Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] The musicians will wait for my signal, 乐队会等我的信号
[00:04] then once everyone’s set… 然后当大家准备
[00:05] Oh, my God! 我的上帝
[00:06] Angie, it’s just a rehearsal. 安琪 现在只是彩排
[00:07] – You can’t keep crying. – I can and I will. -你不能一直哭 -我肯定会一直哭
[00:09] We only have the church till 11:00. 教堂我们只能用到十一点
[00:10] Can you cry after 11:00? 你能不能那之后再哭
[00:11] Can’t forget the best man. 可别忘了伴郎
[00:13] No, he’ll be dressed on the day. 不会 婚礼当天他会盛装出席
[00:14] My son’s flying in later. So. Hey… 我儿子稍晚点飞到 所以
[00:16] That’s my dad. 那是我爸
[00:17] This isn’t really necessary. 真的没必要这样
[00:18] This is just to get a general idea… 我们只是了解个大概
[00:20] He isn’t very dependable, but I imagine 他不是太靠谱
[00:22] my father will be here. 不过我想我爸会到场的
[00:24] I’m sure. 我敢肯定
[00:24] – How can you be sure? – He’s just being nice. -你怎么这么肯定 -他是说客套话
[00:26] Don’t worry, Bones. Max will be here, all right? 别担心骨头 马克斯一定会来的
[00:28] Just… can we hurry this along? 不过 我们可以动作快点吗
[00:30] I have been trying. Okay, then, after opening rites, 我已经在加快速度了 开场仪式之后
[00:32] we have the first reading. Dr. Hodgins? 接下来就是第一段婚礼致辞 哈金斯
[00:34] Got some stuff from Ecclesiastes that’s gonna kill. 绝对不引用传道书上的话
[00:37] Oh, I’m sorry. 不好意思
[00:38] Uh, no problem. 没关系
[00:40] Uh, then after your reading, Dr. Sweets will… 你致完辞之后 斯维斯博士就
[00:42] Oh, God. 上帝
[00:45] – I’m sorry. – Don’t worry. God grants me -对不起 -别担心 上帝给予我
[00:46] patience for just such events. 足够的耐心应付这些俗事
[00:48] no, bones, don’t even pick it up. Shut it off. 不 骨头 不要接电话 关了它
[00:50] Just put it away. Put it away. 把手机放一边 放一边去
[00:52] Put it away. 放一边去
[00:53] Oh, I’m sorry. 对不起
[00:54] Am I allowed to kiss him now? 我现在可以吻他了吗
[00:56] It’s really just a rehearsal, Dr. Brennan. 这只是次彩排 布纳恩博士
[00:59] Because we are sleeping together. 因为我们睡在一起了
[01:01] No. Shh… 别说了 嘘
[01:02] Sleeping, of course, is a euphemism for sex. 睡在一起就是发生关系的婉转说法
[01:04] No. I’m really sorry, Father. 我真的很抱歉 神父
[01:05] You don’t have to apologize, Booth. 你不必抱歉 布斯
[01:07] – It’s not like he’s going to be jealous. – Don’t say sex… -他又不会嫉妒 -别说发生关系
[01:08] So, moving on, we have uh, the reading, music, 算了跳过这段 我们还有致辞 音乐
[01:12] the homily, blah, blah, 布道等等
[01:13] and then your father will… 然后你的父亲就会
[01:14] Oh, gosh, I-I’m sorry. Sorry. 天哪 对不起 真的很抱歉
[01:18] I thought I turned it off. Sorry. 我以为我已经把它关了 对不起
[01:19] That will not happen again. 绝对不会再有下次了
[01:23] Yeah. Okay. 是的 好了
[01:25] Okay, then. Here we go. 好的 我们继续
[01:34] Excuse me. 不好意思
[01:35] Yes? 你请说
[01:37] No, I do last rites, but I don’t do murder. 不 临终祈祷我干 杀人我不做的
[01:41] It’s for you. 找你的
[01:42] – Me? – Yeah. -我 -没错
[01:44] Sorry. This will just take one… Booth. 对不起 就一下 我是布斯
[01:47] Booth… 布斯
[01:49] They found the remains on the grounds 尸体是在P大道上的那栋参议院大楼
[01:51] by a senatorial building, the one on P Street. 施工现场发现的
[01:53] That’s where the President used to stay. Yep. 总统以前常在那里住
[01:54] They were excavating for a new gazebo. 他们那里正在修建新的露台
[01:56] The remains are being brought directly to the lab. 尸体直接被送往实验室了
[01:58] Which will not concern Dr. Brennan or Agent Booth, will it? 此案不会影响布纳恩博士和布斯探员 对吧
[02:01] Well, we’re not getting married until tomorrow. 既然我们明天才结婚
[02:03] I should really take a look. 我确实该看看
[02:04] Oh, no. 哦 不是吧
[02:05] What do you mean, “Oh, no,” Huh? 你刚刚那句话什么意思
[02:06] Rings, kiss, vows– hitched. 拿出戒指 接吻 誓言 戴上戒指
[02:08] – Are you serious? – Yeah, totally serious. -你是认真的吗 -是的 非常认真
[02:10] You know, work is good. Keep her busy. 工作是好事 让她忙去吧
[02:11] Don’t worry about it. 不用担心
[02:12] Yep, let’s go. 没错 我们走吧
[02:14] See you all back at the lab. 稍后我们实验室见
[02:19] I’ll put $25 on the wedding being canceled 我赌二十五美金 明天午餐时间
[02:21] by lunchtime tomorrow. 婚礼就会取消
[02:22] Yeah. 50 bucks says it’s canceled 我赌五十美金今天天黑前
[02:24] before the sun goes down. 婚礼就会取消
[02:25] Worst friends ever. 你们这些损友啊
[02:29] The victim is female, mid-30s. 受害人是一名三十多岁的女性
[02:31] Almost completely skeletonized. 尸体几乎只剩白骨
[02:33] Remaining tissue is desiccated. 残留的人体组织也已干掉
[02:35] This happened a long time ago. 受害人已经死去多时
[02:36] Multiple stab wounds to the chest; 胸口有多处刺伤
[02:39] degree of staining on the clothes suggests she bled out. 根据衣物上的痕迹来看 她流血不止
[02:41] Fabric-wise, it looks like the victim died in the ’70s. 看上去受害人死于上世纪七十年代
[02:44] 1979, to be precise. 确切来说是1979年
[02:47] That’s impossible to know at this stage. 目前我们无法得出如此详细的年份
[02:49] Afraid not. Cicada. It was caught in her sleeve. 其实不然 她袖子里面有一只蝉
[02:52] They only emerge once every 17 years, 这种蝉每17年出现一次
[02:54] meaning our victim was killed in 1979. 意味着我们的受害人死于1979年
[02:56] Or I guess, 1945, 也有可能是1945年
[02:58] or 1962, 1996. 1962年或1996年
[03:00] Okay, we get the point. 1979 it is. 好的 我懂了 1979年
[03:03] You see, Brennan? This is gonna solve itself. 你看 这件案子自己迎刃而解了
[03:05] You are not needed. 你不用事必躬亲
[03:06] And since the wedding is tomorrow, 而且你们明天就要举行婚礼了
[03:07] you should get your beauty sleep. 你应该早点回家睡个美容觉
[03:08] I don’t need sleep to be beautiful. 我天生丽质 用不着靠睡美容觉
[03:10] No, but it does help you be pleasant. 没错 但是那有利于保持好心情
[03:11] We have this under control, Dr. Brennan. 案子我们十拿九稳 布纳恩博士
[03:13] Angela, can you take this paperwork 安琪拉 你能拿这些纸张
[03:16] – and see what you can restore? – Got it. -看看能不能复原吗 -好的
[03:17] No one here is a forensic anthropologist. 在场各位都不是法医人类学家
[03:20] Without me, you won’t be able to… 如果没有我 你们就没办法
[03:22] Dr. Brennan, what are you doing here? 布纳恩博士 你来干什么
[03:23] What are you doing here? 你又来干什么
[03:25] I asked him to come because you have your mani-pedi appointment. 我请他来是因为你还预约了美甲
[03:28] I can’t, in good conscience, leave until I feel confident 除非我能很肯定你们能解决这案子
[03:31] you are capable of handling the case. 我就没办法放心离开
[03:32] I’m gonna chalk that up to nerves and not be insulted. 我权当你是婚前紧张 不是侮辱我
[03:35] Good call. 说得好
[03:37] Would you just stop acting like 你们能不能不要表现得
[03:38] the wedding is doomed? 就像婚礼注定要泡汤一样
[03:40] Brennan really wants this. 布纳恩真的很想要这场婚礼
[03:41] Then why are we here? 那我们为什么要在这里
[03:43] I mean, this case is over 30 years old. 这案子已悬而未决三十余年
[03:45] It could wait till Monday. 等到下周一再来查案也不迟
[03:47] Hey, look at this. 看看这个
[03:48] What is that, a protective sleeve? 这是什么 一个保护套
[03:50] Yeah, for, like, a photograph or an important document. 是的 像是照片或者重要文件的保护套
[03:53] Yeah, but it’s empty. 是啊 但里面空空如也
[03:55] Ooh, hey, I found it. 我找到了
[03:57] – Her I.D. – Laminated. That’s helpful. -她的身份证件 -包了膜的 很有帮助
[03:59] Nancy Handelman. She was born February 5, 1943, 南茜·汉德尔曼 生于1943年二月五日
[04:02] which makes her 36 when she died. 这样说来 她终年只有三十六岁
[04:05] Poor thing. 可怜的人
[04:05] Listen, Brennan’s just nervous, okay? 布纳恩很紧张 好吗
[04:09] It happens. 这很正常
[04:10] But we have to support her. 但是我们需要全力支持她
[04:11] We have to stay positive. 我们要保持积极正面
[04:13] I will be as positive 我会像一颗质子一样
