
[06:28] can I finish my page? 我能接着念了吗
[06:33] I’ll take that as a “Yes.” 我就当你们同意了
[07:11] I disagree. 我不同意
[07:12] I’m just telling you what VAL says. 我只是告诉你瓦珥的分析
[07:13] And how exactly does VAL tell you these things? 瓦珥究竟是如何告诉你这些的呢
[07:16] Oh, well, if I’m not in my office, 如果我不在办公室
[07:17] you know, she texts me. Look at that. 她就给我发短信 看吧
[07:19] “Perpetrator is an experienced rock climber.” “行凶者是名经验丰富的攀岩爱好者”
[07:21] I disagree. So does the Jeffersonian. 我不同意 杰斐逊实验室也不同意
[07:23] Noted, Sweets. Okay? Just relax. 知道了 小甜甜 放松点
[07:25] Okay, can we please stop calling it “her” and “she”? 能不能不管它叫”她”和”她的”
[07:28] – I mean… – Yeah. So… -我是说 -好吧
[07:30] why don’t you think the murderer is a climber? 你为什么不觉得凶手是攀岩爱好者呢
[07:32] No, I don’t think that the killer isn’t a climber, 不是 我不认为凶手不是攀岩爱好者
[07:35] I just think it’s crazy to say that 我只是觉得说他是经验丰富的
[07:36] he’s an experienced rock climber. 攀岩爱好者太没根据了
[07:39] There’s a difference. 两者是有区别的
[07:40] Okay. You’re agreeing with me, which, you know… 好吧 你和我意见一致
[07:42] which is good. I like it. 这很好 我喜欢
[07:43] So, our victim is an amateur, 我们的死者是个新手
[07:46] he’s vulnerable in dangerous situations. 在危险情况下容易出事
[07:48] He goes climbing with someone who bashes him. 和他一起攀岩的人猛击了他
[07:50] While he’s suiting up, or whatever they call it. 在他穿装备时 不知道他们管这叫什么
[07:52] Good enough. And then he tosses him over the edge 没错 然后他把他扔下悬崖
[07:54] and makes it look like an accident. 让它看起来像是场意外
[07:56] Did VAL tell you that? 瓦珥跟你说这个了吗
[07:59] I don’t think so. 我不觉得
[08:07] The victim exhibited bilateral intercondylar fractures 死者股骨末梢呈现出
[08:10] to the distal ends of the femurs. 双侧髁间骨折
[08:12] Interesting, Dr. Wells, but irrelevant for cause of death. 不错 威尔斯博士 但这和死因无关
[08:15] Well, seeing as how it occurred 鉴于这是发生在受害者
[08:17] four months before the victim died, I get it. 死亡前四个月 我知道这无关
[08:20] Keep your shirt on. 沉住气
[08:21] Dr. Wells, you are an intern. 威尔斯博士 你是实习生
[08:23] Please treat Dr. Brennan with the respect she’s due. 请对布纳恩博士表示她应有的尊重
[08:25] Well, I thought this was a meritocracy. 我以为这里任人唯贤
[08:27] – It is. – Then that was the respect she’s due. -没错 -那这就是应有的尊重
[08:29] No, no, it wasn’t. And since she’s your… 不 这不是 既然她是你的
[08:32] – Don’t say “superior.” – …boss. -别跟我说”上级” -老板
[08:33] But I will say “superior” if I want, 可如果我想说 我可以说是”上级”
[08:34] because I am also your superior. 因为我也是你的上级
[08:37] Do you understand? 明白吗
[08:38] So, Dr. Brennan, have you set a date yet? 布纳恩博士 你定好日子了吗
[08:40] For the wedding. 婚期
[08:41] Oh, we aren’t adjusting for anyone’s schedule. 我们不会为别人的计划做调整
[08:44] If you have a conflict and would like to attend, 如果你时间冲突而又想参加的话
[08:47] you’ll have to rearrange your schedule. 你得重新安排时间了
[08:49] Okay. 好的
[08:50] That’s a warm invitation. 真是个友好的邀请
[08:53] Concise, to the point. Well said. Bravo. 简洁 明了 说得好 喝彩
[08:56] Thank you. 谢谢
[08:56] I took a slide from the victim’s liver, 我做了一个死者的肝脏切片
[08:59] – and as you can see… – Cancerous. -可以看到 -癌变
[09:01] Quite advanced. 很严重了
[09:02] Our victim was terminal. 死者是癌症末期
[09:04] Could you please see if Angela has… 能看一下安琪拉有没有
[09:05] – Made any progress on identifying the victim. – Yes. -识别出死者 -是的
[09:07] Must you interrupt? 你一定要打断我吗
[09:09] I’m just trying to use our time efficiently. 我只是想提高效率
[09:13] Well, it doesn’t make you any more likeable. 那这也不能让你更可爱
[09:17] Is likability important? 可爱很重要吗
[09:18] Right now, I’m gonna go with “Yes.” 现在我会说是的
[09:23] How can you do a facial reconstruction 你如何做到不用组织标记
[09:25] without any tissue markers? 就能做出面部重建呢
[09:26] Well, I’m extrapolating the missing fragments 我根据白人颅骨的一般特征
[09:29] based on the general characteristics of a Caucasian skull. 推算出缺失的碎片
[09:32] Now I’m gonna run this against the DMV database 现在我要运行车管所数据库
[09:34] and see what we come up with. 看看能找到什么
[09:35] The use of a generic skull 用毫无特征的颅骨
[09:37] is gonna result in far too many hits. 会出现过多可能的结果
[09:39] You don’t have many friends, do you? 你没什么朋友吧
[09:41] No, I don’t. 是的 没有
[09:43] None, really. 一个都没有
[09:44] That’s a shocker. 真糟糕
[09:46] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[09:49] Wow, look at that. 哇哦 看呐
[09:51] One match. Who knew? 一个匹配 谁能想到呢
[09:53] I suppose you think your little ding taught me a lesson. 我猜你觉得你的小命中率给了我个教训
[09:56] – Did it? – Yes. -是不是呢 -是的
[09:58] Never discount random luck. 别低估随机的运气
[10:05] Having terminal cancer… It’s not good. 得了癌症末期 很不幸
[10:09] “Terminal” means end point. 末期意味着终点
[10:11] The end. Death. 终结 死亡
[10:13] And you know what? 可你知道吗
[10:14] Life is better than death. 好死不如赖活着
[10:15] That’s deep. 有深度
[10:16] I don’t think so. 我不觉得
[10:17] But impending death bestows a gift I did not see coming. 但逼近的死亡赐予我未曾预料的礼物
[10:21] – Clarity. – That’s so true. -大彻大悟 -太对了
[10:22] Knowing the end is near lends a bittersweet urgency 知道离死不远 就对每次呼吸每时每刻
[10:25] to every breath, every moment. 都有一种苦乐参半的紧迫感
[10:27] And you know what else? 而且你知道吗
[10:28] Fear evaporates. 恐惧感消失了
[10:30] This is our victim? 这就是死者吗
[10:32] That’s him. 就是他
[10:33] Charlie McCord. 查理·麦考德
[10:34] There you go. Take a good look. 给你 仔细看看吧
[10:38] High school principal, married, two kids. 高中校长 已婚 两个孩子
[10:41] What is this video? 这个视频是什么
[10:42] Well, you know, when he found out that he was gonna die, 他知道自己快死了以后
[10:44] he made all these videos, he created this web site 他拍了这些视频 办了一个网站
[10:45] where you can buy them; they’re incredibly popular. 你可以在上面买这些视频 它们很火
[10:47] It’s not uncommon for people to 有很多人会觉得
[10:49] ascribe special wisdom to those who are facing death. 人之将死 其言也善
[10:51] That’s because they have special wisdom. 那是因为他们确实有智慧分享给别人
[10:54] Watch. 看看吧
[10:55] And fear is what stands between us and fulfillment. 恐惧阻挠我们达成心愿
[10:59] Once fear is gone, 一旦不再恐惧
[11:00] life opens up to all its grandeur. 生命会变得辉煌精彩
[11:03] All things are possible. 一切皆有可能
