Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:49] I’m trying to understand how you can get 我很想理解你是如何
[00:51] such enjoyment from doing nothing. 从终日无所事事中获得乐趣的
[00:53] Come on, it’s a beautiful day, I’m on my honeymoon. 拜托 今天天高云淡 我在度蜜月
[00:54] I’m with the woman that I love. 有心爱的女人相伴
[00:56] I’ve got a cold beer in my hand. 又有冰镇啤酒在手
[00:57] I mean, you tell me. 聪明的你告诉我
[00:59] What could be more perfect? 还有能比此刻更美好的吗
[01:10] You get bit by something? 你被什么东西咬了吗
[01:11] I’m just trying to achieve the same state of enjoyment you are. 我在努力像你一样享受
[01:15] Here, let me help you out with that, okay? 我来教你吧
[01:16] Just take the brim of your hat, 抓住你的帽檐
[01:18] just pull it down over your eyes 拉到眼睛下面
[01:19] like that, get the beer, 像这样 拿起啤酒
[01:21] take a sip. 小啜一口
[01:24] Mmm, and go… 嗯 然后这样
[01:28] Relaxation. 放松
[01:31] Relaxing makes me tense. 放松让我感觉紧张
[01:33] The last time I was in Buenos Aires, 我上次来布宜诺斯艾利斯的时候
[01:35] I was always doing something. 我一直没闲着
[01:37] Okay, I’ll tell you what, um… 好 不如这样
[01:38] why don’t we go to those, um, 我们去那个
[01:40] waterfall pools, huh? 去瀑布池玩吧
[01:42] That the hotel guy was recommending. 饭店服务员强烈推荐的
[01:43] Those pools are contaminated 这些水池
[01:45] with fecal matter from wild boar. 被野猪的粪便污染了
[01:48] I did see something amazing 我上次来这里确实
[01:49] the last time I was here that I would love to show you. 见过一些奇妙的东西想跟你分享
[01:53] All right. 好的
[01:54] Anything for my bride. 新娘说了算
[01:58] You got to be kidding me, Bones. 你一定是在耍我 骨头
[01:59] This is your idea of a honeymoon outing? 这个就是你想好的蜜月旅行
[02:01] Don’t you find this fascinating? 难道你不觉得很迷人吗
[02:02] These remains are the Desaparecidos– 这些遗骸都是秘密处决的
[02:04] “The Disappeared.” 秘密处决犯
[02:06] They were political dissidents that were tortured 他们是阿根廷肮脏战争期间
[02:09] and then executed by their own government 与当局持相反政见者
[02:11] during Argentina’s Dirty War. 被政府严刑拷打后处死的
[02:13] Dr. Brennan? 布纳恩博士
[02:14] I’m Letitia Perez. 我是利蒂希娅·佩雷斯
[02:16] I run the Buenos Aires Morgue. 我是布宜诺斯艾利斯的停尸房负责人
[02:17] It’s an honor to have you visit. 有您大驾光临 深感荣幸
[02:19] Yes, I imagine it is. 不错 我也这么认为
[02:21] Dr. Perez, I would like you to meet 佩雷斯博士 容我向你介绍
[02:23] my husband, Seeley Booth. 我的丈夫 瑟雷·布斯
[02:24] – We’re on our honeymoon. – Yeah. -我们正在度蜜月 -没错
[02:26] Oh. And you came here? 结果你们来这了
[02:29] See? I wanted to go to the waterfall pools. 你看吧 我是想去瀑布池的
[02:31] Oh, I wouldn’t. 我可不会去
[02:32] There’s fecal matter from the boars. 水池里有野猪的粪便
[02:34] I was here ten years ago assisting Dr. Herrera. 我十年前来这儿协助过埃雷拉博士
[02:37] Oh, he passed away last year. 他去年过世了
[02:39] I hope to live up to his memory. 我希望不会辜负他的名望
[02:41] This is where the remains are from. 这里就是发现遗骸的地方
[02:44] The victims were shot, 遇害者先被枪杀
[02:45] then burned. 然后尸体被焚烧
[02:47] It is a part of our past 这段历史
[02:48] we are not proud of. 我们不太想提起
[02:50] My work is for the victims. 我的工作是为了逝者
[02:52] I understand. 我理解
[02:53] I only wish you had the technology 我只希望你们拥有杰佛逊实验室
[02:55] we enjoy at the Jeffersonian instead of this. 那样尖端的科技 而不是这些
[02:58] We might not have machines 我们也许没有
[03:00] to do our work for us, like you, 那样能为你们工作的机器
[03:02] but we are proud of what we can accomplish here. 但我们为自己的成果骄傲
[03:04] I assure you, I have done extraordinary work 我向你保证 没有那些尖端器材的协助
[03:07] without the benefit of technology. 我依然出色地完成了任务
[03:11] Okay, great. 太好了
[03:12] Thank you so much for showing us 非常感激您让我们参观了
[03:13] your lovely place here, Doc. 您这个好地方 博士
[03:15] See, we have a windsurfing appointment we have to get to. 不过我们还预约了帆板冲浪得去
[03:17] – No, we don’t. – We do now. -不 我们没预约 -我们现在预约
[03:20] Enjoy your honeymoon, Dr. Brennan. 蜜月愉快 布纳恩博士
[03:22] I must get back to work. 我要继续工作了
[03:29] Wait. 等等
[03:30] These bones couldn’t have been found 这些骸骨不可能与其他骸骨
[03:32] in the same pit as the others. 在同一个坑里被发现
[03:34] They were. 是一同发现的
[03:35] I supervised the excavation myself. 我曾亲自监督整个挖掘过程
[03:37] Come on, Bones, let’s go. Come on. 走了 骨头 我们走 快点
[03:39] This victim was killed recently, Booth. 这名受害者是最近才被杀的 布斯
[03:41] We have a responsibility. 我们有责任查出事情的真相
[03:42] – She never would’ve seen this. – Well, I’m sorry, -她是绝对不可能发现的 -不好意思
[03:44] but you are wrong. 恐怕你错了
[03:45] These bones were discovered 这具尸骨被发现的时候
[03:47] under several layers of remains that are 30 years old. 被埋在数层三十年的骸骨之下
[03:50] They have black char on the underside. 这具尸骨底面有黑炭
[03:52] All of the others 其他的尸骨
[03:54] are uniformly gray and white. 全都非灰即白
[03:56] This body was burned recently. 这具尸体是最近才被焚毁的
[04:03] Oh, my God. 我的上帝
[04:07] You’re right. 你说得没错
[04:08] No better place to hide a body than a mass grave. 乱葬坑是藏尸的最佳场所
[04:14] Okay, Bones, this is what we’re gonna do. 好了 骨头 接下来我们这样
[04:15] We just tell the cop what we discovered. 我们只把我们的发现告诉警方
[04:16] We go back to the pool, we relax, okay? 然后我们回到泳池放松 好吗
[04:19] There’s a beer with your name on it. 你非得喝一瓶啤酒不可
[04:21] That’s an excellent idea. This is my jurisdiction. 这主意很好 这里是我的管辖范围
[04:24] I have a standing offer from your government to act 我有一份贵国政府签发的有效文件
[04:27] as a forensic anthropologist whenever my services are needed. 邀请我在必要的时候担任法医人类学家
[04:29] Just ask Deputy Minister Ortiz. 去问问奥尔蒂斯副部长就知道了
[04:32] But Dr. Perez– she can handle this. 但是佩雷斯博士能处理这事
[04:35] I’ve seen no evidence of that so far. 目前为止 我没看出来
[04:38] This is his office? 这就是他的办公室吗
[04:39] The inspector likes his espresso. 探长喜欢喝咖啡
[04:42] Dr. Brennan, this is an honor. 布纳恩博士 见到你真荣幸
[04:44] I am Inspector Raphael Valenza. 我是拉斐尔·瓦伦萨探长
[04:46] This is my new husband, Seeley Booth. 这是我的新婚丈夫 瑟雷·布斯
[04:49] Agent Andy, I can’t believe I’m meeting you. 安迪探员 不敢相信能亲眼见到您
[04:51] – You’ve read my books? – Every one. -你读过我的书 -每本都读过
[04:53] Agent Andy is one of the best characters in literature. 安迪探员是书里最棒的人物之一
[04:56] Well, he merely supports Dr. Reichs. 他只是协助雷兹博士而已
[04:59] That’s what he wants her to think, because he’s a real man. 是他想让她这么认为 他可是真汉子
[05:02] Got a good point there, Bones. 他说的没错 骨头
[05:06] My car. 我的车
[05:07] The same one Agent Andy drives. 和安迪探员开的一样
[05:27] Hey! Hola, time-out, okay? 好了 打住打住
[05:28] Can someone please tell me what’s going on here? 谁能告诉我到底是怎么了
[05:31] Someone was murdered, 有人被谋杀了
[05:32] and Dr. Brennan has graciously offered 布纳恩博士慷慨地
[05:34] to assist in the investigation. 为我们的调查提供帮助
[05:36] Right, of course she did. 没错 她当然会这样