[04:15] as a proton, I promise. 活跃积极正面 我发誓
[04:18] I got your text about the wedding pool. 我收到了关于婚礼赌注的短信
[04:20] I’ll put $50 on it 我赌五十美元
[04:21] being called off by 3:00. 下午三点前婚礼取消
[04:23] Yes. 好嘞
[04:27] They’ll call if they find anything, 一旦有发现 他们会打电话给你
[04:28] so just get home, okay, Bones? 快回家吧 好吗骨头
[04:30] I think your dad is here. His stuff is on the counter. 我想你爸到了 他的东西放在柜子上
[04:34] I told you he’d make it. 我早就说过他一定会来
[04:35] All right, hurry back. I love you, too. 好的 快点回来 我也爱你
[04:38] Hey, Max, are you hungry?! 马克斯 你饿了吗
[04:40] Bones is gonna go pick up Christine and… 骨头要去接克里斯汀
[04:45] Looks like I’m gonna need a new bag. 看来我需要一个新包了
[04:48] Really? 是吗
[05:24] I mean, I think it’s very generous. 我觉得很慷慨啊
[05:25] You know, it’s tradition for the father 你懂的 新娘的父亲为婚礼买单
[05:27] of the bride to pay for the wedding. 这是传统
[05:28] Max is obviously a traditionalist. 马克斯显然是个很传统的人
[05:30] Okay, did you hear me? 你在听我讲话吗
[05:31] The bag looked like it was buried. 那个包好像曾经被埋在土里
[05:32] Maybe it’s just dirty. 也许只是因为这包有点脏
[05:33] Oh, come on, Sweets. 拜托 小甜甜
[05:35] Look, I’d advise you to just concentrate on the wedding. 我建议你把注意力放在婚礼上面
[05:38] How’s Dr. Brennan doing? 布纳恩博士那边怎么样了
[05:39] Okay, look, this is the area where the body was found, right? 这是发现尸体的地方 对吧
[05:41] Up in that one. 在那上面
[05:42] You’re really gonna duck the question 你真的要借工作
[05:44] by hiding behind your work? 来逃避问题
[05:45] Okay. Used to be part of Adams University. 这里以前属于亚当斯大学
[05:47] It was sold off ten years ago. 十年前被卖掉了
[05:48] What are those buildings? 这些建筑是做什么用的
[05:49] Grad student housing and faculty offices. 研究生宿舍和教职工办公室
[05:51] I’m gonna do a background check 我去做一下背景调查
[05:52] on all the tenants from 1979. 查一下1979年以来的所有房客
[05:54] And you know what? I am not hiding behind my work, okay? 还有 我才不会用工作做幌子懂吗
[05:57] I’m just trying to keep Bones busy so she doesn’t get nervous. 我是要让骨头忙起来 这样她就不会焦虑
[06:00] And get cold feet. 以免她临阵退缩
[06:01] Listen, Bones doesn’t have cold feet, all right? 听着 骨头不会临阵退缩 好吗
[06:03] Actually, they’re warm. Actually, 其实骨头非常期待 非常期待
[06:04] they’re very hot, thank you very much. 她才不会临阵脱逃 谢谢你的关心
[06:06] I’m on your side, okay? 我是站在你这边的
[06:07] And I think what you’re doing is great psychology. 我认为你这么做很符合心理学
[06:09] As far as the bag full of money, 就那只装满钱的袋子而言
[06:11] you’re right, it’s-it’s kind of creepy. 没错 确实有点诡异
[06:13] Go do something else somewhere else. 别在我眼前晃了 去做点什么吧
[06:15] – Okay. – Thank you. -好的 -不胜感激
[06:20] Dr. Hodgins, what have you got for me? 哈金斯博士 你有什么要告诉我的吗
[06:22] Brennan’s done with her mani-pedi. 布纳恩已经做完美甲了
[06:24] – I meant… – Right. Sorry, sorry. -我是说 -对了 抱歉抱歉
[06:26] Today, all I seem to think about… 我今天一整天都在想着
[06:27] The wedding pool. 婚礼赌注
[06:28] Wh… No. What kind of a person do you think I am? 什么 没有 你以为我是什么人
[06:32] That was rhetorical. 我夸张一点
[06:33] All right, these are the results from the stab wounds. 好了 这些是刺伤的分析结果
[06:36] Now, traces of iron-carbon alloy. 我们找到了铁碳合金的痕迹
[06:39] So the weapon was made of steel. 所以武器是钢制的
[06:40] Yeah. Also, I got some particulate residue 没错 而且我还发现了
[06:43] from multiple insect and foliage species. 多种昆虫和植物叶子的残留微粒
[06:45] Inside the wounds? 在伤口内部吗
[06:46] That’s odd, especially in an urban area. 这事怪了 那里可是城区呢
[06:49] Still working on trying to I.D. the various species. 我还在分析它们的具体种类
[06:51] Is that our victim? 这就是受害人吗
[06:52] Booth just e-mailed me her file. 布斯刚给我发来她的档案
[06:54] Nancy Handelman was single, no living family, 南茜·汉德尔曼单身 没有家人还在世
[06:57] worked at the Library of Congress 在美国国会图书馆
[06:59] in the Manuscripts Division. 手稿部上班
[07:00] The Manuscripts Division? 手稿部
[07:02] Maybe that acid-free sleeve she was carrying 也许她带的那些无酸护套里
[07:04] did contain something important, 真的有什么重要的东西
[07:05] like the letter that Nixon 比如尼克松写的
[07:07] wrote confirming the presence of aliens, 证实外星人曾出现过的信
[07:08] or even a map that reveals… 或者甚至是一张地图…
[07:10] Slow down, Da Vinci Code. 别想太多 达芬奇密码
[07:11] As far as we know, 就我们目前所知
[07:12] she was just a simple librarian. 她只是一个普通的图书管理员
[07:14] I know what you’re up to. 我知道你话里有话
[07:16] Yeah, I’m not up to anything. 我话里可没有任何话
[07:18] Okay. If Brennan realizes 好吧 一旦让布纳恩意识到
[07:19] the enormity of this case, 这起案子的艰巨性
[07:21] she’s gonna ditch the wedding, 她肯定又要抛下婚礼了
[07:22] so you want me to keep quiet 所以你想让我别告诉她
[07:23] until after the nuptials. 直到婚礼之后
[07:25] Yes, Dr. Hodgins, nothing gets by you. 对 哈金斯博士 没什么能瞒得过你
[07:41] Angela told me not to touch anything, 安吉拉让我什么都别碰
[07:42] so can you pick up rib five? 你能把第五根肋骨拿起来吗
[07:44] Two minutes with you and I’m back to being an intern. 跟你呆两分钟 我就又变回实习生了
[07:46] Note the peripheral indentation, as though from a hilt, 注意看外部缺口 看来是刀柄留下的
[07:50] so the weapon could’ve been short. 所以凶器可能很短
[07:52] Medio-cam, please? 请放到中等显微镜下好吗
[07:53] Oh, I guess I should be glad you’re saying “Please.” 我想我该感到高兴 你说了”请”
[07:56] A little more steady, Dr. Edison. 拿稳点 埃迪森博士
[07:58] I have to solve this case before I consummate my marriage. 我得在新婚之夜以前解决这个案子
[08:01] A splinter. Dr. Hodgins will want to see this. 有个碎屑 哈金斯博士会喜欢的
[08:04] Brennan. 布纳恩
[08:06] Hair. 该头发了
[08:08] You have to get your hair done for the rehearsal dinner, honey. 你得在彩排晚宴前把头发做好 亲爱的
[08:11] No, that makes no sense. 不 这没道理
[08:12] I have my hair done today for the rehearsal dinner 今天彩排晚宴我得做头发
[08:14] and then again tomorrow for the wedding? Why? 然后明天婚礼我又得做一遍 为什么
[08:16] Because you’re the bride. 因为你是新娘啊
[08:17] So just accept and adapt, okay? 所以你就接受命运 努力适应吧
[08:24] Did you place a bet on this wedding? 你有对这场婚礼下注吗
[08:26] I prefer not to tell you while you’re wearing your tough face. 鉴于你一脸严肃 我还是不要告诉你了
[08:34] Is that the protective sleeve from the victim’s bag? 这就是受害人包里的保护套吗
[08:37] On the left, yeah. Whatever was in it 左边那个 是的 不管里面有什么
[08:39] might have been the motive for her murder. 很可能就是凶手的杀人动机了
[08:41] But whatever was in it is long gone, and without it… 但里面的东西早就没了 而不找到的话
[08:43] Not necessarily. 也不见得
[08:44] This image on the right, 右边这张图
[08:46] I found that folded up in the victim’s wallet. 本来折着 是我在受害人钱包里找到的
[08:48] It’s a photocopy. See the outline? 是个复印件 你看出点名堂了吗
[08:51] Oh, so you think that this is a photocopy of what was in there. 你认为这是保护套里东西的复印件吗
[08:54] I’m still working on the restoration, 我还在努力复原
[08:56] but I’m hoping to pull something from it. 但我希望能从中找出点线索
[08:58] Dr. Saroyan, I’m finding 瑟罗博士 我找到了
[09:00] a large number of micro-fractures on the bones. 骨头上有大量的细微骨裂
[09:02] Dr. Brennan doesn’t know yet. 布纳恩博士还不知道这件事
[09:04] – She missed them? – Only because you told her -她没注意到吗 -还不是因为你让她
[09:05] not to touch anything with those fingernails. 美甲之后什么东西都别碰
[09:07] What’s the question, Dr. Edison? 你想问什么 埃迪森博士
[09:08] If I tell Dr. Brennan 如果我跟布纳恩博士
[09:09] about those fractures, she’s gonna check them out. 汇报这些骨裂的事 她肯定要看一看
