时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | I’m trying to understand how you can get | 我很想理解你是如何 |
[00:51] | such enjoyment from doing nothing. | 从终日无所事事中获得乐趣的 |
[00:53] | Come on, it’s a beautiful day, I’m on my honeymoon. | 拜托 今天天高云淡 我在度蜜月 |
[00:54] | I’m with the woman that I love. | 有心爱的女人相伴 |
[00:56] | I’ve got a cold beer in my hand. | 又有冰镇啤酒在手 |
[00:57] | I mean, you tell me. | 聪明的你告诉我 |
[00:59] | What could be more perfect? | 还有能比此刻更美好的吗 |
[01:10] | You get bit by something? | 你被什么东西咬了吗 |
[01:11] | I’m just trying to achieve the same state of enjoyment you are. | 我在努力像你一样享受 |
[01:15] | Here, let me help you out with that, okay? | 我来教你吧 |
[01:16] | Just take the brim of your hat, | 抓住你的帽檐 |
[01:18] | just pull it down over your eyes | 拉到眼睛下面 |
[01:19] | like that, get the beer, | 像这样 拿起啤酒 |
[01:21] | take a sip. | 小啜一口 |
[01:24] | Mmm, and go… | 嗯 然后这样 |
[01:28] | Relaxation. | 放松 |
[01:31] | Relaxing makes me tense. | 放松让我感觉紧张 |
[01:33] | The last time I was in Buenos Aires, | 我上次来布宜诺斯艾利斯的时候 |
[01:35] | I was always doing something. | 我一直没闲着 |
[01:37] | Okay, I’ll tell you what, um… | 好 不如这样 |
[01:38] | why don’t we go to those, um, | 我们去那个 |
[01:40] | waterfall pools, huh? | 去瀑布池玩吧 |
[01:42] | That the hotel guy was recommending. | 饭店服务员强烈推荐的 |
[01:43] | Those pools are contaminated | 这些水池 |
[01:45] | with fecal matter from wild boar. | 被野猪的粪便污染了 |
[01:48] | I did see something amazing | 我上次来这里确实 |
[01:49] | the last time I was here that I would love to show you. | 见过一些奇妙的东西想跟你分享 |
[01:53] | All right. | 好的 |
[01:54] | Anything for my bride. | 新娘说了算 |
[01:58] | You got to be kidding me, Bones. | 你一定是在耍我 骨头 |
[01:59] | This is your idea of a honeymoon outing? | 这个就是你想好的蜜月旅行 |
[02:01] | Don’t you find this fascinating? | 难道你不觉得很迷人吗 |
[02:02] | These remains are the Desaparecidos– | 这些遗骸都是秘密处决的 |
[02:04] | “The Disappeared.” | 秘密处决犯 |
[02:06] | They were political dissidents that were tortured | 他们是阿根廷肮脏战争期间 |
[02:09] | and then executed by their own government | 与当局持相反政见者 |
[02:11] | during Argentina’s Dirty War. | 被政府严刑拷打后处死的 |
[02:13] | Dr. Brennan? | 布纳恩博士 |
[02:14] | I’m Letitia Perez. | 我是利蒂希娅·佩雷斯 |
[02:16] | I run the Buenos Aires Morgue. | 我是布宜诺斯艾利斯的停尸房负责人 |
[02:17] | It’s an honor to have you visit. | 有您大驾光临 深感荣幸 |
[02:19] | Yes, I imagine it is. | 不错 我也这么认为 |
[02:21] | Dr. Perez, I would like you to meet | 佩雷斯博士 容我向你介绍 |
[02:23] | my husband, Seeley Booth. | 我的丈夫 瑟雷·布斯 |
[02:24] | – We’re on our honeymoon. – Yeah. | -我们正在度蜜月 -没错 |
[02:26] | Oh. And you came here? | 结果你们来这了 |
[02:29] | See? I wanted to go to the waterfall pools. | 你看吧 我是想去瀑布池的 |
[02:31] | Oh, I wouldn’t. | 我可不会去 |
[02:32] | There’s fecal matter from the boars. | 水池里有野猪的粪便 |
[02:34] | I was here ten years ago assisting Dr. Herrera. | 我十年前来这儿协助过埃雷拉博士 |
[02:37] | Oh, he passed away last year. | 他去年过世了 |
[02:39] | I hope to live up to his memory. | 我希望不会辜负他的名望 |
[02:41] | This is where the remains are from. | 这里就是发现遗骸的地方 |
[02:44] | The victims were shot, | 遇害者先被枪杀 |
[02:45] | then burned. | 然后尸体被焚烧 |
[02:47] | It is a part of our past | 这段历史 |
[02:48] | we are not proud of. | 我们不太想提起 |
[02:50] | My work is for the victims. | 我的工作是为了逝者 |
[02:52] | I understand. | 我理解 |
[02:53] | I only wish you had the technology | 我只希望你们拥有杰佛逊实验室 |
[02:55] | we enjoy at the Jeffersonian instead of this. | 那样尖端的科技 而不是这些 |
[02:58] | We might not have machines | 我们也许没有 |
[03:00] | to do our work for us, like you, | 那样能为你们工作的机器 |
[03:02] | but we are proud of what we can accomplish here. | 但我们为自己的成果骄傲 |
[03:04] | I assure you, I have done extraordinary work | 我向你保证 没有那些尖端器材的协助 |
[03:07] | without the benefit of technology. | 我依然出色地完成了任务 |
[03:11] | Okay, great. | 太好了 |
[03:12] | Thank you so much for showing us | 非常感激您让我们参观了 |
[03:13] | your lovely place here, Doc. | 您这个好地方 博士 |
[03:15] | See, we have a windsurfing appointment we have to get to. | 不过我们还预约了帆板冲浪得去 |
[03:17] | – No, we don’t. – We do now. | -不 我们没预约 -我们现在预约 |
[03:20] | Enjoy your honeymoon, Dr. Brennan. | 蜜月愉快 布纳恩博士 |
[03:22] | I must get back to work. | 我要继续工作了 |
[03:29] | Wait. | 等等 |
[03:30] | These bones couldn’t have been found | 这些骸骨不可能与其他骸骨 |
[03:32] | in the same pit as the others. | 在同一个坑里被发现 |
[03:34] | They were. | 是一同发现的 |
[03:35] | I supervised the excavation myself. | 我曾亲自监督整个挖掘过程 |
[03:37] | Come on, Bones, let’s go. Come on. | 走了 骨头 我们走 快点 |
[03:39] | This victim was killed recently, Booth. | 这名受害者是最近才被杀的 布斯 |
[03:41] | We have a responsibility. | 我们有责任查出事情的真相 |
[03:42] | – She never would’ve seen this. – Well, I’m sorry, | -她是绝对不可能发现的 -不好意思 |
[03:44] | but you are wrong. | 恐怕你错了 |
[03:45] | These bones were discovered | 这具尸骨被发现的时候 |
[03:47] | under several layers of remains that are 30 years old. | 被埋在数层三十年的骸骨之下 |
[03:50] | They have black char on the underside. | 这具尸骨底面有黑炭 |
[03:52] | All of the others | 其他的尸骨 |
[03:54] | are uniformly gray and white. | 全都非灰即白 |
[03:56] | This body was burned recently. | 这具尸体是最近才被焚毁的 |
[04:03] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[04:07] | You’re right. | 你说得没错 |
[04:08] | No better place to hide a body than a mass grave. | 乱葬坑是藏尸的最佳场所 |
[04:14] | Okay, Bones, this is what we’re gonna do. | 好了 骨头 接下来我们这样 |
[04:15] | We just tell the cop what we discovered. | 我们只把我们的发现告诉警方 |
[04:16] | We go back to the pool, we relax, okay? | 然后我们回到泳池放松 好吗 |
[04:19] | There’s a beer with your name on it. | 你非得喝一瓶啤酒不可 |
[04:21] | That’s an excellent idea. This is my jurisdiction. | 这主意很好 这里是我的管辖范围 |
[04:24] | I have a standing offer from your government to act | 我有一份贵国政府签发的有效文件 |
[04:27] | as a forensic anthropologist whenever my services are needed. | 邀请我在必要的时候担任法医人类学家 |
[04:29] | Just ask Deputy Minister Ortiz. | 去问问奥尔蒂斯副部长就知道了 |
[04:32] | But Dr. Perez– she can handle this. | 但是佩雷斯博士能处理这事 |
[04:35] | I’ve seen no evidence of that so far. | 目前为止 我没看出来 |
[04:38] | This is his office? | 这就是他的办公室吗 |
[04:39] | The inspector likes his espresso. | 探长喜欢喝咖啡 |
[04:42] | Dr. Brennan, this is an honor. | 布纳恩博士 见到你真荣幸 |
[04:44] | I am Inspector Raphael Valenza. | 我是拉斐尔·瓦伦萨探长 |
[04:46] | This is my new husband, Seeley Booth. | 这是我的新婚丈夫 瑟雷·布斯 |
[04:49] | Agent Andy, I can’t believe I’m meeting you. | 安迪探员 不敢相信能亲眼见到您 |
[04:51] | – You’ve read my books? – Every one. | -你读过我的书 -每本都读过 |
[04:53] | Agent Andy is one of the best characters in literature. | 安迪探员是书里最棒的人物之一 |
[04:56] | Well, he merely supports Dr. Reichs. | 他只是协助雷兹博士而已 |
[04:59] | That’s what he wants her to think, because he’s a real man. | 是他想让她这么认为 他可是真汉子 |
[05:02] | Got a good point there, Bones. | 他说的没错 骨头 |
[05:06] | My car. | 我的车 |
[05:07] | The same one Agent Andy drives. | 和安迪探员开的一样 |
[05:27] | Hey! Hola, time-out, okay? | 好了 打住打住 |
[05:28] | Can someone please tell me what’s going on here? | 谁能告诉我到底是怎么了 |
[05:31] | Someone was murdered, | 有人被谋杀了 |
[05:32] | and Dr. Brennan has graciously offered | 布纳恩博士慷慨地 |
[05:34] | to assist in the investigation. | 为我们的调查提供帮助 |
[05:36] | Right, of course she did. | 没错 她当然会这样 |
