时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The musicians will wait for my signal, | 乐队会等我的信号 |
[00:04] | then once everyone’s set… | 然后当大家准备 |
[00:05] | Oh, my God! | 我的上帝 |
[00:06] | Angie, it’s just a rehearsal. | 安琪 现在只是彩排 |
[00:07] | – You can’t keep crying. – I can and I will. | -你不能一直哭 -我肯定会一直哭 |
[00:09] | We only have the church till 11:00. | 教堂我们只能用到十一点 |
[00:10] | Can you cry after 11:00? | 你能不能那之后再哭 |
[00:11] | Can’t forget the best man. | 可别忘了伴郎 |
[00:13] | No, he’ll be dressed on the day. | 不会 婚礼当天他会盛装出席 |
[00:14] | My son’s flying in later. So. Hey… | 我儿子稍晚点飞到 所以 |
[00:16] | That’s my dad. | 那是我爸 |
[00:17] | This isn’t really necessary. | 真的没必要这样 |
[00:18] | This is just to get a general idea… | 我们只是了解个大概 |
[00:20] | He isn’t very dependable, but I imagine | 他不是太靠谱 |
[00:22] | my father will be here. | 不过我想我爸会到场的 |
[00:24] | I’m sure. | 我敢肯定 |
[00:24] | – How can you be sure? – He’s just being nice. | -你怎么这么肯定 -他是说客套话 |
[00:26] | Don’t worry, Bones. Max will be here, all right? | 别担心骨头 马克斯一定会来的 |
[00:28] | Just… can we hurry this along? | 不过 我们可以动作快点吗 |
[00:30] | I have been trying. Okay, then, after opening rites, | 我已经在加快速度了 开场仪式之后 |
[00:32] | we have the first reading. Dr. Hodgins? | 接下来就是第一段婚礼致辞 哈金斯 |
[00:34] | Got some stuff from Ecclesiastes that’s gonna kill. | 绝对不引用传道书上的话 |
[00:37] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[00:38] | Uh, no problem. | 没关系 |
[00:40] | Uh, then after your reading, Dr. Sweets will… | 你致完辞之后 斯维斯博士就 |
[00:42] | Oh, God. | 上帝 |
[00:45] | – I’m sorry. – Don’t worry. God grants me | -对不起 -别担心 上帝给予我 |
[00:46] | patience for just such events. | 足够的耐心应付这些俗事 |
[00:48] | no, bones, don’t even pick it up. Shut it off. | 不 骨头 不要接电话 关了它 |
[00:50] | Just put it away. Put it away. | 把手机放一边 放一边去 |
[00:52] | Put it away. | 放一边去 |
[00:53] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[00:54] | Am I allowed to kiss him now? | 我现在可以吻他了吗 |
[00:56] | It’s really just a rehearsal, Dr. Brennan. | 这只是次彩排 布纳恩博士 |
[00:59] | Because we are sleeping together. | 因为我们睡在一起了 |
[01:01] | No. Shh… | 别说了 嘘 |
[01:02] | Sleeping, of course, is a euphemism for sex. | 睡在一起就是发生关系的婉转说法 |
[01:04] | No. I’m really sorry, Father. | 我真的很抱歉 神父 |
[01:05] | You don’t have to apologize, Booth. | 你不必抱歉 布斯 |
[01:07] | – It’s not like he’s going to be jealous. – Don’t say sex… | -他又不会嫉妒 -别说发生关系 |
[01:08] | So, moving on, we have uh, the reading, music, | 算了跳过这段 我们还有致辞 音乐 |
[01:12] | the homily, blah, blah, | 布道等等 |
[01:13] | and then your father will… | 然后你的父亲就会 |
[01:14] | Oh, gosh, I-I’m sorry. Sorry. | 天哪 对不起 真的很抱歉 |
[01:18] | I thought I turned it off. Sorry. | 我以为我已经把它关了 对不起 |
[01:19] | That will not happen again. | 绝对不会再有下次了 |
[01:23] | Yeah. Okay. | 是的 好了 |
[01:25] | Okay, then. Here we go. | 好的 我们继续 |
[01:34] | Excuse me. | 不好意思 |
[01:35] | Yes? | 你请说 |
[01:37] | No, I do last rites, but I don’t do murder. | 不 临终祈祷我干 杀人我不做的 |
[01:41] | It’s for you. | 找你的 |
[01:42] | – Me? – Yeah. | -我 -没错 |
[01:44] | Sorry. This will just take one… Booth. | 对不起 就一下 我是布斯 |
[01:47] | Booth… | 布斯 |
[01:49] | They found the remains on the grounds | 尸体是在P大道上的那栋参议院大楼 |
[01:51] | by a senatorial building, the one on P Street. | 施工现场发现的 |
[01:53] | That’s where the President used to stay. Yep. | 总统以前常在那里住 |
[01:54] | They were excavating for a new gazebo. | 他们那里正在修建新的露台 |
[01:56] | The remains are being brought directly to the lab. | 尸体直接被送往实验室了 |
[01:58] | Which will not concern Dr. Brennan or Agent Booth, will it? | 此案不会影响布纳恩博士和布斯探员 对吧 |
[02:01] | Well, we’re not getting married until tomorrow. | 既然我们明天才结婚 |
[02:03] | I should really take a look. | 我确实该看看 |
[02:04] | Oh, no. | 哦 不是吧 |
[02:05] | What do you mean, “Oh, no,” Huh? | 你刚刚那句话什么意思 |
[02:06] | Rings, kiss, vows– hitched. | 拿出戒指 接吻 誓言 戴上戒指 |
[02:08] | – Are you serious? – Yeah, totally serious. | -你是认真的吗 -是的 非常认真 |
[02:10] | You know, work is good. Keep her busy. | 工作是好事 让她忙去吧 |
[02:11] | Don’t worry about it. | 不用担心 |
[02:12] | Yep, let’s go. | 没错 我们走吧 |
[02:14] | See you all back at the lab. | 稍后我们实验室见 |
[02:19] | I’ll put $25 on the wedding being canceled | 我赌二十五美金 明天午餐时间 |
[02:21] | by lunchtime tomorrow. | 婚礼就会取消 |
[02:22] | Yeah. 50 bucks says it’s canceled | 我赌五十美金今天天黑前 |
[02:24] | before the sun goes down. | 婚礼就会取消 |
[02:25] | Worst friends ever. | 你们这些损友啊 |
[02:29] | The victim is female, mid-30s. | 受害人是一名三十多岁的女性 |
[02:31] | Almost completely skeletonized. | 尸体几乎只剩白骨 |
[02:33] | Remaining tissue is desiccated. | 残留的人体组织也已干掉 |
[02:35] | This happened a long time ago. | 受害人已经死去多时 |
[02:36] | Multiple stab wounds to the chest; | 胸口有多处刺伤 |
[02:39] | degree of staining on the clothes suggests she bled out. | 根据衣物上的痕迹来看 她流血不止 |
[02:41] | Fabric-wise, it looks like the victim died in the ’70s. | 看上去受害人死于上世纪七十年代 |
[02:44] | 1979, to be precise. | 确切来说是1979年 |
[02:47] | That’s impossible to know at this stage. | 目前我们无法得出如此详细的年份 |
[02:49] | Afraid not. Cicada. It was caught in her sleeve. | 其实不然 她袖子里面有一只蝉 |
[02:52] | They only emerge once every 17 years, | 这种蝉每17年出现一次 |
[02:54] | meaning our victim was killed in 1979. | 意味着我们的受害人死于1979年 |
[02:56] | Or I guess, 1945, | 也有可能是1945年 |
[02:58] | or 1962, 1996. | 1962年或1996年 |
[03:00] | Okay, we get the point. 1979 it is. | 好的 我懂了 1979年 |
[03:03] | You see, Brennan? This is gonna solve itself. | 你看 这件案子自己迎刃而解了 |
[03:05] | You are not needed. | 你不用事必躬亲 |
[03:06] | And since the wedding is tomorrow, | 而且你们明天就要举行婚礼了 |
[03:07] | you should get your beauty sleep. | 你应该早点回家睡个美容觉 |
[03:08] | I don’t need sleep to be beautiful. | 我天生丽质 用不着靠睡美容觉 |
[03:10] | No, but it does help you be pleasant. | 没错 但是那有利于保持好心情 |
[03:11] | We have this under control, Dr. Brennan. | 案子我们十拿九稳 布纳恩博士 |
[03:13] | Angela, can you take this paperwork | 安琪拉 你能拿这些纸张 |
[03:16] | – and see what you can restore? – Got it. | -看看能不能复原吗 -好的 |
[03:17] | No one here is a forensic anthropologist. | 在场各位都不是法医人类学家 |
[03:20] | Without me, you won’t be able to… | 如果没有我 你们就没办法 |
[03:22] | Dr. Brennan, what are you doing here? | 布纳恩博士 你来干什么 |
[03:23] | What are you doing here? | 你又来干什么 |
[03:25] | I asked him to come because you have your mani-pedi appointment. | 我请他来是因为你还预约了美甲 |
[03:28] | I can’t, in good conscience, leave until I feel confident | 除非我能很肯定你们能解决这案子 |
[03:31] | you are capable of handling the case. | 我就没办法放心离开 |
[03:32] | I’m gonna chalk that up to nerves and not be insulted. | 我权当你是婚前紧张 不是侮辱我 |
[03:35] | Good call. | 说得好 |
[03:37] | Would you just stop acting like | 你们能不能不要表现得 |
[03:38] | the wedding is doomed? | 就像婚礼注定要泡汤一样 |
[03:40] | Brennan really wants this. | 布纳恩真的很想要这场婚礼 |
[03:41] | Then why are we here? | 那我们为什么要在这里 |
[03:43] | I mean, this case is over 30 years old. | 这案子已悬而未决三十余年 |
[03:45] | It could wait till Monday. | 等到下周一再来查案也不迟 |
[03:47] | Hey, look at this. | 看看这个 |
[03:48] | What is that, a protective sleeve? | 这是什么 一个保护套 |
[03:50] | Yeah, for, like, a photograph or an important document. | 是的 像是照片或者重要文件的保护套 |
[03:53] | Yeah, but it’s empty. | 是啊 但里面空空如也 |
[03:55] | Ooh, hey, I found it. | 我找到了 |
[03:57] | – Her I.D. – Laminated. That’s helpful. | -她的身份证件 -包了膜的 很有帮助 |
[03:59] | Nancy Handelman. She was born February 5, 1943, | 南茜·汉德尔曼 生于1943年二月五日 |
[04:02] | which makes her 36 when she died. | 这样说来 她终年只有三十六岁 |
[04:05] | Poor thing. | 可怜的人 |
[04:05] | Listen, Brennan’s just nervous, okay? | 布纳恩很紧张 好吗 |
[04:09] | It happens. | 这很正常 |
[04:10] | But we have to support her. | 但是我们需要全力支持她 |
[04:11] | We have to stay positive. | 我们要保持积极正面 |