[05:37] Bones, it’s our honeymoon! 骨头 这可是我们的蜜月
[05:39] I can’t believe the real Agent Andy will be assisting me. 真不敢相信真人版安迪探员要协助我
[05:42] What? Wait, wait, wait, wait. 什么 等等 等等
[05:42] Well, then it’s settled. 就这么说定了
[05:44] Let me give you a ride back. 我载你们回去吧
[05:45] Oh, okay. 好的
[05:47] Dr. Perez will welcome you into her morgue 佩雷斯博士会以豁达的心胸
[05:49] with an open heart and open mind. 在停尸房热情欢迎你们的
[05:51] Oh-ho, wait a second there. 稍等片刻
[05:53] Okay, everybody just… 大家都
[05:54] slow down there, Inspector, because this is our honeymoon. 慢着点 探长 这可是我们的蜜月
[05:58] Well, what better way to honeymoon 还有什么比满是阴谋
[05:59] than with intrigue and adventure? 和冒险的蜜月更精彩的呢
[06:01] He has a point, Booth. 他说的对 布斯
[06:40] Hey, how’s the honeymoon going? 蜜月过得如何
[06:43] Very well, thank you. 很好 谢谢
[06:44] We’ve been enjoying sex very much. 我们很享受性爱
[06:47] Good, good, I’m glad you’re taking some time off. 很好很好 真高兴你们能休假
[06:49] Don’t worry about Christine, either, by the way. 也不用担心克里斯汀
[06:52] Her and Michael Vincent are getting along great. 她和迈克尔·文森特相处得不错
[06:54] Thank you for taking care of her, Angela. 谢谢你帮我照顾她 安琪拉
[06:56] Yeah, anything to help you… take a vacation 愿意效劳 你这是在
[06:59] in what looks like a morgue? 停尸房里度假吗
[07:01] This is Dr. Letitia Perez, 这位是利蒂希娅·佩雷斯博士
[07:04] the coroner here at the Buenos Aires Morgue. 是布宜诺斯艾利斯停尸房的法医
[07:06] She will be assisting me in this investigation. 她会协助我此次调查
[07:08] Hi, hi, it’s nice to meet you. 你好 见到你很高兴
[07:10] Help! 来人啊
[07:11] I am not assisting Dr. Brennan. 我不是协助布纳恩博士
[07:14] She is consulting for me. 她是我的顾问
[07:16] Mm, good luck with that. 祝你好运
[07:18] Wha… what is wrong? 怎么了
[07:19] Look at this. 你看
[07:21] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[07:22] You’re on your honeymoon. 你还在度蜜月
[07:24] Why are you in a morgue? 你在停尸房干什么
[07:25] Morgues are not romantic. 停尸房可不怎么浪漫
[07:26] Booth and I got tired of lying in the sun, drinking beer. 我和布斯厌倦了躺在阳光下喝啤酒
[07:29] Well, you know what? We’re gonna get back to the fun in the sun 那啥 我们要回去享受阳光
[07:32] and drinking, but, you know what, to be honest, Bones and I, 喝一杯 可说实话 我和骨头
[07:34] we just… we love working together. 我俩就是喜欢一起工作
[07:35] It’s what we do best. 这是我们最拿手的
[07:36] I’ve tried to explain that I’m fine on my own. 我说过我可以自己来
[07:39] Well, how did they wind up asking you guys for help? 他们怎么会找上你们帮忙
[07:42] Look, I don’t want to brag, but I’m kind of 不是我吹牛 我在这里
[07:44] – a national hero here. – Ah, yes. -算得上是民族英雄 -没错
[07:46] Agent Andy Lister is the epitome 安迪·利斯特探员是
[07:48] of the ideal police officer. 警务人员的典范
[07:50] Based on me, you know– I mean, whatever, 以我为原型的 当然啦
[07:52] you know, makes Bones happy. 只要骨头开心
[07:54] So, you guys go on a honeymoon 所以你们去度蜜月
[07:56] and we wind up solving an Argentinean murder? 结果我们要解决阿根廷的谋杀案
[07:59] Hopefully. 但愿能解决
[08:00] Awesome. 赞
[08:01] I have the missing person files. 我这有失踪人口记录
[08:02] Good. 很好
[08:03] The victim is elderly… 受害人年纪不轻
[08:04] The notably textured sternal rib ends 显著纹理化的胸肋末端
[08:07] indicate that the victim was approximately 90 years old. 表明死者大约90岁
[08:10] And the long narrow nasal aperture suggests Caucasian. 又长又窄的鼻孔显示为白人
[08:14] You are the worst vacation taker in the world. 你是世上最不会度假的人了
[08:16] I concur. 我同意
[08:17] You should be receiving evidence in the next few hours. 过几个小时你们就能收到证据资料了
[08:20] I’m sure you will impress Dr. Perez. 我相信你们能让佩雷斯博士印象深刻的
[08:23] I’m a national hero. 我是个民族英雄
[08:33] The Argentine murder victim’s X-rays are being sent now. 阿根廷谋杀案死者的X光片正在传送
[08:35] Angela is working on a facial reconstruction 安吉拉根据照片和详细尺寸
[08:38] based on photos and detailed measurements. 正在进行面部重建
[08:40] They did a good job of packing this clothing. 他们还挺会打包衣物的
[08:43] No contamination. 没被污染
[08:45] Dr. Brennan sent bone samples for a histological profile. 布纳恩博士送来了骨头样本做组织学分析
[08:49] They aren’t completely clean. 没完全弄干净啊
[08:51] That’s right. 没错
[08:52] So I’m to clean these bones? 我要把这些骨头清理干净吗
[08:53] And give me the leftovers. 然后把遗留物给我
[08:58] I retrieved these insects from the remains. 我从遗骸里找到了这些昆虫
[09:01] The mass grave is 30 years old, 那个乱葬坑有30年历史了
[09:03] but these insects suggest the time of death is within one month. 但这些昆虫表明死亡时间不超过一个月
[09:06] We’ll see if our entomologist concurs. 这要看我们的昆虫学家是否赞同了
[09:09] I send my most difficult samples to the university, 我把最复杂的样本送去大学了
[09:11] but I am confident I am correct. 不过我确信我是对的
[09:13] I find it’s best not to be overly confident. 我觉得最好不要过于自信
[09:15] I was not aware you knew any other way to be. 没想到你还知道这一层
[09:27] Wow, good. 不错
[09:28] It’s got bite. What is this? 口感很辣啊 什么酒
[09:29] It’s local. 是本地酒
[09:30] La cola del Diablo– “the Devil’s Tail.” 魔鬼的尾巴
[09:32] That is some tail, huh? 是尾巴啊
[09:38] Excuse me. 失陪一下
[09:39] Honeymoon stuff. 蜜月琐事
[09:41] Booth. 布斯
[09:42] Why are you working on your honeymoon? 你怎么蜜月期间还在工作
[09:44] It’s not healthy. 这可不健康
[09:45] Look, I have been deputized, okay, Sweets? 我受人所托行吗 小甜甜
[09:48] I’m a national hero. 我是个民族英雄
[09:50] I don’t really believe that. 我深表怀疑
[09:51] Come on, be happy for me, all right? 别这样 为我高兴好吗
[09:52] Bones and me– we’re having a great honeymoon, okay? 骨头和我 我们的蜜月旅行很甜蜜
[09:55] Okay, I’m happy. 好吧 我很高兴
[09:56] Okay, that’s better now, so listen to me. 这还差不多 听我说
[09:58] I need you to run a check 我要你查一个探长
[09:59] on an Inspector Comissario Raphael Valenza. 叫科米萨里奥·拉斐尔·瓦伦萨的
[10:02] Go to my computer. 用我的电脑
[10:04] Use it access the OAI records in Argentina. 登入阿根廷的公开档案库
[10:07] Okay. Why? 好的 为什么
[10:08] I don’t want to end up helping someone who ends up being corrupt. 我不想到头来帮了一个贪污腐败的人
[10:11] That’s why. 这就是原因
[10:11] Guy dresses really well, 这个人穿着体面
[10:12] he sips coffee at a café, he’s got a pocket watch, 出入咖啡厅 戴着怀表
[10:15] and he drives a fancy car. 开高档车
[10:16] Oh, well, if that’s the case, then… 如果是这样的话 那么
[10:18] It is. 就是
[10:20] All right. 好吧
[10:22] To the, uh… 敬…
[10:23] snake tail or whatever that is, huh? 蛇尾巴什么的无所谓了
[10:27] Security video from the mass grave site 乱葬坑的监控录像显示
[10:29] shows only government cars entering and exiting. 只有政府的车辆进出
[10:32] Well, time of death was a month ago, 死亡时间是一个月前
[10:34] so we should concentrate around that area. 我们就集中看那段时间的
[10:36] As you say, definitely. 当然听你的
[10:38] I’m telling you, there is a lot of missing people. 失踪人口很多啊
[10:40] Well, I expect Agent Andy’s famous instincts 我期待安迪探员出色的直觉