[05:37] | Bones, it’s our honeymoon! | 骨头 这可是我们的蜜月 |
[05:39] | I can’t believe the real Agent Andy will be assisting me. | 真不敢相信真人版安迪探员要协助我 |
[05:42] | What? Wait, wait, wait, wait. | 什么 等等 等等 |
[05:42] | Well, then it’s settled. | 就这么说定了 |
[05:44] | Let me give you a ride back. | 我载你们回去吧 |
[05:45] | Oh, okay. | 好的 |
[05:47] | Dr. Perez will welcome you into her morgue | 佩雷斯博士会以豁达的心胸 |
[05:49] | with an open heart and open mind. | 在停尸房热情欢迎你们的 |
[05:51] | Oh-ho, wait a second there. | 稍等片刻 |
[05:53] | Okay, everybody just… | 大家都 |
[05:54] | slow down there, Inspector, because this is our honeymoon. | 慢着点 探长 这可是我们的蜜月 |
[05:58] | Well, what better way to honeymoon | 还有什么比满是阴谋 |
[05:59] | than with intrigue and adventure? | 和冒险的蜜月更精彩的呢 |
[06:01] | He has a point, Booth. | 他说的对 布斯 |
[06:40] | Hey, how’s the honeymoon going? | 蜜月过得如何 |
[06:43] | Very well, thank you. | 很好 谢谢 |
[06:44] | We’ve been enjoying sex very much. | 我们很享受性爱 |
[06:47] | Good, good, I’m glad you’re taking some time off. | 很好很好 真高兴你们能休假 |
[06:49] | Don’t worry about Christine, either, by the way. | 也不用担心克里斯汀 |
[06:52] | Her and Michael Vincent are getting along great. | 她和迈克尔·文森特相处得不错 |
[06:54] | Thank you for taking care of her, Angela. | 谢谢你帮我照顾她 安琪拉 |
[06:56] | Yeah, anything to help you… take a vacation | 愿意效劳 你这是在 |
[06:59] | in what looks like a morgue? | 停尸房里度假吗 |
[07:01] | This is Dr. Letitia Perez, | 这位是利蒂希娅·佩雷斯博士 |
[07:04] | the coroner here at the Buenos Aires Morgue. | 是布宜诺斯艾利斯停尸房的法医 |
[07:06] | She will be assisting me in this investigation. | 她会协助我此次调查 |
[07:08] | Hi, hi, it’s nice to meet you. | 你好 见到你很高兴 |
[07:10] | Help! | 来人啊 |
[07:11] | I am not assisting Dr. Brennan. | 我不是协助布纳恩博士 |
[07:14] | She is consulting for me. | 她是我的顾问 |
[07:16] | Mm, good luck with that. | 祝你好运 |
[07:18] | Wha… what is wrong? | 怎么了 |
[07:19] | Look at this. | 你看 |
[07:21] | Dr. Brennan. | 布纳恩博士 |
[07:22] | You’re on your honeymoon. | 你还在度蜜月 |
[07:24] | Why are you in a morgue? | 你在停尸房干什么 |
[07:25] | Morgues are not romantic. | 停尸房可不怎么浪漫 |
[07:26] | Booth and I got tired of lying in the sun, drinking beer. | 我和布斯厌倦了躺在阳光下喝啤酒 |
[07:29] | Well, you know what? We’re gonna get back to the fun in the sun | 那啥 我们要回去享受阳光 |
[07:32] | and drinking, but, you know what, to be honest, Bones and I, | 喝一杯 可说实话 我和骨头 |
[07:34] | we just… we love working together. | 我俩就是喜欢一起工作 |
[07:35] | It’s what we do best. | 这是我们最拿手的 |
[07:36] | I’ve tried to explain that I’m fine on my own. | 我说过我可以自己来 |
[07:39] | Well, how did they wind up asking you guys for help? | 他们怎么会找上你们帮忙 |
[07:42] | Look, I don’t want to brag, but I’m kind of | 不是我吹牛 我在这里 |
[07:44] | – a national hero here. – Ah, yes. | -算得上是民族英雄 -没错 |
[07:46] | Agent Andy Lister is the epitome | 安迪·利斯特探员是 |
[07:48] | of the ideal police officer. | 警务人员的典范 |
[07:50] | Based on me, you know– I mean, whatever, | 以我为原型的 当然啦 |
[07:52] | you know, makes Bones happy. | 只要骨头开心 |
[07:54] | So, you guys go on a honeymoon | 所以你们去度蜜月 |
[07:56] | and we wind up solving an Argentinean murder? | 结果我们要解决阿根廷的谋杀案 |
[07:59] | Hopefully. | 但愿能解决 |
[08:00] | Awesome. | 赞 |
[08:01] | I have the missing person files. | 我这有失踪人口记录 |
[08:02] | Good. | 很好 |
[08:03] | The victim is elderly… | 受害人年纪不轻 |
[08:04] | The notably textured sternal rib ends | 显著纹理化的胸肋末端 |
[08:07] | indicate that the victim was approximately 90 years old. | 表明死者大约90岁 |
[08:10] | And the long narrow nasal aperture suggests Caucasian. | 又长又窄的鼻孔显示为白人 |
[08:14] | You are the worst vacation taker in the world. | 你是世上最不会度假的人了 |
[08:16] | I concur. | 我同意 |
[08:17] | You should be receiving evidence in the next few hours. | 过几个小时你们就能收到证据资料了 |
[08:20] | I’m sure you will impress Dr. Perez. | 我相信你们能让佩雷斯博士印象深刻的 |
[08:23] | I’m a national hero. | 我是个民族英雄 |
[08:33] | The Argentine murder victim’s X-rays are being sent now. | 阿根廷谋杀案死者的X光片正在传送 |
[08:35] | Angela is working on a facial reconstruction | 安吉拉根据照片和详细尺寸 |
[08:38] | based on photos and detailed measurements. | 正在进行面部重建 |
[08:40] | They did a good job of packing this clothing. | 他们还挺会打包衣物的 |
[08:43] | No contamination. | 没被污染 |
[08:45] | Dr. Brennan sent bone samples for a histological profile. | 布纳恩博士送来了骨头样本做组织学分析 |
[08:49] | They aren’t completely clean. | 没完全弄干净啊 |
[08:51] | That’s right. | 没错 |
[08:52] | So I’m to clean these bones? | 我要把这些骨头清理干净吗 |
[08:53] | And give me the leftovers. | 然后把遗留物给我 |
[08:58] | I retrieved these insects from the remains. | 我从遗骸里找到了这些昆虫 |
[09:01] | The mass grave is 30 years old, | 那个乱葬坑有30年历史了 |
[09:03] | but these insects suggest the time of death is within one month. | 但这些昆虫表明死亡时间不超过一个月 |
[09:06] | We’ll see if our entomologist concurs. | 这要看我们的昆虫学家是否赞同了 |
[09:09] | I send my most difficult samples to the university, | 我把最复杂的样本送去大学了 |
[09:11] | but I am confident I am correct. | 不过我确信我是对的 |
[09:13] | I find it’s best not to be overly confident. | 我觉得最好不要过于自信 |
[09:15] | I was not aware you knew any other way to be. | 没想到你还知道这一层 |
[09:27] | Wow, good. | 不错 |
[09:28] | It’s got bite. What is this? | 口感很辣啊 什么酒 |
[09:29] | It’s local. | 是本地酒 |
[09:30] | La cola del Diablo– “the Devil’s Tail.” | 魔鬼的尾巴 |
[09:32] | That is some tail, huh? | 是尾巴啊 |
[09:38] | Excuse me. | 失陪一下 |
[09:39] | Honeymoon stuff. | 蜜月琐事 |
[09:41] | Booth. | 布斯 |
[09:42] | Why are you working on your honeymoon? | 你怎么蜜月期间还在工作 |
[09:44] | It’s not healthy. | 这可不健康 |
[09:45] | Look, I have been deputized, okay, Sweets? | 我受人所托行吗 小甜甜 |
[09:48] | I’m a national hero. | 我是个民族英雄 |
[09:50] | I don’t really believe that. | 我深表怀疑 |
[09:51] | Come on, be happy for me, all right? | 别这样 为我高兴好吗 |
[09:52] | Bones and me– we’re having a great honeymoon, okay? | 骨头和我 我们的蜜月旅行很甜蜜 |
[09:55] | Okay, I’m happy. | 好吧 我很高兴 |
[09:56] | Okay, that’s better now, so listen to me. | 这还差不多 听我说 |
[09:58] | I need you to run a check | 我要你查一个探长 |
[09:59] | on an Inspector Comissario Raphael Valenza. | 叫科米萨里奥·拉斐尔·瓦伦萨的 |
[10:02] | Go to my computer. | 用我的电脑 |
[10:04] | Use it access the OAI records in Argentina. | 登入阿根廷的公开档案库 |
[10:07] | Okay. Why? | 好的 为什么 |
[10:08] | I don’t want to end up helping someone who ends up being corrupt. | 我不想到头来帮了一个贪污腐败的人 |
[10:11] | That’s why. | 这就是原因 |
[10:11] | Guy dresses really well, | 这个人穿着体面 |
[10:12] | he sips coffee at a café, he’s got a pocket watch, | 出入咖啡厅 戴着怀表 |
[10:15] | and he drives a fancy car. | 开高档车 |
[10:16] | Oh, well, if that’s the case, then… | 如果是这样的话 那么 |
[10:18] | It is. | 就是 |
[10:20] | All right. | 好吧 |
[10:22] | To the, uh… | 敬… |
[10:23] | snake tail or whatever that is, huh? | 蛇尾巴什么的无所谓了 |
[10:27] | Security video from the mass grave site | 乱葬坑的监控录像显示 |
[10:29] | shows only government cars entering and exiting. | 只有政府的车辆进出 |
[10:32] | Well, time of death was a month ago, | 死亡时间是一个月前 |
[10:34] | so we should concentrate around that area. | 我们就集中看那段时间的 |
[10:36] | As you say, definitely. | 当然听你的 |
[10:38] | I’m telling you, there is a lot of missing people. | 失踪人口很多啊 |
[10:40] | Well, I expect Agent Andy’s famous instincts | 我期待安迪探员出色的直觉 |