[04:13] | I will be as positive | 我会像一颗质子一样 |
[04:15] | as a proton, I promise. | 活跃积极正面 我发誓 |
[04:18] | I got your text about the wedding pool. | 我收到了关于婚礼赌注的短信 |
[04:20] | I’ll put $50 on it | 我赌五十美元 |
[04:21] | being called off by 3:00. | 下午三点前婚礼取消 |
[04:23] | Yes. | 好嘞 |
[04:27] | They’ll call if they find anything, | 一旦有发现 他们会打电话给你 |
[04:28] | so just get home, okay, Bones? | 快回家吧 好吗骨头 |
[04:30] | I think your dad is here. His stuff is on the counter. | 我想你爸到了 他的东西放在柜子上 |
[04:34] | I told you he’d make it. | 我早就说过他一定会来 |
[04:35] | All right, hurry back. I love you, too. | 好的 快点回来 我也爱你 |
[04:38] | Hey, Max, are you hungry?! | 马克斯 你饿了吗 |
[04:40] | Bones is gonna go pick up Christine and… | 骨头要去接克里斯汀 |
[04:45] | Looks like I’m gonna need a new bag. | 看来我需要一个新包了 |
[04:48] | Really? | 是吗 |
[05:24] | I mean, I think it’s very generous. | 我觉得很慷慨啊 |
[05:25] | You know, it’s tradition for the father | 你懂的 新娘的父亲为婚礼买单 |
[05:27] | of the bride to pay for the wedding. | 这是传统 |
[05:28] | Max is obviously a traditionalist. | 马克斯显然是个很传统的人 |
[05:30] | Okay, did you hear me? | 你在听我讲话吗 |
[05:31] | The bag looked like it was buried. | 那个包好像曾经被埋在土里 |
[05:32] | Maybe it’s just dirty. | 也许只是因为这包有点脏 |
[05:33] | Oh, come on, Sweets. | 拜托 小甜甜 |
[05:35] | Look, I’d advise you to just concentrate on the wedding. | 我建议你把注意力放在婚礼上面 |
[05:38] | How’s Dr. Brennan doing? | 布纳恩博士那边怎么样了 |
[05:39] | Okay, look, this is the area where the body was found, right? | 这是发现尸体的地方 对吧 |
[05:41] | Up in that one. | 在那上面 |
[05:42] | You’re really gonna duck the question | 你真的要借工作 |
[05:44] | by hiding behind your work? | 来逃避问题 |
[05:45] | Okay. Used to be part of Adams University. | 这里以前属于亚当斯大学 |
[05:47] | It was sold off ten years ago. | 十年前被卖掉了 |
[05:48] | What are those buildings? | 这些建筑是做什么用的 |
[05:49] | Grad student housing and faculty offices. | 研究生宿舍和教职工办公室 |
[05:51] | I’m gonna do a background check | 我去做一下背景调查 |
[05:52] | on all the tenants from 1979. | 查一下1979年以来的所有房客 |
[05:54] | And you know what? I am not hiding behind my work, okay? | 还有 我才不会用工作做幌子懂吗 |
[05:57] | I’m just trying to keep Bones busy so she doesn’t get nervous. | 我是要让骨头忙起来 这样她就不会焦虑 |
[06:00] | And get cold feet. | 以免她临阵退缩 |
[06:01] | Listen, Bones doesn’t have cold feet, all right? | 听着 骨头不会临阵退缩 好吗 |
[06:03] | Actually, they’re warm. Actually, | 其实骨头非常期待 非常期待 |
[06:04] | they’re very hot, thank you very much. | 她才不会临阵脱逃 谢谢你的关心 |
[06:06] | I’m on your side, okay? | 我是站在你这边的 |
[06:07] | And I think what you’re doing is great psychology. | 我认为你这么做很符合心理学 |
[06:09] | As far as the bag full of money, | 就那只装满钱的袋子而言 |
[06:11] | you’re right, it’s-it’s kind of creepy. | 没错 确实有点诡异 |
[06:13] | Go do something else somewhere else. | 别在我眼前晃了 去做点什么吧 |
[06:15] | – Okay. – Thank you. | -好的 -不胜感激 |
[06:20] | Dr. Hodgins, what have you got for me? | 哈金斯博士 你有什么要告诉我的吗 |
[06:22] | Brennan’s done with her mani-pedi. | 布纳恩已经做完美甲了 |
[06:24] | – I meant… – Right. Sorry, sorry. | -我是说 -对了 抱歉抱歉 |
[06:26] | Today, all I seem to think about… | 我今天一整天都在想着 |
[06:27] | The wedding pool. | 婚礼赌注 |
[06:28] | Wh… No. What kind of a person do you think I am? | 什么 没有 你以为我是什么人 |
[06:32] | That was rhetorical. | 我夸张一点 |
[06:33] | All right, these are the results from the stab wounds. | 好了 这些是刺伤的分析结果 |
[06:36] | Now, traces of iron-carbon alloy. | 我们找到了铁碳合金的痕迹 |
[06:39] | So the weapon was made of steel. | 所以武器是钢制的 |
[06:40] | Yeah. Also, I got some particulate residue | 没错 而且我还发现了 |
[06:43] | from multiple insect and foliage species. | 多种昆虫和植物叶子的残留微粒 |
[06:45] | Inside the wounds? | 在伤口内部吗 |
[06:46] | That’s odd, especially in an urban area. | 这事怪了 那里可是城区呢 |
[06:49] | Still working on trying to I.D. the various species. | 我还在分析它们的具体种类 |
[06:51] | Is that our victim? | 这就是受害人吗 |
[06:52] | Booth just e-mailed me her file. | 布斯刚给我发来她的档案 |
[06:54] | Nancy Handelman was single, no living family, | 南茜·汉德尔曼单身 没有家人还在世 |
[06:57] | worked at the Library of Congress | 在美国国会图书馆 |
[06:59] | in the Manuscripts Division. | 手稿部上班 |
[07:00] | The Manuscripts Division? | 手稿部 |
[07:02] | Maybe that acid-free sleeve she was carrying | 也许她带的那些无酸护套里 |
[07:04] | did contain something important, | 真的有什么重要的东西 |
[07:05] | like the letter that Nixon | 比如尼克松写的 |
[07:07] | wrote confirming the presence of aliens, | 证实外星人曾出现过的信 |
[07:08] | or even a map that reveals… | 或者甚至是一张地图… |
[07:10] | Slow down, Da Vinci Code. | 别想太多 达芬奇密码 |
[07:11] | As far as we know, | 就我们目前所知 |
[07:12] | she was just a simple librarian. | 她只是一个普通的图书管理员 |
[07:14] | I know what you’re up to. | 我知道你话里有话 |
[07:16] | Yeah, I’m not up to anything. | 我话里可没有任何话 |
[07:18] | Okay. If Brennan realizes | 好吧 一旦让布纳恩意识到 |
[07:19] | the enormity of this case, | 这起案子的艰巨性 |
[07:21] | she’s gonna ditch the wedding, | 她肯定又要抛下婚礼了 |
[07:22] | so you want me to keep quiet | 所以你想让我别告诉她 |
[07:23] | until after the nuptials. | 直到婚礼之后 |
[07:25] | Yes, Dr. Hodgins, nothing gets by you. | 对 哈金斯博士 没什么能瞒得过你 |
[07:41] | Angela told me not to touch anything, | 安吉拉让我什么都别碰 |
[07:42] | so can you pick up rib five? | 你能把第五根肋骨拿起来吗 |
[07:44] | Two minutes with you and I’m back to being an intern. | 跟你呆两分钟 我就又变回实习生了 |
[07:46] | Note the peripheral indentation, as though from a hilt, | 注意看外部缺口 看来是刀柄留下的 |
[07:50] | so the weapon could’ve been short. | 所以凶器可能很短 |
[07:52] | Medio-cam, please? | 请放到中等显微镜下好吗 |
[07:53] | Oh, I guess I should be glad you’re saying “Please.” | 我想我该感到高兴 你说了”请” |
[07:56] | A little more steady, Dr. Edison. | 拿稳点 埃迪森博士 |
[07:58] | I have to solve this case before I consummate my marriage. | 我得在新婚之夜以前解决这个案子 |
[08:01] | A splinter. Dr. Hodgins will want to see this. | 有个碎屑 哈金斯博士会喜欢的 |
[08:04] | Brennan. | 布纳恩 |
[08:06] | Hair. | 该头发了 |
[08:08] | You have to get your hair done for the rehearsal dinner, honey. | 你得在彩排晚宴前把头发做好 亲爱的 |
[08:11] | No, that makes no sense. | 不 这没道理 |
[08:12] | I have my hair done today for the rehearsal dinner | 今天彩排晚宴我得做头发 |
[08:14] | and then again tomorrow for the wedding? Why? | 然后明天婚礼我又得做一遍 为什么 |
[08:16] | Because you’re the bride. | 因为你是新娘啊 |
[08:17] | So just accept and adapt, okay? | 所以你就接受命运 努力适应吧 |
[08:24] | Did you place a bet on this wedding? | 你有对这场婚礼下注吗 |
[08:26] | I prefer not to tell you while you’re wearing your tough face. | 鉴于你一脸严肃 我还是不要告诉你了 |
[08:34] | Is that the protective sleeve from the victim’s bag? | 这就是受害人包里的保护套吗 |
[08:37] | On the left, yeah. Whatever was in it | 左边那个 是的 不管里面有什么 |
[08:39] | might have been the motive for her murder. | 很可能就是凶手的杀人动机了 |
[08:41] | But whatever was in it is long gone, and without it… | 但里面的东西早就没了 而不找到的话 |
[08:43] | Not necessarily. | 也不见得 |
[08:44] | This image on the right, | 右边这张图 |
[08:46] | I found that folded up in the victim’s wallet. | 本来折着 是我在受害人钱包里找到的 |
[08:48] | It’s a photocopy. See the outline? | 是个复印件 你看出点名堂了吗 |
[08:51] | Oh, so you think that this is a photocopy of what was in there. | 你认为这是保护套里东西的复印件吗 |
[08:54] | I’m still working on the restoration, | 我还在努力复原 |
[08:56] | but I’m hoping to pull something from it. | 但我希望能从中找出点线索 |
[08:58] | Dr. Saroyan, I’m finding | 瑟罗博士 我找到了 |
[09:00] | a large number of micro-fractures on the bones. | 骨头上有大量的细微骨裂 |
[09:02] | Dr. Brennan doesn’t know yet. | 布纳恩博士还不知道这件事 |
[09:04] | – She missed them? – Only because you told her | -她没注意到吗 -还不是因为你让她 |
[09:05] | not to touch anything with those fingernails. | 美甲之后什么东西都别碰 |
[09:07] | What’s the question, Dr. Edison? | 你想问什么 埃迪森博士 |
[09:08] | If I tell Dr. Brennan | 如果我跟布纳恩博士 |
[09:09] | about those fractures, she’s gonna check them out. | 汇报这些骨裂的事 她肯定要看一看 |