[10:43] will narrow the search. 能缩小搜索范围
[10:44] Right, right, so let’s, uh, look for 90-year-olds, right? 对啊 我们要查找的是九旬老翁 对吗
[10:47] There are none, 没有符合的
[10:47] but why would anyone murder a 90-year-old man? 但为什么会有人谋杀90岁的老人
[10:51] Why not just wait for nature to take its course? 为什么不等他寿终正寝呢
[10:53] Well, once Bones finds out the cause of death, 等骨头找出死亡原因
[10:55] we’ll have that answer. 我们就知道答案了
[10:56] – “Bones”? – Yeah. -“骨头” -是的
[10:58] That’s what Agent Andy calls Dr. Kathy Reichs… 安迪探员也是这么叫凯西·雷兹博士的
[11:01] to make her uncomfortable. 为了让她不自在
[11:02] Well, you know, in real life, she likes it. 现实生活中 她喜欢这个称呼
[11:04] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是的
[11:06] Wait, this Mercedes is not a government vehicle. 慢着 这辆奔驰不是政府车
[11:09] How far back is this? 这是什么时候的事
[11:10] Three weeks, four days, and 11 hours. 三个星期零四天又十一个小时前
[11:12] How long between when it went in and came out? 这辆车从进去到出来间隔多长时间
[11:17] Almost two hours. 将近两个小时
[11:18] That’s enough time to bury a body. 那时间足够埋一具尸体了
[11:20] Yeah, too bad we can’t see the plates. 可惜看不到牌照
[11:27] It still feels weird being in 布斯和布纳恩不在时
[11:28] Booth and Brennan’s house without them. 待在他们家感觉还是很奇怪
[11:30] Yeah. Well, be even weirder to be living here with them. 是啊 和他们住在一起更奇怪
[11:34] The kids play really well together. 孩子们在一起玩得开心
[11:35] I know, right? Man, two kids. 就是 天啊 两个孩子
[11:38] They entertain each other, you know? 互娱互乐
[11:41] Cuts the parenting time in half. 节省了父母一半的时间
[11:45] I’m making an observation. 我在观察
[11:46] You are making a sale, mister. 你在游说 先生
[11:48] Oh, am I? 是吗
[11:49] Yeah, you think you are. 你觉得呢
[11:55] It’s kind of quiet. 好安静
[11:56] Yeah, it’s a little too quiet. 是啊 有点太安静了
[12:00] Hey, Michael? 迈克尔
[12:01] Kiddos? 孩子们
[12:08] Hey. Over here. 过来
[12:18] For a second there, 有一瞬间
[12:19] I thought they’d made a break for it. 我还以为他们偷偷溜出去了呢
[12:30] You start every workday like this? Wow. 你每天工作前都这么享受吗
[12:33] Yes. It clears my mind and puts life into… 是啊 放空我的大脑 看事情则更加
[12:35] Perspective. 通透
[12:36] Perspective. Mm-hmm. 通透
[12:37] What, you don’t approve? 怎么 你不喜欢
[12:38] Oh, hey, I approve big-time. 我喜欢美好时光
[12:41] Look at this spread you got. 看看你多悠闲
[12:43] Oh. Look at this. 你看
[12:44] It’s a facial reconstruction of our victim. 受害者的面部重建
[12:46] Amazing. 不可思议
[12:47] You send it to me, I can run it through 发给我 我可以在我们的
[12:48] our SIBIOS System for a match. 公民特征数据库找找有没有匹配的
[12:52] You know, I’m curious. 我很好奇
[12:53] Who’s your favorite fictional policeman? 你最喜欢哪个虚构的警察
[12:55] From who do you draw inspiration? 是谁给你的启发
[12:57] Superman. 超人
[12:58] With respect, Superman is not police. 恕我直言 超人可不是警察
[13:00] Ah, he still catches the bad guys. That’s right. 他也抓坏人 这就够了
[13:03] Hey, got it. 找到了
[13:04] Miguel Eduardo Silva. 米格尔·埃德华多·希尔瓦
[13:06] He looks scary, don’t you agree? 面相挺吓人啊 你说呢
[13:08] It’s scary that he’s driving at 90. That’s what’s scary. 九十岁还开车才吓人呢
[13:10] So, what’s next? 下一步怎么办
[13:12] What’s next is we go talk to Miguel’s family, right? 下一步我们去跟米格尔的家人谈谈
[13:14] Immediately after our breakfast, yes? 吃完早饭马上去 好吗
[13:18] Okay, let’s do it the American way– 好吧 按美国的方式来
[13:19] immediately and with a great deal of noise. 大张旗鼓马上行动
[13:30] Door is open. 门开着
[13:36] The wife– look at her. 看看这位妻子
[13:38] They were probably together their whole lives. 他们大概彼此相伴了一辈子
[13:42] – Buenos dias, senor. – Buenos dias. -早上好 先生 -早上好
[13:44] Buenos dias. 早上好
[13:45] 我是瓦伦萨探长 很遗憾通知您 您丈夫被谋杀了
[13:51] Senora Silva!La buscan! 希尔瓦夫人 找您的
[13:58] Ah. No wife. 不是他妻子
[14:01] Ah, yeah. That’s the wife? 这位是他妻子
[14:03] I have a pretty good idea how he died, huh? 这下我知道他怎么死的了
[14:05] Please, do not make me laugh at such a serious moment. 拜托别让我在这么严肃的场合笑出来
[14:14] Gracias. 谢谢
[14:16] I can’t believe Miguel is gone. 难以相信米格尔不在了
[14:19] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[14:21] That’s very sweet of you. 谢谢关心
[14:22] So is it true? 这么说是真的
[14:24] Are you the real Agent Andy? 你就是真人版安迪探员
[14:26] Yes, he is, senora. 没错 他就是 夫人
[14:28] I would choose my words very carefully. 要是我就会小心说话了
[14:30] Everyone reads those books? 每个人都看那些书吗
[14:32] Of course. 当然
[14:33] We are a nation of readers, Agent Booth. 我们是热爱读书的民族 布斯探员
[14:35] Right. So why is it that 那你为什么
[14:37] you didn’t report your husband missing? 不上报你丈夫失踪了
[14:39] It wasn’t unusual for Miguel to be away. 米格尔不在家并不稀奇
[14:41] Sometimes he was gone for weeks. 有时他会离开好几个周
[14:44] Doing what? 做什么
[14:45] I have no idea. He never told me. 不知道 他从没跟我说过
[14:47] And you didn’t care? 而你也不在意
[14:49] A woman with so much free time, 如此悠闲的女士
[14:50] waiting around for a 90-year-old man? 就干等着一位九十岁老头
[14:52] What are you accusing me of here? 你要告我什么
[14:54] I don’t understand. 我不明白
[14:55] What, being married to an older man? 跟老男人结婚
[14:58] Being beautiful? 长得漂亮
[14:59] These are not crimes. 这又不犯法
[15:01] No, the crime that we’re investigating is murder. 没错 我们正在调查的谋杀才是犯法
[15:03] Did your husband have any enemies? 你丈夫有仇家吗
[15:06] I don’t know. 不知道
[15:07] Miguel was a very private man. 米格尔很注重隐私
[15:09] Oh, and a volatile one. 而且性情多变
[15:11] So why’d you stay with him? 那你为什么会跟他在一起
[15:14] You obviously don’t understand Buenos Aires, 你明显不了解布宜诺斯艾利斯
[15:17] Agent Booth. 布斯探员
[15:18] I was born in Ciudad Evita. 我出生在艾薇塔市
[15:20] It’s, uh… 那里
[15:20] it’s bad. 环境不好
[15:22] It’s… very bad. 非常糟糕
[15:24] Miguel took me off the streets. 米格尔让我不再颠沛流离
[15:26] He gave me a new life. 他给了我崭新的生活
[15:28] A strange life, but a better life than the one I had. 怪异但远胜以往的生活
[15:31] So why would I kill the man who gave me that? 我怎么会杀掉给我这一切的男人呢
[15:34] Well, you have a lot to gain from-from his death. 他死了你获益匪浅
[15:36] You know, a beautiful home, bank accounts… 一幢漂亮的房子 银行存款
[15:38] There was no bank account. 根本没有银行存款
[15:40] Everything was cash with Miguel. 米格尔付的都是现金
[15:42] I receive an allowance every month in cash. 每月给我的零用钱也是现金
[15:45] With him gone, I don’t have the money to keep the house. 他要不在了 我没钱留住这房子
[15:48] I don’t even have a car. 我连辆车都没有
[15:49] The Mercedes was his, 奔驰也是他的
[15:50] and it disappeared with Miguel. 而且跟他一起不见了
[15:53] An s550? 一辆S550
[15:55] Yes. 是的
[15:57] I’m starting all over again now. 我又要从头开始了
[15:59] As poor as I was when Miguel found me. 跟米格尔发现我的时候一样穷
[16:04] I thought Agent Andy would understand. 我以为安迪探员能理解