[10:43] | will narrow the search. | 能缩小搜索范围 |
[10:44] | Right, right, so let’s, uh, look for 90-year-olds, right? | 对啊 我们要查找的是九旬老翁 对吗 |
[10:47] | There are none, | 没有符合的 |
[10:47] | but why would anyone murder a 90-year-old man? | 但为什么会有人谋杀90岁的老人 |
[10:51] | Why not just wait for nature to take its course? | 为什么不等他寿终正寝呢 |
[10:53] | Well, once Bones finds out the cause of death, | 等骨头找出死亡原因 |
[10:55] | we’ll have that answer. | 我们就知道答案了 |
[10:56] | – “Bones”? – Yeah. | -“骨头” -是的 |
[10:58] | That’s what Agent Andy calls Dr. Kathy Reichs… | 安迪探员也是这么叫凯西·雷兹博士的 |
[11:01] | to make her uncomfortable. | 为了让她不自在 |
[11:02] | Well, you know, in real life, she likes it. | 现实生活中 她喜欢这个称呼 |
[11:04] | – Oh, really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[11:06] | Wait, this Mercedes is not a government vehicle. | 慢着 这辆奔驰不是政府车 |
[11:09] | How far back is this? | 这是什么时候的事 |
[11:10] | Three weeks, four days, and 11 hours. | 三个星期零四天又十一个小时前 |
[11:12] | How long between when it went in and came out? | 这辆车从进去到出来间隔多长时间 |
[11:17] | Almost two hours. | 将近两个小时 |
[11:18] | That’s enough time to bury a body. | 那时间足够埋一具尸体了 |
[11:20] | Yeah, too bad we can’t see the plates. | 可惜看不到牌照 |
[11:27] | It still feels weird being in | 布斯和布纳恩不在时 |
[11:28] | Booth and Brennan’s house without them. | 待在他们家感觉还是很奇怪 |
[11:30] | Yeah. Well, be even weirder to be living here with them. | 是啊 和他们住在一起更奇怪 |
[11:34] | The kids play really well together. | 孩子们在一起玩得开心 |
[11:35] | I know, right? Man, two kids. | 就是 天啊 两个孩子 |
[11:38] | They entertain each other, you know? | 互娱互乐 |
[11:41] | Cuts the parenting time in half. | 节省了父母一半的时间 |
[11:45] | I’m making an observation. | 我在观察 |
[11:46] | You are making a sale, mister. | 你在游说 先生 |
[11:48] | Oh, am I? | 是吗 |
[11:49] | Yeah, you think you are. | 你觉得呢 |
[11:55] | It’s kind of quiet. | 好安静 |
[11:56] | Yeah, it’s a little too quiet. | 是啊 有点太安静了 |
[12:00] | Hey, Michael? | 迈克尔 |
[12:01] | Kiddos? | 孩子们 |
[12:08] | Hey. Over here. | 过来 |
[12:18] | For a second there, | 有一瞬间 |
[12:19] | I thought they’d made a break for it. | 我还以为他们偷偷溜出去了呢 |
[12:30] | You start every workday like this? Wow. | 你每天工作前都这么享受吗 |
[12:33] | Yes. It clears my mind and puts life into… | 是啊 放空我的大脑 看事情则更加 |
[12:35] | Perspective. | 通透 |
[12:36] | Perspective. Mm-hmm. | 通透 |
[12:37] | What, you don’t approve? | 怎么 你不喜欢 |
[12:38] | Oh, hey, I approve big-time. | 我喜欢美好时光 |
[12:41] | Look at this spread you got. | 看看你多悠闲 |
[12:43] | Oh. Look at this. | 你看 |
[12:44] | It’s a facial reconstruction of our victim. | 受害者的面部重建 |
[12:46] | Amazing. | 不可思议 |
[12:47] | You send it to me, I can run it through | 发给我 我可以在我们的 |
[12:48] | our SIBIOS System for a match. | 公民特征数据库找找有没有匹配的 |
[12:52] | You know, I’m curious. | 我很好奇 |
[12:53] | Who’s your favorite fictional policeman? | 你最喜欢哪个虚构的警察 |
[12:55] | From who do you draw inspiration? | 是谁给你的启发 |
[12:57] | Superman. | 超人 |
[12:58] | With respect, Superman is not police. | 恕我直言 超人可不是警察 |
[13:00] | Ah, he still catches the bad guys. That’s right. | 他也抓坏人 这就够了 |
[13:03] | Hey, got it. | 找到了 |
[13:04] | Miguel Eduardo Silva. | 米格尔·埃德华多·希尔瓦 |
[13:06] | He looks scary, don’t you agree? | 面相挺吓人啊 你说呢 |
[13:08] | It’s scary that he’s driving at 90. That’s what’s scary. | 九十岁还开车才吓人呢 |
[13:10] | So, what’s next? | 下一步怎么办 |
[13:12] | What’s next is we go talk to Miguel’s family, right? | 下一步我们去跟米格尔的家人谈谈 |
[13:14] | Immediately after our breakfast, yes? | 吃完早饭马上去 好吗 |
[13:18] | Okay, let’s do it the American way– | 好吧 按美国的方式来 |
[13:19] | immediately and with a great deal of noise. | 大张旗鼓马上行动 |
[13:30] | Door is open. | 门开着 |
[13:36] | The wife– look at her. | 看看这位妻子 |
[13:38] | They were probably together their whole lives. | 他们大概彼此相伴了一辈子 |
[13:42] | – Buenos dias, senor. – Buenos dias. | -早上好 先生 -早上好 |
[13:44] | Buenos dias. | 早上好 |
[13:45] | 我是瓦伦萨探长 很遗憾通知您 您丈夫被谋杀了 | |
[13:51] | Senora Silva!La buscan! | 希尔瓦夫人 找您的 |
[13:58] | Ah. No wife. | 不是他妻子 |
[14:01] | Ah, yeah. That’s the wife? | 这位是他妻子 |
[14:03] | I have a pretty good idea how he died, huh? | 这下我知道他怎么死的了 |
[14:05] | Please, do not make me laugh at such a serious moment. | 拜托别让我在这么严肃的场合笑出来 |
[14:14] | Gracias. | 谢谢 |
[14:16] | I can’t believe Miguel is gone. | 难以相信米格尔不在了 |
[14:19] | I’m very sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[14:21] | That’s very sweet of you. | 谢谢关心 |
[14:22] | So is it true? | 这么说是真的 |
[14:24] | Are you the real Agent Andy? | 你就是真人版安迪探员 |
[14:26] | Yes, he is, senora. | 没错 他就是 夫人 |
[14:28] | I would choose my words very carefully. | 要是我就会小心说话了 |
[14:30] | Everyone reads those books? | 每个人都看那些书吗 |
[14:32] | Of course. | 当然 |
[14:33] | We are a nation of readers, Agent Booth. | 我们是热爱读书的民族 布斯探员 |
[14:35] | Right. So why is it that | 那你为什么 |
[14:37] | you didn’t report your husband missing? | 不上报你丈夫失踪了 |
[14:39] | It wasn’t unusual for Miguel to be away. | 米格尔不在家并不稀奇 |
[14:41] | Sometimes he was gone for weeks. | 有时他会离开好几个周 |
[14:44] | Doing what? | 做什么 |
[14:45] | I have no idea. He never told me. | 不知道 他从没跟我说过 |
[14:47] | And you didn’t care? | 而你也不在意 |
[14:49] | A woman with so much free time, | 如此悠闲的女士 |
[14:50] | waiting around for a 90-year-old man? | 就干等着一位九十岁老头 |
[14:52] | What are you accusing me of here? | 你要告我什么 |
[14:54] | I don’t understand. | 我不明白 |
[14:55] | What, being married to an older man? | 跟老男人结婚 |
[14:58] | Being beautiful? | 长得漂亮 |
[14:59] | These are not crimes. | 这又不犯法 |
[15:01] | No, the crime that we’re investigating is murder. | 没错 我们正在调查的谋杀才是犯法 |
[15:03] | Did your husband have any enemies? | 你丈夫有仇家吗 |
[15:06] | I don’t know. | 不知道 |
[15:07] | Miguel was a very private man. | 米格尔很注重隐私 |
[15:09] | Oh, and a volatile one. | 而且性情多变 |
[15:11] | So why’d you stay with him? | 那你为什么会跟他在一起 |
[15:14] | You obviously don’t understand Buenos Aires, | 你明显不了解布宜诺斯艾利斯 |
[15:17] | Agent Booth. | 布斯探员 |
[15:18] | I was born in Ciudad Evita. | 我出生在艾薇塔市 |
[15:20] | It’s, uh… | 那里 |
[15:20] | it’s bad. | 环境不好 |
[15:22] | It’s… very bad. | 非常糟糕 |
[15:24] | Miguel took me off the streets. | 米格尔让我不再颠沛流离 |
[15:26] | He gave me a new life. | 他给了我崭新的生活 |
[15:28] | A strange life, but a better life than the one I had. | 怪异但远胜以往的生活 |
[15:31] | So why would I kill the man who gave me that? | 我怎么会杀掉给我这一切的男人呢 |
[15:34] | Well, you have a lot to gain from-from his death. | 他死了你获益匪浅 |
[15:36] | You know, a beautiful home, bank accounts… | 一幢漂亮的房子 银行存款 |
[15:38] | There was no bank account. | 根本没有银行存款 |
[15:40] | Everything was cash with Miguel. | 米格尔付的都是现金 |
[15:42] | I receive an allowance every month in cash. | 每月给我的零用钱也是现金 |
[15:45] | With him gone, I don’t have the money to keep the house. | 他要不在了 我没钱留住这房子 |
[15:48] | I don’t even have a car. | 我连辆车都没有 |
[15:49] | The Mercedes was his, | 奔驰也是他的 |
[15:50] | and it disappeared with Miguel. | 而且跟他一起不见了 |
[15:53] | An s550? | 一辆S550 |
[15:55] | Yes. | 是的 |
[15:57] | I’m starting all over again now. | 我又要从头开始了 |
[15:59] | As poor as I was when Miguel found me. | 跟米格尔发现我的时候一样穷 |