[09:11] These fractures are gonna take 这些骨裂得花掉
[09:13] at least two days for both me 我和布纳恩博士至少两天时间
[09:14] and Dr. Brennan to catalogue, and for her to check my work. 来进行归类 还有由她检查我的工作
[09:17] The wedding is tomorrow. 但婚礼就在明天
[09:19] Simple. We don’t tell her. 简单 不告诉她就行了
[09:21] We can’t lie to Dr. Brennan. 我们不能对布纳恩博士撒谎
[09:22] Normally, I would agree with that, 一般来说我会同意这个说法
[09:24] but this time we lie our asses off. 但这一次 我们撒她个弥天大谎
[09:27] Or we could call in the reserves. 或者我们可以把后备军全都叫来
[09:30] And that’s why I’m checking with you, 这就是我来找你的原因
[09:31] because that would entail extra costs. 因为这样做会有额外开销的
[09:33] I bet the reserves would come in for free. 我敢打赌他们愿意免费前来
[09:35] Yes, because they don’t have to really do the work. 是啊 因为他们根本不用做什么
[09:37] Dr. Brennan just has to think 布纳恩博士就只能以为
[09:38] – that it’s covered. – Tricky. -没有任何问题了 -真狡猾
[09:40] Yes. Tricky is an excellent coping mechanism 是啊 跟布纳恩博士这样的人打交道
[09:43] when dealing with people like Dr. Brennan. 狡猾一点才是最好的应对机制
[09:49] Dr. Brennan, I thought you’d be home getting ready. 布纳恩博士 我以为你会在家做准备
[09:52] I’m checking Dr. Edison’s work 我来检查埃迪森博士的工作
[09:53] so that I can talk to him before I leave. 这样我就能在走之前跟他再说几句了
[09:56] Uh, he doesn’t need your help. 他不需要帮助
[09:59] How can you say that? 你怎么知道他不需要
[10:00] These indentations could have easily caused 这些缺口很容易会导致
[10:03] the micro-fractures to the ribs. 肋骨上出现细微骨裂
[10:05] But we don’t have a murder weapon that matches any of these. 但我们还没有找到符合任何伤口的凶器
[10:08] Trust me, Dr. Brennan, 相信我吧 布纳恩博士
[10:09] Dr. Edison’s got plenty of help. 埃迪森博士有足够多的帮手
[10:14] Where did we get the budget for this? 我们哪来的这么多预算
[10:16] That’s not your concern. 这你不用担心
[10:18] What is your concern is getting to that rehearsal dinner. 你要关心的是准备好彩排晚宴
[10:30] I owe you one, all of you. 算我欠你们的 你们大家
[10:34] Okay, well done. Thanks, guys. 干得好 谢谢 各位
[10:39] Though, while you’re here, I do have a few questions 不过既然你们都来了 我的确有几个
[10:42] you might be able to help me with. 你们可能会帮上忙的问题
[10:43] Uh, we were told ten minutes, max. 不是说最多就十分钟吗
[10:45] – I have a date. – I have therapy. -我有约会 -我约了医生
[10:47] I have to go get ready for the wedding. 我得准备婚礼的事
[10:48] Sure, rub it in that you’re dating the boss. 是啊 故意炫耀你在跟老板约会
[10:50] You do know Saroyan’s gonna want to 你知道瑟罗现在就已经
[10:51] – get married now, right? – What? -想要结婚了 是吧 -什么
[10:54] Does anyone besides me care about this poor, murdered woman? 除我之外还有人关心这可怜的受害女性吗
[11:09] “I see your hands, “我看见你的手
[11:10] “And my body trembles with memory; “我的身体随着记忆而颤抖
[11:13] “Your touch is like coarse silk “你的抚摸如同粗织的丝绸
[11:14] against my bare skin, pulling me ever closer.” 划过我赤裸的皮肤 将我拉得更近”
[11:17] You can’t read that at my wedding. 你不能在我婚礼上念这样的词
[11:19] – There’s gonna be kids there. – No, no, no. -到时会有小孩在场的 -不不
[11:20] – It’s from Angela. – Oh. Well, that figures. -是安吉拉发的 -好吧 怪不得
[11:22] It’s text from the letter found 这是受害人身上发现的
[11:24] on the victim. 那封信的内容
[11:25] Yeah. 是的
[11:26] It’s very erotic. 这信充满了肉欲
[11:27] And the voice is definitely female. 口吻绝对是女性的
[11:29] And there’s mention of her lover’s wife. 并且还提到了她情人的妻子
[11:31] Well, the librarian… she was having an affair. 这位图书管理员看来是在偷情呢
[11:33] – Uh, possibly. – Gives the wife, you know, -有可能 -这就给了那人的妻子
[11:35] a nice, clean motive to get rid of her. 一个毫无疑问要摆脱她的动机
[11:37] Right. But here’s the thing: 没错 但是有个问题
[11:38] The language seems antiquated. 信中的语言似乎都是旧式风格
[11:40] And it was found in one of those sleeves 而且这信是在一个用来装
[11:43] that you use for collectibles. 收藏品的保护套里发现的
[11:45] Problem? 出什么事了吗
[11:46] – It’s not Dr. Brennan, is it? – No, no. It’s… it’s… -不会是布纳恩博士吧 -不 不是
[11:49] It’s about Max’s money. 是马克斯的那些钱
[11:50] Oh. Dirty? 是脏钱吗
[11:52] Not from the dirty bag. 不是说从脏兮兮的包里拿出来的意思
[11:53] I mean… illicit money? 我是说 是非法所得吗
[11:55] I got it. No, okay? The money is clean. 我懂 不是脏钱 是合法的
[11:57] – You seem disappointed. – Because something is off. -你好像有点失望 -因为不太对劲
[11:59] You don’t carry around a sack of cash like that. 你不可能带着那么一大袋子现金乱跑
[12:02] I mean, not if you’re honest. 我是说如果你是个老实人的话
[12:03] Max isn’t like other people. 马克斯和别人不一样
[12:05] That’s what I’m afraid of. 那正是我担心的
[12:06] I don’t want a SWAT team crashing my wedding. 我可不想反恐特警队把我的婚礼搞砸
[12:08] All right, Booth, this is just your anxiety talking. 好吧 布斯 你现在只是太焦虑了
[12:10] All right? You’re deflecting your concerns 好吗 你是把你对婚礼的忧虑
[12:11] – about your wedding onto Max. – You’re right. -偏移到马克斯身上了 -你说得对
[12:14] You’re actually right. Because, you know, 你说得很对 因为吧
[12:15] he wasn’t a fugitive for all those years. 那些年他并不算是个逃犯
[12:17] You know what? I gotta get out of here. 我呢 现在要离开这里了
[12:18] I’m late. Gotta get to the airport, pick up my son. 我要迟到了 我得去机场接我儿子
[12:23] Ooh, tough decision. 艰难的抉择
[12:24] Ah, they’re both nice. 这两件都很漂亮
[12:26] Now, results from the remaining particulate samples. 来看看残留微粒样本的分析结果吧
[12:28] First, the simple part: 首先 是简单的部分
[12:30] that wood splinter inside the bone was Cocobolo. 骨头里的碎片是非洲黄檀
[12:33] It’s not indigenous to this country, so it must be 它不是美国的本土植物 所以肯定是
[12:34] – part of the murder weapon. – Am I wrong to assume -凶器的一部分 -我假设还有
[12:36] there’s also a not-so-simple part? 不太简单的部分 是这样吗
[12:38] The foliage and insect particulates from inside the wound? 伤口内部的树叶和昆虫微粒
[12:40] Right? There weren’t just a few. 记得吧 那可不止几种
[12:42] There were many different species, 而是很多不同的种类
[12:43] from many different parts of the country. 来自全国各个不同地区
[12:45] You think the body was moved postmortem? 你认为她死后尸体被移动过吗
[12:46] Unless the killer moved the body 除非这凶手带着尸体
[12:48] from Massachusetts to Georgia 从马萨诸塞到乔治亚
[12:49] to Virginia, there’s got to be another explanation. 再到弗吉尼亚 不然肯定有其它解释
[12:51] I just don’t know what it is. 我只是还没想出来
[12:52] Oh, God… 老天
[12:53] give everything you have to the interns. 你把你所有的分析结果都给那些实习生吧
[12:55] We do not want this hanging over Dr. Brennan’s head 我们不能让布纳恩博士想着这件事
[12:57] or this wedding will not happen. 不然婚礼就办不成了
[12:58] Okay. All right, uh… 好的 对了…
[13:00] – You don’t want in on the pool? – No. -你真的不想下个注吗 -不
[13:04] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[13:07] 20 bucks says it’s cancelled by 1:00 tomorrow. 我赌二十美元 明天一点之前会取消
[13:10] Oh, God, I hate myself. 老天 我恨我自己
[13:12] London is a long flight, okay? 伦敦飞过来真够远的
[13:14] You must be tired. 你肯定累了吧
[13:15] I’m fine. 我还好
[13:16] I can’t wait till Christine wakes up from her nap. 我简直等不及克里斯汀午睡醒来了
[13:18] Yeah, she’s sleeping, huh? 她还在睡呢
[13:20] – And if you have to go to work… – No. -如果你要去上班… -不用
[13:22] I don’t have to go anywhere. 我哪儿也不去
[13:24] I am exactly where I want to be. 我就想待在这儿
[13:26] Right here with my son. 和我儿子在一起
[13:33] Mom packed my tuxedo. 妈妈帮我打包了晚礼服
[13:34] – That’s what I’m supposed to wear, right? – Yeah. -我是该穿那个吧 -没错
[13:36] You know, we’re gonna look like a bunch of waiters out there. 到时候我们看起来就跟一群服务生似的