[09:11] | These fractures are gonna take | 这些骨裂得花掉 |
[09:13] | at least two days for both me | 我和布纳恩博士至少两天时间 |
[09:14] | and Dr. Brennan to catalogue, and for her to check my work. | 来进行归类 还有由她检查我的工作 |
[09:17] | The wedding is tomorrow. | 但婚礼就在明天 |
[09:19] | Simple. We don’t tell her. | 简单 不告诉她就行了 |
[09:21] | We can’t lie to Dr. Brennan. | 我们不能对布纳恩博士撒谎 |
[09:22] | Normally, I would agree with that, | 一般来说我会同意这个说法 |
[09:24] | but this time we lie our asses off. | 但这一次 我们撒她个弥天大谎 |
[09:27] | Or we could call in the reserves. | 或者我们可以把后备军全都叫来 |
[09:30] | And that’s why I’m checking with you, | 这就是我来找你的原因 |
[09:31] | because that would entail extra costs. | 因为这样做会有额外开销的 |
[09:33] | I bet the reserves would come in for free. | 我敢打赌他们愿意免费前来 |
[09:35] | Yes, because they don’t have to really do the work. | 是啊 因为他们根本不用做什么 |
[09:37] | Dr. Brennan just has to think | 布纳恩博士就只能以为 |
[09:38] | – that it’s covered. – Tricky. | -没有任何问题了 -真狡猾 |
[09:40] | Yes. Tricky is an excellent coping mechanism | 是啊 跟布纳恩博士这样的人打交道 |
[09:43] | when dealing with people like Dr. Brennan. | 狡猾一点才是最好的应对机制 |
[09:49] | Dr. Brennan, I thought you’d be home getting ready. | 布纳恩博士 我以为你会在家做准备 |
[09:52] | I’m checking Dr. Edison’s work | 我来检查埃迪森博士的工作 |
[09:53] | so that I can talk to him before I leave. | 这样我就能在走之前跟他再说几句了 |
[09:56] | Uh, he doesn’t need your help. | 他不需要帮助 |
[09:59] | How can you say that? | 你怎么知道他不需要 |
[10:00] | These indentations could have easily caused | 这些缺口很容易会导致 |
[10:03] | the micro-fractures to the ribs. | 肋骨上出现细微骨裂 |
[10:05] | But we don’t have a murder weapon that matches any of these. | 但我们还没有找到符合任何伤口的凶器 |
[10:08] | Trust me, Dr. Brennan, | 相信我吧 布纳恩博士 |
[10:09] | Dr. Edison’s got plenty of help. | 埃迪森博士有足够多的帮手 |
[10:14] | Where did we get the budget for this? | 我们哪来的这么多预算 |
[10:16] | That’s not your concern. | 这你不用担心 |
[10:18] | What is your concern is getting to that rehearsal dinner. | 你要关心的是准备好彩排晚宴 |
[10:30] | I owe you one, all of you. | 算我欠你们的 你们大家 |
[10:34] | Okay, well done. Thanks, guys. | 干得好 谢谢 各位 |
[10:39] | Though, while you’re here, I do have a few questions | 不过既然你们都来了 我的确有几个 |
[10:42] | you might be able to help me with. | 你们可能会帮上忙的问题 |
[10:43] | Uh, we were told ten minutes, max. | 不是说最多就十分钟吗 |
[10:45] | – I have a date. – I have therapy. | -我有约会 -我约了医生 |
[10:47] | I have to go get ready for the wedding. | 我得准备婚礼的事 |
[10:48] | Sure, rub it in that you’re dating the boss. | 是啊 故意炫耀你在跟老板约会 |
[10:50] | You do know Saroyan’s gonna want to | 你知道瑟罗现在就已经 |
[10:51] | – get married now, right? – What? | -想要结婚了 是吧 -什么 |
[10:54] | Does anyone besides me care about this poor, murdered woman? | 除我之外还有人关心这可怜的受害女性吗 |
[11:09] | “I see your hands, | “我看见你的手 |
[11:10] | “And my body trembles with memory; | “我的身体随着记忆而颤抖 |
[11:13] | “Your touch is like coarse silk | “你的抚摸如同粗织的丝绸 |
[11:14] | against my bare skin, pulling me ever closer.” | 划过我赤裸的皮肤 将我拉得更近” |
[11:17] | You can’t read that at my wedding. | 你不能在我婚礼上念这样的词 |
[11:19] | – There’s gonna be kids there. – No, no, no. | -到时会有小孩在场的 -不不 |
[11:20] | – It’s from Angela. – Oh. Well, that figures. | -是安吉拉发的 -好吧 怪不得 |
[11:22] | It’s text from the letter found | 这是受害人身上发现的 |
[11:24] | on the victim. | 那封信的内容 |
[11:25] | Yeah. | 是的 |
[11:26] | It’s very erotic. | 这信充满了肉欲 |
[11:27] | And the voice is definitely female. | 口吻绝对是女性的 |
[11:29] | And there’s mention of her lover’s wife. | 并且还提到了她情人的妻子 |
[11:31] | Well, the librarian… she was having an affair. | 这位图书管理员看来是在偷情呢 |
[11:33] | – Uh, possibly. – Gives the wife, you know, | -有可能 -这就给了那人的妻子 |
[11:35] | a nice, clean motive to get rid of her. | 一个毫无疑问要摆脱她的动机 |
[11:37] | Right. But here’s the thing: | 没错 但是有个问题 |
[11:38] | The language seems antiquated. | 信中的语言似乎都是旧式风格 |
[11:40] | And it was found in one of those sleeves | 而且这信是在一个用来装 |
[11:43] | that you use for collectibles. | 收藏品的保护套里发现的 |
[11:45] | Problem? | 出什么事了吗 |
[11:46] | – It’s not Dr. Brennan, is it? – No, no. It’s… it’s… | -不会是布纳恩博士吧 -不 不是 |
[11:49] | It’s about Max’s money. | 是马克斯的那些钱 |
[11:50] | Oh. Dirty? | 是脏钱吗 |
[11:52] | Not from the dirty bag. | 不是说从脏兮兮的包里拿出来的意思 |
[11:53] | I mean… illicit money? | 我是说 是非法所得吗 |
[11:55] | I got it. No, okay? The money is clean. | 我懂 不是脏钱 是合法的 |
[11:57] | – You seem disappointed. – Because something is off. | -你好像有点失望 -因为不太对劲 |
[11:59] | You don’t carry around a sack of cash like that. | 你不可能带着那么一大袋子现金乱跑 |
[12:02] | I mean, not if you’re honest. | 我是说如果你是个老实人的话 |
[12:03] | Max isn’t like other people. | 马克斯和别人不一样 |
[12:05] | That’s what I’m afraid of. | 那正是我担心的 |
[12:06] | I don’t want a SWAT team crashing my wedding. | 我可不想反恐特警队把我的婚礼搞砸 |
[12:08] | All right, Booth, this is just your anxiety talking. | 好吧 布斯 你现在只是太焦虑了 |
[12:10] | All right? You’re deflecting your concerns | 好吗 你是把你对婚礼的忧虑 |
[12:11] | – about your wedding onto Max. – You’re right. | -偏移到马克斯身上了 -你说得对 |
[12:14] | You’re actually right. Because, you know, | 你说得很对 因为吧 |
[12:15] | he wasn’t a fugitive for all those years. | 那些年他并不算是个逃犯 |
[12:17] | You know what? I gotta get out of here. | 我呢 现在要离开这里了 |
[12:18] | I’m late. Gotta get to the airport, pick up my son. | 我要迟到了 我得去机场接我儿子 |
[12:23] | Ooh, tough decision. | 艰难的抉择 |
[12:24] | Ah, they’re both nice. | 这两件都很漂亮 |
[12:26] | Now, results from the remaining particulate samples. | 来看看残留微粒样本的分析结果吧 |
[12:28] | First, the simple part: | 首先 是简单的部分 |
[12:30] | that wood splinter inside the bone was Cocobolo. | 骨头里的碎片是非洲黄檀 |
[12:33] | It’s not indigenous to this country, so it must be | 它不是美国的本土植物 所以肯定是 |
[12:34] | – part of the murder weapon. – Am I wrong to assume | -凶器的一部分 -我假设还有 |
[12:36] | there’s also a not-so-simple part? | 不太简单的部分 是这样吗 |
[12:38] | The foliage and insect particulates from inside the wound? | 伤口内部的树叶和昆虫微粒 |
[12:40] | Right? There weren’t just a few. | 记得吧 那可不止几种 |
[12:42] | There were many different species, | 而是很多不同的种类 |
[12:43] | from many different parts of the country. | 来自全国各个不同地区 |
[12:45] | You think the body was moved postmortem? | 你认为她死后尸体被移动过吗 |
[12:46] | Unless the killer moved the body | 除非这凶手带着尸体 |
[12:48] | from Massachusetts to Georgia | 从马萨诸塞到乔治亚 |
[12:49] | to Virginia, there’s got to be another explanation. | 再到弗吉尼亚 不然肯定有其它解释 |
[12:51] | I just don’t know what it is. | 我只是还没想出来 |
[12:52] | Oh, God… | 老天 |
[12:53] | give everything you have to the interns. | 你把你所有的分析结果都给那些实习生吧 |
[12:55] | We do not want this hanging over Dr. Brennan’s head | 我们不能让布纳恩博士想着这件事 |
[12:57] | or this wedding will not happen. | 不然婚礼就办不成了 |
[12:58] | Okay. All right, uh… | 好的 对了… |
[13:00] | – You don’t want in on the pool? – No. | -你真的不想下个注吗 -不 |
[13:04] | Dr. Hodgins? | 哈金斯博士 |
[13:07] | 20 bucks says it’s cancelled by 1:00 tomorrow. | 我赌二十美元 明天一点之前会取消 |
[13:10] | Oh, God, I hate myself. | 老天 我恨我自己 |
[13:12] | London is a long flight, okay? | 伦敦飞过来真够远的 |
[13:14] | You must be tired. | 你肯定累了吧 |
[13:15] | I’m fine. | 我还好 |
[13:16] | I can’t wait till Christine wakes up from her nap. | 我简直等不及克里斯汀午睡醒来了 |
[13:18] | Yeah, she’s sleeping, huh? | 她还在睡呢 |
[13:20] | – And if you have to go to work… – No. | -如果你要去上班… -不用 |
[13:22] | I don’t have to go anywhere. | 我哪儿也不去 |
[13:24] | I am exactly where I want to be. | 我就想待在这儿 |
[13:26] | Right here with my son. | 和我儿子在一起 |
[13:33] | Mom packed my tuxedo. | 妈妈帮我打包了晚礼服 |
[13:34] | – That’s what I’m supposed to wear, right? – Yeah. | -我是该穿那个吧 -没错 |
[13:36] | You know, we’re gonna look like a bunch of waiters out there. | 到时候我们看起来就跟一群服务生似的 |
[13:38] | Or better yet, some penguins sliding around on the ice. | 说好听点 像是在冰上滑行的企鹅 |
