Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] I saw the beaver starting to build his dam last week. 我上周就看到海狸开始垒坝了
[00:05] Amazing. 太赞了
[00:06] Beverly told me you were lying. 贝弗莉跟我说你在胡扯
[00:07] You’re just trying to lure me out to the woods. 你就是想骗我进树林
[00:10] Well, if you don’t want to ace 要是你不想
[00:11] the environmental science class… 在环境科学课上取得好成绩
[00:12] I didn’t say I believed her. 我又没说我相信她了
[00:15] The dam is down here and upstream. 水坝在这下面 还有上游
[00:17] Beavers are second only to us in their ability 除了人类以外 海狸是
[00:19] – to alter the environment. – That’s right. -最会改造环境的 -说得太对了
[00:22] Now, over here, this used to be a full-on stream. 这边来 这里原本是湍急的河流
[00:25] Amazing. 太美了
[00:32] Look at the beaver! Look at the beaver! 看那只海狸 看那只海狸
[00:34] This is awesome! 简直太棒了
[00:36] Come on, let me get a picture of you in front of the dam. 过来 我帮你在水坝前留个影
[00:48] What? What? 怎么了 怎么了
[00:53] Get away from me. 离我远点
[00:54] Get away from me! 离我远点
[00:56] Help! He’s trying to kill me! 救命 他想杀我
[00:58] – Help! – Wait a minute! -救命 -等等
[00:59] – He’s trying to kill me. – Wait! -他要杀我 -等等
[01:08] You know, you shouldn’t read off that thing. 你真不该读那玩意
[01:09] News should come from the newspaper. 看新闻应该看报纸
[01:10] Do you also feel we should go to work on a horse? 你还认为我们应该骑马去上班吗
[01:12] You know what? 跟你说吧
[01:13] Technology is not all about improvement. 科技不一定代表进步
[01:15] Me personally? I like the feel 作为我个人 我喜欢
[01:16] of the newspaper in my hands. 手握报纸的感觉
[01:17] I have access to over 100 newspapers and wire services, 我能浏览100多份报纸和资讯
[01:21] not to mention millions of Web sites and blogs. 更别提几百万个网站和博客
[01:23] Right, blogs. 是啊 博客
[01:24] I mean, some guy in his underwear 就是某个住在他妈妈家地下室的
[01:26] living in his mom’s basement giving his take on the economy. 内裤男在对经济指手划脚
[01:30] What?! 什么
[01:30] Tess Brown just called my last novel 苔丝·布朗刚刚把我的最新小说
[01:32] a “Turgid slog.” 称为”晦涩难懂的东西”
[01:35] Who’s Tess Brown? 苔丝·布朗是谁
[01:35] The mystery novelist. 是个推理小说家
[01:36] She has three best-sellers to my six. 她有三部畅销小说 我有六部
[01:38] Well, did you ever say anything about her stuff? 那你批评过她的作品吗
[01:40] I did an interview where I was asked about her last book. 有次采访 我被问及她的新书
[01:44] Here. 这么说的
[01:48] Well, no wonder she took a jab at you. 难怪她会针对你
[01:50] – What? – What do you mean “What?” -什么意思 -你不明白吗
[01:51] Look, “Tess Brown never lets reality 你看 “苔丝·布朗从未
[01:52] get in the way of an unbelievable story.” 让难以至信的故事显得真实”
[01:54] That’s accurate. 说得多准确
[01:55] While her books show imagination, 虽然她的书富有想象力
[01:57] they lack the authority and realism 但缺乏理论和学术资质
[01:59] that academic and scientific credentials 给这类特殊文体带来的
[02:02] bring to this specific genre. 权威和现实主义
[02:04] You slammed her. That’s a slam. 你抽了她一巴掌 响亮的一巴掌
[02:06] – I don’t agree. – Right, of course you don’t. -我不同意 -你当然不同意
[02:08] You know, ’cause tact is not your strong suit. 因为你就是不够圆滑
[02:10] I’m supposed to take advice from a Luddite 我该听反科技进步人士的意见吗
[02:12] who thinks the last great technological achievement 他还以为最新的伟大科技成果
[02:14] was given to us by Johannes Gutenberg? 是约翰内斯·古腾堡发明的呢
[02:16] You know what? I rest my case. 得 我还是去破案吧