[11:04] This guy’s deep. 这个人太有深度了
[11:09] Why do you need our victim’s ear canal? 你要受害人的耳道做什么
[11:12] Oh, yes. I want to analyze the cerumen. 来了 我想检验一下耳垢
[11:15] The earwax? 耳屎
[11:16] It’s less icky if I call it cerumen. 叫它耳垢就没那么恶心了
[11:19] Look at this. 看看啊
[11:20] It builds up like sediment. 它像沉积物一样堆积起来
[11:22] You can track his recent activities through earwax? 你能通过耳屎追踪他的近期行为
[11:25] Cerumen. 耳垢
[11:25] And even though he snacks on dead humans, 而且就算它吃尸体
[11:28] he’s not a buzzard. 它也不是秃鹰
[11:29] He’s a hawk, Cam. 它是鹰 凯
[11:31] Hey, he’s a hawk. 它是鹰
[11:37] Hey, labels are important, you know? 名字可是很重要的啊
[11:39] ‘Cause words can hurt. 因为有些话可伤人了
[11:42] I can’t believe Charlie’s dead. 我不能相信查理死了
[11:45] When was the last time you saw your husband? 你最后一次见你丈夫是什么时候
[11:47] Four days ago. 四天前
[11:48] Can you think of anyone who’d want to hurt your husband? 你能想到任何想伤害你丈夫的人吗
[11:51] Uh, no. 不能
[11:52] I-I mean, there were some comments underneath his videos 他的视频下面的有些评论
[11:57] that were pretty mean. 是很恶毒
[11:58] People who said that he was stupid, 有人说他很蠢
[12:00] or that he was faking his illness to make money, but… 也有人说他是装病挣钱 但是
[12:04] You found Charlie climbing a cliff? 你们发现查理在攀岩
[12:06] Is that strange? 这很奇怪吗
[12:07] Well, he was afraid of heights. 他有恐高症
[12:10] “Well, when fear is gone, “一旦不再恐惧
[12:11] life opens up all its grandeur.” 生命会变得辉煌精彩”
[12:13] You’ve seen one of his videos. 你看过他那条视频
[12:15] Yeah, well, he was a wise man. 他是个智者
[12:17] He was hoping maybe someone would see them and pay us 他希望有人看到视频后会资助我们
[12:19] for the rights to write a book. 出版书籍
[12:21] Turns out, people are willing to buy them the way they are. 结果是 人们只喜欢买这些视频本身
[12:24] It’s typical. 这很正常
[12:26] Charlie’s dying, 查理快死了
[12:27] and he’s worrying about me and the kids. 他担心我和孩子们
[12:32] I’m sorry, wasn’t he in pain? 抱歉 他身体不痛吗
[12:34] Constantly. 一直在疼
[12:35] The autopsy didn’t show any narcotics in his system. 尸检没有在他体内发现镇痛剂
[12:38] Charlie wanted to put off drugs for as long as he could. 查理想尽可能的推迟使用药物
[12:41] He would only take homeopathic medicine. 他只服用顺势疗法药物
[12:45] He was a wonderful man. 他是个好人
[12:47] Anyone who knew him 所有认识他的人
[12:48] would tell you that he was special. 都会告诉你们他有多特别
[12:58] I recovered several videos from the victim’s cell phone, 我从受害人的手机中复原了几条视频
[13:01] one of which you’ll find extremely interesting. 你会发现其中一条非常有趣
[13:04] One of his “Live life to the fullest 就是他那个”尽情生活
[13:06] ’cause life is too short” videos? 因为生命易逝”的视频
[13:07] Uh, not exactly. 不是
[13:09] This was time-stamped five days before the murder. 这条视频拍摄于谋杀前五天
[13:13] Hey, Chuck, Chuck. 查克 查克
[13:15] Hey, man, big fan. 你好 伙计 忠实粉丝
[13:19] Obviously, somebody took this video. 显然 有人拍了这个视频
[13:23] Wow, that hurt. 那一下真疼
[13:28] Pull over! Hey, pull over! 靠边停 靠边停车
[13:30] He’s mad. 他要气疯了
[13:33] That was incredibly cowardly. 这就是懦夫行为啊
[13:35] Come on, Angela, 算了 安琪拉
[13:36] how much courage does it take to sucker punch someone? 打一拳就跑能需要多少勇气啊
[13:39] A lot when it’s this guy. 打这个人需要很多
[13:42] Oh, my God! 上帝啊
[13:43] Yeah, this is Chuck “The Iceman” Liddell. 他是查克 “冰人” 利德尔
[13:47] He’s a mixed martial arts world champion. 他是混合武术世界冠军
[13:50] So, Charlie McCord slugged the toughest man in the world? 查理·麦考德打了世界第一硬汉
[13:54] And revenge is sort of the Iceman’s thing. 报复可是冰人的特征
[14:06] Pull over! Hey, pull over! 靠边停 靠边停车
[14:08] He’s mad. 他要气疯了
[14:10] Yeah, that’s me. So what? 那是我 怎么了
[14:12] Getting punched in the face a crime now? 现在被人在脸上打一拳也是犯罪了吗
[14:14] No, murder was the crime. 不 但谋杀是犯罪
[14:14] This guy was murdered four days ago. 这个人四天前被谋杀了
[14:16] You think I did it? 你认为是我干的
[14:17] Look at you, huh? 看看你自己
[14:18] Looks like you’re mad enough. 你看上去气得要杀人了
[14:20] People come up to me all the time. 一直有人来找我
[14:21] Sign an autograph, take a picture with them. 签名啊 合照啊
[14:25] I don’t get punched in the face for it. 之前没有人来打过我
[14:26] So you’re saying you never saw him before? 你是说你以前没有见过他
[14:28] Not till Charlie threw the punch. 查理来打我前没有见过
[14:29] Wait, then how do you know his name? 那你是怎么知道他的名字的
[14:31] He called me after. 他之后打电话给我
[14:32] Apparently, i was on his bucket list– 显然 我在他的遗愿清单上
[14:34] you know, a list of stuff you want to do before you die? 就是你死之前想做的事情的清单
[14:36] So let me get this straight. 所以让我搞明白一点
[14:37] Uh, “Punch the Iceman” was on his bucket list? “打冰人一拳”在他的遗愿清单上
[14:40] Yeah, I was kind of flattered when I heard. 是的 我听到以后觉得挺荣幸的
[14:42] He’s a nice guy. 他是个好人
[14:44] Really sorry to hear what happened. 我很抱歉发生的一切
[14:45] Uh, let me know if there’s anything I can do. 如果有需要我做的 尽管说
[14:55] There’s evidence that the finger 有证据显示 他打了冰人以后
[14:56] was treated after he slugged the Iceman. 他的手指得到了治疗包扎
[14:59] That’s the least of his worries. 这不是他应该担心的事
[15:00] He only had six weeks to live. 他只能活六周了
[15:02] There are so many variables to an assessment like that 做出这样的预计 涉及到的变量太多了
[15:05] that it is practically guessing. 那基本上就是猜测的
[15:06] But if McCord was told he only had six weeks, 但是如果麦考德被告知他只剩六周
[15:09] that would explain his risk-taking. 那就能解释他的冒险行为了
[15:12] Would it not, Dr. Know-it-all? 能还是不能呢 万事通博士
[15:13] I will concede that. 我勉强同意这点
[15:15] That’s mighty big of you. 您真是令我受宠若惊啊
[15:18] What’s this? 这是什么
[15:19] I was thinking about the victim’s bucket list, 我在想受害人的遗愿清单的事
[15:21] so I made one for you. 所以我给你也列了一张
[15:23] ‘Cause we all need one, right? 因为我们都需要 对吧
[15:24] Number one, don’t be a douche. 第一条 不要做混蛋
[15:26] Number two, really, don’t be a douche. 第二条 说真的 不要做混蛋
[15:29] Number three, work and play well with others 第三条 好好和别人一起工作或休闲
[15:31] so I’m not perceived as a douche. 这样别人不会认为我是混蛋
[15:34] Do I have to read all ten? 我需要把十条都念完吗
[15:36] Probably not. 也许不用
[15:37] You think it’s easy being superior? 你觉得当个天才很轻松吗
[15:38] It’s a curse, I assure you. 那是个诅咒 我向你保证