[16:04] | I thought Agent Andy would understand. | 我以为安迪探员能理解 |
[16:09] | So you think the killer | 你认为那个凶手 |
[16:10] | used the victim’s car to dump the body? | 用受害人的车抛尸了 |
[16:12] | Well, it makes sense, right? | 这合情合理 对吧 |
[16:13] | We have to find the car. | 我们得找到那辆车 |
[16:14] | After three and a half weeks? | 事发三个多星期之后吗 |
[16:15] | Come on, you must know people | 别这样 你肯定认识什么人 |
[16:17] | who have spare parts, right? | 有汽车配件对吧 |
[16:18] | Isn’t that what you used to restore your old car? | 你不是也用来修复你的老爷车吗 |
[16:20] | This is why you are an icon. | 所以你才是偶像 |
[16:23] | I’ll call a friend I know | 我会打电话给我一个 |
[16:24] | who trades in spare parts. | 做汽车配件的朋友 |
[16:25] | Okay, h-hold on. | 好 等 等一下 |
[16:26] | I’ll catch up with you; I gotta take this call. | 我等会找你 我得接这个电话 |
[16:32] | Will you get your feet off my desk? | 你能把脚从我桌上放下去吗 |
[16:35] | How did you know that? | 你怎么知道 |
[16:36] | You had the forward-facing camera on. | 你开了后置摄像头 |
[16:38] | I saw your feet. | 我看到你的脚了 |
[16:43] | All right. | 好吧 |
[16:44] | Well, I looked into, uh, your friend Valenza. | 我对你朋友瓦伦萨做了点调查 |
[16:47] | He worked with our guys on a Joint Task Force | 他曾和我们的人在90年代末的 |
[16:48] | against the cartels in the late ’90s, | 一次缉毒联合特遣部队里合作过 |
[16:51] | and busted some corrupt local judges in 2006. | 他还在06年举报过当地贪污腐败的法官 |
[16:53] | Since then, he’s gone head-to-head against corruption | 从那以后 他便在布宜诺斯艾利斯与 |
[16:56] | in Buenos Aires. He’s squeaky clean. | 腐败正面交锋 他完全清白 |
[16:58] | All right, so he’s one of the good guys. | 好 那他就是个好警察喽 |
[17:00] | On paper. | 记录是如此 |
[17:01] | But police corruption | 但警察腐败早就是 |
[17:02] | has been a problem in Buenos Aires. | 布宜诺斯艾利斯的一大毒瘤 |
[17:04] | The cops either need the support of the community | 警察需要有社区或同僚的支持 |
[17:07] | or their fellow officers, which this guy has neither. | 可这家伙哪一样都没有 |
[17:10] | So I wouldn’t be surprised | 所以如果他的正义感是粉饰出来的 |
[17:11] | if his sense of loyalty is colored… | 我一点也不惊讶 |
[17:13] | Look, look, unless you have something solid on this guy, | 好好 除非你有针对他确凿的证据 |
[17:15] | all right, I’m gonna give him the benefit of the doubt, you know? | 我准备相信他一次 你明白了吗 |
[17:17] | And don’t touch my bobblehead. | 还有 别碰我的大头娃娃 |
[17:20] | I didn’t. | 我没有 |
[17:21] | Well, it was bouncing. | 可他的头在晃来晃去呢 |
[17:25] | I have the fracture map | 我有份你由X光构建的 |
[17:26] | you constructed from the X-rays, Dr. Edison. | 裂痕分布图 埃迪森博士 |
[17:28] | Unfortunately, Dr. Perez | 遗憾的是 佩雷斯博士 |
[17:30] | doesn’t have the capability to do that here. | 没有能力在这边构建 |
[17:32] | Well, I couldn’t determine which ones | 我无法确定哪些裂痕 |
[17:34] | were caused by the heat of the fire | 是由火焰的热量造成的 |
[17:35] | and which, if any, | 如果有的话 也无法确定 |
[17:36] | are perimortem or antemortem. | 是死亡的一刻还是临死前出现的 |
[17:37] | Even with all that equipment? | 即使用所有精良的设备都不行吗 |
[17:41] | We can make those determinations here, | 我们能在这儿做出判断 |
[17:43] | now that we know where to look. | 现在我们知道该看什么了 |
[17:45] | Can’t we, Dr. Perez? | 对不对 佩雷斯博士 |
[17:46] | With ease. | 小菜一碟 |
[17:48] | Well, good luck. | 那祝你们好运 |
[17:48] | There are a lot of them. | 上面有很多裂痕呢 |
[17:49] | We’ve determined that some of the bones | 我们已经确定一些骨头 |
[17:51] | were calcined by the fire, | 在火中被烧成灰烬了 |
[17:53] | but most of them remain intact. | 可是大部分还是完好的 |
[17:56] | That means the fire burned | 这就是说火焰的温度 |
[17:57] | somewhere between 300 and 700 degrees. | 在三百到七百度之间 |
[17:59] | Very impressive. | 真不简单 |
[18:00] | Yeah, a wood fire. | 没错 是燃烧木头产生的火焰 |
[18:01] | Macrobotanical charcoal found on the bones | 在骨头和衣物上发现的肉眼可见的 |
[18:04] | and clothing samples confirm that gasoline was used | 炭化植物组织证实汽油被用来做 |
[18:07] | as an accelerant to ignite the wood | 点燃木头的助燃剂 |
[18:09] | and thus burn the body. | 并且焚毁了尸体 |
[18:10] | Burning a body is not easy. | 焚毁尸体并非易事 |
[18:12] | Right. I’m still working on the type of wood that was used, | 没错 我还在分析凶手使用的木材 |
[18:14] | so I’ll get back to you on that. | 我会告诉你结果 |
[18:41] | My friend said the Mercedes was abandoned near here. | 我朋友说那辆奔驰是在这附近被丢弃的 |
[18:44] | Someone tried to sell him the parts. | 有人想把车上的零件卖给他 |
[18:46] | Well, if somebody’s gonna strip and dump a car, | 如果有人要把车大卸八块或销毁 |
[18:48] | this definitely looks like the place to do it. | 这里绝对是个不二之选 |
[18:50] | Ciudad Evita is a zona liberada. | 艾薇塔市是一个三不管区域 |
[18:52] | The cops won’t come here. | 警察不会来这儿的 |
[18:54] | It’s run by the bad guys. | 这里被恶势力所控制 |
[18:56] | Well, we’re in here. | 我们就在这地头呢 |
[18:58] | Which is why you’d better take this. | 所以你最好拿着这个 |
[19:03] | Isn’t this where Silva’s wife said she was from? | 希尔瓦的妻子不是说她是这儿的人 |
[19:05] | It is. | 不错 |
[19:06] | I know many like her | 我认识很多像她这样 |
[19:08] | who would do anything to get out. | 为了离开这里不择手段的人 |
[19:10] | And anything not to go back. | 也会拼了命地不再回来 |
[19:14] | All right. | 好了 |
[19:19] | Ready? | 准备好了吗 |
[19:19] | Oh, there it is. What’s left of it, huh? | 车在这儿 车里还能剩什么 |
[19:22] | When the thieves strip a car here, they take everything. | 小偷拆车的时候会拿走所有东西 |
[19:25] | Well, I’m gonna take a look anyway. | 我还是去看看吧 |
[19:26] | Maybe we can get some fabric off the seats. | 也许我们能从座位上弄到些纤维 |
[19:29] | Maybe pull some, uh, particulates… | 或者提取出 呃 微粒啥的 |
[19:32] | Take an evidence bag. | 拿个证据袋 |
[20:02] | Well, they didn’t take everything. | 他们没有拿走所有的东西 |
[20:04] | Look at this. | 看看这个 |
[20:08] | That’s not a car key. | 这不是车钥匙 |
[20:15] | Hey. I finally got Christine to sleep. | 我终于哄克里斯汀睡了 |
[20:18] | Oh, this is just… this is unbelievable. | 真让人不敢相信 |
[20:20] | I mean… put one kid down, | 我是说 哄睡了一个 |
[20:22] | the other one starts crying. | 另一个就开始哭 |
[20:24] | This-this isn’t babysitting, | 这不是做保姆 |
[20:25] | it’s a sleep deprivation study. | 这是研究睡眠不足啊 |
[20:28] | Maybe it was something they ate. | 也许是他们吃的东西有问题 |
[20:30] | Well, we had the same Spaghettios. We’re not crying. | 我们吃了同样的意大利面 我们可没哭 |
[20:36] | Okay, it’s your turn. | 好了 轮到你了 |
[20:47] | Oh, no, that did not count as your turn. | 不行 这可不算 |
[20:51] | Yes, it did. I got up. | 算 我起身了 |
[20:52] | No, no. It only counts if you go in | 不 不 除非你走进屋里 |
[20:54] | and you pick them up and you rock them. | 把他们抱起来 哄一会才能算数 |
[20:56] | No. Wait, no. We go on crying. | 等等 不 我们是按哭来算的 |
[20:59] | Christine cried, you went. | 克里斯汀哭了 是你去的 |
[21:00] | Michael Vincent cried, I went. | 迈克尔·文森特哭了 是我去的 |
[21:02] | So next time, it’s your turn. | 下一次 又该轮到你了 |
[21:03] | No way. That’s not fair. | 不行 这不公平 |
[21:04] | – That’s the way it goes, babe. – That doesn’t even… | -就是那样的 宝贝 -那甚至不… |
[21:08] | It’s your turn. | 该你了 |
[21:12] | Dr. Brennan should be back soon. | 布纳恩博士应该很快就回来了 |
[21:13] | I can have her contact you… | 我可以让她跟你联系… |
[21:14] | No. I can tell you. | 不 我可以告诉你 |
[21:16] | Your work has been very impressive so far. | 你的工作到现在一直都很出色 |
[21:19] | I thought you would credit Dr. Brennan for the work here. | 我以为你会认为这些都是布纳恩博士做的 |
[21:21] | No, Dr. Brennan does that on her own. | 不 只有布纳恩博士自己才会那么想 |
[21:24] | Take it from one who’s been there. | 我们都是这么过来的 |
[21:25] | The tougher she is, the more respect she has for you. | 她看起来越严苛 就越是尊重你 |