[13:38] Or better yet, some penguins sliding around on the ice. 说好听点 像是在冰上滑行的企鹅
[13:46] I’m glad you’re marrying Bones, you know? 我很高兴你要和骨头结婚了
[13:48] Mom’s happy for you, too. 妈妈也为你们高兴
[13:50] Thanks. I’m happy. 谢谢 我也很高兴
[13:52] I’m happy you’re here. 很高兴你能来
[13:53] All right? So, look, 好吗 你看
[13:54] I have this list of things 我把待办的事
[13:56] that I need to remember to get done, all right? 列了张清单
[13:58] And I need you to make sure I don’t forget. 你得提醒我别忘了
[14:00] – Me? – Yeah, you. -我吗 -是啊 就是你
[14:02] That’s what a best man does, 伴郎就是干这个的
[14:03] and I’m asking you to be my best man. 我邀请你做我的伴郎
[14:07] Really? 真的吗
[14:09] – All right? – Thanks, Dad. -可以吗 -谢了 爸爸
[14:10] I love you. All right, lookit. 我爱你 听着
[14:11] Here’s what we gotta get. 我们要准备这些
[14:17] This is a hair comb that I got in the Marais in Paris. 这是我从巴黎玛黑区买的发簪
[14:20] These aren’t real jewels 上面不是真的珠宝
[14:21] because I couldn’t even afford bread then, 因为我买不起真的
[14:23] – but I… – None of the fractures -不过我… -根骨上的骨折
[14:24] on the calcanei are remodeled. 没有一处愈合的
[14:26] There are other fractures… 还有其他骨折…
[14:28] Okay. I don’t care, honey. 好了 别管这个了 亲爱的
[14:31] I am giving you the “Something Borrowed” that you need. 我给你的 是婚礼必备的”有借”
[14:35] It’s also Blue and Old, 也”有蓝””有旧”
[14:37] so we’ve got three out of four down. 所以我们就差一件了
[14:39] I’m sorry. 很抱歉
[14:40] Thank you. Have you found the provenance of the letter yet? 谢谢你 你找到信的来源了吗
[14:43] No, I’m — I’m focusing on your wedding. 没有 我就关注你的婚礼了
[14:46] ‘Cause somebody has to. 总得有人关注吧
[14:48] I just want all the information in order before I leave. 我只想在走之前 所有信息都能整理好
[14:55] Brennan, this is insane. 布纳恩 这不现实
[14:57] It’s bad enough that I didn’t have time 我没时间在你结婚前夜
[14:58] to throw you a bachelorette party. 为你举办个单身派对就够糟的了
[15:00] Don’t spend your last few hours working. 别把你单身的最后几个小时浪费在工作上
[15:02] Why not? 为什么不可以
[15:04] Because you don’t want your fingers to smell like death 你也不想布斯给你戴上婚戒的时候
[15:06] when Booth puts on the ring. 手指头上一股尸臭味吧
[15:07] There’s a murder victim. 有个受害人被谋杀了
[15:08] That is an objective fact. 这是个客观事实
[15:09] It’s my job to find out who killed her. 我的工作就是找到凶手
[15:11] Brennan, she’s been dead for 35 years. 布纳恩 她已经死了35年了
[15:13] I think she can wait a little longer. 我想她再多等会儿也没关系
[15:17] Did you even look at the hair comb I gave you? 你到底看没看我给你的发簪
[15:22] It meant a lot for me to give that to you. 把它给你对我来说意义重大
[15:27] My feelings… 我的感觉
[15:29] they’re a jumble… 现在一片混乱
[15:32] But this case is something I understand. 但这件案子是我所熟知的事
[15:37] You understand happy, right? 你也懂得快乐呀
[15:40] Go with that. 跟着快乐走
[15:43] One more minute and I’ll leave. 再给我一分钟咱们就走
[15:45] Have you catalogued all of the injuries? 你们把伤口都归类记录了吗
[15:47] I’ve filled one binder so far. 我已经装了一个活页夹了
[15:48] But we’re still examining. 但我们还在检测
[15:49] There’s chipping from an indeterminate cause which… 由某种不明原因产生的缺口
[15:51] You’re stating the obvious, Mr. Fisher. 你在陈述显而易见的事实 费什先生
[15:53] A high school student could do that. 高中生都能分析出来
[15:54] – The coccyx and sacrum show bruising. – I was going to say that. -尾骨 骶骨有擦伤 -我正要说呢
[15:56] Micro-fracture of the left olecranon. 左肘突有细微骨裂
[15:58] That, too. I swear. 这个也正要汇报 我发誓
[15:59] The perimortem micro-fractures on the calcaneus bones 频死时跟骨的轻微骨裂说明
[16:01] indicate repeat blunt force trauma, 曾遭受某种钝器反复击打
[16:03] probably from a flat object 可能是个面积为4乘2的
[16:05] like a 2×4. 扁平物体
[16:06] Very good, 非常好
[16:08] but you will not be helping with the remains anymore, Dr. Wells. 但这对鉴定尸体没有其他帮助 威尔斯博士
[16:11] You have to find the provenance of the letter fragment. 你们得找到那封信的出处
[16:14] I’m doing that. 那是我的工作
[16:16] You have a wedding to prepare for. 你还要准备婚礼呢
[16:18] And Dr. Wells is a polymath 威尔斯博士是个通才
[16:19] and more than qualified to do the research. 足以胜任研究这个
[16:22] And if he isn’t, we dismiss him. 他要是不行 我们就解雇他
[16:24] – No one likes him anyway. – I kind of do. -反正也没人喜欢他 -我还挺喜欢他的
[16:26] You’re a constant surprise. 你还真是难以捉摸啊
[16:28] If I have to think about the remains 如果我要考虑尸体
[16:30] instead of my wedding, I will be very unhappy. 而不是考虑婚礼的话 我会很不高兴
[16:32] You wouldn’t want that, would you? 你们也不想那样吧 对吧
[16:34] No, absolutely not. No. No. 不 当然不想
[16:35] I thought not. 我想也是
[16:37] Good luck. 祝你们好运
[16:39] Now I would like to try on that comb. 现在我想试试那个发簪
[16:45] We’re not even getting paid. 我们连薪水都没发呢
[16:45] I am. 我发了
[16:48] You know, I just thought, look, 我刚在想
[16:49] you know, before I get married, 在我结婚前
[16:50] you’d be able to give me some advice, here. 你也许能在这儿给我点小建议
[16:51] I’m not a priest anymore, Booth. 我不是神父了 布斯
[16:53] I know. Okay? I know that. 我知道 我知道的
[16:55] But the real ones, they don’t know me like you. 但真正的神父不如你了解我
[16:57] We could’ve done this at the bar. 我们也可以在酒吧里谈心啊
[16:59] Come on, Aldo, 得了吧 奥尔多
[17:00] will you just cut me some slack, here? 你就不能让我在这儿放松下吗
[17:01] Okay. 好吧
[17:03] I’m jealous. 我很嫉妒
[17:06] What you and Temperance have, 你和坦普瑞之间的那份情感
[17:08] it’s the reason we draw breath. 是大家安心的理由
[17:11] You screw this up, 你要把这事搞砸了
[17:12] Booth, and it’ll be worse than any hell God can dream up for you. 布斯 那绝对会比下地狱还糟糕
[17:15] I agree. 这点我同意
[17:18] I’m Max. 我是马克斯
[17:19] I’m Tempe’s father. 坦普的父亲
[17:21] This guy… 这个家伙
[17:22] he thinks I’m still a crook. 他始终认为我是个骗子
[17:24] Aldo. 我是奥尔多
[17:25] He still thinks I’m a priest. 他还觉得我是个神父呢
[17:28] What are you doing here, Max? 你怎么来了 马克斯
[17:29] Well, I saw you were here, 我看到你在这儿
[17:30] and I though maybe you had… 我想你可能
[17:32] had a change of heart. 心思动摇了
[17:34] So you’re following me? 你在跟踪我
[17:36] He’s a good father. 他是个好父亲
[17:39] I tell you what… 我告诉你
[17:41] I’ve never seen anything more right. 我从没见过比这还正确的决定
[17:44] I’d be proud to call you my son. 我很骄傲能喊你声儿子
[17:48] I only wish that Tempe’s mother was here 我只希望坦普的妈妈也能在场
[17:51] to watch her walk down the aisle. 看着她走过红毯
[17:54] Me, too. 我也是
[17:56] Thanks. 谢谢你
[17:58] All right? Thanks. 谢谢你
[18:00] Thanks. Hey, I tell you what. 谢谢 不如这样
[18:01] Why don’t we go light her a candle, huh? 我们为她点根蜡烛怎么样
[18:02] Well, she really wasn’t the religious type. 她不信这个
[18:04] It’s… you know what? I’ll light it. 不如这样 我来点
[18:06] It can’t hurt, right? Come on. 没关系的 走吧
[18:07] It’ll be like she’s part of the ceremony. 就好像她来参加典礼一样
[18:09] She’ll be, uh, watching over us, huh? 她会 看着我们的
[18:12] What the hell. 搞毛啊
[18:13] Can I say that? 我能这么说吗
[18:15] Yeah, what the hell? 当然 搞毛啊
[18:34] I’d like to make a toast before we go. 走之前我还想祝个词
[18:36] No, no, paps, we’re running late. 不行 爷爷 我们要迟到了
[18:37] You do that at the rehearsal dinner, okay? 到彩排晚宴上再说吧
[18:38] Just a little one, shrimp, a private one. 就说几句话 小东西 我们私下里说几句
[18:41] I’ve been waiting for this day 从我认识坦普那刻起
[18:42] ever since I met Tempe. 就一直在等待这天