[16:09] So you think the killer 你认为那个凶手
[16:10] used the victim’s car to dump the body? 用受害人的车抛尸了
[16:12] Well, it makes sense, right? 这合情合理 对吧
[16:13] We have to find the car. 我们得找到那辆车
[16:14] After three and a half weeks? 事发三个多星期之后吗
[16:15] Come on, you must know people 别这样 你肯定认识什么人
[16:17] who have spare parts, right? 有汽车配件对吧
[16:18] Isn’t that what you used to restore your old car? 你不是也用来修复你的老爷车吗
[16:20] This is why you are an icon. 所以你才是偶像
[16:23] I’ll call a friend I know 我会打电话给我一个
[16:24] who trades in spare parts. 做汽车配件的朋友
[16:25] Okay, h-hold on. 好 等 等一下
[16:26] I’ll catch up with you; I gotta take this call. 我等会找你 我得接这个电话
[16:32] Will you get your feet off my desk? 你能把脚从我桌上放下去吗
[16:35] How did you know that? 你怎么知道
[16:36] You had the forward-facing camera on. 你开了后置摄像头
[16:38] I saw your feet. 我看到你的脚了
[16:43] All right. 好吧
[16:44] Well, I looked into, uh, your friend Valenza. 我对你朋友瓦伦萨做了点调查
[16:47] He worked with our guys on a Joint Task Force 他曾和我们的人在90年代末的
[16:48] against the cartels in the late ’90s, 一次缉毒联合特遣部队里合作过
[16:51] and busted some corrupt local judges in 2006. 他还在06年举报过当地贪污腐败的法官
[16:53] Since then, he’s gone head-to-head against corruption 从那以后 他便在布宜诺斯艾利斯与
[16:56] in Buenos Aires. He’s squeaky clean. 腐败正面交锋 他完全清白
[16:58] All right, so he’s one of the good guys. 好 那他就是个好警察喽
[17:00] On paper. 记录是如此
[17:01] But police corruption 但警察腐败早就是
[17:02] has been a problem in Buenos Aires. 布宜诺斯艾利斯的一大毒瘤
[17:04] The cops either need the support of the community 警察需要有社区或同僚的支持
[17:07] or their fellow officers, which this guy has neither. 可这家伙哪一样都没有
[17:10] So I wouldn’t be surprised 所以如果他的正义感是粉饰出来的
[17:11] if his sense of loyalty is colored… 我一点也不惊讶
[17:13] Look, look, unless you have something solid on this guy, 好好 除非你有针对他确凿的证据
[17:15] all right, I’m gonna give him the benefit of the doubt, you know? 我准备相信他一次 你明白了吗
[17:17] And don’t touch my bobblehead. 还有 别碰我的大头娃娃
[17:20] I didn’t. 我没有
[17:21] Well, it was bouncing. 可他的头在晃来晃去呢
[17:25] I have the fracture map 我有份你由X光构建的
[17:26] you constructed from the X-rays, Dr. Edison. 裂痕分布图 埃迪森博士
[17:28] Unfortunately, Dr. Perez 遗憾的是 佩雷斯博士
[17:30] doesn’t have the capability to do that here. 没有能力在这边构建
[17:32] Well, I couldn’t determine which ones 我无法确定哪些裂痕
[17:34] were caused by the heat of the fire 是由火焰的热量造成的
[17:35] and which, if any, 如果有的话 也无法确定
[17:36] are perimortem or antemortem. 是死亡的一刻还是临死前出现的
[17:37] Even with all that equipment? 即使用所有精良的设备都不行吗
[17:41] We can make those determinations here, 我们能在这儿做出判断
[17:43] now that we know where to look. 现在我们知道该看什么了
[17:45] Can’t we, Dr. Perez? 对不对 佩雷斯博士
[17:46] With ease. 小菜一碟
[17:48] Well, good luck. 那祝你们好运
[17:48] There are a lot of them. 上面有很多裂痕呢
[17:49] We’ve determined that some of the bones 我们已经确定一些骨头
[17:51] were calcined by the fire, 在火中被烧成灰烬了
[17:53] but most of them remain intact. 可是大部分还是完好的
[17:56] That means the fire burned 这就是说火焰的温度
[17:57] somewhere between 300 and 700 degrees. 在三百到七百度之间
[17:59] Very impressive. 真不简单
[18:00] Yeah, a wood fire. 没错 是燃烧木头产生的火焰
[18:01] Macrobotanical charcoal found on the bones 在骨头和衣物上发现的肉眼可见的
[18:04] and clothing samples confirm that gasoline was used 炭化植物组织证实汽油被用来做
[18:07] as an accelerant to ignite the wood 点燃木头的助燃剂
[18:09] and thus burn the body. 并且焚毁了尸体
[18:10] Burning a body is not easy. 焚毁尸体并非易事
[18:12] Right. I’m still working on the type of wood that was used, 没错 我还在分析凶手使用的木材
[18:14] so I’ll get back to you on that. 我会告诉你结果
[18:41] My friend said the Mercedes was abandoned near here. 我朋友说那辆奔驰是在这附近被丢弃的
[18:44] Someone tried to sell him the parts. 有人想把车上的零件卖给他
[18:46] Well, if somebody’s gonna strip and dump a car, 如果有人要把车大卸八块或销毁
[18:48] this definitely looks like the place to do it. 这里绝对是个不二之选
[18:50] Ciudad Evita is a zona liberada. 艾薇塔市是一个三不管区域
[18:52] The cops won’t come here. 警察不会来这儿的
[18:54] It’s run by the bad guys. 这里被恶势力所控制
[18:56] Well, we’re in here. 我们就在这地头呢
[18:58] Which is why you’d better take this. 所以你最好拿着这个
[19:03] Isn’t this where Silva’s wife said she was from? 希尔瓦的妻子不是说她是这儿的人
[19:05] It is. 不错
[19:06] I know many like her 我认识很多像她这样
[19:08] who would do anything to get out. 为了离开这里不择手段的人
[19:10] And anything not to go back. 也会拼了命地不再回来
[19:14] All right. 好了
[19:19] Ready? 准备好了吗
[19:19] Oh, there it is. What’s left of it, huh? 车在这儿 车里还能剩什么
[19:22] When the thieves strip a car here, they take everything. 小偷拆车的时候会拿走所有东西
[19:25] Well, I’m gonna take a look anyway. 我还是去看看吧
[19:26] Maybe we can get some fabric off the seats. 也许我们能从座位上弄到些纤维
[19:29] Maybe pull some, uh, particulates… 或者提取出 呃 微粒啥的
[19:32] Take an evidence bag. 拿个证据袋
[20:02] Well, they didn’t take everything. 他们没有拿走所有的东西
[20:04] Look at this. 看看这个
[20:08] That’s not a car key. 这不是车钥匙
[20:15] Hey. I finally got Christine to sleep. 我终于哄克里斯汀睡了
[20:18] Oh, this is just… this is unbelievable. 真让人不敢相信
[20:20] I mean… put one kid down, 我是说 哄睡了一个
[20:22] the other one starts crying. 另一个就开始哭
[20:24] This-this isn’t babysitting, 这不是做保姆
[20:25] it’s a sleep deprivation study. 这是研究睡眠不足啊
[20:28] Maybe it was something they ate. 也许是他们吃的东西有问题
[20:30] Well, we had the same Spaghettios. We’re not crying. 我们吃了同样的意大利面 我们可没哭
[20:36] Okay, it’s your turn. 好了 轮到你了
[20:47] Oh, no, that did not count as your turn. 不行 这可不算
[20:51] Yes, it did. I got up. 算 我起身了
[20:52] No, no. It only counts if you go in 不 不 除非你走进屋里
[20:54] and you pick them up and you rock them. 把他们抱起来 哄一会才能算数
[20:56] No. Wait, no. We go on crying. 等等 不 我们是按哭来算的
[20:59] Christine cried, you went. 克里斯汀哭了 是你去的
[21:00] Michael Vincent cried, I went. 迈克尔·文森特哭了 是我去的
[21:02] So next time, it’s your turn. 下一次 又该轮到你了
[21:03] No way. That’s not fair. 不行 这不公平
[21:04] – That’s the way it goes, babe. – That doesn’t even… -就是那样的 宝贝 -那甚至不…
[21:08] It’s your turn. 该你了
[21:12] Dr. Brennan should be back soon. 布纳恩博士应该很快就回来了
[21:13] I can have her contact you… 我可以让她跟你联系…
[21:14] No. I can tell you. 不 我可以告诉你
[21:16] Your work has been very impressive so far. 你的工作到现在一直都很出色
[21:19] I thought you would credit Dr. Brennan for the work here. 我以为你会认为这些都是布纳恩博士做的
[21:21] No, Dr. Brennan does that on her own. 不 只有布纳恩博士自己才会那么想
[21:24] Take it from one who’s been there. 我们都是这么过来的
[21:25] The tougher she is, the more respect she has for you. 她看起来越严苛 就越是尊重你
[21:29] I appreciate that, Dr. Edison. 谢谢你 埃迪森博士