[13:46] | I’m glad you’re marrying Bones, you know? | 我很高兴你要和骨头结婚了 |
[13:48] | Mom’s happy for you, too. | 妈妈也为你们高兴 |
[13:50] | Thanks. I’m happy. | 谢谢 我也很高兴 |
[13:52] | I’m happy you’re here. | 很高兴你能来 |
[13:53] | All right? So, look, | 好吗 你看 |
[13:54] | I have this list of things | 我把待办的事 |
[13:56] | that I need to remember to get done, all right? | 列了张清单 |
[13:58] | And I need you to make sure I don’t forget. | 你得提醒我别忘了 |
[14:00] | – Me? – Yeah, you. | -我吗 -是啊 就是你 |
[14:02] | That’s what a best man does, | 伴郎就是干这个的 |
[14:03] | and I’m asking you to be my best man. | 我邀请你做我的伴郎 |
[14:07] | Really? | 真的吗 |
[14:09] | – All right? – Thanks, Dad. | -可以吗 -谢了 爸爸 |
[14:10] | I love you. All right, lookit. | 我爱你 听着 |
[14:11] | Here’s what we gotta get. | 我们要准备这些 |
[14:17] | This is a hair comb that I got in the Marais in Paris. | 这是我从巴黎玛黑区买的发簪 |
[14:20] | These aren’t real jewels | 上面不是真的珠宝 |
[14:21] | because I couldn’t even afford bread then, | 因为我买不起真的 |
[14:23] | – but I… – None of the fractures | -不过我… -根骨上的骨折 |
[14:24] | on the calcanei are remodeled. | 没有一处愈合的 |
[14:26] | There are other fractures… | 还有其他骨折… |
[14:28] | Okay. I don’t care, honey. | 好了 别管这个了 亲爱的 |
[14:31] | I am giving you the “Something Borrowed” that you need. | 我给你的 是婚礼必备的”有借” |
[14:35] | It’s also Blue and Old, | 也”有蓝””有旧” |
[14:37] | so we’ve got three out of four down. | 所以我们就差一件了 |
[14:39] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[14:40] | Thank you. Have you found the provenance of the letter yet? | 谢谢你 你找到信的来源了吗 |
[14:43] | No, I’m — I’m focusing on your wedding. | 没有 我就关注你的婚礼了 |
[14:46] | ‘Cause somebody has to. | 总得有人关注吧 |
[14:48] | I just want all the information in order before I leave. | 我只想在走之前 所有信息都能整理好 |
[14:55] | Brennan, this is insane. | 布纳恩 这不现实 |
[14:57] | It’s bad enough that I didn’t have time | 我没时间在你结婚前夜 |
[14:58] | to throw you a bachelorette party. | 为你举办个单身派对就够糟的了 |
[15:00] | Don’t spend your last few hours working. | 别把你单身的最后几个小时浪费在工作上 |
[15:02] | Why not? | 为什么不可以 |
[15:04] | Because you don’t want your fingers to smell like death | 你也不想布斯给你戴上婚戒的时候 |
[15:06] | when Booth puts on the ring. | 手指头上一股尸臭味吧 |
[15:07] | There’s a murder victim. | 有个受害人被谋杀了 |
[15:08] | That is an objective fact. | 这是个客观事实 |
[15:09] | It’s my job to find out who killed her. | 我的工作就是找到凶手 |
[15:11] | Brennan, she’s been dead for 35 years. | 布纳恩 她已经死了35年了 |
[15:13] | I think she can wait a little longer. | 我想她再多等会儿也没关系 |
[15:17] | Did you even look at the hair comb I gave you? | 你到底看没看我给你的发簪 |
[15:22] | It meant a lot for me to give that to you. | 把它给你对我来说意义重大 |
[15:27] | My feelings… | 我的感觉 |
[15:29] | they’re a jumble… | 现在一片混乱 |
[15:32] | But this case is something I understand. | 但这件案子是我所熟知的事 |
[15:37] | You understand happy, right? | 你也懂得快乐呀 |
[15:40] | Go with that. | 跟着快乐走 |
[15:43] | One more minute and I’ll leave. | 再给我一分钟咱们就走 |
[15:45] | Have you catalogued all of the injuries? | 你们把伤口都归类记录了吗 |
[15:47] | I’ve filled one binder so far. | 我已经装了一个活页夹了 |
[15:48] | But we’re still examining. | 但我们还在检测 |
[15:49] | There’s chipping from an indeterminate cause which… | 由某种不明原因产生的缺口 |
[15:51] | You’re stating the obvious, Mr. Fisher. | 你在陈述显而易见的事实 费什先生 |
[15:53] | A high school student could do that. | 高中生都能分析出来 |
[15:54] | – The coccyx and sacrum show bruising. – I was going to say that. | -尾骨 骶骨有擦伤 -我正要说呢 |
[15:56] | Micro-fracture of the left olecranon. | 左肘突有细微骨裂 |
[15:58] | That, too. I swear. | 这个也正要汇报 我发誓 |
[15:59] | The perimortem micro-fractures on the calcaneus bones | 频死时跟骨的轻微骨裂说明 |
[16:01] | indicate repeat blunt force trauma, | 曾遭受某种钝器反复击打 |
[16:03] | probably from a flat object | 可能是个面积为4乘2的 |
[16:05] | like a 2×4. | 扁平物体 |
[16:06] | Very good, | 非常好 |
[16:08] | but you will not be helping with the remains anymore, Dr. Wells. | 但这对鉴定尸体没有其他帮助 威尔斯博士 |
[16:11] | You have to find the provenance of the letter fragment. | 你们得找到那封信的出处 |
[16:14] | I’m doing that. | 那是我的工作 |
[16:16] | You have a wedding to prepare for. | 你还要准备婚礼呢 |
[16:18] | And Dr. Wells is a polymath | 威尔斯博士是个通才 |
[16:19] | and more than qualified to do the research. | 足以胜任研究这个 |
[16:22] | And if he isn’t, we dismiss him. | 他要是不行 我们就解雇他 |
[16:24] | – No one likes him anyway. – I kind of do. | -反正也没人喜欢他 -我还挺喜欢他的 |
[16:26] | You’re a constant surprise. | 你还真是难以捉摸啊 |
[16:28] | If I have to think about the remains | 如果我要考虑尸体 |
[16:30] | instead of my wedding, I will be very unhappy. | 而不是考虑婚礼的话 我会很不高兴 |
[16:32] | You wouldn’t want that, would you? | 你们也不想那样吧 对吧 |
[16:34] | No, absolutely not. No. No. | 不 当然不想 |
[16:35] | I thought not. | 我想也是 |
[16:37] | Good luck. | 祝你们好运 |
[16:39] | Now I would like to try on that comb. | 现在我想试试那个发簪 |
[16:45] | We’re not even getting paid. | 我们连薪水都没发呢 |
[16:45] | I am. | 我发了 |
[16:48] | You know, I just thought, look, | 我刚在想 |
[16:49] | you know, before I get married, | 在我结婚前 |
[16:50] | you’d be able to give me some advice, here. | 你也许能在这儿给我点小建议 |
[16:51] | I’m not a priest anymore, Booth. | 我不是神父了 布斯 |
[16:53] | I know. Okay? I know that. | 我知道 我知道的 |
[16:55] | But the real ones, they don’t know me like you. | 但真正的神父不如你了解我 |
[16:57] | We could’ve done this at the bar. | 我们也可以在酒吧里谈心啊 |
[16:59] | Come on, Aldo, | 得了吧 奥尔多 |
[17:00] | will you just cut me some slack, here? | 你就不能让我在这儿放松下吗 |
[17:01] | Okay. | 好吧 |
[17:03] | I’m jealous. | 我很嫉妒 |
[17:06] | What you and Temperance have, | 你和坦普瑞之间的那份情感 |
[17:08] | it’s the reason we draw breath. | 是大家安心的理由 |
[17:11] | You screw this up, | 你要把这事搞砸了 |
[17:12] | Booth, and it’ll be worse than any hell God can dream up for you. | 布斯 那绝对会比下地狱还糟糕 |
[17:15] | I agree. | 这点我同意 |
[17:18] | I’m Max. | 我是马克斯 |
[17:19] | I’m Tempe’s father. | 坦普的父亲 |
[17:21] | This guy… | 这个家伙 |
[17:22] | he thinks I’m still a crook. | 他始终认为我是个骗子 |
[17:24] | Aldo. | 我是奥尔多 |
[17:25] | He still thinks I’m a priest. | 他还觉得我是个神父呢 |
[17:28] | What are you doing here, Max? | 你怎么来了 马克斯 |
[17:29] | Well, I saw you were here, | 我看到你在这儿 |
[17:30] | and I though maybe you had… | 我想你可能 |
[17:32] | had a change of heart. | 心思动摇了 |
[17:34] | So you’re following me? | 你在跟踪我 |
[17:36] | He’s a good father. | 他是个好父亲 |
[17:39] | I tell you what… | 我告诉你 |
[17:41] | I’ve never seen anything more right. | 我从没见过比这还正确的决定 |
[17:44] | I’d be proud to call you my son. | 我很骄傲能喊你声儿子 |
[17:48] | I only wish that Tempe’s mother was here | 我只希望坦普的妈妈也能在场 |
[17:51] | to watch her walk down the aisle. | 看着她走过红毯 |
[17:54] | Me, too. | 我也是 |
[17:56] | Thanks. | 谢谢你 |
[17:58] | All right? Thanks. | 谢谢你 |
[18:00] | Thanks. Hey, I tell you what. | 谢谢 不如这样 |
[18:01] | Why don’t we go light her a candle, huh? | 我们为她点根蜡烛怎么样 |
[18:02] | Well, she really wasn’t the religious type. | 她不信这个 |
[18:04] | It’s… you know what? I’ll light it. | 不如这样 我来点 |
[18:06] | It can’t hurt, right? Come on. | 没关系的 走吧 |
[18:07] | It’ll be like she’s part of the ceremony. | 就好像她来参加典礼一样 |
[18:09] | She’ll be, uh, watching over us, huh? | 她会 看着我们的 |
[18:12] | What the hell. | 搞毛啊 |
[18:13] | Can I say that? | 我能这么说吗 |
[18:15] | Yeah, what the hell? | 当然 搞毛啊 |
[18:34] | I’d like to make a toast before we go. | 走之前我还想祝个词 |
[18:36] | No, no, paps, we’re running late. | 不行 爷爷 我们要迟到了 |
[18:37] | You do that at the rehearsal dinner, okay? | 到彩排晚宴上再说吧 |
[18:38] | Just a little one, shrimp, a private one. | 就说几句话 小东西 我们私下里说几句 |
[18:41] | I’ve been waiting for this day | 从我认识坦普那刻起 |
[18:42] | ever since I met Tempe. | 就一直在等待这天 |
[18:44] | Then I’m going after him. | 他说完我也要说 |