[21:29] | I appreciate that, Dr. Edison. | 谢谢你 埃迪森博士 |
[21:31] | No problem. | 不客气 |
[21:33] | Now, when you do see her, | 那么 等你见到她的时候 |
[21:34] | let her know that | 请告诉她 |
[21:35] | the plane grating spectrograph of the bone sample | 骨头样本的平面光栅摄谱图出来了 |
[21:37] | turned up some interesting histological results. | 有一些有意思的组织学结果 |
[21:41] | It seems that the victim had prolonged exposure | 看来受害人曾经长期接触过 |
[21:44] | to hydrogen cyanide ethyl bromoacetate. | 氰氢溴乙酸乙酯 |
[21:48] | That’s Zyklon-B. | 那是齐克隆-B |
[21:50] | Yeah. | 是的 |
[21:56] | Bianca said that no one comes down here. | 比安卡说没有人会来这下面 |
[21:59] | Well, you know what? Someone needed this key, all right? | 我跟你说 有人需要这把钥匙 |
[22:01] | It was made by the same locksmith | 给这里配钥匙的人 |
[22:02] | that made the others for the house. | 正是这整座房子的锁匠 |
[22:08] | Hey, what’s up, Bones? | 怎么了 骨头 |
[22:09] | Where are you? I went to the cafe, but you weren’t there. | 你在哪里 我去了咖啡馆 但你不在 |
[22:12] | Well, you know the key that we found in, uh, Silva’s car? | 记得我们在希尔瓦车里找到的钥匙吧 |
[22:15] | We think it might fit… in his basement. | 我们猜它说不定能打开…他的地下室 |
[22:19] | I saw Dr. Edison’s histological analysis. | 我看到埃迪森博士的组织学分析了 |
[22:22] | The victim showed evidence of prolonged exposure | 它表明受害人曾长期接触一种 |
[22:25] | to a gas called Zyklon-B. | 叫作齐克隆-B的气体 |
[22:27] | Nazi gas? | 纳粹毒气 |
[22:28] | Yes. | 是的 |
[22:29] | I think Silva might have been a prisoner in a concentration camp. | 我觉得希尔瓦可能曾是集中营的囚犯 |
[22:36] | Oh, I don’t think he was a prisoner. | 我可不认为他曾是个囚犯 |
[22:41] | Looks like he was a Nazi. | 看来他就是个纳粹分子 |
[22:54] | Whoa, look at that, huh? | 瞧瞧这个 |
[22:56] | It’s a Van Gogh. | 梵·高的画 |
[22:57] | Oh, you know about art, too? | 你对艺术也有所了解吗 |
[22:58] | He signed it. | 上面有他的签名 |
[23:00] | Blood on the wall. | 墙上有血 |
[23:02] | And on the floor. | 地板上也是 |
[23:03] | Blood spattered all over the place. | 血溅得这里到处都是 |
[23:05] | Okay, someone dragged something | 好吧 有人把什么东西 |
[23:07] | right through the bloodstains there. | 拖过了血迹 |
[23:14] | Wood. | 是木屑 |
[23:15] | The scoring marks suggest that it was heavy, | 划痕表明这样东西很重 |
[23:17] | but the blood was dry when it was dragged | 但它是血迹干了以后才被拖过去的 |
[23:19] | because there are no streak marks. | 因为没有条纹痕迹 |
[23:21] | As a coroner, my area of expertise | 作为法医 骨头之外还有很多东西 |
[23:23] | must include much more than bones. | 也一样属于我的专业领域 |
[23:25] | So the bad man killed Silva, | 所以这个坏蛋杀死了希尔瓦 |
[23:27] | dumps the body, returns and drags something out. | 抛了尸 然后回来把什么东西拖了出去 |
[23:30] | I’ll send these photos to Cam for confirmation, | 我来把这些照片发给凯 让她确认一下 |
[23:32] | but I’d say this happened at least 24 hours after the murder. | 但我敢说这事发生在凶案后至少一天之后 |
[23:37] | So, the killer returns to the scene the next day? | 所以凶手第二天又回到犯罪现场 |
[23:39] | That’s pretty risky. | 风险很大呢 |
[23:40] | Whoa, wait a second. | 等一下 |
[23:43] | Look over here. | 你们看这个 |
[23:45] | Meter by half meter. | 长一米 宽半米 |
[23:47] | What do you think, it was a trunk? A desk? | 你们觉得是什么 箱子 还是写字台 |
[23:52] | What’s that? | 那是什么 |
[23:54] | Let me see. | 让我看看 |
[23:56] | “Melmer”? | “梅尔默” |
[23:57] | You find out what Melmer is, | 你去调查梅尔默是什么意思 |
[23:59] | and I’ll get blood samples | 我回停尸房去 |
[24:00] | and particulates back to the morgue. | 提取血液样本和微粒 |
[24:02] | Okay. | 好的 |
[24:03] | Listen, Bones, you sure you want to continue doing this? | 骨头 你确定想继续调查吗 |
[24:06] | I mean, look, we can just call it quits and go back to the pool. | 我是说 我们也可以就此退出回泳池去 |
[24:09] | We’re doing what we love with the person we love. | 我们在跟最爱的人一起做最爱的事 |
[24:11] | I actually find it highly romantic. | 我其实觉得超级浪漫的 |
[24:14] | A feeling we can explore further when we’re alone. | 等到没有外人 我们还能继续探索感情 |
[24:17] | Mmm… all right. | 好吧 |
[24:19] | I ran these photos from the cellar through the Israeli government | 我通过以色列政府和西蒙维森塔尔中心 |
[24:22] | and the Simon Wiesenthal Center. | 对比了那些地下室的照片 |
[24:24] | Guess what. | 你们猜怎么着 |
[24:25] | They discovered Silva was not who he said he was. | 他们发现希尔瓦并不是他所声称的那个人 |
[24:28] | Correct. | 没错 |
[24:29] | Are you guys in a cafe? | 你们俩在咖啡馆里吗 |
[24:32] | Yeah. It’s a very civilized way to work. Right? | 是啊 这种工作方式很文明 不是吗 |
[24:36] | But your new wife is in the morgue? | 但你的新婚妻子却在停尸房里 |
[24:38] | Okay, really? | 你非得这么说吗 |
[24:39] | You know her; she loves it, okay? | 你最了解她了 她就爱干这个 |
[24:41] | So just tell me about the old guy. | 快告诉我那个老头的事吧 |
[24:42] | Miguel Silva was actually | 米格尔·希尔瓦真实身份 |
[24:45] | Sturmbannfuhrer Herman Haupt. | 是赫尔曼·豪普特少校 |
[24:46] | Haupt was known as the Monster of Majdanek, | 豪普特被称作马伊达内克的恶魔 |
[24:50] | a concentration camp near Lublin, Poland. | 那是波兰卢布林附近的一个集中营 |
[24:52] | He personally sent | 他曾亲手把成千上万的 |
[24:54] | thousands of Poles and Jews to the gas chambers. | 波兰和犹太人送进毒气室 |
[24:56] | So a war criminal. | 原来是个战犯啊 |
[24:58] | Good luck. | 祝你们好运 |
[25:02] | So we’re looking for a killer of a Nazi war criminal. | 看来我们是在找杀了一个纳粹战犯的凶手 |
[25:04] | That just opens up a whole world of suspects. | 那岂不满世界都是嫌疑犯了吗 |
[25:07] | In 1945, President Peron sent | 1945年 贝隆总统赠送了纳粹分子 |
[25:09] | 10,000 blank passports to the Nazis offering citizenship. | 一万本空白护照 并提供他们公民身份 |
[25:14] | It’s our shame. | 我们的耻辱 |
[25:16] | So, Haupt got one of those Argentine passports? | 豪普特也拿到了一本阿根廷护照吗 |
[25:21] | – Yes. – I got to say, | -对 -不得不说 |
[25:22] | if somebody tracked down this old Nazi, killed him… | 如果某人找到了这个纳粹然后杀了他 |
[25:24] | It’s our job to catch murderers, correct? | 我们的工作是抓住凶手 不是吗 |
[25:27] | I must do my job no matter who the victim is. | 不管受害人是谁 我也得完成我的任务 |
[25:29] | Well, that’s right, but uh, | 没错 但是 |
[25:31] | what if the killer just wanted to rob Silva? | 说不定凶手本只是想抢劫希尔瓦 |
[25:33] | There’s a man, an expert in Nazi war criminals. | 我认识一个人 他是纳粹战犯专家 |
[25:36] | We should talk to him. | 我们应该跟他谈谈 |
[25:38] | After our cafe. | 喝了咖啡再说 |
[25:40] | Yeah, immediately after. | 对 喝完了就走 |
[25:46] | I found fractures on the ulna and the radius | 我在尺骨和桡骨上发现了 |
[25:48] | that are perimortem. | 死者死亡时骨折的痕迹 |
[25:49] | Where? | 在哪里 |
[25:50] | Here where the burn line crosses the fracture margin, | 在这里烧痕和骨折痕相交了 |
[25:53] | indicating that the fire had access to the part of the bone | 表明骨折的部分 |
[25:55] | that was broken. | 被火烧到了 |
[25:57] | Similar fractures here | 掌骨和指骨上 |
[25:58] | on the metacarpal and here on the phalanges. | 也有相似的骨折痕迹 |
[26:01] | Excellent finding. | 非常关键的发现 |
[26:02] | These are defensive wounds, | 这些都是防卫型受伤 |
[26:04] | indicating a struggle. | 表明受害者与人扭打过 |
[26:05] | Yes, but these injuries wouldn’t kill him. | 没错 但是这些伤都不会致他于死 |
[26:08] | So we still don’t have the cause of death. | 我们还没找到死因 |
[26:10] | Correct. Let’s take a closer look at the skull. | 你说得对 我们再仔细看看头盖骨 |
[26:17] | Oh, God. | 天呐 |
[26:19] | – I’ll put it back together. – No, I’ll do it. | -我会把它拼合的 -不 我来就行 |
[26:22] | I apologize. Of course, I was in the wrong. | 我很抱歉 这当然是我的错 |
[26:28] | You know, perhaps it would go quicker | 如果我们一起努力 |
[26:31] | if we worked on it together. | 或许会更快完成 |
[26:35] | We’ve all dropped human remains before. | 我们都有失手掉落尸骨的经历 |