[21:31] No problem. 不客气
[21:33] Now, when you do see her, 那么 等你见到她的时候
[21:34] let her know that 请告诉她
[21:35] the plane grating spectrograph of the bone sample 骨头样本的平面光栅摄谱图出来了
[21:37] turned up some interesting histological results. 有一些有意思的组织学结果
[21:41] It seems that the victim had prolonged exposure 看来受害人曾经长期接触过
[21:44] to hydrogen cyanide ethyl bromoacetate. 氰氢溴乙酸乙酯
[21:48] That’s Zyklon-B. 那是齐克隆-B
[21:50] Yeah. 是的
[21:56] Bianca said that no one comes down here. 比安卡说没有人会来这下面
[21:59] Well, you know what? Someone needed this key, all right? 我跟你说 有人需要这把钥匙
[22:01] It was made by the same locksmith 给这里配钥匙的人
[22:02] that made the others for the house. 正是这整座房子的锁匠
[22:08] Hey, what’s up, Bones? 怎么了 骨头
[22:09] Where are you? I went to the cafe, but you weren’t there. 你在哪里 我去了咖啡馆 但你不在
[22:12] Well, you know the key that we found in, uh, Silva’s car? 记得我们在希尔瓦车里找到的钥匙吧
[22:15] We think it might fit… in his basement. 我们猜它说不定能打开…他的地下室
[22:19] I saw Dr. Edison’s histological analysis. 我看到埃迪森博士的组织学分析了
[22:22] The victim showed evidence of prolonged exposure 它表明受害人曾长期接触一种
[22:25] to a gas called Zyklon-B. 叫作齐克隆-B的气体
[22:27] Nazi gas? 纳粹毒气
[22:28] Yes. 是的
[22:29] I think Silva might have been a prisoner in a concentration camp. 我觉得希尔瓦可能曾是集中营的囚犯
[22:36] Oh, I don’t think he was a prisoner. 我可不认为他曾是个囚犯
[22:41] Looks like he was a Nazi. 看来他就是个纳粹分子
[22:54] Whoa, look at that, huh? 瞧瞧这个
[22:56] It’s a Van Gogh. 梵·高的画
[22:57] Oh, you know about art, too? 你对艺术也有所了解吗
[22:58] He signed it. 上面有他的签名
[23:00] Blood on the wall. 墙上有血
[23:02] And on the floor. 地板上也是
[23:03] Blood spattered all over the place. 血溅得这里到处都是
[23:05] Okay, someone dragged something 好吧 有人把什么东西
[23:07] right through the bloodstains there. 拖过了血迹
[23:14] Wood. 是木屑
[23:15] The scoring marks suggest that it was heavy, 划痕表明这样东西很重
[23:17] but the blood was dry when it was dragged 但它是血迹干了以后才被拖过去的
[23:19] because there are no streak marks. 因为没有条纹痕迹
[23:21] As a coroner, my area of expertise 作为法医 骨头之外还有很多东西
[23:23] must include much more than bones. 也一样属于我的专业领域
[23:25] So the bad man killed Silva, 所以这个坏蛋杀死了希尔瓦
[23:27] dumps the body, returns and drags something out. 抛了尸 然后回来把什么东西拖了出去
[23:30] I’ll send these photos to Cam for confirmation, 我来把这些照片发给凯 让她确认一下
[23:32] but I’d say this happened at least 24 hours after the murder. 但我敢说这事发生在凶案后至少一天之后
[23:37] So, the killer returns to the scene the next day? 所以凶手第二天又回到犯罪现场
[23:39] That’s pretty risky. 风险很大呢
[23:40] Whoa, wait a second. 等一下
[23:43] Look over here. 你们看这个
[23:45] Meter by half meter. 长一米 宽半米
[23:47] What do you think, it was a trunk? A desk? 你们觉得是什么 箱子 还是写字台
[23:52] What’s that? 那是什么
[23:54] Let me see. 让我看看
[23:56] “Melmer”? “梅尔默”
[23:57] You find out what Melmer is, 你去调查梅尔默是什么意思
[23:59] and I’ll get blood samples 我回停尸房去
[24:00] and particulates back to the morgue. 提取血液样本和微粒
[24:02] Okay. 好的
[24:03] Listen, Bones, you sure you want to continue doing this? 骨头 你确定想继续调查吗
[24:06] I mean, look, we can just call it quits and go back to the pool. 我是说 我们也可以就此退出回泳池去
[24:09] We’re doing what we love with the person we love. 我们在跟最爱的人一起做最爱的事
[24:11] I actually find it highly romantic. 我其实觉得超级浪漫的
[24:14] A feeling we can explore further when we’re alone. 等到没有外人 我们还能继续探索感情
[24:17] Mmm… all right. 好吧
[24:19] I ran these photos from the cellar through the Israeli government 我通过以色列政府和西蒙维森塔尔中心
[24:22] and the Simon Wiesenthal Center. 对比了那些地下室的照片
[24:24] Guess what. 你们猜怎么着
[24:25] They discovered Silva was not who he said he was. 他们发现希尔瓦并不是他所声称的那个人
[24:28] Correct. 没错
[24:29] Are you guys in a cafe? 你们俩在咖啡馆里吗
[24:32] Yeah. It’s a very civilized way to work. Right? 是啊 这种工作方式很文明 不是吗
[24:36] But your new wife is in the morgue? 但你的新婚妻子却在停尸房里
[24:38] Okay, really? 你非得这么说吗
[24:39] You know her; she loves it, okay? 你最了解她了 她就爱干这个
[24:41] So just tell me about the old guy. 快告诉我那个老头的事吧
[24:42] Miguel Silva was actually 米格尔·希尔瓦真实身份
[24:45] Sturmbannfuhrer Herman Haupt. 是赫尔曼·豪普特少校
[24:46] Haupt was known as the Monster of Majdanek, 豪普特被称作马伊达内克的恶魔
[24:50] a concentration camp near Lublin, Poland. 那是波兰卢布林附近的一个集中营
[24:52] He personally sent 他曾亲手把成千上万的
[24:54] thousands of Poles and Jews to the gas chambers. 波兰和犹太人送进毒气室
[24:56] So a war criminal. 原来是个战犯啊
[24:58] Good luck. 祝你们好运
[25:02] So we’re looking for a killer of a Nazi war criminal. 看来我们是在找杀了一个纳粹战犯的凶手
[25:04] That just opens up a whole world of suspects. 那岂不满世界都是嫌疑犯了吗
[25:07] In 1945, President Peron sent 1945年 贝隆总统赠送了纳粹分子
[25:09] 10,000 blank passports to the Nazis offering citizenship. 一万本空白护照 并提供他们公民身份
[25:14] It’s our shame. 我们的耻辱
[25:16] So, Haupt got one of those Argentine passports? 豪普特也拿到了一本阿根廷护照吗
[25:21] – Yes. – I got to say, -对 -不得不说
[25:22] if somebody tracked down this old Nazi, killed him… 如果某人找到了这个纳粹然后杀了他
[25:24] It’s our job to catch murderers, correct? 我们的工作是抓住凶手 不是吗
[25:27] I must do my job no matter who the victim is. 不管受害人是谁 我也得完成我的任务
[25:29] Well, that’s right, but uh, 没错 但是
[25:31] what if the killer just wanted to rob Silva? 说不定凶手本只是想抢劫希尔瓦
[25:33] There’s a man, an expert in Nazi war criminals. 我认识一个人 他是纳粹战犯专家
[25:36] We should talk to him. 我们应该跟他谈谈
[25:38] After our cafe. 喝了咖啡再说
[25:40] Yeah, immediately after. 对 喝完了就走
[25:46] I found fractures on the ulna and the radius 我在尺骨和桡骨上发现了
[25:48] that are perimortem. 死者死亡时骨折的痕迹
[25:49] Where? 在哪里
[25:50] Here where the burn line crosses the fracture margin, 在这里烧痕和骨折痕相交了
[25:53] indicating that the fire had access to the part of the bone 表明骨折的部分
[25:55] that was broken. 被火烧到了
[25:57] Similar fractures here 掌骨和指骨上
[25:58] on the metacarpal and here on the phalanges. 也有相似的骨折痕迹
[26:01] Excellent finding. 非常关键的发现
[26:02] These are defensive wounds, 这些都是防卫型受伤
[26:04] indicating a struggle. 表明受害者与人扭打过
[26:05] Yes, but these injuries wouldn’t kill him. 没错 但是这些伤都不会致他于死
[26:08] So we still don’t have the cause of death. 我们还没找到死因
[26:10] Correct. Let’s take a closer look at the skull. 你说得对 我们再仔细看看头盖骨
[26:17] Oh, God. 天呐
[26:19] – I’ll put it back together. – No, I’ll do it. -我会把它拼合的 -不 我来就行
[26:22] I apologize. Of course, I was in the wrong. 我很抱歉 这当然是我的错
[26:28] You know, perhaps it would go quicker 如果我们一起努力
[26:31] if we worked on it together. 或许会更快完成
[26:35] We’ve all dropped human remains before. 我们都有失手掉落尸骨的经历
[26:44] Of course we knew about Haupt. 我们当然知道豪普特的事