[18:45] | Then I’m going to sing a song. | 那我还要唱首歌 |
[18:47] | A little one. Actually, two. | 很短的一首 其实应该是两首 |
[18:48] | – I’m pretty hungry. – We should hurry. | -我快饿死了 -我们得快点 |
[18:50] | We don’t want to be late to the dinner. | 我可不想在晚宴上迟到 |
[18:51] | – Yeah. – You know what? | -没错 -知道吗 |
[18:52] | We’re getting in trouble for loving them. | 疼爱他们还要被责怪 |
[18:54] | Better not to listen. | 还是不听比较好 |
[18:56] | You’re a lucky man, shrimp. | 你是个幸运的男人 小东西 |
[18:58] | You found a woman | 你找到了一个 |
[18:59] | who’s willing to stand up to you | 愿意支持你 |
[19:01] | and call you on your crap. | 你说啥都听的女人 |
[19:03] | My what? | 我的啥 |
[19:04] | You can be stubborn. | 你有时很顽固 |
[19:06] | And if she’s willing to stick around | 如果她愿意留下来 |
[19:08] | and try to civilize you, | 试着感化你 |
[19:10] | then you’d better listen and make adjustments, | 那你最好听她的话 做出调整 |
[19:12] | ’cause that’s love. | 因为那就是爱 |
[19:14] | I just want say a couple of things. | 我只想说几句话 |
[19:17] | When I was on the run, | 当我四处潜逃 |
[19:19] | trying to stay alive– which wasn’t easy… | 努力保命 这可不容易 |
[19:20] | Dad. | 爸爸 |
[19:22] | No. | 别停 |
[19:23] | This actually sounds good. | 这听起来不错 |
[19:24] | You know what? Maybe I should go | 或许应该等我走了 |
[19:25] | while you clean up your story. | 你再讲你的故事 |
[19:27] | Seeley, what you have here… | 瑟雷 你身边的这个人 |
[19:32] | is the final piece to the puzzle. | 是你生命的另一半 |
[19:34] | It’s what’s going to make you whole. | 她会让你的生命完整 |
[19:37] | Tempe is the woman that I always wished I could be, | 坦普一直是我的偶像 |
[19:42] | and the one that every mother | 也是所有母亲 |
[19:43] | always prays that her son will find. | 都希望自己的儿子能遇到的人 |
[19:45] | Now I’m gonna cry. | 我可要哭了 |
[19:46] | How can I do a speech | 我要是哭了 |
[19:47] | if I’m gonna cry? | 可怎么发言啊 |
[19:48] | Oh, don’t cry. I still have to sing. | 别哭了 我还得唱歌呢 |
[19:52] | Oh, hold on, that’s the guy, | 等等 来人了 |
[19:53] | the limo driver. We’re probably late. | 是婚车司机 我们要迟到了 |
[19:55] | Let’s get everything together here, huh? | 一切准备就绪吧 |
[19:58] | Yeah? | 是你 |
[19:59] | Turn on the TV. The church. | 开电视 是教堂 |
[20:00] | What about the church? | 教堂怎么了 |
[20:03] | A passing motorist called 911 | 路过的汽车司机 |
[20:04] | at roughly 7:00 P.M. | 在晚上七点左右报了警 |
[20:06] | when they spotted smoke coming from | 他们发现有烟 |
[20:08] | the Sacred Heart Catholic Church. | 从圣心天主教堂冒出 |
[20:09] | By 7:30, it was a three-alarm blaze | 七点半时达到三级火警 |
[20:11] | with several area fire departments responding. | 多个区域的消防部门响应 |
[20:14] | Investigators have yet to determine | 调查员仍未判定 |
[20:15] | the cause of the fire, | 火灾原因 |
[20:17] | though it seems to have started from the back of the sanctuary. | 看似是由避难所后部开始起火的 |
[20:20] | My God, Booth. | 天呐 布斯 |
[20:22] | You burned the the church down? | 你把教堂点了吗 |
[20:31] | These are some zesty eggs, Pops. | 这些蛋口味太重了 爷爷 |
[20:33] | Gramma, those are Pops’ famous Eggs From Hell. | 奶奶 这可是爷爷著名的变态辣鸡蛋 |
[20:35] | At my age, who wants bland food? | 我这岁数的人不爱吃味道太淡的 |
[20:38] | Spicy lets you know you’re alive. | 辣的让你有存在感 |
[20:40] | Hey, you can take off the tux, there, buddy. | 你可以脱下礼服了 伙计 |
[20:41] | The wedding has been postponed. | 婚礼推迟了 |
[20:43] | He likes it. | 他喜欢穿 |
[20:44] | Makes him feel like James Bond. | 感觉像是詹姆斯·邦德 |
[20:45] | Where’s Temperance? | 坦普瑞去哪了 |
[20:46] | She’s back on the case, now that the, uh, | 她回去破案了 反正 |
[20:48] | – wedding has been delayed. – You should elope. | -婚礼也推迟了 -你们应该私了 |
[20:51] | What’s that? | 那是什么意思 |
[20:52] | Means going to a Justice of the Peace to get hitched. | 就是说去法院领证 |
[20:55] | No fuss, no bother. | 不用忙乎一通 |
[20:56] | Pops, forget it, okay? | 爷爷 算了吧 |
[20:58] | I owe Bones a fuss. | 我欠骨头一通折腾 |
[21:00] | Eloping is romantic. | 私了也很浪漫 |
[21:01] | Chicks dig romantic, dad. | 小妞热衷于浪漫 爸爸 |
[21:02] | That’s true. | 没错 |
[21:04] | What do you mean, “chicks”? | “小妞”是什么意思 |
[21:06] | There you go. | 吃吧 |
[21:07] | – Hot! Hot! – Oh, whoa! Oh! | -好辣 -呃啊 |
[21:09] | I told you it was too spicy. | 跟你说了太辣了 |
[21:10] | It’ll leave a stain. | 会留下污渍的 |
[21:12] | Oh! Okay, | 好吧 |
[21:13] | that’s a sign from the gods, huh? | 这是上帝的暗示 |
[21:15] | Best man ruins his tuxedo? | 伴郎把礼服弄脏了 |
[21:16] | Looks like we’ll have to postpone the wedding | 貌似我们不得不推迟婚礼了 |
[21:18] | till we can do it right. | 直到一切顺利 |
[21:22] | Dad. | 爸爸 |
[21:23] | Come in. | 进来吧 |
[21:26] | You all right about the wedding? | 婚礼的事你没问题吧 |
[21:28] | Yes. | 没事 |
[21:29] | The damage to the victim’s feet is confusing. | 受害者脚上的伤很令人费解 |
[21:32] | See, I-I-I think it’s my fault. | 我 我觉得是我的错 |
[21:35] | Oh, not the victim’s feet. | 不是说受害者的脚 |
[21:36] | – But the wedding. – Booth says that mom burned down the church. | -是说婚礼 -布斯说是妈妈烧了教堂 |
[21:39] | – Your mom did not burn down the church. – Booth says that | -你妈妈没烧教堂 -布斯说 |
[21:42] | mom burned down the church because she didn’t want you | 妈妈烧掉了教堂 因为她不想让你 |
[21:44] | paying for the wedding with dirty money. | 用赃款支付婚礼 |
[21:46] | Your mom knows where the money came from | 你妈妈知道钱是从哪来的 |
[21:47] | and she was all right with it. | 她对此没有异议 |
[21:50] | Mom’s dead. | 妈妈死了 |
[21:51] | You want the truth? | 想知道真相吗 |
[21:53] | Might comes from my | 也许是从 |
[21:54] | magical night in Vegas, | 在拉斯维加斯神奇的一夜开始 |
[21:57] | where I just couldn’t lose. | 那晚我一直赢 |
[21:59] | It’s 20 years ago, I was playing black jacket, | 那是二十年前 我玩二十一点 |
[22:01] | I won all these money, | 我赢了所有的钱 |
[22:03] | I thought okay, and I just bet it all. | 我就想好吧那我全赌上 |
[22:05] | Statiscally unwise. | 按概率来说 很不明智 |
[22:07] | And then I realised what it was for, | 然后我知道应该拿这钱来做什么了 |
[22:11] | your wedding. | 你的婚礼 |
[22:14] | So I grabbed it and was out of there, and I buried it, | 所以我抄起钱离开 把钱埋起来 |
[22:17] | and, ’cause you know, banks and bank robbers. | 因为银行不靠谱 银行劫匪太多 |
[22:21] | Booth’s gonna be my son-in-law. | 布斯马上就是我的女婿了 |
[22:23] | I think he should have just… trusted me. | 我觉得他应该信任我 |
[22:27] | You can understand his reticence, dad. | 你可以理解他的沉默 爸爸 |
[22:29] | Yeah. | 也是 |
[22:31] | You want my advice? | 想听听我的建议吗 |
[22:35] | Get married… | 结婚吧 |
[22:37] | today. | 就今天 |
[22:38] | I’ve called eight churches, | 我给八所教堂打了电话 |
[22:40] | dad, none of them are available today. | 都订不上了 爸爸 |
[22:42] | It doesn’t have to be in a church. | 不一定要在教堂 |
[22:44] | It could be at City Hall. | 也可以在市政厅 |
[22:45] | It could be underwater or bungee jumping. | 可以在水下或者蹦极时 |
[22:50] | Church is very important to Booth. | 教堂对布斯来说很重要 |
[22:52] | And I love him. | 我爱他 |
[22:55] | I want him to have what he wants. | 我希望他能拥有所想 |
[23:01] | Sure. | 当然 |
[23:03] | I have a question. | 我有个问题 |
[23:04] | – Is it about the iliopectineal line? – No, it’s why | -是关于髂骨弓状线吗 -不 |
[23:07] | I wasn’t invited to the wedding. | 为什么没邀请我参加婚礼 |
[23:08] | – None of us were. – I was invited. | -我们都没被邀请 -我被邀请了 |
[23:10] | Not really. You’re just going a plus-one, dude. | 不能这么说 你只是陪同亲友 伙计 |
[23:12] | We work here. We’re not friends | 我们在这工作 我们不是朋友 |
[23:13] | with each other, we’re colleagues. | 我们是同事 |
[23:15] | It’s a small, intimate, friends-and-family wedding. | 这是个小型婚礼 仅限亲友 |
[23:18] | Not for us. | 我们不适合 |
[23:19] | Aw, your feelings are hurt. | 噢 你受伤了 |
[23:22] | Aren’t you supposed to be working on the letter? | 难道你不该在看书吗 |
[23:23] | I am. I just crave the camaraderie of my peers. | 我正在 我只是需要些基友情 |
[23:27] | I’m just kidding. Angela’s office smells like sage. | 我开玩笑的 安琪拉那屋有圣人的味道 |
[23:31] | Findings, please. | 有什么发现 |
[23:33] | Mr. Fisher? | 费什先生 |
[23:34] | Well, the majority of micro-fractures | 大部分微小骨折 |
[23:36] | were confined to the heels of both feet. | 都局限在双脚脚跟处 |