[26:44] | Of course we knew about Haupt. | 我们当然知道豪普特的事 |
[26:46] | We were trying to extradite him. | 我们曾试图引渡他 |
[26:48] | And who are you, Mossad? | 你又是什么人 摩萨德吗 |
[26:50] | No, I’m a retired man. | 不是 我只是个退休的老人 |
[26:53] | I try to help out where I can. | 在可能的情况下帮助他人 |
[26:55] | Forgive me, but if you were unable to extradite Haupt, | 恕我冒犯 但你既然没能引渡他 |
[26:58] | perhaps you… | 你是不是就… |
[27:00] | We were trying to bring Nazis to justice, | 我们只是想把纳粹人绳之以法 |
[27:02] | not become murderers ourselves. | 而不是让我们自己也成为杀人犯 |
[27:04] | Why couldn’t he be extradited? | 为什么没能成功引渡他 |
[27:06] | Haupt was rich and he had friends in high places. | 豪普特有钱 还有强有势的朋友 |
[27:12] | I was thinking Haupt was | 我本以为豪普特是一位 |
[27:13] | an old man with every hope of escaping justice. | 可以轻松逃脱法律制裁的老人 |
[27:16] | I just don’t like the idea of him dying in his own bed. | 一想到他能在自己家安息我就不舒服 |
[27:19] | In the arms of a beautiful young wife. | 而且是在年轻漂亮的妻子怀中 |
[27:22] | Agent Booth, we do not expect justice in the world, | 布斯探员 我们不能指望世界上有正义 |
[27:27] | but we take great pride in seeking it out. | 但是我们因寻找正义而感到自豪 |
[27:34] | Is it true that this is the man | 小说里的安迪·利斯特探员 |
[27:36] | upon whom Agent Andy Lister is based in the novels? | 真的是以他为原型创造的吗 |
[27:41] | It’s true. In the flesh. | 真的 就是他本人 |
[27:43] | Yeah. | 是啊 |
[27:46] | You will sign my book? | 能在我书上签个名吗 |
[27:48] | Oh. Right. Yeah. Sure. | 好啊 好 没问题 |
[27:52] | – David. – Ah. | -大卫 -好 |
[27:54] | Like David who slew Goliath. | 圣经中杀死了哥利亚的大卫[圣经] |
[27:56] | The very same. | 一字不差 |
[27:58] | Right. | 明白了 |
[28:02] | So, the wood sample that you sent | 你寄给我的 |
[28:03] | to me from the scrapings from the wine cellar floor | 从酒窖地板上找到的木削 |
[28:05] | came from a deciduous conifer called the larch tree. | 来自落叶针叶树 名叫日本落叶松 |
[28:12] | Why is Christine in the lab, Dr. Hodgins? | 克里斯汀怎么会在实验室 哈金斯博士 |
[28:14] | Yeah. | 是啊 |
[28:15] | Day care called because Christine and Michael Vincent | 日托打电话说克里斯汀和迈克尔·文森特 |
[28:17] | wanted to see us, and-and since you’re away, we thought… | 想见我们 你们两人又不在 我们就 |
[28:21] | Yes! No, it’s great, right? | 对 没错 挺不错 不是吗 |
[28:23] | How cute. | 多可爱啊 |
[28:24] | Whoa. Okay, wait a second. Is Cam okay with that? | 打住 凯不介意吗 |
[28:26] | Cam? Oh, yeah, yeah. | 凯吗 没有没有 |
[28:29] | Okay, okay. That’s it. | 好了 够了 |
[28:31] | I am taking them back to day care. | 我要把他们送回日托 |
[28:33] | You know what I said about the children being in the lab. | 我跟你说过不能带孩子来实验室的 |
[28:35] | Yes, we do, yes. | 是的 我们明白 |
[28:37] | Why don’t you say hello to Booth and Brennan, | 跟布斯和布纳恩打个招呼吧 |
[28:39] | who are on their honeymoon and are so happy that | 这对正在蜜月的夫妻根本不用操心 |
[28:42] | we’re taking such good care of Christine. | 因为我们在好好地照顾着克里斯汀 |
[28:44] | Hey there, newlyweds. | 你们好啊 新婚夫妇 |
[28:47] | I was just saying that we are so delighted | 我刚刚只是想说孩子们能来实验室 |
[28:50] | to have the kids with us here at the lab. | 我们都好高兴 |
[28:53] | So sad that they have to go back to day care now. | 很遗憾他们现在得回日托了 |
[28:57] | Okay, see you later. | 好的 再见 |
[28:58] | It’s great that you all are having so much fun. | 很高兴你们大家都玩得这么开心 |
[29:00] | Tons. | 快乐得不得了 |
[29:01] | Yes, it’s a piece of cake. | 是啊 简直小菜一碟 |
[29:03] | You know, two is easier than one, actually. | 其实两个孩子比一个要好照顾多了 |
[29:06] | Much. | 真的 |
[29:07] | Where’s my…? | 到哪里去了 |
[29:09] | Oh, my…okay, we’re gonna go. | 我的天 好的 我们走咯 |
[29:11] | We’re gonna go. | 我们走咯 |
[29:13] | Can we just get on with what we were talking about here? | 我们能继续正题吗 |
[29:15] | Yes. Good. Murder. Right. | 对 好 凶杀案 没错 |
[29:18] | So, the wood sample that you sent me — it predates 1945 | 你寄给我的木削出于1945年前 |
[29:23] | because it lacks the isotopes cesium-134 and strontium-90. | 不含同位素铯-134和锶-90 |
[29:27] | Those were in everything after the first | 四十年代中期的核弹爆炸后 |
[29:29] | nuclear bomb explosions in the mid-1940’s. | 这些化学成分无所不在 |
[29:31] | Everything in the wine cellar | 酒窖里的所有东西都是 |
[29:33] | was Nazi stuff predating 1945. | 出于1945年前的纳粹的东西 |
[29:34] | Well, according to documents from World War II, | 据二战时的文件所说 |
[29:37] | Haupt was assigned to the | 豪普特被分配到了 |
[29:39] | Merkers Keiselbach Salt Mine — | 默克斯村·基瑟尔巴赫村盐矿 |
[29:41] | the infamous storehouse of the stolen Nazi treasure. | 纳粹储藏偷窃的财宝的地方 |
[29:45] | Now, when the U.S. found the mine, | 当美国军队找到盐矿时 |
[29:47] | there were hundreds of paintings, uh, bags of cash, | 他们发现了上百张油画 很多袋现金 |
[29:50] | and wooden crates filled with bars of gold. | 还有装满了金条的木箱 |
[29:54] | Let me guess. | 我猜猜 |
[29:54] | The crates were made out of larch trees. | 木箱是用日本落叶松制造的 |
[29:56] | Amazing. What deductive instincts. | 太惊奇了 推理能力真是惊人 |
[30:00] | And the, uh… | 还有就是 |
[30:00] | the Melmer packing slip, according to records, | 那个”梅尔默”包装标签 据这里记载 |
[30:04] | each of the crates filled with gold in the Merkers mine | 每个木箱都装满了默克斯矿井中 |
[30:06] | bore a packing slip marked “Melmer,” | 钻有包装标签”梅尔默”的黄金 |
[30:09] | named after the original courier who delivered | 是以最初运送成箱金条的人 |
[30:11] | the crates of gold bars. | 命名的 |
[30:13] | So what was dragged across the cellar… | 就是说被拖过地窖另一头的 |
[30:15] | Was a crate of Nazi gold. | 是一箱纳粹黄金 |
[30:23] | While we were reconstructing the skull, | 我们复原头骨的时候 |
[30:25] | I discovered subtle discoloration on | 我在冠状缝的交接处 |
[30:29] | the coronal suture interdigitations. | 发现了轻微的变色 |
[30:31] | This indicates a subdural hematoma caused by a direct blow | 这说明了死因是由狠命一击 |
[30:36] | to the coronal suture was cause of death. | 引起的硬膜下血肿 |
[30:38] | So, dropping the skull | 摔碎头骨 |
[30:40] | turned out to be a good thing. | 原来焉知非福 |
[30:41] | Everything has a silver lining. | 世事无绝对 |
[30:43] | True. | 没错 |
[30:44] | In this case, there is no silver lining. | 这案子就不是了 |
[30:46] | Sweetie, try to be nice; you’re a guest. | 亲爱的客气点 你是客人 |
[30:48] | I know. I only meant that here the lining is gold, not silver. | 我知道 我是想说有金色的光芒而已 |
[30:53] | You see the gold flakes in the fracture? | 你看见断裂处的金粉了吗 |
[30:56] | So Haupt was beaten to death with a bar of gold? | 豪普特是被金条打死的 |
[30:59] | That’s my conclusion. | 这是我的看法 |
[31:01] | We finally found our cause of death. | 我们终于找到死因了 |
[31:02] | Oh, great. | 好极了 |
[31:04] | By the way, uh, | 对了 |
[31:05] | you don’t have to worry about Christine. | 你不用担心克里斯汀 |
[31:07] | Hodgins and I have everything under control. | 哈金斯和我安排得很妥当 |
[31:11] | I wasn’t worried. | 我没担心 |
[31:12] | Okay. All right, well, um, I’m gonna go talk to Hodgins, | 那好 我去跟哈金斯谈谈 |
[31:16] | and tell him about the gold, | 告诉他黄金的事 |
[31:17] | and he can search for any matching particulates. | 让他查查有没有相同的微粒 |
[31:19] | So, I’ll talk to you later. | 那么 晚点聊 |
[31:25] | Forgive me, but I find it difficult | 抱歉 我无法想象 |
[31:28] | to imagine you as a mother. | 你是个母亲 |
[31:31] | It’s been the most wonderful experience I’ve ever had. | 这是我最难忘的经历了 |
[31:36] | Don’t you want children, Dr. Perez? | 难道你不想要孩子吗 佩雷斯博士 |
[31:38] | I thought so, at one point. | 我的确曾经想过 |
[31:40] | But I’ve seen so much cruelty and evil in this world | 但我看过这世上太多的残酷和邪恶 |
[31:44] | that I couldn’t bring a child into that. | 我不能让自己的孩子承受这一切 |