[18:44] Then I’m going after him. 他说完我也要说
[18:45] Then I’m going to sing a song. 那我还要唱首歌
[18:47] A little one. Actually, two. 很短的一首 其实应该是两首
[18:48] – I’m pretty hungry. – We should hurry. -我快饿死了 -我们得快点
[18:50] We don’t want to be late to the dinner. 我可不想在晚宴上迟到
[18:51] – Yeah. – You know what? -没错 -知道吗
[18:52] We’re getting in trouble for loving them. 疼爱他们还要被责怪
[18:54] Better not to listen. 还是不听比较好
[18:56] You’re a lucky man, shrimp. 你是个幸运的男人 小东西
[18:58] You found a woman 你找到了一个
[18:59] who’s willing to stand up to you 愿意支持你
[19:01] and call you on your crap. 你说啥都听的女人
[19:03] My what? 我的啥
[19:04] You can be stubborn. 你有时很顽固
[19:06] And if she’s willing to stick around 如果她愿意留下来
[19:08] and try to civilize you, 试着感化你
[19:10] then you’d better listen and make adjustments, 那你最好听她的话 做出调整
[19:12] ’cause that’s love. 因为那就是爱
[19:14] I just want say a couple of things. 我只想说几句话
[19:17] When I was on the run, 当我四处潜逃
[19:19] trying to stay alive– which wasn’t easy… 努力保命 这可不容易
[19:20] Dad. 爸爸
[19:22] No. 别停
[19:23] This actually sounds good. 这听起来不错
[19:24] You know what? Maybe I should go 或许应该等我走了
[19:25] while you clean up your story. 你再讲你的故事
[19:27] Seeley, what you have here… 瑟雷 你身边的这个人
[19:32] is the final piece to the puzzle. 是你生命的另一半
[19:34] It’s what’s going to make you whole. 她会让你的生命完整
[19:37] Tempe is the woman that I always wished I could be, 坦普一直是我的偶像
[19:42] and the one that every mother 也是所有母亲
[19:43] always prays that her son will find. 都希望自己的儿子能遇到的人
[19:45] Now I’m gonna cry. 我可要哭了
[19:46] How can I do a speech 我要是哭了
[19:47] if I’m gonna cry? 可怎么发言啊
[19:48] Oh, don’t cry. I still have to sing. 别哭了 我还得唱歌呢
[19:52] Oh, hold on, that’s the guy, 等等 来人了
[19:53] the limo driver. We’re probably late. 是婚车司机 我们要迟到了
[19:55] Let’s get everything together here, huh? 一切准备就绪吧
[19:58] Yeah? 是你
[19:59] Turn on the TV. The church. 开电视 是教堂
[20:00] What about the church? 教堂怎么了
[20:03] A passing motorist called 911 路过的汽车司机
[20:04] at roughly 7:00 P.M. 在晚上七点左右报了警
[20:06] when they spotted smoke coming from 他们发现有烟
[20:08] the Sacred Heart Catholic Church. 从圣心天主教堂冒出
[20:09] By 7:30, it was a three-alarm blaze 七点半时达到三级火警
[20:11] with several area fire departments responding. 多个区域的消防部门响应
[20:14] Investigators have yet to determine 调查员仍未判定
[20:15] the cause of the fire, 火灾原因
[20:17] though it seems to have started from the back of the sanctuary. 看似是由避难所后部开始起火的
[20:20] My God, Booth. 天呐 布斯
[20:22] You burned the the church down? 你把教堂点了吗
[20:31] These are some zesty eggs, Pops. 这些蛋口味太重了 爷爷
[20:33] Gramma, those are Pops’ famous Eggs From Hell. 奶奶 这可是爷爷著名的变态辣鸡蛋
[20:35] At my age, who wants bland food? 我这岁数的人不爱吃味道太淡的
[20:38] Spicy lets you know you’re alive. 辣的让你有存在感
[20:40] Hey, you can take off the tux, there, buddy. 你可以脱下礼服了 伙计
[20:41] The wedding has been postponed. 婚礼推迟了
[20:43] He likes it. 他喜欢穿
[20:44] Makes him feel like James Bond. 感觉像是詹姆斯·邦德
[20:45] Where’s Temperance? 坦普瑞去哪了
[20:46] She’s back on the case, now that the, uh, 她回去破案了 反正
[20:48] – wedding has been delayed. – You should elope. -婚礼也推迟了 -你们应该私了
[20:51] What’s that? 那是什么意思
[20:52] Means going to a Justice of the Peace to get hitched. 就是说去法院领证
[20:55] No fuss, no bother. 不用忙乎一通
[20:56] Pops, forget it, okay? 爷爷 算了吧
[20:58] I owe Bones a fuss. 我欠骨头一通折腾
[21:00] Eloping is romantic. 私了也很浪漫
[21:01] Chicks dig romantic, dad. 小妞热衷于浪漫 爸爸
[21:02] That’s true. 没错
[21:04] What do you mean, “chicks”? “小妞”是什么意思
[21:06] There you go. 吃吧
[21:07] – Hot! Hot! – Oh, whoa! Oh! -好辣 -呃啊
[21:09] I told you it was too spicy. 跟你说了太辣了
[21:10] It’ll leave a stain. 会留下污渍的
[21:12] Oh! Okay, 好吧
[21:13] that’s a sign from the gods, huh? 这是上帝的暗示
[21:15] Best man ruins his tuxedo? 伴郎把礼服弄脏了
[21:16] Looks like we’ll have to postpone the wedding 貌似我们不得不推迟婚礼了
[21:18] till we can do it right. 直到一切顺利
[21:22] Dad. 爸爸
[21:23] Come in. 进来吧
[21:26] You all right about the wedding? 婚礼的事你没问题吧
[21:28] Yes. 没事
[21:29] The damage to the victim’s feet is confusing. 受害者脚上的伤很令人费解
[21:32] See, I-I-I think it’s my fault. 我 我觉得是我的错
[21:35] Oh, not the victim’s feet. 不是说受害者的脚
[21:36] – But the wedding. – Booth says that mom burned down the church. -是说婚礼 -布斯说是妈妈烧了教堂
[21:39] – Your mom did not burn down the church. – Booth says that -你妈妈没烧教堂 -布斯说
[21:42] mom burned down the church because she didn’t want you 妈妈烧掉了教堂 因为她不想让你
[21:44] paying for the wedding with dirty money. 用赃款支付婚礼
[21:46] Your mom knows where the money came from 你妈妈知道钱是从哪来的
[21:47] and she was all right with it. 她对此没有异议
[21:50] Mom’s dead. 妈妈死了
[21:51] You want the truth? 想知道真相吗
[21:53] Might comes from my 也许是从
[21:54] magical night in Vegas, 在拉斯维加斯神奇的一夜开始
[21:57] where I just couldn’t lose. 那晚我一直赢
[21:59] It’s 20 years ago, I was playing black jacket, 那是二十年前 我玩二十一点
[22:01] I won all these money, 我赢了所有的钱
[22:03] I thought okay, and I just bet it all. 我就想好吧那我全赌上
[22:05] Statiscally unwise. 按概率来说 很不明智
[22:07] And then I realised what it was for, 然后我知道应该拿这钱来做什么了
[22:11] your wedding. 你的婚礼
[22:14] So I grabbed it and was out of there, and I buried it, 所以我抄起钱离开 把钱埋起来
[22:17] and, ’cause you know, banks and bank robbers. 因为银行不靠谱 银行劫匪太多
[22:21] Booth’s gonna be my son-in-law. 布斯马上就是我的女婿了
[22:23] I think he should have just… trusted me. 我觉得他应该信任我
[22:27] You can understand his reticence, dad. 你可以理解他的沉默 爸爸
[22:29] Yeah. 也是
[22:31] You want my advice? 想听听我的建议吗
[22:35] Get married… 结婚吧
[22:37] today. 就今天
[22:38] I’ve called eight churches, 我给八所教堂打了电话
[22:40] dad, none of them are available today. 都订不上了 爸爸
[22:42] It doesn’t have to be in a church. 不一定要在教堂
[22:44] It could be at City Hall. 也可以在市政厅
[22:45] It could be underwater or bungee jumping. 可以在水下或者蹦极时
[22:50] Church is very important to Booth. 教堂对布斯来说很重要
[22:52] And I love him. 我爱他
[22:55] I want him to have what he wants. 我希望他能拥有所想
[23:01] Sure. 当然
[23:03] I have a question. 我有个问题
[23:04] – Is it about the iliopectineal line? – No, it’s why -是关于髂骨弓状线吗 -不
[23:07] I wasn’t invited to the wedding. 为什么没邀请我参加婚礼
[23:08] – None of us were. – I was invited. -我们都没被邀请 -我被邀请了
[23:10] Not really. You’re just going a plus-one, dude. 不能这么说 你只是陪同亲友 伙计
[23:12] We work here. We’re not friends 我们在这工作 我们不是朋友
[23:13] with each other, we’re colleagues. 我们是同事
[23:15] It’s a small, intimate, friends-and-family wedding. 这是个小型婚礼 仅限亲友
[23:18] Not for us. 我们不适合
[23:19] Aw, your feelings are hurt. 噢 你受伤了
[23:22] Aren’t you supposed to be working on the letter? 难道你不该在看书吗
[23:23] I am. I just crave the camaraderie of my peers. 我正在 我只是需要些基友情
[23:27] I’m just kidding. Angela’s office smells like sage. 我开玩笑的 安琪拉那屋有圣人的味道
[23:31] Findings, please. 有什么发现
[23:33] Mr. Fisher? 费什先生
[23:34] Well, the majority of micro-fractures 大部分微小骨折
[23:36] were confined to the heels of both feet. 都局限在双脚脚跟处
[23:38] With a secondary number of micro-fractures 其次较多的微小骨折