[23:38] | With a secondary number of micro-fractures | 其次较多的微小骨折 |
[23:40] | on the ischial tuberosities. | 是在坐骨结节上 |
[23:41] | The amount of damage to both the right | 左右两侧跟骨上的伤 |
[23:43] | and left calcanea is almost identical. | 数量基本一致 |
[23:44] | The victim was dragged down the stairs. | 受害者是被拖下楼梯的 |
[23:48] | The cracks on the ischial tuberosities | 坐骨结节处的伤 |
[23:50] | further support that scenario. | 也支持这种说法 |
[23:51] | Those occurred when the body was dragged | 那些伤是在身体 |
[23:53] | onto the landings in between flights. | 被拖到楼梯间的平台时造成的 |
[23:54] | How many big a building are we talking about? | 这得是多高的楼啊 |
[23:56] | Taking into account the victim’s weight and the height | 考虑到受害者的体重 |
[23:59] | of a standard stair riser | 以及标准楼梯的高度 |
[24:00] | and the amount of spiderweb fractures… | 还有蛛网状骨折的数量 |
[24:02] | 72 stairs and eight landings. | 72级台阶和8个楼梯平台 |
[24:05] | Come on, guys. It’s not that hard. | 不是吧 没那么难算吧 |
[24:07] | Fifth floor. | 五层 |
[24:09] | I used to work construction. | 我以前干过建筑 |
[24:11] | Only one of those buildings | 亚当斯大学那个院子里 |
[24:12] | at Adams University sharing that courtyard had a fifth floor. | 只有一栋建筑有五层楼 |
[24:14] | Cutting our suspect pool down | 嫌疑人范围可以缩小到 |
[24:15] | to the perhaps 20 academics that worked on that floor. | 在那层工作的大约二十个学者 |
[24:19] | We still need a murder weapon. | 我们还是需要找到凶器 |
[24:26] | I feel a little bit guilty, but I think | 我有点负罪感 |
[24:28] | I may have won the pool. | 但我觉得我可能已经赢得赌注了 |
[24:29] | You’re giving that money to charity. | 你得把钱捐给慈善机构 |
[24:31] | – Yeah, can’t really argue with that. – Exactly. | -是啊 这点毫无疑问 -知道就好 |
[24:34] | “Complete Weddings”? | “完美婚礼” |
[24:36] | What are you up to? | 你站哪边的 |
[24:37] | I can’t let their wedding be postponed again. | 我不能眼见他们的婚礼再推迟了 |
[24:41] | You know what’s amazing? I was just about to say, | 好神奇 我刚要说 |
[24:43] | “Angie, I think you should throw a wedding | “安琪 你该帮布斯和布纳恩 |
[24:44] | for Booth and Brennan.” | 办场婚礼” |
[24:45] | You were? | 真的吗 |
[24:46] | Sure, yeah. | 当然了 |
[24:49] | There’s just so much to be done | 要是今天就办的话 |
[24:51] | – if this is gonna happen today. – Today?! | -事情就太多了 -今天吗 |
[24:53] | Yeah. You think that’s crazy? | 是的 你觉得这太疯狂了吗 |
[24:56] | I should, but no. | 我应该这么想 但不 |
[24:59] | Because I have absolute faith | 因为我真心相信你 |
[25:01] | in your absolute faith that they should be married today. | 而你真心认为他们应该今天结婚 |
[25:04] | You do? | 你真这么想吗 |
[25:06] | Well, listen, we cannot breathe a word of this | 确定能够成功之前 |
[25:08] | to anyone until we know that we can pull it off. | 都不能跟任何人透露半点消息 |
[25:10] | Sure, all right. | 没问题 |
[25:13] | What if Booth and Brennan won’t agree to go through with this? | 万一布斯和布纳恩不同意这样呢 |
[25:15] | Hey, if you build it, they will come. | 车到山前必有路 |
[25:15] | 源自电影《梦幻成真》 凯文·科斯特纳主演 | |
[25:17] | I hated that movie. | 我讨厌那部电影 |
[25:18] | Yeah? Well, it doesn’t matter. | 是吗 没关系 |
[25:20] | It was built, and they came. | 电影里就是这么顺利 |
[25:27] | Okay, so we know that the victim was killed | 我们知道受害者被杀后 |
[25:29] | and then dragged down five flights of stairs. | 被拖下五层楼梯 |
[25:31] | And we know the murder weapon left traces | 我们还知道凶器留下了木头印记 |
[25:32] | of a wood found only in Central America. | 这种木头只生长在中美洲 |
[25:34] | Cocobolo is a wood used in making guitars. | 中美洲黄檀曾被用于制作吉他 |
[25:37] | I don’t think she was stabbed with a guitar. | 我不认为她是被吉他刺中的 |
[25:39] | And woodwind instruments. | 或是木管乐器 |
[25:40] | Death by clarinet? That’d be awesome. | 被单簧管杀死 这死法实在是太强大了 |
[25:41] | Look, if we don’t solve this, | 如果我们不解决这疑点 |
[25:43] | Dr. Brennan is gonna blame us for everything, | 布纳恩博士会把一切都怪罪到我们头上的 |
[25:44] | probably accuse me of burning down the church. | 她很可能会控告我把教堂给烧了 |
[25:46] | Well, that one’s easy to blame on Agent Booth. | 布斯探员才是最容易因为那事被怪罪的 |
[25:48] | I think we should all show a little compassion. | 我觉得我们都该表示些同情 |
[25:50] | They’re about to start a new life, | 他们正要开始新生活 |
[25:51] | and now all their dreams have been shattered. | 可现在他们的梦想全都化成了泡影 |
[25:52] | You’re just being nice ’cause you were invited to the wedding. | 你当老好人是因为你受邀去参加婚礼 |
[25:55] | A pool cue. | 一个台球杆 |
[25:56] | There was trace in the wound from carbon steel, | 在伤口里有微量的碳钢成分 |
[25:58] | but no pool cue has a steel tip. | 但是没有任何台球杆的杆头是钢制的 |
[26:00] | Yeah, but the size is right. | 没错 但是大小符合 |
[26:02] | So what else the size of a cue | 那么有什么和台球杆差不多大的东西 |
[26:04] | has a steel tip? | 有钢制的头 |
[26:07] | Hey, I have a few things to arrange for Brennan, | 我为布纳恩做了点安排 |
[26:09] | so, you sure that you can handle this? | 你确定你能搞定这个吗 |
[26:12] | I’m running the pattern-recognition software right now. | 我正在运行模式识别软件 |
[26:15] | Okay, you don’t have to be snottier than usual. | 行 你不用表现得比平常更趾高气昂 |
[26:17] | I’ll be a phone call away if you need me. | 如果你需要我 就给我打电话 |
[26:18] | And don’t break my machine. | 但别把我的机器弄坏了 |
[26:22] | The letter the victim was carrying | 受害人带着的信 |
[26:22] | was written by Emily Dickinson. | 是艾米莉·迪金森写的 |
[26:26] | What? | 啥 |
[26:27] | The poet. | 那个诗人 |
[26:27] | Yeah, I know who Emily Dickinson is. | 我知道艾米莉·迪金森是谁 |
[26:30] | That-that would make the letter extremely valuable. | 那这封信可价值连城啊 |
[26:33] | Certainly give someone a financial motive for theft and murder. | 这一定给了某人足够的动机谋财害命 |
[26:36] | Are you sure that it’s Emily Dickinson? | 你确定这是艾米莉·迪金森写的吗 |
[26:38] | The punctuation mirrors | 这种标点用法符合 |
[26:39] | that which was taught at Mount Holyoke | 曼荷莲学院所教授的用法 |
[26:41] | where Dickinson studied. | 迪金森曾在那里上过学 |
[26:42] | The rhyming is experimental and inexact, | 信的押韵是实验性的并且不很精确 |
[26:45] | and the single speaker is consistent | 而且单一叙述者手法 |
[26:47] | with the style of the 19th century. | 符合十九世纪的风格 |
[26:49] | So yes, I’m positive. | 所以没错 我确定是她写的 |
[26:52] | Oh… my… God. | 我 的 神 呐 |
[26:54] | Let me see that. | 让我看看 |
[26:54] | No. You said Dr. Brennan was your first priority. | 不行 你说布纳恩博士是你的首要任务 |
[26:58] | And you would never forgive yourself | 而且如果你为了这案子忽略了她的幸福 |
[27:00] | if you neglected her well-being because of this case. | 你将永远不会原谅自己的 |
[27:02] | Yeah, you’re right. Thank you, Oliver. | 没错 你是对的 谢谢你 奥利弗 |
[27:07] | And you’re completely unnecessary. | 而且我完全不需要你帮忙 |
[27:12] | Well, the squints found us a suspect. | 那些科学家们帮我们找到了一个嫌疑人 |
[27:15] | Janet McCann. She’s an Emily Dickinson scholar. | 珍妮特·麦肯 研究艾米莉·迪金森的学者 |
[27:18] | The victim had correspondence with her. | 受害人曾和她有过联络 |
[27:19] | How did they land on her? | 他们是怎么找到她的 |
[27:20] | Victim was killed and dragged down five flights of stairs. | 受害人被害后被拖拽下了五层楼梯 |
[27:23] | McCann’s office was on the fifth floor | 而麦肯的办公室 |
[27:24] | of the Humanities Building at Adams University. | 在亚当斯大学人文楼的第五层 |
[27:26] | She, uh, steal and sell the letter? | 所以她 偷了信并且卖了它 |
[27:28] | I don’t think money was a motive on this one. | 我觉得钱不是她的杀人动机 |
[27:30] | According to McCann’s scholarly work, | 根据麦肯的学术文章 |
[27:32] | Emily Dickinson’s writing was an attempt | 艾米莉·迪金森用写作去试图 |
[27:34] | to feel something that she had never felt before. | 感受她从未感受过的东西 |
[27:36] | You’re saying that Dickinson was a virgin? | 你是在说迪金森是个处女吗 |
[27:38] | That’s the conclusion of most biographers, | 那是大多数传记作家的结论 |
[27:39] | but the letter proves that wasn’t true. | 但这封信证明这不是真的 |
[27:41] | Now, if the victim had published it, | 所以 如果受害人决定公开这封信 |
[27:43] | McCann’s entire academic career would’ve been pointless. | 麦肯的整个学术事业可能就毫无意义了 |
[27:45] | Look, we have worse motives, okay? | 既然我们现在有了更糟糕的动机 |
[27:46] | We just still have to find a murder weapon. | 我们还是要找到凶器 |
[27:48] | I’ll, uh, I’ll call the squints. | 我马上 我马上给实验室打电话 |