[02:18] Booth. 布斯
[02:21] Right. Okay. 好的
[02:22] On our way. Okay, well, 我们马上去 好了
[02:23] got a body behind a rest stop up by the Blue Ridge Highway. 蓝色山脊高速路休息站后发现了一具尸体
[02:26] I may have lost my temper just now, 我刚才可能脾气太冲了
[02:28] but I do consider myself to be a very tactful person. 可我真觉得自己是个很圆滑的人
[02:33] That’s an attractive tie. 这领带真漂亮
[02:34] You don’t even notice the milk stain on it. 都注意不到上面的牛奶渍了
[02:36] Very tactful. Very tactful, Bones. 很圆滑 真圆滑 骨头
[02:39] I thought so. 我就说吧
[02:48] So, what do we got? 有什么情况
[02:49] Remains stuck in the beaver dam. 尸体卡在海狸水坝里
[02:51] And they’re pretty badly broken up. 还被破坏得一塌糊涂
[02:53] Brilliant engineering. 巧夺天工
[02:54] Wow, this guy must’ve cut 这人一定把
[02:55] the beaver’s work in half. 海狸的水坝拦成两截了
[02:56] Yeah, we can’t take him out 对 我们在上游
[02:58] until we build another dam upstream, 建好另一座水坝之前不能把他取出来
[03:00] so this area doesn’t flood and destroy all the evidence. 以免这片区域被淹没 冲毁证据
[03:03] Based on the supraorbital margin, 根据眶上缘
[03:05] narrow nasal aperture, 狭窄的鼻孔
[03:06] and minimal dental wear, 以及牙齿的轻微磨损
[03:08] I’d say the victim is a Caucasoid male 我判断死者是一名白人男性
[03:10] between the ages of 28 and 32. 年龄在28至32岁之间
[03:12] Insect activity indicates he’s been here about three days. 昆虫活动表明他在这有3天了
[03:14] – Agent Booth. – Yeah? -布斯探员 -什么事
[03:15] We found a blood trail 我们发现了血迹
[03:16] at the top of the hill by the maintenance shed. 就在维修站旁边的山顶上
[03:18] It leads down the slope to the river bed. 血迹一直沿山坡延伸到河床
[03:20] Oh, he must’ve been killed up there, 那他一定是在上面被杀
[03:22] and tossed down here. 然后扔到这里的
[03:24] Right, what’s with the glop? 那粘糊糊的是什么
[03:25] Yeah, it’s from the leopard slugs all over him. 他全身都是豹蛞蝓
[03:28] Their slime is a polymeric material 它们的黏液是种聚合材料
[03:30] – that can absorb water and ex… – Stick with the glop. -可以吸水和 -玩你的黏液去吧
[03:32] – Yeah. – The slugs fed on the victim -好的 -蛞蝓在死者死后
[03:34] – after he was killed? – Yup. -以他为食吗 -是的
[03:36] I need him removed before any other evidence 我需要在任何其它证据
[03:38] – is compromised. – Oh, really? -被破坏前移走他 -不是吧
[03:39] I hate that we’re gonna have 我讨厌要破坏
[03:40] to destroy the beaver’s fine work. 海狸这么棒的工程
[03:42] Well, it’ll make a good story 够给他的小海狸朋友
[03:43] for his little beaver friends, okay? 编个好故事了 好吗
[03:45] I want him back in the lab this afternoon. 我要死者下午就送回实验室
[03:50] I saw the whole article– Tess Brown also said 我看了整篇文章 苔丝·布朗还说
[03:52] that Dr. Brennan’s books were a cure for insomnia. 布纳恩博士的书可以治疗失眠
[03:55] I really don’t think this is appropriate work conversation. 我真不觉得这话适合工作场合说
[03:58] I’m just saying I’d be mad, too, wouldn’t you? 我也会生气的 你不会吗
[04:00] I’m sure Dr. Brennan’s developed a thick skin. 我相信布纳恩博士已经麻木了
[04:02] You can’t survive in publishing without one. 没有这种经历就难以在出版界生存
[04:04] Without one what? 没什么经历
[04:05] Without…a… book. 没经历过出书
[04:08] Of course not. 那当然
[04:11] Look at that. 看呐
[04:12] Yes, the victim is missing a maxillary lateral incisor. 是的 死者缺失了一颗上颌骨侧切牙
[04:15] It’s an unusual genetic marker. 这是罕见的遗传标记
[04:19] Have either of you read Tess Brown’s books? 你们有人读过苔丝·布朗的书吗
[04:21] No. I’ve heard she’s terrible. 没有 我听说她很差劲
[04:23] A bitch. 贱人