[26:46] We were trying to extradite him. 我们曾试图引渡他
[26:48] And who are you, Mossad? 你又是什么人 摩萨德吗
[26:50] No, I’m a retired man. 不是 我只是个退休的老人
[26:53] I try to help out where I can. 在可能的情况下帮助他人
[26:55] Forgive me, but if you were unable to extradite Haupt, 恕我冒犯 但你既然没能引渡他
[26:58] perhaps you… 你是不是就…
[27:00] We were trying to bring Nazis to justice, 我们只是想把纳粹人绳之以法
[27:02] not become murderers ourselves. 而不是让我们自己也成为杀人犯
[27:04] Why couldn’t he be extradited? 为什么没能成功引渡他
[27:06] Haupt was rich and he had friends in high places. 豪普特有钱 还有强有势的朋友
[27:12] I was thinking Haupt was 我本以为豪普特是一位
[27:13] an old man with every hope of escaping justice. 可以轻松逃脱法律制裁的老人
[27:16] I just don’t like the idea of him dying in his own bed. 一想到他能在自己家安息我就不舒服
[27:19] In the arms of a beautiful young wife. 而且是在年轻漂亮的妻子怀中
[27:22] Agent Booth, we do not expect justice in the world, 布斯探员 我们不能指望世界上有正义
[27:27] but we take great pride in seeking it out. 但是我们因寻找正义而感到自豪
[27:34] Is it true that this is the man 小说里的安迪·利斯特探员
[27:36] upon whom Agent Andy Lister is based in the novels? 真的是以他为原型创造的吗
[27:41] It’s true. In the flesh. 真的 就是他本人
[27:43] Yeah. 是啊
[27:46] You will sign my book? 能在我书上签个名吗
[27:48] Oh. Right. Yeah. Sure. 好啊 好 没问题
[27:52] – David. – Ah. -大卫 -好
[27:54] Like David who slew Goliath. 圣经中杀死了哥利亚的大卫[圣经]
[27:56] The very same. 一字不差
[27:58] Right. 明白了
[28:02] So, the wood sample that you sent 你寄给我的
[28:03] to me from the scrapings from the wine cellar floor 从酒窖地板上找到的木削
[28:05] came from a deciduous conifer called the larch tree. 来自落叶针叶树 名叫日本落叶松
[28:12] Why is Christine in the lab, Dr. Hodgins? 克里斯汀怎么会在实验室 哈金斯博士
[28:14] Yeah. 是啊
[28:15] Day care called because Christine and Michael Vincent 日托打电话说克里斯汀和迈克尔·文森特
[28:17] wanted to see us, and-and since you’re away, we thought… 想见我们 你们两人又不在 我们就
[28:21] Yes! No, it’s great, right? 对 没错 挺不错 不是吗
[28:23] How cute. 多可爱啊
[28:24] Whoa. Okay, wait a second. Is Cam okay with that? 打住 凯不介意吗
[28:26] Cam? Oh, yeah, yeah. 凯吗 没有没有
[28:29] Okay, okay. That’s it. 好了 够了
[28:31] I am taking them back to day care. 我要把他们送回日托
[28:33] You know what I said about the children being in the lab. 我跟你说过不能带孩子来实验室的
[28:35] Yes, we do, yes. 是的 我们明白
[28:37] Why don’t you say hello to Booth and Brennan, 跟布斯和布纳恩打个招呼吧
[28:39] who are on their honeymoon and are so happy that 这对正在蜜月的夫妻根本不用操心
[28:42] we’re taking such good care of Christine. 因为我们在好好地照顾着克里斯汀
[28:44] Hey there, newlyweds. 你们好啊 新婚夫妇
[28:47] I was just saying that we are so delighted 我刚刚只是想说孩子们能来实验室
[28:50] to have the kids with us here at the lab. 我们都好高兴
[28:53] So sad that they have to go back to day care now. 很遗憾他们现在得回日托了
[28:57] Okay, see you later. 好的 再见
[28:58] It’s great that you all are having so much fun. 很高兴你们大家都玩得这么开心
[29:00] Tons. 快乐得不得了
[29:01] Yes, it’s a piece of cake. 是啊 简直小菜一碟
[29:03] You know, two is easier than one, actually. 其实两个孩子比一个要好照顾多了
[29:06] Much. 真的
[29:07] Where’s my…? 到哪里去了
[29:09] Oh, my…okay, we’re gonna go. 我的天 好的 我们走咯
[29:11] We’re gonna go. 我们走咯
[29:13] Can we just get on with what we were talking about here? 我们能继续正题吗
[29:15] Yes. Good. Murder. Right. 对 好 凶杀案 没错
[29:18] So, the wood sample that you sent me — it predates 1945 你寄给我的木削出于1945年前
[29:23] because it lacks the isotopes cesium-134 and strontium-90. 不含同位素铯-134和锶-90
[29:27] Those were in everything after the first 四十年代中期的核弹爆炸后
[29:29] nuclear bomb explosions in the mid-1940’s. 这些化学成分无所不在
[29:31] Everything in the wine cellar 酒窖里的所有东西都是
[29:33] was Nazi stuff predating 1945. 出于1945年前的纳粹的东西
[29:34] Well, according to documents from World War II, 据二战时的文件所说
[29:37] Haupt was assigned to the 豪普特被分配到了
[29:39] Merkers Keiselbach Salt Mine — 默克斯村·基瑟尔巴赫村盐矿
[29:41] the infamous storehouse of the stolen Nazi treasure. 纳粹储藏偷窃的财宝的地方
[29:45] Now, when the U.S. found the mine, 当美国军队找到盐矿时
[29:47] there were hundreds of paintings, uh, bags of cash, 他们发现了上百张油画 很多袋现金
[29:50] and wooden crates filled with bars of gold. 还有装满了金条的木箱
[29:54] Let me guess. 我猜猜
[29:54] The crates were made out of larch trees. 木箱是用日本落叶松制造的
[29:56] Amazing. What deductive instincts. 太惊奇了 推理能力真是惊人
[30:00] And the, uh… 还有就是
[30:00] the Melmer packing slip, according to records, 那个”梅尔默”包装标签 据这里记载
[30:04] each of the crates filled with gold in the Merkers mine 每个木箱都装满了默克斯矿井中
[30:06] bore a packing slip marked “Melmer,” 钻有包装标签”梅尔默”的黄金
[30:09] named after the original courier who delivered 是以最初运送成箱金条的人
[30:11] the crates of gold bars. 命名的
[30:13] So what was dragged across the cellar… 就是说被拖过地窖另一头的
[30:15] Was a crate of Nazi gold. 是一箱纳粹黄金
[30:23] While we were reconstructing the skull, 我们复原头骨的时候
[30:25] I discovered subtle discoloration on 我在冠状缝的交接处
[30:29] the coronal suture interdigitations. 发现了轻微的变色
[30:31] This indicates a subdural hematoma caused by a direct blow 这说明了死因是由狠命一击
[30:36] to the coronal suture was cause of death. 引起的硬膜下血肿
[30:38] So, dropping the skull 摔碎头骨
[30:40] turned out to be a good thing. 原来焉知非福
[30:41] Everything has a silver lining. 世事无绝对
[30:43] True. 没错
[30:44] In this case, there is no silver lining. 这案子就不是了
[30:46] Sweetie, try to be nice; you’re a guest. 亲爱的客气点 你是客人
[30:48] I know. I only meant that here the lining is gold, not silver. 我知道 我是想说有金色的光芒而已
[30:53] You see the gold flakes in the fracture? 你看见断裂处的金粉了吗
[30:56] So Haupt was beaten to death with a bar of gold? 豪普特是被金条打死的
[30:59] That’s my conclusion. 这是我的看法
[31:01] We finally found our cause of death. 我们终于找到死因了
[31:02] Oh, great. 好极了
[31:04] By the way, uh, 对了
[31:05] you don’t have to worry about Christine. 你不用担心克里斯汀
[31:07] Hodgins and I have everything under control. 哈金斯和我安排得很妥当
[31:11] I wasn’t worried. 我没担心
[31:12] Okay. All right, well, um, I’m gonna go talk to Hodgins, 那好 我去跟哈金斯谈谈
[31:16] and tell him about the gold, 告诉他黄金的事
[31:17] and he can search for any matching particulates. 让他查查有没有相同的微粒
[31:19] So, I’ll talk to you later. 那么 晚点聊
[31:25] Forgive me, but I find it difficult 抱歉 我无法想象
[31:28] to imagine you as a mother. 你是个母亲
[31:31] It’s been the most wonderful experience I’ve ever had. 这是我最难忘的经历了
[31:36] Don’t you want children, Dr. Perez? 难道你不想要孩子吗 佩雷斯博士
[31:38] I thought so, at one point. 我的确曾经想过
[31:40] But I’ve seen so much cruelty and evil in this world 但我看过这世上太多的残酷和邪恶
[31:44] that I couldn’t bring a child into that. 我不能让自己的孩子承受这一切