[15:41] Mostly for us. 应该是诅咒我们吧
[15:42] There must be a heart in there someplace, Oliver. 奥利弗 你心中肯定还是有人性的
[15:44] I’m just trying to help; it’s tough love. 我只是想帮忙 这可是为了你好
[15:47] It’s misguided, but I understand. 这是在瞎指导 但我能理解你的苦心
[15:52] I don’t even think he had six weeks. 我看他连六周都活不到了
[15:54] Look at this. 看看这个
[15:55] The cancer was spreading to his bones. 癌细胞已经扩散到他的骨头了
[15:57] Look at the marrow; see how porous it is? 你看他的骨髓 看到上面有多少孔了吧
[15:59] Yeah, he was never gonna finish his list. 他清单上的事永远也做不完了
[16:02] Poor guy. 可怜人啊
[16:03] Murdered before he had a chance to die. 他都要死了 居然还会被谋杀
[16:05] Sad. 太惨了
[16:07] – Really? -Yeah. -真的吗 -是啊
[16:09] I mean, we all want a little more time, don’t we? 我是说 我们都想要活久一点不是吗
[16:11] To fix things, to go out with our ducks in a row. 去弥补一些事 在死前处理好自己的事
[16:15] Check his medical records, 你去查一下他的医疗记录
[16:16] see if you can find out who treated his finger. 看能不能找到是谁给他处理了手指
[16:18] Maybe that will lead to who shot the cell phone video. 也许就能知道是谁拍了那段手机视频
[16:21] Okay. 好的
[16:25] Computer profiling is absurd, okay? 电脑性格侧写真是太扯淡了
[16:28] Psychology takes, um, subtlety and a subjective analysis. 心理学要用到精妙的主观分析
[16:32] – Subjective? – Yeah. -主观 -是啊
[16:33] Well, that’s the problem. 那就是你们的问题所在了
[16:34] A computer program with advanced analytical algorithms 一个使用先进的分析算法的电脑程序
[16:39] would not be subjective; it would skirt 就不会太主观 而是可以避免
[16:41] the pitfalls of Heisenberg’s uncertainty principle. 海森堡不确定原则的陷阱
[16:43] So you’re saying after all we’ve been through, 所以你是说 就算我们有那么多交情
[16:44] you think a computer 你还是觉得一台电脑
[16:46] would be better than me? 会比我更厉害吗
[16:47] Theoretically, yes. 理论上说 是的
[16:49] Hey, how’s it going? 怎么样啦
[16:50] How’s it going? I’ll tell you how it’s going. 怎么样了 我告诉你怎么样了
[16:52] Dr. Brennan would rather work with a computer than me. 布纳恩博士宁可跟电脑合作而不是跟我
[16:55] But as a lunch companion, I certainly prefer you. 但如果是吃午餐 我当然更愿意跟你啦
[16:58] You know what, that’s high praise, Sweets. 你知道吗 这是对你的高度赞赏 小甜甜
[17:00] Anyhow, VAL says that the bucket list 不管怎样 瓦珥说那个目标清单
[17:01] shows that the victim was– 说明受害人…
[17:02] uh, let’s see, it says here– 我们看看 它是这么说的
[17:04] “Vulnerable because of his illness. “他很脆弱 因为他有病在身
[17:06] “The guise of him as a sincerely good man is a mask “他表现出诚实好男人的样子是一种伪装
[17:08] to hide his anger and hostility.” 以此隐瞒他的愤怒和敌意”
[17:10] That’s stupid. 这太白痴了
[17:11] That’s lame psycho-babble. Stupid. 这真是蹩脚的心理学鬼话 太白痴了
[17:14] I hope they didn’t spend too much on that program. 但愿他们没为这个程序花太多钱
[17:16] I heard three million. 我听说是花了三百万
[17:17] – What? – Three million dollars? -什么 -三百万美元
[17:19] I… And they can’t give me a raise. 我…他们连给我加工资都不干
[17:21] You know, I’m seriously like Call of Duty, 我可是《使命召唤》[经典射击游戏]的级别
[17:23] and-and that thing is like Elf Bowling. 而那玩意只相当于《小矮人保龄球》
[17:26] All right, show me what you got there, Mr. Call of Duty. 好吧 那你有什么高见 使命召唤先生
[17:28] I’ve analyzed Charlie’s videos; 我分析了查理的视频
[17:30] he’s a genuinely good man. 他的的确确是个好人
[17:31] The essence of a bucket list isn’t vulnerability. 他的人生目标清单并不说明他是脆弱的
[17:33] It’s rooted in the simple human desire 这只是源于一个人在死之前
[17:36] to realize one’s potential before death. 想要发挥自己潜能的人类基本渴望
[17:39] I buy that. You know what, 我同意 我跟你说
[17:40] computer zero, Sweets one. 电脑零分 小甜甜一分
[17:41] Good work, you’re back. 干得漂亮 还是得你来
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:44] VAL is a moron, all right? 瓦珥是个傻子
[17:45] Everyone has some kind of a bucket list. 每个人都有类似人生目标清单的东西
[17:47] I don’t have a list, per se. 从本质上说 我就没有清单
[17:48] Well, winning the Nobel, of course, 当然啦 我是希望获得诺贝尔奖
[17:51] but that’s more of an eventuality than a dream. 但那更像是一个可能的事件而非梦想
[17:54] I’ve got, like, a million things on my list. 我的清单上大概有一百万件事呢
[17:56] – Really? – If you could pick one? -真的吗 -你能举个例子吗
[17:57] All right, um, 好吧
[17:59] you know the guy who did the free-fall from space? 你们知道那个在太空中自由下落的人吧
[18:01] – Yeah. – Yeah. -知道 -知道
[18:04] I’d like to buy him a drink. 我想请他喝杯酒
[18:06] That… 这…
[18:07] That’s… 这可…
[18:09] Okay. 好吧
[18:10] Brennan. 布纳恩
[18:12] Hi, Angela. 你好 安吉拉
[18:13] You don’t want to free-fall? 你不想自由下落一次吗
[18:14] Yes. Who? All right. 是的 谁 好吧
[18:17] Yes, Booth is here; I’ll tell him. 好的 布斯在这里 我会告诉他的
[18:20] Angela got the victim’s medical records. 安吉拉拿到受害人的医疗记录了
[18:22] His wife wasn’t listed as the emergency contact 他在去过的每一家医院填写的
[18:25] for any of his hospital stays. 紧急联系人都不是他老婆
[18:27] It was a man named Martin Proctor. 而是一个叫马丁·普罗科特的男人
[18:28] So the victim might not have trusted 也许受害人并非如我们想象的
[18:30] his wife as much as we thought. 那样信任他老婆
[18:42] Are you busy? 你在忙吗
[18:45] Is something wrong? 出了什么事吗
[18:45] Wrong? No, I don’t think so. Is there? 出事 应该没有吧 有吗
[18:48] I-I don’t know. 我不知道啊
[18:49] You seem like you want to talk. 你看起来好像想跟我聊点事情
[18:51] I do. 确实如此
[18:52] Is that wrong? 这有问题吗
[18:53] No, I… 不 我…
[18:56] Forget it. 没什么啦
[18:57] No, I-I’m not busy, no. 我不忙 没事
[18:58] Good. 太好了
[18:59] You remember that I’m going to marry Booth? 你还记得我要跟布斯结婚这件事吧
[19:02] I vaguely recollect that, yeah. 我模模糊糊还有点印象呢 记得呀
[19:08] Oh, no. 不是吧
[19:11] He didn’t call it off again, did he? 他不会又取消了吧 不会吧
[19:13] Because I can do physical harm. 他要敢这样我可真要揍他了
[19:15] No, no. 这倒不是
[19:17] We’ve just decided 我们刚刚决定
[19:18] that we don’t want anyone else to help us plan our wedding. 不让任何人帮助我们安排婚礼计划
[19:21] Guests will be that, just guests. 客人们只要来参加婚礼就可以了
[19:24] And if they don’t like pigs in blankets, 如果他们不喜欢肉肠卷
[19:26] they may have to bring their own snacks. 也可以自带零食
[19:28] Booth and I haven’t figured out all the details yet. 我和布斯还没订好详细计划
[19:30] I don’t care how or where you do it, sweetie. 我不介意你的结婚形式和地点 亲爱的
[19:33] I got married in a jail cell, for God’s sake. 看在上帝的份上 我可是在牢房结的婚
[19:38] Booth is a good man, Angela. 布斯是个好人 安吉拉
[19:41] He didn’t want to hurt me. 他并不想伤害我