[31:47] | It’s our job to make the world a better place for our children. | 我们的职责就是让孩子生活的世界更美好 |
[31:50] | Don’t you believe that’s possible? | 你觉得做不到吗 |
[31:53] | I envy you your optimism, Dr. Brennan. | 我嫉妒你的乐观 布纳恩博士 |
[31:58] | Un cafécito? | 来杯咖啡 |
[32:00] | Uh, yeah, yeah. Cup of coffee’s great. | 好啊 咖啡挺好 |
[32:01] | – Booth! – Yeah? | -布斯 -怎么了 |
[32:03] | The killer didn’t bring | 凶手没有带 |
[32:04] | the weapon to the scene of the crime. | 凶器到行凶现场 |
[32:06] | He used one of the gold bars in the room. | 他用的是房间里的金条 |
[32:08] | So it wasn’t premeditated; it was probably a crime of passion. | 那这案子并非预谋 很可能是冲动犯罪 |
[32:11] | You know, to see the two of you work together, it’s magical. | 看着你们二位齐心协力破案 真神奇 |
[32:14] | Dr. Reichs should be highly respected. | 雷兹博士应该极受敬重 |
[32:16] | She is. She’s the focus of the books. | 没错 她是那套书的焦点 |
[32:18] | Aw, come on, Bones, just admit it, okay? | 行了 骨头 就认了吧 |
[32:20] | Argentina’s my domain. | 阿根廷是我的地盘 |
[32:23] | I should get back to Dr. Perez. | 我该去找佩雷斯博士了 |
[32:25] | It feels like there’s something we’re still missing. | 总觉得我们好像还是有所遗漏 |
[32:28] | Dr. Brennan, are you enjoying your honeymoon? | 布纳恩博士 蜜月还开心吗 |
[32:31] | As a matter of fact, I am. | 我的确开心 |
[32:34] | Aren’t we, Booth? | 对吗布斯 |
[32:35] | Yeah, we-we are. I mean, I know it’s hard | 对 没错 我是说 让大家 |
[32:37] | for people to understand, but we are. | 理解不容易 但我们的确开心 |
[32:39] | Although I am starting to miss our hotel room. | 不过我开始怀念我们酒店的房间了 |
[32:45] | She’s more wonderful than Dr. Reichs. | 她比雷兹博士更棒 |
[32:46] | Yeah, tell me about it, huh? | 是啊 你说呢 |
[32:48] | Okay, Dr. Reichs doesn’t have | 好 雷兹博士不会 |
[32:50] | the same sensual quality that… | 有她这种感性 |
[32:52] | “Tell me about it” is just a phrase. | “你说呢”只是个口头禅 |
[32:54] | Oh. Yeah. | 原来如此 |
[32:58] | Uh, there’s something about this case that makes no sense. | 这案子里有些不同寻常的地方 |
[33:01] | What’s that? | 那个是什么 |
[33:02] | This isn’t something that you can take | 这东西你没办法带到银行 |
[33:03] | into a bank and trade for cash. | 换取白花花钞票 |
[33:06] | Right. | 没错 |
[33:08] | Well, do you know anybody who would buy Nazi gold? | 你知道有谁会买纳粹黄金吗 |
[33:15] | What’s all this about, Inspector? | 这到底是怎么回事 探长 |
[33:18] | I run an honest business. | 我做的是合法生意 |
[33:19] | We both know that’s not true, Ramon. | 我们就心照不宣了 拉蒙 |
[33:21] | Allow me to introduce you | 容我介绍 |
[33:22] | to Agent Booth from Washington, D.C. | 这位华盛顿特区来的布斯探员 |
[33:26] | Agent Andy? The guy…? | 安迪探员 就是他 |
[33:30] | I swear, I have done nothing wrong. | 我发誓 我没做什么见不得人的事 |
[33:31] | You’re awfully defensive for an innocent man. | 你戒心这么强很难说你是无辜的 |
[33:33] | – I will answer anything. – Anything I ask you? | -我有问必答 -问什么都说吗 |
[33:35] | Okay, where do I start? | 好吧 怎么说呢 |
[33:36] | Um, oh, I got it. | 我知道了 |
[33:37] | What about the bars of Nazi gold that you’ve been fencing? | 就说说你一直非法买卖的纳粹黄金吧 |
[33:42] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你的意思 |
[33:44] | Do you know the book where Agent Andy dangles the man | 你知道书里写着安迪探员 |
[33:46] | from the top of the tall building? | 把一个男人倒挂在高楼楼顶吗 |
[33:54] | But that’s not true. | 又不是真的 |
[33:56] | It’s a book, right? | 小说而已 不是吗 |
[34:01] | Oh, look at this, Agent Booth. | 布斯探员 你看这个 |
[34:05] | The federales have been searching your office, | 联邦军队搜查了你的办公室 |
[34:07] | and they found the gold. | 他们发现了黄金 |
[34:12] | Where’d you buy the gold from? | 那些黄金你在哪儿买的 |
[34:13] | I tell my customers | 我跟客户保证 |
[34:14] | that our business will remain… confidential. | 我们的交易会保密 |
[34:17] | Right, okay. Let me just hit him once. | 好 就让我来吊他试试 |
[34:18] | There’s no need. | 不必了 |
[34:20] | My men told me that they found blood on one of the bars. | 我的人说他们在其中一个金条上发现了血迹 |
[34:23] | Probably the victim’s. | 可能就是死者的 |
[34:25] | How would you say “accessory to murder” again? | 你们怎么说”协从谋杀”来着 |
[34:26] | Cómplice de asesinato. | 协从谋杀[西语] |
[34:30] | Murder? | 谋杀 |
[34:32] | Okay, I get it. | 好吧 我明白了 |
[34:35] | You don’t have to play the hard balls with me. | 你们不用跟我来硬的 |
[34:37] | I make a deal. | 我们来做笔交易 |
[34:38] | Two gold bars for Agent Andy | 我给安迪探员两块金条 |
[34:40] | and two gold bars for my good friend, Inspector Valenza. | 也给我的好朋友瓦伦萨探长两块 |
[34:44] | He does. He reads the book, right? | 他读了 他读过那些书 对吧 |
[34:46] | I mean, you do read the books. | 你确实读过那些书 |
[34:48] | I mean, do you really think that Agent Andy would accept a bribe? | 你真认为安迪探员会收受贿赂吗 |
[34:53] | Maybe I’ll let Agent Andy spend a little time with you. | 也许我应该让安迪探员跟你单独相处一会 |
[34:56] | That’s a good idea. | 好主意 |
[34:56] | I… bought the gold from a woman. | 我… 从一个女人那买的黄金 |
[34:59] | What woman? | 什么女人 |
[35:00] | Very beautiful. | 非常漂亮的女人 |
[35:02] | Too beautiful to kill, I’m convinced. | 漂亮到我下不了手杀她 我被她说服了 |
[35:04] | Is this her? | 是她吗 |
[35:06] | Yes. | 是的 |
[35:08] | She’s much prettier in person. | 她本人更漂亮 |
[35:17] | Oh-ho, Bianca, | 比安卡 |
[35:17] | we going on a little trip? | 要和我们一起转转吗 |
[35:20] | I’m sorry. I’m in a rush. I’m late. | 抱歉 我赶时间 来不及了 |
[35:22] | – I will call you as soon… – No, no! Look at that! | -我会尽快联络你… -别 看呐 |
[35:23] | She’s getting away, huh?! | 她要逃走了 |
[35:24] | …I promise, but I’m so very late. | 我保证 但是我真的来不及了 |
[35:26] | Whoa! What, are you kidding me? | 你干什么 开什么玩笑 |
[35:28] | No disparen! | 别开枪[西语] |
[35:28] | Slow down! I was just kidding, okay? | 冷静点 我只是开个玩笑 |
[35:33] | What do we got here, huh? | 看看都有些什么 |
[35:35] | Look at this, huh? Look at all that cash. | 看看这个 看看这些现金 |
[35:37] | Wow, looks like someone got a good price for the Nazi gold. | 看来有些人把纳粹的黄金卖了个好价钱 |
[35:40] | Bianca Silva, | 比安卡·希尔瓦 |
[35:41] | you are under arrest for the murder of your husband. | 你因涉嫌谋杀你的丈夫而被捕了 |
[35:49] | Why could we not do this at the cafe? | 我们为什么不能在咖啡厅谈呢 |
[35:51] | Because we think you are a murderer, senora. | 因为我们认为你是杀人犯 夫人 |
[35:53] | And murderers do not get fine espresso. | 杀人犯可喝不到美味的咖啡 |
[35:56] | I have killed no one! | 我谁都没杀过 |
[35:58] | Alvarez told us he bought the gold from you, he paid cash. | 阿尔瓦雷斯说他是从你那买的黄金 用现金 |
[36:01] | The same cash we found in your bag. | 就是我们从你包里找到的那些 |
[36:03] | Maldito mentiroso! | 这该死的骗子[西语] |
[36:04] | It’s my gold, found in my wine cellar. | 那是我的黄金 在我的酒窖里找到的 |
[36:07] | I mean, where is the crime? | 我犯什么罪了 |
[36:09] | Well, the gold was yours because he died. | 因为他死了 金子才属于你 |
[36:10] | Maybe you just got tired of waiting for that to happen naturally. | 也许你就是不想等他自然死亡了 |
[36:13] | You know what? I did not kill Miguel. | 你知道吗 我没有杀米格尔 |
[36:15] | And yet you were in the wine cellar | 可是你却恰巧去了 |
[36:17] | where your husband was beaten to death with a gold bar. | 你丈夫被金条砸死的酒窖 |
[36:19] | Yeah, my wine cellar, my gold! | 是的 我的酒窖 我的黄金 |
[36:21] | You know what? I find this conversation tedious! | 知道吗 我觉得这场对话令我厌烦 |
[36:23] | How’d you get the gold out of the cellar? | 你是怎么把黄金移出酒窖的 |
[36:25] | My maid– she’s very old but very strong. | 我的女仆 她虽然能很老了却很强壮 |
[36:27] | We find any of your fingerprints | 要是我们在任何一块 |
[36:28] | on any of the gold covered in your husband’s blood… | 覆盖着你丈夫鲜血的黄金上找到你的指纹 |