[23:40] on the ischial tuberosities. 是在坐骨结节上
[23:41] The amount of damage to both the right 左右两侧跟骨上的伤
[23:43] and left calcanea is almost identical. 数量基本一致
[23:44] The victim was dragged down the stairs. 受害者是被拖下楼梯的
[23:48] The cracks on the ischial tuberosities 坐骨结节处的伤
[23:50] further support that scenario. 也支持这种说法
[23:51] Those occurred when the body was dragged 那些伤是在身体
[23:53] onto the landings in between flights. 被拖到楼梯间的平台时造成的
[23:54] How many big a building are we talking about? 这得是多高的楼啊
[23:56] Taking into account the victim’s weight and the height 考虑到受害者的体重
[23:59] of a standard stair riser 以及标准楼梯的高度
[24:00] and the amount of spiderweb fractures… 还有蛛网状骨折的数量
[24:02] 72 stairs and eight landings. 72级台阶和8个楼梯平台
[24:05] Come on, guys. It’s not that hard. 不是吧 没那么难算吧
[24:07] Fifth floor. 五层
[24:09] I used to work construction. 我以前干过建筑
[24:11] Only one of those buildings 亚当斯大学那个院子里
[24:12] at Adams University sharing that courtyard had a fifth floor. 只有一栋建筑有五层楼
[24:14] Cutting our suspect pool down 嫌疑人范围可以缩小到
[24:15] to the perhaps 20 academics that worked on that floor. 在那层工作的大约二十个学者
[24:19] We still need a murder weapon. 我们还是需要找到凶器
[24:26] I feel a little bit guilty, but I think 我有点负罪感
[24:28] I may have won the pool. 但我觉得我可能已经赢得赌注了
[24:29] You’re giving that money to charity. 你得把钱捐给慈善机构
[24:31] – Yeah, can’t really argue with that. – Exactly. -是啊 这点毫无疑问 -知道就好
[24:34] “Complete Weddings”? “完美婚礼”
[24:36] What are you up to? 你站哪边的
[24:37] I can’t let their wedding be postponed again. 我不能眼见他们的婚礼再推迟了
[24:41] You know what’s amazing? I was just about to say, 好神奇 我刚要说
[24:43] “Angie, I think you should throw a wedding “安琪 你该帮布斯和布纳恩
[24:44] for Booth and Brennan.” 办场婚礼”
[24:45] You were? 真的吗
[24:46] Sure, yeah. 当然了
[24:49] There’s just so much to be done 要是今天就办的话
[24:51] – if this is gonna happen today. – Today?! -事情就太多了 -今天吗
[24:53] Yeah. You think that’s crazy? 是的 你觉得这太疯狂了吗
[24:56] I should, but no. 我应该这么想 但不
[24:59] Because I have absolute faith 因为我真心相信你
[25:01] in your absolute faith that they should be married today. 而你真心认为他们应该今天结婚
[25:04] You do? 你真这么想吗
[25:06] Well, listen, we cannot breathe a word of this 确定能够成功之前
[25:08] to anyone until we know that we can pull it off. 都不能跟任何人透露半点消息
[25:10] Sure, all right. 没问题
[25:13] What if Booth and Brennan won’t agree to go through with this? 万一布斯和布纳恩不同意这样呢
[25:15] Hey, if you build it, they will come. 车到山前必有路
[25:15] 源自电影《梦幻成真》 凯文·科斯特纳主演
[25:17] I hated that movie. 我讨厌那部电影
[25:18] Yeah? Well, it doesn’t matter. 是吗 没关系
[25:20] It was built, and they came. 电影里就是这么顺利
[25:27] Okay, so we know that the victim was killed 我们知道受害者被杀后
[25:29] and then dragged down five flights of stairs. 被拖下五层楼梯
[25:31] And we know the murder weapon left traces 我们还知道凶器留下了木头印记
[25:32] of a wood found only in Central America. 这种木头只生长在中美洲
[25:34] Cocobolo is a wood used in making guitars. 中美洲黄檀曾被用于制作吉他
[25:37] I don’t think she was stabbed with a guitar. 我不认为她是被吉他刺中的
[25:39] And woodwind instruments. 或是木管乐器
[25:40] Death by clarinet? That’d be awesome. 被单簧管杀死 这死法实在是太强大了
[25:41] Look, if we don’t solve this, 如果我们不解决这疑点
[25:43] Dr. Brennan is gonna blame us for everything, 布纳恩博士会把一切都怪罪到我们头上的
[25:44] probably accuse me of burning down the church. 她很可能会控告我把教堂给烧了
[25:46] Well, that one’s easy to blame on Agent Booth. 布斯探员才是最容易因为那事被怪罪的
[25:48] I think we should all show a little compassion. 我觉得我们都该表示些同情
[25:50] They’re about to start a new life, 他们正要开始新生活
[25:51] and now all their dreams have been shattered. 可现在他们的梦想全都化成了泡影
[25:52] You’re just being nice ’cause you were invited to the wedding. 你当老好人是因为你受邀去参加婚礼
[25:55] A pool cue. 一个台球杆
[25:56] There was trace in the wound from carbon steel, 在伤口里有微量的碳钢成分
[25:58] but no pool cue has a steel tip. 但是没有任何台球杆的杆头是钢制的
[26:00] Yeah, but the size is right. 没错 但是大小符合
[26:02] So what else the size of a cue 那么有什么和台球杆差不多大的东西
[26:04] has a steel tip? 有钢制的头
[26:07] Hey, I have a few things to arrange for Brennan, 我为布纳恩做了点安排
[26:09] so, you sure that you can handle this? 你确定你能搞定这个吗
[26:12] I’m running the pattern-recognition software right now. 我正在运行模式识别软件
[26:15] Okay, you don’t have to be snottier than usual. 行 你不用表现得比平常更趾高气昂
[26:17] I’ll be a phone call away if you need me. 如果你需要我 就给我打电话
[26:18] And don’t break my machine. 但别把我的机器弄坏了
[26:22] The letter the victim was carrying 受害人带着的信
[26:22] was written by Emily Dickinson. 是艾米莉·迪金森写的
[26:26] What? 啥
[26:27] The poet. 那个诗人
[26:27] Yeah, I know who Emily Dickinson is. 我知道艾米莉·迪金森是谁
[26:30] That-that would make the letter extremely valuable. 那这封信可价值连城啊
[26:33] Certainly give someone a financial motive for theft and murder. 这一定给了某人足够的动机谋财害命
[26:36] Are you sure that it’s Emily Dickinson? 你确定这是艾米莉·迪金森写的吗
[26:38] The punctuation mirrors 这种标点用法符合
[26:39] that which was taught at Mount Holyoke 曼荷莲学院所教授的用法
[26:41] where Dickinson studied. 迪金森曾在那里上过学
[26:42] The rhyming is experimental and inexact, 信的押韵是实验性的并且不很精确
[26:45] and the single speaker is consistent 而且单一叙述者手法
[26:47] with the style of the 19th century. 符合十九世纪的风格
[26:49] So yes, I’m positive. 所以没错 我确定是她写的
[26:52] Oh… my… God. 我 的 神 呐
[26:54] Let me see that. 让我看看
[26:54] No. You said Dr. Brennan was your first priority. 不行 你说布纳恩博士是你的首要任务
[26:58] And you would never forgive yourself 而且如果你为了这案子忽略了她的幸福
[27:00] if you neglected her well-being because of this case. 你将永远不会原谅自己的
[27:02] Yeah, you’re right. Thank you, Oliver. 没错 你是对的 谢谢你 奥利弗
[27:07] And you’re completely unnecessary. 而且我完全不需要你帮忙
[27:12] Well, the squints found us a suspect. 那些科学家们帮我们找到了一个嫌疑人
[27:15] Janet McCann. She’s an Emily Dickinson scholar. 珍妮特·麦肯 研究艾米莉·迪金森的学者
[27:18] The victim had correspondence with her. 受害人曾和她有过联络
[27:19] How did they land on her? 他们是怎么找到她的
[27:20] Victim was killed and dragged down five flights of stairs. 受害人被害后被拖拽下了五层楼梯
[27:23] McCann’s office was on the fifth floor 而麦肯的办公室
[27:24] of the Humanities Building at Adams University. 在亚当斯大学人文楼的第五层
[27:26] She, uh, steal and sell the letter? 所以她 偷了信并且卖了它
[27:28] I don’t think money was a motive on this one. 我觉得钱不是她的杀人动机
[27:30] According to McCann’s scholarly work, 根据麦肯的学术文章
[27:32] Emily Dickinson’s writing was an attempt 艾米莉·迪金森用写作去试图
[27:34] to feel something that she had never felt before. 感受她从未感受过的东西
[27:36] You’re saying that Dickinson was a virgin? 你是在说迪金森是个处女吗
[27:38] That’s the conclusion of most biographers, 那是大多数传记作家的结论
[27:39] but the letter proves that wasn’t true. 但这封信证明这不是真的
[27:41] Now, if the victim had published it, 所以 如果受害人决定公开这封信
[27:43] McCann’s entire academic career would’ve been pointless. 麦肯的整个学术事业可能就毫无意义了
[27:45] Look, we have worse motives, okay? 既然我们现在有了更糟糕的动机
[27:46] We just still have to find a murder weapon. 我们还是要找到凶器
[27:48] I’ll, uh, I’ll call the squints. 我马上 我马上给实验室打电话