[19:42] It was Pelant who kept us apart. 是普朗特不让我们在一起
[19:44] Until he was gone, Booth’s hands were tied. 直到他死掉 布斯才得到解脱
[19:48] Yeah, I should’ve trusted him, huh? 是啊 我应该信任他的 对吧
[19:52] Yes. 是的
[19:54] But it was hard for me, too, at the time. 但那时候对我来说也很难受
[19:59] Well, listen, whatever you two decide, 听我说 不管你们决定怎么做
[20:02] I’m sure it’s gonna be perfect. 我敢保证 你们的婚礼会是完美的
[20:04] I’m not gonna say another word. 我绝不会有任何异议的
[20:06] That will make Booth very happy. 你这话会让布斯很高兴的
[20:10] Listen, I was hoping to help with the dress, though. 我还是希望能帮你挑挑婚纱
[20:12] I just don’t want you ending up in a grass skirt and a headdress. 我只是不想让你穿着草裙戴着头巾结婚
[20:17] And that will make me very happy. 你这话让我很高兴
[20:20] And isn’t that what a matron of honor is supposed to do? 难道那不是第一伴娘该做的事吗
[20:24] Oh, my God. 上帝啊
[20:29] Thank you. 谢谢你
[20:31] It’s “Maid of honor.” 是”伴娘”啦
[20:32] Well, technically, you’re married, so it’s matron. 技术上来讲你已经结婚了 所以是女傧相
[20:38] Usually, we’d expect to see his wife listed 一般来说 我们以为他的紧急联系人
[20:39] as the emergency contact. 会是他的妻子
[20:41] Charlie couldn’t do that. 查理不能那样做
[20:43] He didn’t want his wife to worry. 他不想让他老婆担心
[20:44] You were helping him with his bucket list. 你在帮他完成人生目标
[20:47] Was. It was getting too crazy. 我帮过他 后来有点过火了
[20:49] I told him if he was gonna kill himself, 我跟他说如果他要自杀
[20:51] I wouldn’t be a part of it. 我可不准备帮他
[20:53] What was your relationship with Charlie? 你和查理是什么关系
[20:54] I blew my shoulder out 我在这里做学生的时候
[20:55] pitching when I was a student here. 有一次投球把肩膀弄脱臼了
[20:57] Torn rotator cuff. 肩袖损伤
[20:58] A couple years ago, before Charlie got sick, 前些年 在查理生病之前
[21:00] he got me a job in the IT department. 他帮我在IT部门找了个工作
[21:02] Then he set me up as coach of the baseball team, too. 然后还让我成为了棒球队教练
[21:05] Oh, wow, so he was like a father figure to you. 哇 他对你来说就像父亲一样
[21:08] Yeah. 没错
[21:10] And you helped him video his lectures? 并且你帮他录制他的讲座
[21:12] Edit them, too. 我还编辑它们
[21:14] Charlie and I… 查理和我
[21:15] we were tight. 我们情谊深厚
[21:16] Even working on this charity together, 我们甚至一起为了这个慈善项目工作
[21:19] Quarters for Care. 关爱中心
[21:20] Where were you four days ago? 你四天前在哪里
[21:22] Uh, what are you… what are you saying? 你在 你在说什么
[21:24] Nothing, just doing my job. 没什么 例行公事而已
[21:28] Yeah. 好
[21:30] Yeah, sorry. 不好意思
[21:34] Uh, four days ago… 四天前
[21:38] Batting practice in the morning, 早上进行了击球练习
[21:39] and then went to a movie at Wheaton Plaza. 然后去惠顿广场看了场电影
[21:42] I think I still have the ticket stub. 我想我还留着那张票的票根
[21:45] Charlie always said I was too fussy. 查理总说我太爱操心了
[21:48] It’s okay, but do you have a copy of his bucket list? 这不要紧 但你有他遗愿清单的复印件吗
[21:51] Um… 这个
[21:57] Charlie didn’t want Linda to see the list. 查理不想让琳达看到这清单
[21:59] There are only two left: “Go rock climbing 上面只有两项没完成了 “去攀岩
[22:01] and make Lena whole.” 和补偿莉娜”
[22:03] Okay, um, who’s Lena? 好的 可莉娜是谁
[22:05] Lena Silver. 莉娜·希尔瓦
[22:07] She was a bookkeeper for the school. 她曾是学校里的记账员
[22:09] Charlie caught her cheating, 查理发现她对账目动手脚
[22:10] turned her in; she wound up going to jail. 就把她送进了局子里 她后来入了狱
[22:12] Charlie felt pretty bad about it, 查理为此感到挺难过的
[22:14] so he was tracking her down. 所以他一直追踪她
[22:15] You think she wanted revenge? 你认为她想要报复吗
[22:17] She always seemed nice. 她看上去总是人很好的样子
[22:18] But she lost everything when she went to jail. 但当她入狱时她失去了一切
[22:21] Even her kids. 甚至是她的孩子们
[22:30] Oh, come on! You have VAL, too? 不会吧 你也装了瓦珥
[22:33] I’m not supposed to tell you. 我不该告诉你的
[22:34] Yeah, no, neither was Booth. 没错 布斯也不该告诉我
[22:36] Thanks. 谢谢
[22:37] So, what you should be hearing 那么 你应该听说的是
[22:39] is that we prefer you to Optimus Prime here. 我们更希望你来当这里的”擎天柱”
[22:42] Who says… 那个谁说
[22:42] Oh, VAL told you something, huh? 瓦珥告诉了你一些事情 是不是
[22:44] According to VAL, 根据瓦珥的分析结果
[22:46] someone named Lena Silver is our prime suspect, 一个叫莉娜·希尔瓦的人是我们的首要疑犯
[22:49] with an 86% chance she committed the murder. 她有86%的可能性是真正的谋杀犯
[22:51] Do you even know who that is? 你知道她到底是谁吗
[22:53] Yeah. Lena Silver was the bookkeeper 知道 莉娜·希尔瓦曾是受害人学校里的
[22:55] for the victim’s school. 记账员
[22:57] He reported her for embezzling $6,000, 受害人因她盗用六千美元公款而举报了她
[22:59] She lost her job, went to jail, lost her kids. 她失了业 入了狱 失去了孩子们
[23:01] – Went to jail for six grand? – Yeah. -因为六千块就入狱了 -没错
[23:03] Ensuing investigations uncovered other thefts, so… 后续调查揭露了其他的偷盗行为 所以
[23:05] Sounds like a motive. 看上去像是个作案动机
[23:07] Could you be 86% certain without any proof? 你能在没有证据时86%确定一件事吗
[23:10] – No. – No. -不能 -不能吧
[23:11] VAL is, huh? 可瓦珥就能 是不是
[23:12] No one’s even talked to the woman yet. 还没有人和那个女子谈过呢
[23:14] I hate VAL. She is stupid. 我讨厌瓦珥 她蠢死了
[23:17] – I hate her. – “It.” -我讨厌她 -是”它”
[23:18] You hate “It.” 你讨厌”它”
[23:20] You might as well hate a transistor radio. 你可能还讨厌半导体收音机
[23:24] – We’re all on your side, Sweets. – Yeah… -我们都讨厌它 斯维斯 -好吧
[23:32] 瓦珥 分析结果 – 首要疑犯: 莉娜·希尔瓦 确定性: 86%
[23:40] Um, should you be doing that? 你应该那么做吗
[23:43] Well, I figure if I hurry up and feed him, 我发现如果我加快速度喂它
[23:45] maybe he’ll hurry up and rangle the last bit of evidence. 也许它会加快速度吐出最后一丝证据
[23:48] Hey, I got results from Charlie’s ears. 我拿到了查理耳内物质的化验结果
[23:51] So, cerumen, right, 耳垢 没错
[23:52] it accumulates at a rate of .01 millimeters per day. 以每日0.01毫米的速度沉积在耳内
[23:55] Now, this… 现在 这个
[23:57] Ooh, no, nope. Sorry, not that. 哦不不 抱歉 不是那个
[23:59] Your bucket list? 是你的遗愿清单吗
[24:00] Yeah, yeah, I got inspired. 对 我受到了启发
[24:02] I got to check out Area 51, you know? 你知道吗 我得去看看第51区
[24:04] I mean, the real one, not the fake one. 我是说真的那个 不是假的那个
[24:06] They pawn off on tourists. 他们把它转手给了游客
[24:07] Can’t die without that. 死了都要去对吧
[24:09] Earwax? 耳垢吗
[24:10] Right. 正解
[24:13] Yuck. All that was in his ear? 好恶心 这都曾在他的耳朵里吗
[24:14] Mm-hmm. .02 millimeters in, 没错 在0.02毫米深度
[24:16] I found acetylene black, 我找到了乙炔黑