[36:31] | – We will bounce. – “Pounce.” | -我就会跳起来 -抓住不放 |
[36:33] | – What’s the word? – Pounce. | -是什么词来着 -抓住不放 |
[36:34] | -Pounce – Pounce. | -抓住不放 -抓住不放 |
[36:35] | The door to the wine cellar was open. | 当时酒窖的门是开着的 |
[36:37] | That’s the end of the story. | 我能说的就这么多了 |
[36:39] | Pounce on that. | 去抓住那个不放吧 |
[37:23] | Dr. Brennan, they have arrested Bianca Silva. | 布纳恩博士 他们逮捕了比安卡·希尔瓦 |
[37:25] | Say again, please. | 不好意思 请再说一次 |
[37:27] | I said they have arrested Bianca Silva. | 我是说他们已经逮捕了比安卡·希尔瓦 |
[37:29] | Really? | 是吗 |
[37:31] | So you can stop now. | 所以你现在可以停下了 |
[37:33] | Go back to your… honeymoon holiday. | 去享受你的… 蜜月旅行吧 |
[37:36] | There’s still a lot of work to do for the trial. | 还要为审判做很多工作 |
[37:39] | Yes, Dr. Brennan. | 是的 布纳恩博士 |
[37:40] | My work. | 那是我的工作 |
[37:45] | It’s… it’s been my pleasure working with you. | 能… 能和你一起工作是我的荣幸 |
[37:49] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[37:51] | You reminded me how important it is not to rely on technology. | 你提醒了我不依赖科技的重要性 |
[37:56] | The Jeffersonian makes that difficult. | 在杰斐逊实验室是很难做到的 |
[37:59] | Thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[38:04] | What? | 怎么了 |
[38:06] | Nothing. | 没什么 |
[38:15] | I think you’ve arrested the wrong person. | 我觉得你们抓错人了 |
[38:18] | But how can that be? | 怎么可能呢 |
[38:19] | Do either of you have an alternate theory of this murder? | 你们俩谁对这起谋杀案有其他看法吗 |
[38:22] | I believe Letitia Perez is related to the victim. | 我相信利蒂希娅·佩雷斯和被害人有血缘关系 |
[38:25] | And your reasoning is? | 理由是 |
[38:26] | When we shook hands to say good-bye, | 我们握手说再见的时候 |
[38:27] | I felt a small avulsion on the metacarpal of her thumb. | 我感觉到她的拇指掌骨部位有处小撕裂 |
[38:31] | You could tell that from shaking her hand? | 和她握个手你就能知道这些 |
[38:34] | What can I say, huh? | 我能说什么呢 |
[38:35] | She’s amazing. | 她太了不起了 |
[38:49] | What’s this? | 你们来干什么 |
[38:50] | I have nothing new to tell you. | 我这没什么新进展要告诉你们了 |
[38:51] | – Well, we know you’re a pterodactyl. – Polydactyly. | -我们知道你患有翼龙手 -多指趾畸形 |
[38:54] | Is it true that you were born with an extra thumb? | 是真的吗 你出生时就多长了一个拇指 |
[38:57] | You had it surgically removed as a child. | 在小时候动手术切除了 |
[39:01] | So what? | 所以呢 |
[39:02] | Haupt had the same genetic abnormality. | 豪普特有同样的遗传畸形 |
[39:05] | Are you related to Herman Haupt? | 你和赫尔曼·豪普特有血缘关系吗 |
[39:06] | She’s his granddaughter. | 她是他的孙女 |
[39:09] | So what? It’s meaningless. | 那又怎样 没有任何意义 |
[39:11] | It’s suspicious. | 这很可疑 |
[39:12] | A man gets murdered, and you don’t tell anyone | 一个人被谋杀了 而你不告诉任何人 |
[39:14] | he’s your grandfather? | 那是你的祖父 |
[39:15] | Letitia, as a friend, | 利蒂希娅 作为你的朋友 |
[39:17] | I suggest you call a lawyer. | 我建议你去找一名律师 |
[39:19] | And tell a story which explains why you killed | 然后解释清楚为什么你谋杀了 |
[39:21] | a Nazi war criminal who was your grandfather. | 一名纳粹战犯 同时也是你的祖父 |
[39:32] | I devoted my life to identifying | 我这一生辨认了上万名 |
[39:34] | the 10,000 victims of the Dirty War. | “肮脏战争”中受害者的身份 |
[39:38] | It was my way of fighting back. | 我在以我的方式进行反抗 |
[39:42] | You understand. | 你明白的 |
[39:46] | Then to find out that my own grandfather killed | 结果却发现自己的祖父杀害了 |
[39:50] | many more times that number of innocent people. | 数倍于那个数字的无辜民众 |
[39:54] | And he thought I was like him. | 他还觉得我跟他很像 |
[39:56] | You didn’t know he was a Nazi? | 你不知道他是纳粹吗 |
[39:57] | Not until he took me down to his wine cellar and showed me. | 直到他带我去那间酒窖我才知道 |
[40:01] | He told to me, | 他跟我说 |
[40:03] | “This will all be yours when I die.” | “等我死了 这些就都是你的了” |
[40:05] | That I will be wealthy. | 他说我会很有钱 |
[40:07] | And you killed him? | 然后你杀了他 |
[40:09] | You didn’t want the blood money, did you? | 你不想要那些带血的钱 对吧 |
[40:12] | He laughed at me. | 他嘲笑我 |
[40:14] | He said I was weak. | 他说我很懦弱 |
[40:16] | He called me mestiza. | 他说我是混血儿 |
[40:18] | “Mixed-breed.” | 混血儿 |
[40:20] | “A mongrel.” | 杂种 |
[40:21] | So I grabbed the closest thing and I hit him. | 所以我抓起旁边的东西砸向他 |
[40:23] | And I hit him until he stopped laughing. | 一直打到他笑不出来 |
[40:30] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[40:35] | You know I have to arrest you, right? | 你知道我必须逮捕你 对吧 |
[40:41] | I know. | 我知道 |
[40:44] | I have no regrets. | 我不后悔 |
[41:01] | I’m kind of glad this babysitting thing happened. | 我有点高兴能帮他们看孩子 |
[41:03] | Yeah, one kid, right? | 是啊 一个孩子 是吧 |
[41:05] | Whoa, I mean, listen. | 我是说 |
[41:07] | Other people can have four or five kids, | 有的人可以养四五个孩子 |
[41:09] | but that-that is just not us. | 但那不适合我们 |
[41:11] | It’s not our style. | 那不是我们的风格 |
[41:12] | No, no, we like our sleep. | 不 我们喜欢睡觉 |
[41:14] | We like fine dining. | 我们喜欢精致的晚餐 |
[41:16] | Alone time. | 独处的时间 |
[41:17] | Like now. | 就像现在 |
[41:18] | Yeah, this. | 是啊 这样 |
[41:20] | This is nice. | 这样真好 |
[41:25] | Where are the kids? | 孩子们去哪里了 |
[41:27] | Oh, no. Kiddos? | 不是吧 孩子们 |
[41:31] | Okay, here we go again. | 好吧 又来了 |
[41:33] | Michael? | 迈克尔 |
[41:40] | Hey, hey. Found them. | 找到他们了 |
[41:51] | I want another one. | 我想再生一个孩子 |
[41:53] | Yeah, me too. | 我也是 |
[42:06] | What you reading there, Bones? | 你在读什么 骨头 |
[42:07] | Oh, the identification of human remains | 被鲨鱼啃食后的 |
[42:09] | that have been scavenged by sharks. | 人类遗骸的鉴别 |
[42:11] | I borrowed it from the mortuary library. | 我从停尸房的图书馆借的 |
[42:13] | Ooh, it’s a page turner. | 真是本精彩好书啊 |
[42:14] | It’s actually quite fascinating. | 这本书其实很好看 |
[42:16] | – What do you have hidden behind your back? – These? | -你背后藏着什么 -这个吗 |
[42:18] | These here? Oh, I’m just trying to come up with a way | 这个 我就是想找个方法来 |
[42:20] | to, uh, keep the honeymoon afloat. | 保持蜜月那让人飘飘欲仙的感觉 |
[42:22] | By getting me drunk? | 通过灌醉我 |
[42:23] | No. It’s so hot out here, know what? | 不 这里太热了 你知道吗 |
[42:26] | We have to hydrate, hydrate. | 我们必须要补水 补水 |
[42:28] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[42:29] | Hydration. | 补水 |
[42:32] | Ah! There it is! You know what? | 这就是了 你知道吗 |
[42:34] | This has been a pretty good honeymoon | 仔细想想的话 |
[42:35] | when you really think about it– I mean, look. | 这是个很好的蜜月 |
[42:37] | We’ve been able to taste the local cuisine, | 我们品尝了当地美食 |
[42:39] | see the sights, the local music. | 欣赏美景 当地音乐 |
[42:44] | Catch a Nazi-killer. | 抓住了一个纳粹凶手 |
[42:45] | We didn’t catch a Nazi killer. | 我们没有抓住一个纳粹凶手 |
[42:47] | We caught a killer of a Nazi. | 我们抓住的是杀死纳粹的凶手 |
[42:49] | That’s, uh, that’s what I meant. | 我就是 那个意思 |
[42:51] | It was ambiguous. | 那有歧义 |
[42:52] | Well, OK. It was ambiguous. Hydrate! | 好吧 有歧义 补水 |
[42:54] | Hydrate. | 补水 |
[42:58] | For our second honeymoon, | 等我们二度蜜月的时候 |
[43:00] | we could go somewhere with a prominent sports team. | 我们可以去有顶级球队的地方 |
[43:03] | Wow, I like that. Okay. | 我喜欢这主意 |
[43:04] | You really do love me, don’t you? | 你真的很爱我啊 对吧 |
[43:06] | I think for my next book, | 我在想下本书里 |
[43:07] | Agent Andy Lister could die. | 安迪·利斯特探员可以死了 |
[43:08] | No, they would just, you know, make him a saint, that’s all. | 不 他们会 把他奉为圣人 |
[43:12] | Hydrate, hydrate. Hydration, yeah? Hold it, hold it. | 补水补水 补水 等会等会 |