[27:50] I’m already on it. I figured you could use a break. 我已经有头绪了 我觉得你可以休息一下
[27:52] I’m fine. 我很好
[27:54] Okay. 那好吧
[27:55] You know, Bones’ll never admit it, 你懂吗 骨头从不会承认
[27:56] but, you know, she was dreaming about that wedding. 但她一直都很向往那场婚礼
[27:59] I wouldn’t worry too much about Dr. Brennan. 我不会太担心布纳恩博士
[28:02] She’s a lot stronger than you think. 她比你想象得要坚强得多
[28:06] Right. 你说的对
[28:14] Okay, okay, that’s enough of that. 好了好了 别再哭了
[28:19] Booth was looking forward to this wedding so much. 布斯如此渴望举行那婚礼
[28:21] And it’s still gonna happen, sweetie. 婚礼还是会举行的 亲爱的
[28:23] So dry your eyes because today’s the day. 所以擦干眼泪 因为今天就是结婚日
[28:28] Angie, I swiped the keys for all the exhibits 安琪 我已经刷了钥匙卡
[28:29] on the second and third floors. 二三楼的所有展品都开放了
[28:31] We’re all set. Hi, Dr. B. 我们准备完毕了 嗨 B博士
[28:32] All right, I gotta hustle. 好的 我得加快速度了
[28:34] What are you doing? 你们在做什么呢
[28:36] That does not concern you. 不用你费心
[28:37] All that matters is that you two are gonna tie the knot today. 总而言之 你们今天即将喜结良缘
[28:40] I’ve got it all under control. 我已经搞定一切了
[28:42] No, but Booth wants us to be in control. 等等 可是布斯希望我们听他安排
[28:45] Yeah, well, the killer wanted to be in control, too. 对 凶手也想掌控一切
[28:48] I don’t understand. 我不明白
[28:51] That professor wanted her Emily Dickinson story 那个教授想让她的艾米莉·迪金森的故事
[28:54] to be the only real one, right? 是唯一真实的版本 对吧
[28:57] But circumstances changed. 但是情况有变
[29:00] Just like here. 就像这里一样
[29:03] The details aren’t what’s important. 细节并不会决定成败
[29:05] The poetry, that’s what’s important. 她的诗作 那才是最重要的
[29:08] And the poem here is you and Booth. 现在你和布斯就像她的诗作一样
[29:10] So don’t put off what you two have wanted for so long 所以不要仅仅因为一些小细节发生了变化
[29:13] because a few details have changed. 就浇灭你们这么长时间的渴望
[29:16] But Booth can be stubborn, Angela. 可布斯会很倔 安琪拉
[29:20] Not about this, because he loves you. 这次不会的 因为他爱你
[29:24] And if you’re okay with it, then he will be, too. 如果你觉得可以 他也会同意的
[29:29] But I don’t know if I’m okay with it. 可我不知道我觉得可不可以
[29:34] I’m your best friend, sweetie. Trust me. 我是你最好的朋友 亲爱的 相信我
[29:37] You’re okay with it. 你一定没问题的
[29:43] So this is from the last book 这节选自珍妮特·麦肯写的
[29:44] that Janet McCann wrote on Emily Dickinson. 关于艾米莉·迪金森的最新作品
[29:46] It’s her bio on the book jacket. 这是她在书皮上的小传
[29:48] “In addition to her post at Adams University, 除了她在亚当斯大学担任教职之外
[29:50] “Professor Janet McCann is also an avid hiker, 珍妮特·麦肯教授还是个徒步旅行者
[29:52] “and hopes to soon complete what has been a years-long quest: 并且希望在不久之后完成她多年来的愿望
[29:55] exploring the entire length of the Appalachian Trail.” 探索整个阿巴拉契亚山道
[29:57] The trace particlates Dr. Hodgins found: 哈金斯博士找到的痕量微粒是
[29:59] shagbark hickory, 薄皮山核桃
[30:00] found throughout these states along the trail. 这可以在山道途经的这些州找到
[30:02] Insect and foliage particulates from Vermont to West Virginia. 昆虫和树叶微粒可从佛蒙特到西佛吉尼亚找到
[30:05] Yeah, it fits. 没错 符合条件
[30:06] The killer was a hiker. It was a trekking pole. 凶手是个徒步者 凶器是个登山杖
[30:09] We identified the one in this picture 我们辨认出图中的登山杖
[30:11] had a steel tip and a Cocobolo shaft, 有钢制杖头和黄檀杖杆
[30:14] manufactured in the late ’70s. 制造于七十年代晚期
[30:16] It’s a match for the injuries. 它与伤口匹配
[30:17] Unfortunately, i don’t think there’s gonna be a trial. 但不幸的是 我觉得不会开庭的
[30:19] Booth found out the professor suffered a stroke two years ago. 布斯发现那个教授两年前就中风了
[30:22] She’s in a nursing home confined to a bed. 她现在躺在疗养院里动弹不得
[30:24] So now Dr. Brennan is free and clear to get married. 现在布纳恩博士能无牵无挂的结婚了
[30:26] Oh, I wish it were that easy. 我真希望这事就这么简单
[30:36] Angela says we’re getting married today. 安琪拉说我们今天结婚
[30:38] So Angela, she’s calling the shots now? 所以安琪拉现在全权负责了
[30:40] Uh, yes. She’s planning this whole emergency wedding. 对啊 她策划了整个紧急版婚礼
[30:46] Bones, she would have us getting married in a garage. 骨头 她会让我们在车库里结婚的
[30:49] Look, I know what this wedding meant to you, 我知道这场婚礼对你来说意味着什么
[30:52] and the flowers and the dress. 还有那些鲜花和礼裙
[30:54] I don’t care about any of that. 我对那些一点也不在乎
[30:55] It’s you who I’m worried about. 我所担心的是你
[30:58] Me? 我吗
[31:02] Why me? 为什么是我呢
[31:02] The church. 那个教堂
[31:04] I know how important that is to you. 我知道那对你来说有多重要
[31:06] I didn’t ask for that. 我当时没那个要求
[31:06] That was your idea this time around. 当时那是你的主意
[31:08] Because of you. 因为你我才提出的
[31:09] Bones, I would wear elephant tusks on my head 骨头 我可以头顶象牙
[31:12] and have a squirrel monkey do the wedding ceremony 带着松鼠猴举行婚礼
[31:15] if that’s what you wanted. 如果你想让我穿成那样的话
[31:18] You really don’t care? 你真的不介意吗
[31:22] No. 当然不
[31:23] Well, neither do I… 那么 我也不会
[31:25] as long as you’re there. 只要有你在
[31:29] We’ve waited long enough. 我们已经等了足够长的时间了
[31:32] We have. 没错
[31:35] So, we’re doing it? 所以 我们结婚去
[31:38] We’re doing it. 我们结婚去
[31:49] I’m not certain if you are aware, 我不清楚你们知道不知道
[31:50] but Agent Booth and I are getting married today. 但布斯探员和我将在今天举行婚礼
[31:54] – Congrats, Dr. B. – Suck up. -祝贺你们 B博士 -拍马屁
[31:55] Being polite is not the same thing as sucking up. 保持礼貌和拍马屁是两码事
[31:57] I’m pretty sure that it is. 我确定它们是同一件事
[31:59] We’re all very happy for you. 我们都为你们高兴
[32:00] Yeah, says the guy who got invited. 你们这些受邀的人就说吧
[32:01] Well, he didn’t really get invited. 这个 他可没真正被邀请啊
[32:02] He still gets to go. 他还是要去的
[32:03] That’s why I asked to speak to all of you together. 这就是为什么我要和所有人说话
[32:06] The work that you did solving this crime, 在解决这桩犯罪时你们的工作
[32:10] not only was it expertly done, 不仅做得很专业
[32:12] it was like, a wedding present to me, 这就像送给我的结婚礼物一般
[32:13] and I’d like to invite all of you to the wedding. 在此我想邀请你们所有人去参加婚礼
[32:15] What, as like some kind of reward? 怎么 这是一种报答吗
[32:18] No. 不是
[32:19] Then why? 那为什么
[32:20] Because Angela said that I should. 因为安琪拉说我应该这么做
[32:22] No, no, that is not why. 不对不对 这不是原因
[32:25] That’s not actually why. 那不是真实原因
[32:26] Why are you asking us now but not before? 那为什么你现在而不是以前就邀请我们呢
[32:29] I didn’t invite you to my wedding 我未曾邀请你们参加婚礼
[32:31] because I thought it would be cruel. 是因为我觉得这可能会很残酷
[32:32] Excuse me? 你在说什么啊
[32:33] None of you has found a life companion. 你们没有一个人找到了生命中的另一半
[32:36] It seemed unfair to ask lonely people like yourselves 如果我叫像你们一样单身的人
[32:40] to watch the joyous celebration 去观看我和布斯策划的幸福婚礼
[32:43] Booth and I had planned. 这看上去不太公平
[32:44] But Angela says that you are my friends 但安琪拉说你们是我的朋友
[32:46] as well as my colleagues, 也是我的同事
[32:47] and as such, you will take joy in our good fortune. 所以我们的好运会让你们很高兴
[32:52] So, I’m inviting you. 所以我现在邀请你们
[32:54] I have to go put on my dress now. 我要去换礼服了
[32:56] I have a girlfriend. She’s awesome. 我有女朋友的 她棒极了
[32:57] Are you gonna marry her? 你打算跟她结婚吗
[33:00] Welcome to the losers’ club. 欢迎加入光棍俱乐部
[33:02] Do we get to bring guests? 我们需要带女伴吗
[33:03] No, no, and the wedding starts in a half an hour. 不用 还有婚礼半小时后开始