[24:18] polyisoprene, halobutyl, sulfide, 聚异戊二烯 卤化丁基橡胶 硫化物
[24:20] nylon, copper, sulphur and steel particulates. 尼龙 铜 硫和钢材的颗粒
[24:23] Okay, so sulphur, copper sulfide– 好 那么硫 硫化铜
[24:25] sounds like he was sleeping with a chemistry set. 听上去他曾和化学实验套装共眠了一下
[24:27] – Tires. – Tires? -轮胎 -轮胎吗
[24:28] Pyrolysis. 裂解
[24:30] Pyrolysis is the thermochemical decomposition of materials 裂解是在无氧条件下
[24:33] in the absence of oxygen. 材料热分解的过程
[24:35] He was at a tire recycling facility? 他曾呆在轮胎回收场里吗
[24:37] Yep. And based on the depth of the chemicals in the cerumen, 对 并且根据化学物质在耳垢里的深度
[24:41] two days before he died. 这发生在他遇害前的两天
[24:43] Angie could only find one in the tri-state area. 安琪在三州交界只找到一个地方
[24:46] “Riley’s Tire Depot.” 莱利的轮胎维修厂
[24:48] They have absolutely no record of Charlie buying, 他们绝没有查理在最近几星期
[24:51] selling or dropping off tires in the last couple weeks. 购买 卖出或丢弃轮胎的任何记录
[24:54] I’ll tell Booth. 我会和布斯说的
[24:56] Did I see 我刚才是不是看见
[24:58] that you wanted to be shot out of a cannon? 你想被从一架加农炮里射出去
[25:01] You don’t? 难道你不想吗
[25:03] But first, I want to leap from the top of the Jungfrau 但首先 我想穿一件飞鼠洛奇的戏服
[25:06] wearing one of those Rocky the Flying Squirrel suits, you know? 从少女峰顶跳下去 你懂吗
[25:08] Of course you do. 你当然想这么干
[25:10] Hey, but that’s just the tip of the iceberg, you know? 可这只是我宏愿中的冰山一角 你懂吧
[25:12] What about you? 你呢
[25:13] Oh, I… 我
[25:17] just want a villa in Tuscany 就想在托斯卡纳买个庄园
[25:19] where I can drink wine and make love. 在那儿我能品酒做爱
[25:21] That’s it? 就这样
[25:22] Lot of wine and a lot of love. 有许多酒和许多爱
[25:28] And not seeing a bird barf. 而且不用看见一只鸟呕吐的场景
[25:30] Ooh, rangle time. 呕吐时间到
[25:33] I can cross this off my list. 我可以把这从我的清单上划掉了
[25:36] I was able to reconstruct the skull 我能够根据鸟吐出的头骨碎片
[25:38] with fragments that the bird barfed up. 重建头骨模型
[25:40] The fracture to the parietal 顶骨骨折
[25:42] would have caused the dura mater to be torn. 可能造成了硬脑脊膜受损
[25:44] Very good, Dr. Brennan. 很好 布纳恩博士
[25:46] I say “Very good,” Dr. Wells. 我才能说”很好” 威尔斯博士
[25:48] Not you. 不是你
[25:49] Why can’t I verbally recognize your small triumphs? 我为什么就不能从话里找出你小胜在哪呢
[25:53] I don’t know. 我不知道
[25:55] Note the series of radiating depression fractures. 注意这一系列的放射状头骨凹陷性骨折
[25:59] Normally, radiating fractures on a skull terminate 通常放射状头骨骨折
[26:01] when they encounter a previous fracture. 在遇到旧的骨折部位时停止扩散
[26:04] The fractures on this skull all overlap 这头骨上的骨折全重合
[26:06] as if they happened at the same time. 好像都是同时造成的
[26:08] The wound has characteristics 伤口具有一次击打
[26:09] of an injury occurring from one blow 或多次击打造成的
[26:12] and multiple blows. 一处伤口的特征
[26:14] The evidence contradicts itself. 这个证据可以说是自相矛盾
[26:16] So we still don’t know what the murder weapon was? 那我们还不能确定凶器了
[26:18] He was either struck three times or once. 他被击打了三次或是一次
[26:21] How can it be both? 这怎么能同时成立
[26:22] So it’s really a philosophical question. 那就真是个哲学上的问题了
[26:25] No, Dr. Wells, it isn’t. 不是的 威尔斯博士
[26:27] Because it actually happened. 因为它是客观存在的
[26:30] Most of the people I look up to 我所敬仰的人中大都
[26:32] have taken great risks, 承担了极大的风险
[26:34] both personal and professional. 不论是个人还是职业上的
[26:37] Real growth comes from taking chances. 只有抓住机会才能真正的成长
[26:41] That’s true. 千真万确
[26:41] Well, he must be right, 他肯定是对的
[26:42] because Charlie McCord was doing a great business 因为查理·麦考德临死前靠这些视频
[26:45] off these videos before he died. 做了笔不小的买卖
[26:47] Two bucks a pop. 点击一次两块
[26:48] Wow. And after he died? 那他死后呢
[26:50] With that publicity? 有了那种知名度
[26:51] Thousands of downloads an hour. 一个小时上千的下载量
[26:53] The wife will clean up if it keeps going at this rate. 照这样下去他妻子能大赚一笔
[26:57] Another motive. 又一个动机
[27:01] 轮胎漏气车胎修理 莱利的轮胎维修厂
[27:02] You know what? Maybe VAL is right. 知道吗 说不定瓦珥是对的
[27:04] I mean, Lena Silver lives 我是说 莉娜·希尔瓦就住在
[27:05] right next to Riley’s Tire Depot. 莱利的轮胎维修厂旁边
[27:08] Do you have a tuxedo? 你有礼服吗
[27:10] No. Oh, you mean for the wedding? 没有 你是说婚礼礼服
[27:12] Yes. 对
[27:12] Ah. No, do I need one? 没有 我需要吗
[27:14] Well, if I will be wearing a wedding dress, 如果我穿婚纱
[27:17] we’d look more like we belong together 你也要穿礼服
[27:19] if you’re wearing a tuxedo. 我们看起来才更登对
[27:20] Like we’re standing on top of a cake. 我们就好像蛋糕上的那对
[27:21] – Yes. – With frosting down below. -没错 -底下还有糖霜
[27:23] Yeah. 就是啊
[27:24] – Okay, I’ll get a tuxedo. – And shiny shoes. -好 我去弄件礼服 -还有一双好鞋
[27:26] So we’re going formal? 那我们还是办正式的婚礼
[27:27] Yes, yes, in a church. Your church. 是的 没错 在教堂办 你受洗的教堂
[27:30] I’ve-I’ve studied the ceremony. 我研究过婚礼仪式了
[27:32] It’s beautiful. 很温馨
[27:33] Even the superstitions. 连风俗迷信都温馨
[27:34] You sure? 你确定
[27:36] It would make you happy, wouldn’t it? 婚礼会让你开心不是吗
[27:38] So, then it’ll make me happy, too. 所以也能让我开心
[27:40] Tell you what, if we weren’t waiting for a murder suspect to 要不是我们在等着杀人疑凶
[27:43] open up that door, I would take you in my arms… 开门 我会搂着你
[27:45] Whoa, okay! Oh-oh, easy. 噢 别紧张
[27:47] FBI, okay? Put the weapon down. 联邦调查局 放下武器
[27:49] Sorry. It’s a tough neighborhood. 抱歉 这一带治安不好
[27:51] Are you Lena Silver? 你是莉娜·希尔瓦
[27:53] – Yes. – Booth, isn’t that a violation -是我 -布斯 她持有
[27:56] of her parole to have a weapon that could have 疑似谋杀了查理·麦考德的凶器
[27:57] been used to kill Charlie McCord? 不是违反了假释条例吗
[27:59] Okay, we’re gonna have to take you into custody, Lena. 好吧 我们必须拘留你了 莉娜
[28:06] You must have been very angry at Charlie, Miss Silver. 你对查理一定很恼火吧 希尔瓦小姐
[28:08] He ruined your life. 他毁了你的生活
[28:10] No, he didn’t. I did. 不 他没有 我才是
[28:12] When he turned me in, 他告发我的时候
[28:13] Charlie didn’t know I had two prior arrests. 查理不知道我原来被捕过两次
[28:15] Was I gonna blame him for that, too? 这我也该怪他吗
[28:17] So he got you arrested, and you thanked him? 那就是说他害你被抓 你反而感激他了
[28:21] At the time, I wanted to kill him. 当时我恨不得杀了他
[28:24] But that was before I went into counseling. 不过那是我接受心理咨询之前的想法