[27:50] | I’m already on it. I figured you could use a break. | 我已经有头绪了 我觉得你可以休息一下 |
[27:52] | I’m fine. | 我很好 |
[27:54] | Okay. | 那好吧 |
[27:55] | You know, Bones’ll never admit it, | 你懂吗 骨头从不会承认 |
[27:56] | but, you know, she was dreaming about that wedding. | 但她一直都很向往那场婚礼 |
[27:59] | I wouldn’t worry too much about Dr. Brennan. | 我不会太担心布纳恩博士 |
[28:02] | She’s a lot stronger than you think. | 她比你想象得要坚强得多 |
[28:06] | Right. | 你说的对 |
[28:14] | Okay, okay, that’s enough of that. | 好了好了 别再哭了 |
[28:19] | Booth was looking forward to this wedding so much. | 布斯如此渴望举行那婚礼 |
[28:21] | And it’s still gonna happen, sweetie. | 婚礼还是会举行的 亲爱的 |
[28:23] | So dry your eyes because today’s the day. | 所以擦干眼泪 因为今天就是结婚日 |
[28:28] | Angie, I swiped the keys for all the exhibits | 安琪 我已经刷了钥匙卡 |
[28:29] | on the second and third floors. | 二三楼的所有展品都开放了 |
[28:31] | We’re all set. Hi, Dr. B. | 我们准备完毕了 嗨 B博士 |
[28:32] | All right, I gotta hustle. | 好的 我得加快速度了 |
[28:34] | What are you doing? | 你们在做什么呢 |
[28:36] | That does not concern you. | 不用你费心 |
[28:37] | All that matters is that you two are gonna tie the knot today. | 总而言之 你们今天即将喜结良缘 |
[28:40] | I’ve got it all under control. | 我已经搞定一切了 |
[28:42] | No, but Booth wants us to be in control. | 等等 可是布斯希望我们听他安排 |
[28:45] | Yeah, well, the killer wanted to be in control, too. | 对 凶手也想掌控一切 |
[28:48] | I don’t understand. | 我不明白 |
[28:51] | That professor wanted her Emily Dickinson story | 那个教授想让她的艾米莉·迪金森的故事 |
[28:54] | to be the only real one, right? | 是唯一真实的版本 对吧 |
[28:57] | But circumstances changed. | 但是情况有变 |
[29:00] | Just like here. | 就像这里一样 |
[29:03] | The details aren’t what’s important. | 细节并不会决定成败 |
[29:05] | The poetry, that’s what’s important. | 她的诗作 那才是最重要的 |
[29:08] | And the poem here is you and Booth. | 现在你和布斯就像她的诗作一样 |
[29:10] | So don’t put off what you two have wanted for so long | 所以不要仅仅因为一些小细节发生了变化 |
[29:13] | because a few details have changed. | 就浇灭你们这么长时间的渴望 |
[29:16] | But Booth can be stubborn, Angela. | 可布斯会很倔 安琪拉 |
[29:20] | Not about this, because he loves you. | 这次不会的 因为他爱你 |
[29:24] | And if you’re okay with it, then he will be, too. | 如果你觉得可以 他也会同意的 |
[29:29] | But I don’t know if I’m okay with it. | 可我不知道我觉得可不可以 |
[29:34] | I’m your best friend, sweetie. Trust me. | 我是你最好的朋友 亲爱的 相信我 |
[29:37] | You’re okay with it. | 你一定没问题的 |
[29:43] | So this is from the last book | 这节选自珍妮特·麦肯写的 |
[29:44] | that Janet McCann wrote on Emily Dickinson. | 关于艾米莉·迪金森的最新作品 |
[29:46] | It’s her bio on the book jacket. | 这是她在书皮上的小传 |
[29:48] | “In addition to her post at Adams University, | 除了她在亚当斯大学担任教职之外 |
[29:50] | “Professor Janet McCann is also an avid hiker, | 珍妮特·麦肯教授还是个徒步旅行者 |
[29:52] | “and hopes to soon complete what has been a years-long quest: | 并且希望在不久之后完成她多年来的愿望 |
[29:55] | exploring the entire length of the Appalachian Trail.” | 探索整个阿巴拉契亚山道 |
[29:57] | The trace particlates Dr. Hodgins found: | 哈金斯博士找到的痕量微粒是 |
[29:59] | shagbark hickory, | 薄皮山核桃 |
[30:00] | found throughout these states along the trail. | 这可以在山道途经的这些州找到 |
[30:02] | Insect and foliage particulates from Vermont to West Virginia. | 昆虫和树叶微粒可从佛蒙特到西佛吉尼亚找到 |
[30:05] | Yeah, it fits. | 没错 符合条件 |
[30:06] | The killer was a hiker. It was a trekking pole. | 凶手是个徒步者 凶器是个登山杖 |
[30:09] | We identified the one in this picture | 我们辨认出图中的登山杖 |
[30:11] | had a steel tip and a Cocobolo shaft, | 有钢制杖头和黄檀杖杆 |
[30:14] | manufactured in the late ’70s. | 制造于七十年代晚期 |
[30:16] | It’s a match for the injuries. | 它与伤口匹配 |
[30:17] | Unfortunately, i don’t think there’s gonna be a trial. | 但不幸的是 我觉得不会开庭的 |
[30:19] | Booth found out the professor suffered a stroke two years ago. | 布斯发现那个教授两年前就中风了 |
[30:22] | She’s in a nursing home confined to a bed. | 她现在躺在疗养院里动弹不得 |
[30:24] | So now Dr. Brennan is free and clear to get married. | 现在布纳恩博士能无牵无挂的结婚了 |
[30:26] | Oh, I wish it were that easy. | 我真希望这事就这么简单 |
[30:36] | Angela says we’re getting married today. | 安琪拉说我们今天结婚 |
[30:38] | So Angela, she’s calling the shots now? | 所以安琪拉现在全权负责了 |
[30:40] | Uh, yes. She’s planning this whole emergency wedding. | 对啊 她策划了整个紧急版婚礼 |
[30:46] | Bones, she would have us getting married in a garage. | 骨头 她会让我们在车库里结婚的 |
[30:49] | Look, I know what this wedding meant to you, | 我知道这场婚礼对你来说意味着什么 |
[30:52] | and the flowers and the dress. | 还有那些鲜花和礼裙 |
[30:54] | I don’t care about any of that. | 我对那些一点也不在乎 |
[30:55] | It’s you who I’m worried about. | 我所担心的是你 |
[30:58] | Me? | 我吗 |
[31:02] | Why me? | 为什么是我呢 |
[31:02] | The church. | 那个教堂 |
[31:04] | I know how important that is to you. | 我知道那对你来说有多重要 |
[31:06] | I didn’t ask for that. | 我当时没那个要求 |
[31:06] | That was your idea this time around. | 当时那是你的主意 |
[31:08] | Because of you. | 因为你我才提出的 |
[31:09] | Bones, I would wear elephant tusks on my head | 骨头 我可以头顶象牙 |
[31:12] | and have a squirrel monkey do the wedding ceremony | 带着松鼠猴举行婚礼 |
[31:15] | if that’s what you wanted. | 如果你想让我穿成那样的话 |
[31:18] | You really don’t care? | 你真的不介意吗 |
[31:22] | No. | 当然不 |
[31:23] | Well, neither do I… | 那么 我也不会 |
[31:25] | as long as you’re there. | 只要有你在 |
[31:29] | We’ve waited long enough. | 我们已经等了足够长的时间了 |
[31:32] | We have. | 没错 |
[31:35] | So, we’re doing it? | 所以 我们结婚去 |
[31:38] | We’re doing it. | 我们结婚去 |
[31:49] | I’m not certain if you are aware, | 我不清楚你们知道不知道 |
[31:50] | but Agent Booth and I are getting married today. | 但布斯探员和我将在今天举行婚礼 |
[31:54] | – Congrats, Dr. B. – Suck up. | -祝贺你们 B博士 -拍马屁 |
[31:55] | Being polite is not the same thing as sucking up. | 保持礼貌和拍马屁是两码事 |
[31:57] | I’m pretty sure that it is. | 我确定它们是同一件事 |
[31:59] | We’re all very happy for you. | 我们都为你们高兴 |
[32:00] | Yeah, says the guy who got invited. | 你们这些受邀的人就说吧 |
[32:01] | Well, he didn’t really get invited. | 这个 他可没真正被邀请啊 |
[32:02] | He still gets to go. | 他还是要去的 |
[32:03] | That’s why I asked to speak to all of you together. | 这就是为什么我要和所有人说话 |
[32:06] | The work that you did solving this crime, | 在解决这桩犯罪时你们的工作 |
[32:10] | not only was it expertly done, | 不仅做得很专业 |
[32:12] | it was like, a wedding present to me, | 这就像送给我的结婚礼物一般 |
[32:13] | and I’d like to invite all of you to the wedding. | 在此我想邀请你们所有人去参加婚礼 |
[32:15] | What, as like some kind of reward? | 怎么 这是一种报答吗 |
[32:18] | No. | 不是 |
[32:19] | Then why? | 那为什么 |
[32:20] | Because Angela said that I should. | 因为安琪拉说我应该这么做 |
[32:22] | No, no, that is not why. | 不对不对 这不是原因 |
[32:25] | That’s not actually why. | 那不是真实原因 |
[32:26] | Why are you asking us now but not before? | 那为什么你现在而不是以前就邀请我们呢 |
[32:29] | I didn’t invite you to my wedding | 我未曾邀请你们参加婚礼 |
[32:31] | because I thought it would be cruel. | 是因为我觉得这可能会很残酷 |
[32:32] | Excuse me? | 你在说什么啊 |
[32:33] | None of you has found a life companion. | 你们没有一个人找到了生命中的另一半 |
[32:36] | It seemed unfair to ask lonely people like yourselves | 如果我叫像你们一样单身的人 |
[32:40] | to watch the joyous celebration | 去观看我和布斯策划的幸福婚礼 |
[32:43] | Booth and I had planned. | 这看上去不太公平 |
[32:44] | But Angela says that you are my friends | 但安琪拉说你们是我的朋友 |
[32:46] | as well as my colleagues, | 也是我的同事 |
[32:47] | and as such, you will take joy in our good fortune. | 所以我们的好运会让你们很高兴 |
[32:52] | So, I’m inviting you. | 所以我现在邀请你们 |
[32:54] | I have to go put on my dress now. | 我要去换礼服了 |
[32:56] | I have a girlfriend. She’s awesome. | 我有女朋友的 她棒极了 |
[32:57] | Are you gonna marry her? | 你打算跟她结婚吗 |
[33:00] | Welcome to the losers’ club. | 欢迎加入光棍俱乐部 |
[33:02] | Do we get to bring guests? | 我们需要带女伴吗 |
[33:03] | No, no, and the wedding starts in a half an hour. | 不用 还有婚礼半小时后开始 |
[33:06] | I don’t really have a dress for this. | 我没有参加婚礼的礼服啊 |