[33:06] I don’t really have a dress for this. 我没有参加婚礼的礼服啊
[33:07] I don’t even own a jacket. 我连外套都没有
[33:09] No worries. 别担心
[33:11] I have got you covered, my peeps. 我帮你们搞定了 伙计们
[33:13] History of fashion exhibit, third floor. 历史服装展 三楼
[33:16] I’ll bite. 我看行
[33:44] Look at all this. 看看这里
[33:48] It’s like every woman’s dream. 这是每个女人的梦想啊
[33:51] Good to know. 现在我知道了
[33:57] Oh, my God. 天呐
[34:04] This couldn’t have turned out better, honey. 这场面真是太好了 亲爱的
[34:06] – I-I am so proud of you. – Thanks, Mom. -我真为你骄傲 -谢谢 妈妈
[34:08] Thank you. 谢谢
[34:10] All right. Okay. 好了
[34:13] You ready, Booth? 布斯 准备好了吗
[34:15] I’ve been ready for years. 我已经等了好几年了
[34:18] Hey, thanks. 谢谢
[34:26] *At last* *终于*
[34:32] *My love has come along* *爱情来了*
[34:39] *My lonely days are over* *孤单终结*
[34:45] *And life is like a song* *生活如歌*
[34:53] *Ooh, at last* *哦 终于*
[35:01] *The skies above are blue* *头顶的天空蔚蓝*
[35:08] *My heart was wrapped in clover* *三叶草缠绕心间*
[35:14] *The night I looked at you* *我遇到你的那晚*
[35:24] *I found a dream that I could speak to* *我找到了梦想 能和我交谈*
[35:31] *A dream that I could call my own* *这梦唯我独享*
[35:37] You’re a lucky man, Booth. 你真是个幸运的男人 布斯
[35:37] *I found a thrill to press my cheek to* *我找到了激情 能让我心安*
[35:40] I know. 我知道
[35:41] *I found a thrill to press my cheek to* *我找到了激情 能让我心安*
[35:46] *A thrill that I’ve never known* *这情超乎想象*
[35:54] *You smiled, you smiled* *你笑了 微笑着*
[36:00] *And then the spell was cast* *魔法成真了*
[36:08] *And here we are in heaven* *我们置身天堂*
[36:16] *For you are mine* *因为你终于*
[36:23] *At* *属于*
[36:28] *Last* *我了*
[36:45] I’m sure you know 你肯定知道
[36:47] how happy I am for both of you. 我有多为你俩高兴
[36:49] And, Booth, 还有 布斯
[36:50] it’s my fatherly duty to tell you that 作为父亲 我有责任提醒你
[36:53] if you do anything to hurt my girl, 如果你做了任何伤害我女儿的事情
[36:56] I’ll kill you. 我会杀了你
[36:59] Thanks, Max, 谢谢 马克斯
[37:00] for all of this. 谢谢所有这一切
[37:02] Dad. 叫我爸爸
[37:06] And by the way, I won the pool. 顺便说一下 打赌我赢了
[37:08] I knew it was today 我知道就是今天
[37:09] that you would tie the knot. 你俩会结为夫妻
[37:16] This is not one man 以上不是一个男人
[37:18] ceremonially handing over a woman to another man 仪式性地将一个女人作为财产交给
[37:21] as though she’s property. 另一个男人
[37:25] – Okay? – Come on, Bones. -明白了吧 -好了 骨头
[37:33] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[37:34] friends and loved ones 瑟雷·布斯与
[37:36] of Seeley Booth and Temperance Brennan, 坦普瑞·布纳恩的亲朋好友们
[37:40] if anyone here has any reasons 如果在场有谁反对
[37:42] why these two shouldn’t be married, 他们俩结为夫妇的
[37:44] keep it to yourself or get out 你自己在心里反对或者离开吧
[37:46] because this is going to happen. 因为他们这婚结定了
[37:48] It is! I’m a psychic, 说得对 我是一个灵媒
[37:50] and I promise you, 我向你们保证
[37:52] this is gonna happen. 他们这婚结定了
[37:53] Now, I foresaw this a long time ago when I first… 很久以前 我刚见到他俩时就预知了
[37:56] Avalon. Avalon. 阿瓦隆 阿瓦隆
[37:58] Right. 好吧
[37:59] Sorry, everyone. 抱歉 各位
[38:00] Lucky for me, 我很幸运
[38:02] Seeley and Temperance have written their own vows. 瑟雷和坦普瑞准备了他们自己的誓词
[38:05] So we’ll start with Seeley Booth. 有请瑟雷·布斯开始他的誓词
[38:08] All right. 好的
[38:18] You know, I worked really, really hard on my vows, 你知道 我花了很大功夫写我的誓词
[38:22] but you know, now that we’re here… 但是 我们现在站在这里
[38:29] Do you remember 你还记得
[38:31] the last time that we were here? 我们上次在这里的时候吗
[38:33] Standing right around in this spot? 就站在这附近
[38:36] It was, um, 那是
[38:37] right in the beginning, 最最开始的时候
[38:38] before we really knew each other. 我们那时还没有真正了解对方
[38:42] I was trying to get away from you, 我努力地试图甩掉你
[38:43] because, um, you were irritating me. 因为 你那时候让我觉得很烦
[38:49] And, uh, you chased me down, 然后 你追上我
[38:51] and you caught up to me. I said to you, 抓住我 我对你说
[38:53] “Listen, I just have to get all my ducks in a row, right?” “听着 我必须把我的生活安排好”
[38:56] And then you said to me… 然后你对我说
[38:57] “I can be a duck.” “我可以做你生活的一部分”
[39:02] Yeah. 是啊
[39:04] You know, we have been chasing each other for a long time. 我们已经互相追逐对方很多年了
[39:09] We’ve been chasing each other through wars 我们互相追逐的过程中 充满了冲突
[39:11] and serial killers 连环杀手
[39:13] and ghosts and snakes 鬼魂和坏人
[39:16] and… 还有
[39:20] You know, chasing you 要知道 追逐你
[39:22] has been the smartest thing 是我这一生中
[39:24] that I have ever done in my life. 做过的最聪明的事情
[39:29] And being chased by you 而被你追逐
[39:32] has been my greatest joy, 则是我最大的快乐
[39:36] but now we, uh, 但是我们现在
[39:38] we don’t have to chase each other anymore 我们不用再追逐对方了
[39:40] because… 因为
[39:45] we caught each other. 我们已经紧紧抓住了彼此
[39:51] We didn’t bring enough Kleenex. 我们纸巾没有带够
[39:53] And now, Temperance, 现在 坦普瑞
[39:54] will you be speaking from the heart as well? 你也要从心底说出你的誓言吗
[39:56] No, I will be speaking from my mouth. 不 我要从口中说出我的誓言
[40:01] When Hodgins and I were buried alive, 我和哈金斯被活埋的时候
[40:05] we each wrote a message 我们每人写下了一段
[40:07] to someone we loved, 对爱人说的话
[40:09] in case our bodies were ever found. 想着万一我们的尸体能被人发现
[40:11] Hodgins wrote to Angela, 哈金斯写给了安琪拉
[40:13] and… 然后
[40:15] I wrote to you, Booth. 我写给了你 布斯
[40:30] Dear Agent Booth, 亲爱的布斯探员
[40:34] you are a confusing man. 你是个奇怪的人
[40:36] You are irrational and impulsive, 你不够理智 冲动任性
[40:38] superstitious and exasperating. 又迷信又气人
[40:42] You believe in ghosts and angels, 你相信有鬼魂 有天使
[40:44] and maybe even Santa Claus, 甚至可能相信有圣诞老人
[40:47] and because of you, 但正是因为你
[40:48] I’ve started to see the universe differently. 我开始改变对世界的看法
[40:53] How is it possible 太神奇了
[40:54] that simply looking into your fine face 仅仅是凝视你英俊的面庞
[40:56] gives me so much joy? 就可以使我那么快乐
[40:59] Why does it make me so happy that every time 为什么每当我偷偷看你
[41:01] I try to sneak a peek at you, 却发现你也正在看我的时候
[41:04] you’re already looking at me? 会感到那么的幸福
[41:07] Like you, it makes no sense. 就像你一样 这没有道理
[41:09] And like you, it feels right. 就像你一样 这感觉真棒
[41:15] If I ever get out of here, 如果我能离开这里
[41:17] I will find a time and a place 我会找到一个时间和一个地点
[41:19] to tell you 告诉你
[41:20] that you make my life messy and confusing 你使我的生活变得混乱迷茫
[41:24] and unfocused 无法集中
[41:26] and irrational 失去理性
[41:27] and wonderful. 但是精彩绚烂
[41:31] This is that time. 这就是那个时间
[41:34] This is that place. 这就是那个地点
[41:48] Did I do that wrong? 我有什么做错了吗
[41:49] No. 没有
[42:02] By the powers vested in me 我以哥伦比亚特区和
[42:03] by the District of Columbia and the Internet, 网络授予我的权力
[42:06] I now pronounce you man and wife. 宣布你们结为夫妇
[42:11] You can kiss me now. 你现在可以吻我了
[42:12] Aldo didn’t say that I could kiss you. 奥尔多还没有说我可以吻你啊
[42:13] As usual, she’s right. Go. 一如既往 她是对的 吻吧
[42:33] So, what do you think happens now? 所以 你觉得现在发生了什么
[42:35] Everything that happens next. 我们的一辈子开始了
[42:39] *And here we are in heaven* *我们置身天堂*
[42:46] *For you are mine* *因为你终于*
[42:54] *At* *属于*
[42:58] *Last* *我了*
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号