[28:26] And to be honest, before I saw Charlie’s videos. 而且老实说 是在我看了查理的视频之前
[28:30] So after watching Charlie, you learned to 那看了他的视频之后 你开始
[28:32] accept your situation and forgive yourself? 接受自己的处境原谅自己了
[28:35] Is there something wrong with that? 有问题吗
[28:36] No, I think it’s very impressive. 没有 我觉得令人钦佩
[28:39] Bitterness and anger aren’t gonna help me build a new life. 痛苦和愤怒不能帮我创造新生活
[28:41] Or get your kids back. 或是要回你的孩子
[28:45] And killing Charlie wouldn’t help get my kids back either. 杀了查理也不能帮我要回孩子
[28:48] No, but sometimes we don’t think 不会 不过人有时候采取行动前
[28:49] of all the consequences before we act. 是不顾后果的
[28:51] People can change, Dr. Sweets. 人是会变的 斯维斯博士
[28:53] I’m proof of that. 我就是个例子
[28:55] And when I get my kids back, 孩子们回到我身边的时候
[28:56] they’re gonna have a mom they can be proud of. 他们会有一个为之骄傲的母亲
[28:59] We can place Charlie near your house 我们发现查理死亡的那段时间
[29:00] around the time of his death. 就在你家附近
[29:01] I’m gone most of the day. 我几乎整天不在家
[29:03] I’m working two minimum wage jobs. 我做了两份最低薪酬的工作
[29:06] And when I sleep, I don’t hear a thing. 而且我一睡着了雷打不动
[29:09] We’re gonna have to hold you until we test the pipe 在我们检测那根钢管是否是凶器的
[29:11] to see if it’s the murder weapon. 这段时间必须扣留你
[29:15] I’d do the same thing if I were you. 我要是你也会这么做
[29:28] Let’s be clear. 说白点
[29:29] We’re all riding in a boat that’s destined to sink. 我们都坐在一条会沉的船上
[29:32] It’s the journey that gives our lives meaning. 正是这种历程让我们的生命精彩
[29:34] We’re all flawed. We could all be better. 人无完人 每个人都能更出色
[29:37] But focusing on the negatives, it merely makes us negative. 但是一味的消极 只能让我们消沉
[29:40] My life will be over soon. 我的生命就快结束
[29:43] But I’m not afraid. 但我并不惧怕
[29:45] I’m grateful. 我心存感激
[29:47] Probably not grateful to be murdered. 应该不会感激被杀害吧
[29:49] He was a wonderful man. 他是个了不起的人
[29:51] These videos will probably help a lot of people. 这些视频也许帮助了许许多多的人
[29:53] And make his wife quite wealthy. 也让他妻子变得相当富有
[29:55] Yeah, that, too. 对 这点也是
[29:57] Have you done a scenario? 假设场景你做好了吗
[29:59] Yeah. 好了
[30:00] Was the pipe a match? 钢管吻合吗
[30:01] Uh, no. I ran a bunch of different simulations, 不吻合 我做了一堆不同的模拟
[30:05] and there were no scenarios where the blows from the pipe 钢管造成的击打没有一种假设
[30:08] caused the damage to the victim’s skull. 能造成死者头骨上的那种损伤
[30:10] So Lena Silver is probably not the killer. 那莉娜·希尔瓦很可能不是凶手
[30:13] Yeah. 是的
[30:17] Hey, you said you wanted to help me with my dress. 对了 你说你想帮我挑婚纱的
[30:20] Yeah. 是啊
[30:24] I want you to look at something. 给你看点东西
[30:31] Oh, my God. 天啊
[30:33] Where did you get this? 你从哪儿弄来的
[30:35] I’ve had it since I was eight years old. 我八岁的时候就留着它了
[30:39] You’ve had this that whole time? 这么多年一直保存着
[30:43] It’s the dress I always imagined I’d wear on my wedding day. 它是我梦寐以求结婚那天穿的婚纱
[30:49] But then I grew up and my life changed, 之后我长大了 生活的轨迹也改变了
[30:52] and I didn’t think about it until now. 我一直都没想起它 直到现在
[31:00] Is it okay? 这件还行吗
[31:01] Yeah, it’s perfect. 当然了 完美无瑕
[31:07] You might not admit it, 你也许不会承认
[31:07] but you’re a dreamer. 不过你就是个梦想家
[31:14] And this is… this is your bucket list. 而这个 就是你的遗愿清单
[31:20] I hope they can make it in time. 我希望婚纱能按时完成
[31:22] Well, they will, 会的
[31:23] or they’ll have to answer to me. 不然我要他们好看
[31:26] No one messes with the maid of honor. 没人敢戏弄伴娘
[31:30] I’m so happy for you. 我真为你开心
[31:37] Oh, hey. 来啦
[31:38] So, VAL still thinks that there’s a 96% probability 瓦珥仍然认为莉娜·希尔瓦有96%的可能
[31:41] that Lena Silver is the prime suspect. 是头号嫌疑犯
[31:43] What?! 什么
[31:44] No! The pipe isn’t a match. My profile completely dismisses 不对 钢管不吻合 我的分析彻底
[31:48] the possibility of her as the murderer. 排除了她是杀人犯的可能
[31:49] I know, I know, 我知道 我知道
[31:50] but the department wants us to factor in VAL 但局里想让我们每次释放嫌犯的时候
[31:52] every time we release a suspect. 都将瓦珥的意见考虑进去
[31:54] – Seriously? – Yeah, seriously, -真的吗 -对 是的
[31:56] Sweets, seriously. 小甜甜 真的
[31:58] You know what I think about that? 你知道我怎么想的吗
[32:00] This is what I think about that. Kicking it to the curb! 就是这样 一脚踹飞
[32:04] Couldn’t you get in trouble for that? 你会惹上麻烦吗
[32:05] Look, I don’t mind trouble. 我不怕麻烦
[32:06] But if you’re wrong about Lena, I’m blaming you. 但如果你看错了莉娜 我就找你算帐
[32:09] Thank you, Booth. I-I really… 谢谢 布斯 我真的…
[32:11] All right, enough. 行了 别说了
[32:12] Don’t get all mushy on me, okay? 别对着我多愁善感了好吗
[32:14] We still have a murder to solve. 我们还要抓杀人犯呢
[32:16] I hate computers, always have. 我讨厌电脑 永远讨厌
[32:18] Let’s look at some paper. 还是来看文件吧
[32:19] Charlie McCord’s will was released today. 查理·麦考德一家今天会被释放
[32:22] Look at that. 看看这个
[32:25] He was splitting all future income 他将他的演讲在未来的收入
[32:27] from his speeches between Lena and his wife. 分给了莉娜和妻子
[32:30] And it explains 这能够解释
[32:30] what his bucket list meant by “Making Lena whole.” 他遗愿中所说的”补偿莉娜”
[32:34] Right. 没错
[32:34] Charlie’s wife couldn’t have been too happy about that. 查理的妻子肯定不愿意这样
[32:40] This little guy is really sick. 这小家伙病得很重
[32:42] There’s got to be some kind of poison in his system. 它体内肯定有什么毒素
[32:45] I’m running a blood culture and tissue sample. 我正在做血液培养和组织取样
[32:47] I studied veterinary science for two years. 我学习过两年兽医学
[32:49] It doesn’t appear to be avian pox. 这看上去不像鸟瘟
[32:51] Bird flu? You’re going there? 禽流感 你要说什么
[32:52] That’s a mutated strain. 那是鸟瘟的一个变种
[32:54] I would’ve thought you knew that. 我以为你知道的
[32:55] Don’t start, Dr. Wells. 别开始了 威尔斯博士
[32:57] Sorry. I just assume people usually 抱歉 我只是假设
[32:58] understand basic principles… 大家都理解基础知识
[33:00] Dude, that is “Starting.” 伙计 你又开始了
[33:02] Now, I found polyethylene, 我发现了聚乙烯
[33:03] styrene-butadiene, canvas, 苯乙烯-丁二烯 帆布
[33:05] cellulose and synthetic rubbers inside the rangle, 纤维素和合成橡胶
[33:08] but nothing in quantities that would cause this. 但都没有足够剂量导致这样的症状
[33:12] Arsenic. 砷
[33:16] Arsenic in the wild? 野外存在砷吗