[31:47] It’s our job to make the world a better place for our children. 我们的职责就是让孩子生活的世界更美好
[31:50] Don’t you believe that’s possible? 你觉得做不到吗
[31:53] I envy you your optimism, Dr. Brennan. 我嫉妒你的乐观 布纳恩博士
[31:58] Un cafécito? 来杯咖啡
[32:00] Uh, yeah, yeah. Cup of coffee’s great. 好啊 咖啡挺好
[32:01] – Booth! – Yeah? -布斯 -怎么了
[32:03] The killer didn’t bring 凶手没有带
[32:04] the weapon to the scene of the crime. 凶器到行凶现场
[32:06] He used one of the gold bars in the room. 他用的是房间里的金条
[32:08] So it wasn’t premeditated; it was probably a crime of passion. 那这案子并非预谋 很可能是冲动犯罪
[32:11] You know, to see the two of you work together, it’s magical. 看着你们二位齐心协力破案 真神奇
[32:14] Dr. Reichs should be highly respected. 雷兹博士应该极受敬重
[32:16] She is. She’s the focus of the books. 没错 她是那套书的焦点
[32:18] Aw, come on, Bones, just admit it, okay? 行了 骨头 就认了吧
[32:20] Argentina’s my domain. 阿根廷是我的地盘
[32:23] I should get back to Dr. Perez. 我该去找佩雷斯博士了
[32:25] It feels like there’s something we’re still missing. 总觉得我们好像还是有所遗漏
[32:28] Dr. Brennan, are you enjoying your honeymoon? 布纳恩博士 蜜月还开心吗
[32:31] As a matter of fact, I am. 我的确开心
[32:34] Aren’t we, Booth? 对吗布斯
[32:35] Yeah, we-we are. I mean, I know it’s hard 对 没错 我是说 让大家
[32:37] for people to understand, but we are. 理解不容易 但我们的确开心
[32:39] Although I am starting to miss our hotel room. 不过我开始怀念我们酒店的房间了
[32:45] She’s more wonderful than Dr. Reichs. 她比雷兹博士更棒
[32:46] Yeah, tell me about it, huh? 是啊 你说呢
[32:48] Okay, Dr. Reichs doesn’t have 好 雷兹博士不会
[32:50] the same sensual quality that… 有她这种感性
[32:52] “Tell me about it” is just a phrase. “你说呢”只是个口头禅
[32:54] Oh. Yeah. 原来如此
[32:58] Uh, there’s something about this case that makes no sense. 这案子里有些不同寻常的地方
[33:01] What’s that? 那个是什么
[33:02] This isn’t something that you can take 这东西你没办法带到银行
[33:03] into a bank and trade for cash. 换取白花花钞票
[33:06] Right. 没错
[33:08] Well, do you know anybody who would buy Nazi gold? 你知道有谁会买纳粹黄金吗
[33:15] What’s all this about, Inspector? 这到底是怎么回事 探长
[33:18] I run an honest business. 我做的是合法生意
[33:19] We both know that’s not true, Ramon. 我们就心照不宣了 拉蒙
[33:21] Allow me to introduce you 容我介绍
[33:22] to Agent Booth from Washington, D.C. 这位华盛顿特区来的布斯探员
[33:26] Agent Andy? The guy…? 安迪探员 就是他
[33:30] I swear, I have done nothing wrong. 我发誓 我没做什么见不得人的事
[33:31] You’re awfully defensive for an innocent man. 你戒心这么强很难说你是无辜的
[33:33] – I will answer anything. – Anything I ask you? -我有问必答 -问什么都说吗
[33:35] Okay, where do I start? 好吧 怎么说呢
[33:36] Um, oh, I got it. 我知道了
[33:37] What about the bars of Nazi gold that you’ve been fencing? 就说说你一直非法买卖的纳粹黄金吧
[33:42] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你的意思
[33:44] Do you know the book where Agent Andy dangles the man 你知道书里写着安迪探员
[33:46] from the top of the tall building? 把一个男人倒挂在高楼楼顶吗
[33:54] But that’s not true. 又不是真的
[33:56] It’s a book, right? 小说而已 不是吗
[34:01] Oh, look at this, Agent Booth. 布斯探员 你看这个
[34:05] The federales have been searching your office, 联邦军队搜查了你的办公室
[34:07] and they found the gold. 他们发现了黄金
[34:12] Where’d you buy the gold from? 那些黄金你在哪儿买的
[34:13] I tell my customers 我跟客户保证
[34:14] that our business will remain… confidential. 我们的交易会保密
[34:17] Right, okay. Let me just hit him once. 好 就让我来吊他试试
[34:18] There’s no need. 不必了
[34:20] My men told me that they found blood on one of the bars. 我的人说他们在其中一个金条上发现了血迹
[34:23] Probably the victim’s. 可能就是死者的
[34:25] How would you say “accessory to murder” again? 你们怎么说”协从谋杀”来着
[34:26] Cómplice de asesinato. 协从谋杀[西语]
[34:30] Murder? 谋杀
[34:32] Okay, I get it. 好吧 我明白了
[34:35] You don’t have to play the hard balls with me. 你们不用跟我来硬的
[34:37] I make a deal. 我们来做笔交易
[34:38] Two gold bars for Agent Andy 我给安迪探员两块金条
[34:40] and two gold bars for my good friend, Inspector Valenza. 也给我的好朋友瓦伦萨探长两块
[34:44] He does. He reads the book, right? 他读了 他读过那些书 对吧
[34:46] I mean, you do read the books. 你确实读过那些书
[34:48] I mean, do you really think that Agent Andy would accept a bribe? 你真认为安迪探员会收受贿赂吗
[34:53] Maybe I’ll let Agent Andy spend a little time with you. 也许我应该让安迪探员跟你单独相处一会
[34:56] That’s a good idea. 好主意
[34:56] I… bought the gold from a woman. 我… 从一个女人那买的黄金
[34:59] What woman? 什么女人
[35:00] Very beautiful. 非常漂亮的女人
[35:02] Too beautiful to kill, I’m convinced. 漂亮到我下不了手杀她 我被她说服了
[35:04] Is this her? 是她吗
[35:06] Yes. 是的
[35:08] She’s much prettier in person. 她本人更漂亮
[35:17] Oh-ho, Bianca, 比安卡
[35:17] we going on a little trip? 要和我们一起转转吗
[35:20] I’m sorry. I’m in a rush. I’m late. 抱歉 我赶时间 来不及了
[35:22] – I will call you as soon… – No, no! Look at that! -我会尽快联络你… -别 看呐
[35:23] She’s getting away, huh?! 她要逃走了
[35:24] …I promise, but I’m so very late. 我保证 但是我真的来不及了
[35:26] Whoa! What, are you kidding me? 你干什么 开什么玩笑
[35:28] No disparen! 别开枪[西语]
[35:28] Slow down! I was just kidding, okay? 冷静点 我只是开个玩笑
[35:33] What do we got here, huh? 看看都有些什么
[35:35] Look at this, huh? Look at all that cash. 看看这个 看看这些现金
[35:37] Wow, looks like someone got a good price for the Nazi gold. 看来有些人把纳粹的黄金卖了个好价钱
[35:40] Bianca Silva, 比安卡·希尔瓦
[35:41] you are under arrest for the murder of your husband. 你因涉嫌谋杀你的丈夫而被捕了
[35:49] Why could we not do this at the cafe? 我们为什么不能在咖啡厅谈呢
[35:51] Because we think you are a murderer, senora. 因为我们认为你是杀人犯 夫人
[35:53] And murderers do not get fine espresso. 杀人犯可喝不到美味的咖啡
[35:56] I have killed no one! 我谁都没杀过
[35:58] Alvarez told us he bought the gold from you, he paid cash. 阿尔瓦雷斯说他是从你那买的黄金 用现金
[36:01] The same cash we found in your bag. 就是我们从你包里找到的那些
[36:03] Maldito mentiroso! 这该死的骗子[西语]
[36:04] It’s my gold, found in my wine cellar. 那是我的黄金 在我的酒窖里找到的
[36:07] I mean, where is the crime? 我犯什么罪了
[36:09] Well, the gold was yours because he died. 因为他死了 金子才属于你
[36:10] Maybe you just got tired of waiting for that to happen naturally. 也许你就是不想等他自然死亡了
[36:13] You know what? I did not kill Miguel. 你知道吗 我没有杀米格尔
[36:15] And yet you were in the wine cellar 可是你却恰巧去了
[36:17] where your husband was beaten to death with a gold bar. 你丈夫被金条砸死的酒窖
[36:19] Yeah, my wine cellar, my gold! 是的 我的酒窖 我的黄金
[36:21] You know what? I find this conversation tedious! 知道吗 我觉得这场对话令我厌烦
[36:23] How’d you get the gold out of the cellar? 你是怎么把黄金移出酒窖的
[36:25] My maid– she’s very old but very strong. 我的女仆 她虽然能很老了却很强壮
[36:27] We find any of your fingerprints 要是我们在任何一块
[36:28] on any of the gold covered in your husband’s blood… 覆盖着你丈夫鲜血的黄金上找到你的指纹