[33:07] | I don’t even own a jacket. | 我连外套都没有 |
[33:09] | No worries. | 别担心 |
[33:11] | I have got you covered, my peeps. | 我帮你们搞定了 伙计们 |
[33:13] | History of fashion exhibit, third floor. | 历史服装展 三楼 |
[33:16] | I’ll bite. | 我看行 |
[33:44] | Look at all this. | 看看这里 |
[33:48] | It’s like every woman’s dream. | 这是每个女人的梦想啊 |
[33:51] | Good to know. | 现在我知道了 |
[33:57] | Oh, my God. | 天呐 |
[34:04] | This couldn’t have turned out better, honey. | 这场面真是太好了 亲爱的 |
[34:06] | – I-I am so proud of you. – Thanks, Mom. | -我真为你骄傲 -谢谢 妈妈 |
[34:08] | Thank you. | 谢谢 |
[34:10] | All right. Okay. | 好了 |
[34:13] | You ready, Booth? | 布斯 准备好了吗 |
[34:15] | I’ve been ready for years. | 我已经等了好几年了 |
[34:18] | Hey, thanks. | 谢谢 |
[34:26] | *At last* | *终于* |
[34:32] | *My love has come along* | *爱情来了* |
[34:39] | *My lonely days are over* | *孤单终结* |
[34:45] | *And life is like a song* | *生活如歌* |
[34:53] | *Ooh, at last* | *哦 终于* |
[35:01] | *The skies above are blue* | *头顶的天空蔚蓝* |
[35:08] | *My heart was wrapped in clover* | *三叶草缠绕心间* |
[35:14] | *The night I looked at you* | *我遇到你的那晚* |
[35:24] | *I found a dream that I could speak to* | *我找到了梦想 能和我交谈* |
[35:31] | *A dream that I could call my own* | *这梦唯我独享* |
[35:37] | You’re a lucky man, Booth. | 你真是个幸运的男人 布斯 |
[35:37] | *I found a thrill to press my cheek to* | *我找到了激情 能让我心安* |
[35:40] | I know. | 我知道 |
[35:41] | *I found a thrill to press my cheek to* | *我找到了激情 能让我心安* |
[35:46] | *A thrill that I’ve never known* | *这情超乎想象* |
[35:54] | *You smiled, you smiled* | *你笑了 微笑着* |
[36:00] | *And then the spell was cast* | *魔法成真了* |
[36:08] | *And here we are in heaven* | *我们置身天堂* |
[36:16] | *For you are mine* | *因为你终于* |
[36:23] | *At* | *属于* |
[36:28] | *Last* | *我了* |
[36:45] | I’m sure you know | 你肯定知道 |
[36:47] | how happy I am for both of you. | 我有多为你俩高兴 |
[36:49] | And, Booth, | 还有 布斯 |
[36:50] | it’s my fatherly duty to tell you that | 作为父亲 我有责任提醒你 |
[36:53] | if you do anything to hurt my girl, | 如果你做了任何伤害我女儿的事情 |
[36:56] | I’ll kill you. | 我会杀了你 |
[36:59] | Thanks, Max, | 谢谢 马克斯 |
[37:00] | for all of this. | 谢谢所有这一切 |
[37:02] | Dad. | 叫我爸爸 |
[37:06] | And by the way, I won the pool. | 顺便说一下 打赌我赢了 |
[37:08] | I knew it was today | 我知道就是今天 |
[37:09] | that you would tie the knot. | 你俩会结为夫妻 |
[37:16] | This is not one man | 以上不是一个男人 |
[37:18] | ceremonially handing over a woman to another man | 仪式性地将一个女人作为财产交给 |
[37:21] | as though she’s property. | 另一个男人 |
[37:25] | – Okay? – Come on, Bones. | -明白了吧 -好了 骨头 |
[37:33] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[37:34] | friends and loved ones | 瑟雷·布斯与 |
[37:36] | of Seeley Booth and Temperance Brennan, | 坦普瑞·布纳恩的亲朋好友们 |
[37:40] | if anyone here has any reasons | 如果在场有谁反对 |
[37:42] | why these two shouldn’t be married, | 他们俩结为夫妇的 |
[37:44] | keep it to yourself or get out | 你自己在心里反对或者离开吧 |
[37:46] | because this is going to happen. | 因为他们这婚结定了 |
[37:48] | It is! I’m a psychic, | 说得对 我是一个灵媒 |
[37:50] | and I promise you, | 我向你们保证 |
[37:52] | this is gonna happen. | 他们这婚结定了 |
[37:53] | Now, I foresaw this a long time ago when I first… | 很久以前 我刚见到他俩时就预知了 |
[37:56] | Avalon. Avalon. | 阿瓦隆 阿瓦隆 |
[37:58] | Right. | 好吧 |
[37:59] | Sorry, everyone. | 抱歉 各位 |
[38:00] | Lucky for me, | 我很幸运 |
[38:02] | Seeley and Temperance have written their own vows. | 瑟雷和坦普瑞准备了他们自己的誓词 |
[38:05] | So we’ll start with Seeley Booth. | 有请瑟雷·布斯开始他的誓词 |
[38:08] | All right. | 好的 |
[38:18] | You know, I worked really, really hard on my vows, | 你知道 我花了很大功夫写我的誓词 |
[38:22] | but you know, now that we’re here… | 但是 我们现在站在这里 |
[38:29] | Do you remember | 你还记得 |
[38:31] | the last time that we were here? | 我们上次在这里的时候吗 |
[38:33] | Standing right around in this spot? | 就站在这附近 |
[38:36] | It was, um, | 那是 |
[38:37] | right in the beginning, | 最最开始的时候 |
[38:38] | before we really knew each other. | 我们那时还没有真正了解对方 |
[38:42] | I was trying to get away from you, | 我努力地试图甩掉你 |
[38:43] | because, um, you were irritating me. | 因为 你那时候让我觉得很烦 |
[38:49] | And, uh, you chased me down, | 然后 你追上我 |
[38:51] | and you caught up to me. I said to you, | 抓住我 我对你说 |
[38:53] | “Listen, I just have to get all my ducks in a row, right?” | “听着 我必须把我的生活安排好” |
[38:56] | And then you said to me… | 然后你对我说 |
[38:57] | “I can be a duck.” | “我可以做你生活的一部分” |
[39:02] | Yeah. | 是啊 |
[39:04] | You know, we have been chasing each other for a long time. | 我们已经互相追逐对方很多年了 |
[39:09] | We’ve been chasing each other through wars | 我们互相追逐的过程中 充满了冲突 |
[39:11] | and serial killers | 连环杀手 |
[39:13] | and ghosts and snakes | 鬼魂和坏人 |
[39:16] | and… | 还有 |
[39:20] | You know, chasing you | 要知道 追逐你 |
[39:22] | has been the smartest thing | 是我这一生中 |
[39:24] | that I have ever done in my life. | 做过的最聪明的事情 |
[39:29] | And being chased by you | 而被你追逐 |
[39:32] | has been my greatest joy, | 则是我最大的快乐 |
[39:36] | but now we, uh, | 但是我们现在 |
[39:38] | we don’t have to chase each other anymore | 我们不用再追逐对方了 |
[39:40] | because… | 因为 |
[39:45] | we caught each other. | 我们已经紧紧抓住了彼此 |
[39:51] | We didn’t bring enough Kleenex. | 我们纸巾没有带够 |
[39:53] | And now, Temperance, | 现在 坦普瑞 |
[39:54] | will you be speaking from the heart as well? | 你也要从心底说出你的誓言吗 |
[39:56] | No, I will be speaking from my mouth. | 不 我要从口中说出我的誓言 |
[40:01] | When Hodgins and I were buried alive, | 我和哈金斯被活埋的时候 |
[40:05] | we each wrote a message | 我们每人写下了一段 |
[40:07] | to someone we loved, | 对爱人说的话 |
[40:09] | in case our bodies were ever found. | 想着万一我们的尸体能被人发现 |
[40:11] | Hodgins wrote to Angela, | 哈金斯写给了安琪拉 |
[40:13] | and… | 然后 |
[40:15] | I wrote to you, Booth. | 我写给了你 布斯 |
[40:30] | Dear Agent Booth, | 亲爱的布斯探员 |
[40:34] | you are a confusing man. | 你是个奇怪的人 |
[40:36] | You are irrational and impulsive, | 你不够理智 冲动任性 |
[40:38] | superstitious and exasperating. | 又迷信又气人 |
[40:42] | You believe in ghosts and angels, | 你相信有鬼魂 有天使 |
[40:44] | and maybe even Santa Claus, | 甚至可能相信有圣诞老人 |
[40:47] | and because of you, | 但正是因为你 |
[40:48] | I’ve started to see the universe differently. | 我开始改变对世界的看法 |
[40:53] | How is it possible | 太神奇了 |
[40:54] | that simply looking into your fine face | 仅仅是凝视你英俊的面庞 |
[40:56] | gives me so much joy? | 就可以使我那么快乐 |
[40:59] | Why does it make me so happy that every time | 为什么每当我偷偷看你 |
[41:01] | I try to sneak a peek at you, | 却发现你也正在看我的时候 |
[41:04] | you’re already looking at me? | 会感到那么的幸福 |
[41:07] | Like you, it makes no sense. | 就像你一样 这没有道理 |
[41:09] | And like you, it feels right. | 就像你一样 这感觉真棒 |
[41:15] | If I ever get out of here, | 如果我能离开这里 |
[41:17] | I will find a time and a place | 我会找到一个时间和一个地点 |
[41:19] | to tell you | 告诉你 |
[41:20] | that you make my life messy and confusing | 你使我的生活变得混乱迷茫 |
[41:24] | and unfocused | 无法集中 |
[41:26] | and irrational | 失去理性 |
[41:27] | and wonderful. | 但是精彩绚烂 |
[41:31] | This is that time. | 这就是那个时间 |
[41:34] | This is that place. | 这就是那个地点 |
[41:48] | Did I do that wrong? | 我有什么做错了吗 |
[41:49] | No. | 没有 |
[42:02] | By the powers vested in me | 我以哥伦比亚特区和 |
[42:03] | by the District of Columbia and the Internet, | 网络授予我的权力 |
[42:06] | I now pronounce you man and wife. | 宣布你们结为夫妇 |
[42:11] | You can kiss me now. | 你现在可以吻我了 |
[42:12] | Aldo didn’t say that I could kiss you. | 奥尔多还没有说我可以吻你啊 |
[42:13] | As usual, she’s right. Go. | 一如既往 她是对的 吻吧 |
[42:33] | So, what do you think happens now? | 所以 你觉得现在发生了什么 |
[42:35] | Everything that happens next. | 我们的一辈子开始了 |
[42:39] | *And here we are in heaven* | *我们置身天堂* |
[42:46] | *For you are mine* | *因为你终于* |
[42:54] | *At* | *属于* |
[42:58] | *Last* | *我了* |