[33:17] No. There’s no carbon. 不 没有碳元素
[33:19] It was poison, and it was in the victim. 这是毒素 在受害者体内
[33:21] That’s who the hawk was feeding on. 然后被这只鹰啄食摄入
[33:22] The victim was poisoned. 受害者被下了毒
[33:24] We attributed the porous bones to Chemotherapy… 我们把多孔的骨头归咎于化疗
[33:26] But Charlie stopped chemotherapy almost a year ago. 但查理差不多一年前就停止了化疗
[33:29] So it was the arsenic 如果是砷
[33:30] that prevented the bones from remodeling. 抑制了骨头重新愈合
[33:32] If it was the wife, she’s brilliant. 如果是妻子干的 她真是聪明
[33:35] In a murderous kind of way, of course. 当然是从谋杀手法的角度讲
[33:41] You must have been pretty upset when you 当你发现查理修改了遗嘱
[33:42] found out that Charlie changed his will. 你一定很生气吧
[33:45] Why would I be upset? 为什么我要生气
[33:46] Because Charlie planned on leaving Lena Silver 因为查理计划要给莉娜·希尔瓦
[33:48] 30% of the income generated from his speeches. 留下他演讲所得的三成
[33:51] That’s, like, a million dollars. 那差不多是一百万美金
[33:52] Charlie felt terrible for the woman. 查理觉得很对不起她
[33:54] He said he ruined her life. 说他毁了她的生活
[33:56] She lost her kids. 她失去了孩子
[33:57] It’s reasonable for you to think 你认为这笔钱属于你而不是她
[33:59] that money was yours and not hers. 也情有可原
[34:03] Have you even watched any of Charlie’s videos? 你看过查理的录像带吗
[34:06] Yes. 看过
[34:07] I ordered the whole series. 我买了一整套
[34:08] Then you know what kind of man my husband was. 那你应该知道我丈夫是什么样的人
[34:10] Kind, compassionate, generous. 宽容 慈悲 慷慨
[34:13] You ordered the whole series? 你买了一整套
[34:14] I found them very inspiring, okay? 我觉得演讲很有启发 行吗
[34:16] Look, just because your husband was a good man 就算你丈夫是一个好人
[34:18] doesn’t mean that you’re a good woman. 也不能证明你也是好人
[34:19] I wouldn’t have taken a second from Charlie’s life. 我不会让查理的生命缩短一秒
[34:23] This world is poorer for him being gone. 世界没了他变得更贫瘠了
[34:25] I am amazed that everyone doesn’t feel it, but I do. 奇怪的是大家都没有感觉到 但我感觉到了
[34:28] And yet, you fed him arsenic. 然而你还是拿砷元素喂他
[34:31] What? 什么
[34:32] I did not. 我没有
[34:33] The homeopathic remedies you gave him. 在你给他的顺势疗法药剂中
[34:35] They were just herbs 那些都只是草药
[34:36] and other Ayurvedic remedies. 还有印度传统药剂
[34:38] They contained arsenic. 里面含有砷
[34:40] We found it in his system when we examined his remains. 我们检查了他的遗体后在他体内发现的
[34:43] But you said that Charlie was hit on the head. 但你们说查理是撞到了头
[34:46] Well, we’re gonna have to consider 我们不得不开始考虑
[34:47] the possibility that you became impatient. 是不是你变得不耐烦了
[34:52] Oh, my God. 天呐
[34:53] I was just trying to help him. 我只是想要帮助他
[34:55] I swear, that’s all. 我发誓 仅此而已
[34:58] I gave him that medicine to help him. 我给他吃药是帮他治病
[35:08] If you look closely, the depression fracture to the skull 如果仔细看 头骨上的骨裂
[35:12] has a slightly smaller hinge on the bottom than the top. 在下方比上方更严重
[35:15] That means it came from a blow 这说明头部的这一击
[35:16] that was delivered with an upward motion. 是自下往上的
[35:18] 97% of strikes are by an overhand motion. 而97%的击打是由上往下的
[35:24] Yeah. 对
[35:26] Dr. Brennan, would you like to grab a coffee with me sometime? 布纳恩博士 你愿意和我去喝杯咖啡吗
[35:29] Maybe lunch or perhaps dinner? 也许吃个午饭或晚饭
[35:31] I’d pay. 我请客
[35:33] What you’re proposing, Dr. Wells, is completely inappropriate. 威尔斯博士 你的邀请很不合时宜
[35:36] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[35:37] Not like a-a date. 这不是约会
[35:39] I mean, it’s a date, but not a sexual date. 我是说 是约会 但和性无关
[35:43] I-I don’t have any friends. 我没有什么朋友
[35:44] That’s because you’re objectionable. 因为你为人不讨喜
[35:46] What I’m looking for is someone that I can have 我想寻找一个人
[35:48] a conversation with without shutting down 和她聊天时
[35:50] three quarters of my brain. 不需要关闭我四分之三的大脑
[35:52] I’m tired of being lonely, 我不想再孤单下去
[35:53] and I’m hoping that you will be that person. 我希望你能成为那个人
[35:55] I decline, Dr. Wells. 我拒绝 威尔斯博士
[35:57] I don’t like you. 我不喜欢你
[35:57] So what? I don’t like you either. 那又怎么样 我也不喜欢你
[35:59] What does that have to do with anything? 这有什么关系呢
[36:00] The subject is closed. 这个课题结束了
[36:02] The victim was struck by a side-arm motion. 受害者被侧面打击
[36:05] Probably because the killer 很可能是因为
[36:06] couldn’t rotate his arm from above. 凶手无法把手举高
[36:10] Yes, Dr. Hodgins? 什么事 哈金斯博士
[36:11] Yes. Yes. 是 有事
[36:12] I, uh, I found traces of cupronickel, uh, on canvas threads 我在最后一点胃石里
[36:17] in the last bit of rangle. 发现了一种白铜
[36:18] Quarters are made from cupronickel. 硬币是用白铜做的
[36:20] I know what happened. 我知道怎么回事了
[36:22] Oh, my God, I don’t. 天呐 我还想不出来
[36:24] The canvas was a bank bag for deposits. 帆布是用来放存款的银行现金袋
[36:27] Yeah, for the quarters they raised for charity. 对 用来装他们募集的硬币善款
[36:28] Martin Proctor struck him with a bank bag full of quarters. 马丁·普罗科特用那包硬币打了他
[36:32] But what about his alibi? 那他的不在场证明呢
[36:37] Martin Proctor’s alibi 马丁·普罗科特的不在场证明
[36:38] is this movie ticket that he just gave to Booth. 是这张他给布斯的电影票
[36:41] Can you prove that he bought it? 你能证明是他自己买的吗
[36:43] Well, there’s a confirmation code on the stub, 在存根上有确认号码
[36:45] and usually the code will link to a credit card purchase. 一般只有信用卡购买才会有确认号
[36:48] But he said he bought the ticket in cash. 但他说他是用现金买的票
[36:51] Yeah, and murderers never lie. 没错 杀人凶手都不说谎
[36:52] We think that Martin Proctor killed Charlie McCord, 我认为马丁·普罗科特杀害了查理·麦考德
[36:55] which means he did not purchase this movie ticket. 这说明他没有买这张电影票
[36:59] Okay. 好的
[37:03] And you’re right. 你说得没错
[37:04] This was bought by credit card by someone named 这张电影票是通过一张信用卡支付的
[37:07] Loraine Nemitz. 卡主名叫洛兰·雷米兹
[37:08] He must have fished the ticket out of the trash. 他一定是在垃圾堆里捡到这张电影票
[37:10] Martin Proctor was never at the movies. 马丁·普罗科特根本没去看电影
[37:13] He has no alibi. 他没有不在场证明
[37:16] We know that this is the deposit bag 我们知道你曾拿着这个现金袋
[37:18] you struck Charles McCord with. 殴打了查尔斯·麦考德
[37:19] – I was at a movie. – No, you weren’t, okay? -我当时在电影院 -你才没在电影院
[37:21] This is not your ticket. 这不是你的电影票