[36:31] – We will bounce. – “Pounce.” -我就会跳起来 -抓住不放
[36:33] – What’s the word? – Pounce. -是什么词来着 -抓住不放
[36:34] -Pounce – Pounce. -抓住不放 -抓住不放
[36:35] The door to the wine cellar was open. 当时酒窖的门是开着的
[36:37] That’s the end of the story. 我能说的就这么多了
[36:39] Pounce on that. 去抓住那个不放吧
[37:23] Dr. Brennan, they have arrested Bianca Silva. 布纳恩博士 他们逮捕了比安卡·希尔瓦
[37:25] Say again, please. 不好意思 请再说一次
[37:27] I said they have arrested Bianca Silva. 我是说他们已经逮捕了比安卡·希尔瓦
[37:29] Really? 是吗
[37:31] So you can stop now. 所以你现在可以停下了
[37:33] Go back to your… honeymoon holiday. 去享受你的… 蜜月旅行吧
[37:36] There’s still a lot of work to do for the trial. 还要为审判做很多工作
[37:39] Yes, Dr. Brennan. 是的 布纳恩博士
[37:40] My work. 那是我的工作
[37:45] It’s… it’s been my pleasure working with you. 能… 能和你一起工作是我的荣幸
[37:49] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[37:51] You reminded me how important it is not to rely on technology. 你提醒了我不依赖科技的重要性
[37:56] The Jeffersonian makes that difficult. 在杰斐逊实验室是很难做到的
[37:59] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[38:04] What? 怎么了
[38:06] Nothing. 没什么
[38:15] I think you’ve arrested the wrong person. 我觉得你们抓错人了
[38:18] But how can that be? 怎么可能呢
[38:19] Do either of you have an alternate theory of this murder? 你们俩谁对这起谋杀案有其他看法吗
[38:22] I believe Letitia Perez is related to the victim. 我相信利蒂希娅·佩雷斯和被害人有血缘关系
[38:25] And your reasoning is? 理由是
[38:26] When we shook hands to say good-bye, 我们握手说再见的时候
[38:27] I felt a small avulsion on the metacarpal of her thumb. 我感觉到她的拇指掌骨部位有处小撕裂
[38:31] You could tell that from shaking her hand? 和她握个手你就能知道这些
[38:34] What can I say, huh? 我能说什么呢
[38:35] She’s amazing. 她太了不起了
[38:49] What’s this? 你们来干什么
[38:50] I have nothing new to tell you. 我这没什么新进展要告诉你们了
[38:51] – Well, we know you’re a pterodactyl. – Polydactyly. -我们知道你患有翼龙手 -多指趾畸形
[38:54] Is it true that you were born with an extra thumb? 是真的吗 你出生时就多长了一个拇指
[38:57] You had it surgically removed as a child. 在小时候动手术切除了
[39:01] So what? 所以呢
[39:02] Haupt had the same genetic abnormality. 豪普特有同样的遗传畸形
[39:05] Are you related to Herman Haupt? 你和赫尔曼·豪普特有血缘关系吗
[39:06] She’s his granddaughter. 她是他的孙女
[39:09] So what? It’s meaningless. 那又怎样 没有任何意义
[39:11] It’s suspicious. 这很可疑
[39:12] A man gets murdered, and you don’t tell anyone 一个人被谋杀了 而你不告诉任何人
[39:14] he’s your grandfather? 那是你的祖父
[39:15] Letitia, as a friend, 利蒂希娅 作为你的朋友
[39:17] I suggest you call a lawyer. 我建议你去找一名律师
[39:19] And tell a story which explains why you killed 然后解释清楚为什么你谋杀了
[39:21] a Nazi war criminal who was your grandfather. 一名纳粹战犯 同时也是你的祖父
[39:32] I devoted my life to identifying 我这一生辨认了上万名
[39:34] the 10,000 victims of the Dirty War. “肮脏战争”中受害者的身份
[39:38] It was my way of fighting back. 我在以我的方式进行反抗
[39:42] You understand. 你明白的
[39:46] Then to find out that my own grandfather killed 结果却发现自己的祖父杀害了
[39:50] many more times that number of innocent people. 数倍于那个数字的无辜民众
[39:54] And he thought I was like him. 他还觉得我跟他很像
[39:56] You didn’t know he was a Nazi? 你不知道他是纳粹吗
[39:57] Not until he took me down to his wine cellar and showed me. 直到他带我去那间酒窖我才知道
[40:01] He told to me, 他跟我说
[40:03] “This will all be yours when I die.” “等我死了 这些就都是你的了”
[40:05] That I will be wealthy. 他说我会很有钱
[40:07] And you killed him? 然后你杀了他
[40:09] You didn’t want the blood money, did you? 你不想要那些带血的钱 对吧
[40:12] He laughed at me. 他嘲笑我
[40:14] He said I was weak. 他说我很懦弱
[40:16] He called me mestiza. 他说我是混血儿
[40:18] “Mixed-breed.” 混血儿
[40:20] “A mongrel.” 杂种
[40:21] So I grabbed the closest thing and I hit him. 所以我抓起旁边的东西砸向他
[40:23] And I hit him until he stopped laughing. 一直打到他笑不出来
[40:30] I’m sorry. 很遗憾
[40:35] You know I have to arrest you, right? 你知道我必须逮捕你 对吧
[40:41] I know. 我知道
[40:44] I have no regrets. 我不后悔
[41:01] I’m kind of glad this babysitting thing happened. 我有点高兴能帮他们看孩子
[41:03] Yeah, one kid, right? 是啊 一个孩子 是吧
[41:05] Whoa, I mean, listen. 我是说
[41:07] Other people can have four or five kids, 有的人可以养四五个孩子
[41:09] but that-that is just not us. 但那不适合我们
[41:11] It’s not our style. 那不是我们的风格
[41:12] No, no, we like our sleep. 不 我们喜欢睡觉
[41:14] We like fine dining. 我们喜欢精致的晚餐
[41:16] Alone time. 独处的时间
[41:17] Like now. 就像现在
[41:18] Yeah, this. 是啊 这样
[41:20] This is nice. 这样真好
[41:25] Where are the kids? 孩子们去哪里了
[41:27] Oh, no. Kiddos? 不是吧 孩子们
[41:31] Okay, here we go again. 好吧 又来了
[41:33] Michael? 迈克尔
[41:40] Hey, hey. Found them. 找到他们了
[41:51] I want another one. 我想再生一个孩子
[41:53] Yeah, me too. 我也是
[42:06] What you reading there, Bones? 你在读什么 骨头
[42:07] Oh, the identification of human remains 被鲨鱼啃食后的
[42:09] that have been scavenged by sharks. 人类遗骸的鉴别
[42:11] I borrowed it from the mortuary library. 我从停尸房的图书馆借的
[42:13] Ooh, it’s a page turner. 真是本精彩好书啊
[42:14] It’s actually quite fascinating. 这本书其实很好看
[42:16] – What do you have hidden behind your back? – These? -你背后藏着什么 -这个吗
[42:18] These here? Oh, I’m just trying to come up with a way 这个 我就是想找个方法来
[42:20] to, uh, keep the honeymoon afloat. 保持蜜月那让人飘飘欲仙的感觉
[42:22] By getting me drunk? 通过灌醉我
[42:23] No. It’s so hot out here, know what? 不 这里太热了 你知道吗
[42:26] We have to hydrate, hydrate. 我们必须要补水 补水
[42:28] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[42:29] Hydration. 补水
[42:32] Ah! There it is! You know what? 这就是了 你知道吗
[42:34] This has been a pretty good honeymoon 仔细想想的话
[42:35] when you really think about it– I mean, look. 这是个很好的蜜月
[42:37] We’ve been able to taste the local cuisine, 我们品尝了当地美食
[42:39] see the sights, the local music. 欣赏美景 当地音乐
[42:44] Catch a Nazi-killer. 抓住了一个纳粹凶手
[42:45] We didn’t catch a Nazi killer. 我们没有抓住一个纳粹凶手
[42:47] We caught a killer of a Nazi. 我们抓住的是杀死纳粹的凶手
[42:49] That’s, uh, that’s what I meant. 我就是 那个意思
[42:51] It was ambiguous. 那有歧义
[42:52] Well, OK. It was ambiguous. Hydrate! 好吧 有歧义 补水
[42:54] Hydrate. 补水
[42:58] For our second honeymoon, 等我们二度蜜月的时候
[43:00] we could go somewhere with a prominent sports team. 我们可以去有顶级球队的地方
[43:03] Wow, I like that. Okay. 我喜欢这主意
[43:04] You really do love me, don’t you? 你真的很爱我啊 对吧
[43:06] I think for my next book, 我在想下本书里
[43:07] Agent Andy Lister could die. 安迪·利斯特探员可以死了
[43:08] No, they would just, you know, make him a saint, that’s all. 不 他们会 把他奉为圣人
[43:12] Hydrate, hydrate. Hydration, yeah? Hold it, hold it. 补水补水 补水 等会等会
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号