[37:24] All right? You have no alibi. 懂了吗 你没有不在场证明
[37:28] Why? Why, Martin? 你为什么这么做 马丁
[37:29] Charlie was a good guy. 查理是个好人
[37:31] Why’d you kill him? 你为什么要杀死他
[37:42] The videos started to make some money. 那些视频开始赚钱了
[37:46] Charlie was paying me for my time. 我做事查理一直有给我钱
[37:47] Couple hundred bucks here and there. 这里几百 那里几千
[37:49] And then he told me that he was gonna give 然后他告诉我 他要把赚到的钱
[37:50] 30% to that lady crook. 百分之三十都要分给那个女骗子
[37:52] Lena Silver. 莉娜·希尔瓦
[37:54] I went with him to all of his bucket crap. 是我陪他经历种种
[37:56] I took the videos of his lectures, cut them together. 我拍下他的演讲视频 剪辑
[37:58] I deserved a percentage of the profits, too. 我也理应从中分一杯羹
[38:00] But Charlie said no. 但查理说没门
[38:02] Maybe he had a good reason. 也许他有很合理的理由
[38:03] He did. 他确实有
[38:05] Video number six. 第六段视频
[38:06] The importance of independence, 独立的重要性
[38:08] of being forced by circumstance 不受周围环境的压迫
[38:10] to take care of yourself. 照顾好自己
[38:11] I wanted money, 我想要钱
[38:13] not a lecture. 我才不想要他给我上一课
[38:14] Oh, so you killed him? 所以你杀掉了他
[38:15] I hit him. 我打了他
[38:16] I-I didn’t want him to die. 我 我没想要他死
[38:18] You know why? 你知道为什么吗
[38:19] Wait, because he was a good guy? 难道因为他是一个好人
[38:22] Because killing him means I’ll never get that money. 因为杀掉他 我永远都拿不到钱了
[38:45] At the end of the day, we’re all gonna make mistakes. 到头来 人无完人 我们都会犯错
[38:47] We’re all going to do things we regret, 我们总是会做出令自己后悔的事情
[38:50] even to those we care about. 甚至对心爱的人也是如此
[38:51] It’s unavoidable. 这是不可避免的
[38:54] But at the end, what matters is how you address your failings. 但最终重要的是你怎样承认自己的错误
[39:00] How you treat your family. 你如何对待自己的家人
[39:07] How you treat your friends. 你如何对待自己的朋友
[39:14] How you forgive. 你如何宽容
[39:20] And how you love. 还有 你怎样去爱
[39:27] Oh, and one more thing I’ve realized. 我还明白了一件事
[39:28] You never get the whole bucket list done. 你永远不可能完成遗愿清单
[39:31] You just keep adding things to it, 只会不停地往清单里添加愿望
[39:32] because every day there’s something new to amaze us. 因为每天都会有新鲜事物令我们惊叹不已
[39:38] That’s how we know we’re alive. 如此 我们才能体会到活着的感受
[39:44] Dr. Wells. 威尔斯博士
[39:46] Oh. Hey, Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[39:48] Uh, I was, uh, I was just… I was just talking to VAL. 我在 我只是 我在跟瓦珥对话
[39:51] You were, um, talking to VAL? 你在 跟瓦珥说话
[39:54] Yeah, she has the most amazing sense of humor. 是的 她太搞笑了
[39:56] – “She.” – I asked her, I said, if you’re so smart, -她 -我问 既然你这么聪明
[39:59] what’s the greatest lesson 能否告诉我 上帝教给我们
[40:00] Jesus ever gave us? 最重要的东西是什么
[40:01] And she said that, 然后她说
[40:03] “Heaven is like 3x squared “Plus 8x minus nine.” “天堂就像三X的平方加八X除以九”
[40:09] I have no idea. 我完全没听懂
[40:10] That’s the equation for a parabola. 这是一个抛物线的方程式
[40:13] And parabola is funny? 抛物线很搞笑吗
[40:14] It’s a pun. 这是个双关语
[40:15] On the word “Parable.” 跟寓言一词刚好一语双关
[40:17] Because Jesus’s greatest wisdom was 因为上帝最伟大的智慧
[40:19] – handed down in the… – Yeah. In the form of parables. -是通过 -通过寓言流传下来
[40:21] Guys, I’m ready. 同志们 我准备好了
[40:23] A parabola. 抛物线
[40:25] Okay. 好了
[40:30] What’s happening? 你要干什么
[40:31] VAL is being sent back. 瓦珥要物归原主了
[40:33] She picked the wrong murderer and she upset our team dynamics. 她选错了凶手 还削弱我们的团队士气
[40:36] Well, th-then the team is stupid. 说明整个团队都是笨蛋
[40:39] Maybe, but it’s that kind of stupidity that makes us so good. 也许吧 因为愚钝才使我们如此优秀
[40:43] Wait, no, uh, don’t take her. 等等 别 别把她带走
[40:45] Please. C-Can I buy her? 求你了 我能买下她吗
[40:47] Can I… can I have her? 我能不能留下她
[40:48] – Government property. – Please! -这是公家财产 -求你了
[40:50] This is the most scintillating conversation… 这是最才气横溢的谈话
[40:52] I’m sorry, Dr. Wells. 很抱歉 威尔斯博士
[40:53] No! 不是吧
[40:58] So be surprised. 惊叹吧
[41:01] Cherish the time you have. 珍惜你们拥有的时光
[41:03] ‘Cause every day is a gift. 因为每一天都是上天恩赐的礼物
[41:06] Every moment a blessing. 每一分每一秒都是上帝的赐福
[41:08] I think Christine has finally gone to sleep. 我猜克里斯汀终于睡着了
[41:11] Why? It doesn’t work both ways. 为什么要小声 这机器不是双向传声的
[41:13] No, no, I don’t think that’s true. 不 不 我不这么认为
[41:16] I swear she knows when we relax. 我发誓 我们一放松 她肯定会知道
[41:18] Just put it down. 把它放下
[41:19] All right. Shh-shh-shh-shh. 好的 嘘嘘 小声点
[41:21] There you go. Okay. 就这样 好的
[41:23] Bones, you got nothing on your list there. 骨头 你的遗愿清单上一条愿望都没有
[41:26] Well, you’ve written down ten things. 你已经写下十件事了
[41:28] Yeah. 没错
[41:29] Come on, there’s got to be at least a hundred things 拜托 你一定有许多
[41:31] you want to do before you die. 死前一定要做一次的事情
[41:34] I don’t know. I’m very happy. 我不知道 我很幸福
[41:36] I have a very good job that I enjoy, a lovely home, 我有一份令我乐在其中的好工作 温馨的家
[41:42] a healthy and smart child… 一个健康聪明的孩子
[41:44] Yeah, but… 话是没错 但是
[41:45] And I love the man I’m going to marry. 而且我马上就要嫁给我深爱的男人
[41:47] That is pretty good. 这还真不错
[41:48] Pretty good. 非常不错
[41:49] I mean, if I were you, and I had me, 如果我是你 找了我这样优秀的男人
[41:50] I wouldn’t write anything down on a list either. 我的遗愿清单上也确实没什么好写的了
[41:55] You’re teasing me. 你在笑我
[41:56] I am. 是的
[41:59] But look at you. 看看你
[42:05] You know, this… these are just little things. 你知道的 这都是些微不足道的小事情
[42:08] You know, where I want to go, you know, 你看 我想去哪里一游
[42:10] climb things, go to outer space, huh? 爬山 去太空旅行
[42:12] What, lean on the Tower of Pisa? 靠在比萨斜塔上
[42:18] Did you get your tuxedo? 你有没有拿你的礼服
[42:20] – I will. – We should probably -还没 我会去拿的 -我们应该
[42:21] decide where we want to have our reception. 决定在哪里办婚宴
[42:24] Founding Fathers. 开国元勋餐厅
[42:26] Great free wings. 美味的免费鸡翅
[42:28] Oh, a better place obviously. 肯定要换一个更好的地方
[42:30] We don’t get married every day; 我们不是每天都结婚
[42:31] our wedding shouldn’t feel like an everyday thing. 我们的婚礼不能办得稀松平常
[42:36] I love every day. 我喜欢每天
[42:42] Hold on, turn that thing off. 等等 把那东西关了
[42:44] What? I’m not… She can’t see. 为什么 我才不要 她看不见
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号