[04:26] That’s maybe a little harsh. 这么说可能有点过分
[04:27] But why read her when I can read you? 可我能读你的书 何必还读她的
[04:29] Very true. 非常对
[04:31] I need clean bones as soon as possible, Mr. Bray. 尽快把骨头清理干净 布雷先生
[04:33] We have to separate peri- and postmortem fractures. 我们得区分出死前和死后的骨折
[04:36] Uh, Dr. Hodgins asked that I wait for him. 哈金斯博士让我等他
[04:38] You are not on loan to anyone, Mr. Bray. 你不对任何人负责 布雷先生
[04:40] You belong to me. 你归我管
[04:41] Now clean. 去清理吧
[04:44] Was that tactless? 是不是不够圆滑
[04:45] I really wasn’t paying attention. 我还真没注意
[04:48] I think I was just direct. 我就是太直接了点
[04:52] I’m stuck. 我被粘住了
[04:53] Uh, I’m stuck, I’m stuck here. 我被粘住了 我被粘在这了
[04:57] Wendell, I told you to wait. 温德尔 我跟你说要等了
[04:58] Excretions from the leopard slug are a natural glue. 豹蛞蝓的分泌物是天然胶水
[05:01] Tell me about it, but Dr. Brennan gave me an or… 真没错 可布纳恩博士让我
[05:03] All right, I brought vinegar and borax in order… 好吧 我拿了醋和硼砂来
[05:05] Just-just hold still, okay? 别动
[05:09] – This isn’t good. – No, this could burn my skin. -情况不妙 -这会烧坏我的皮肤
[05:11] We’ll be fine. 会没事的
[05:11] Okay. We just need to get to the vinegar. 我们只要拿到醋就行
[05:13] Okay. 好的
[05:14] Hey, I-I think I see a perimortem fracture. 我看到了一处死前骨折
[05:17] Really? Now? 真的吗 现在
[05:18] If I get a little closer… 我要能再离近点儿的话
[05:19] No, Wendell. 不行 温德尔
[05:55] I assumed the bones would be clean, Mr. Bray. 骨头已经清理干净了吧 布雷先生
[05:57] It was a bit more complicated than I thought. 过程比我想的要复杂一点
[05:59] But I already found something I thought you should see. 不过我有新发现 我想你该看看
[06:01] A hairline spiral fracture to the right humerus. 右侧肱骨有处极细的螺旋型骨折
[06:04] That type of injury is often caused by stress 这种类型的损伤通常是
[06:06] from rotating the articular capsule. 扭动关节囊的压力造成的
[06:08] Like when someone has their arm twisted behind their back. 比如某人的胳膊被反扭到背后
[06:11] It seems as if the killer took the victim 看来凶手是强行把死者
[06:13] to that location by force. 拖到那个地方的
[06:15] I don’t think so. 我不这么认为
[06:16] Take another look at this fracture. 你再看看这处骨折
[06:19] Remodeling. Very slight. 非常轻微的重塑
[06:21] This injury was inflicted approximately three months ago. 这处损伤发生时间大约在三个月前
[06:24] So people have been beating on this guy for a while. 所以这个家伙被揍过
[06:29] I’ve got a possible I.D. 我找到死者身份了
[06:31] Turns out the missing incisor was the giveaway. 缺失的侧切牙揭露了真相
[06:35] Sean Nolan. 肖恩·诺兰
[06:38] So apparently they I.D.’d the victim 很显然 他们根据死者缺的那颗牙
[06:40] because he was missing a little tooth. 识别出了死者身份
[06:41] Sean Nolan, 30. 肖恩·诺兰 30岁
[06:42] – Single. – Right. He worked part-time as a print model. -单身 -对 他兼职做平面模特
[06:45] I’m gonna contact his agent 我要联系他的经纪人
[06:46] to see what his last job was. 看看他最后一份工作是什么
[06:48] So why’d you call me? 那你干嘛给我打电话
[06:48] Well, his live-in girlfriend is in the conference room. 他的同居女友在会议室
[06:50] And she’s all broken up and, you know, 她伤心欲绝
[06:53] you’re better with the tears than I am. 你比我擅长安抚哭泣的人
[06:54] Wait… 等等
[06:56] Right. 好吧
[07:03] Heard about your little mishap on the platform. 听说你在检验台的小事故了
[07:05] I told him to wait. 我叫他等了
[07:06] You know? 你知道吗
[07:07] No one appreciates the power of the mollusk. 没人重视软体动物的力量
[07:10] Now, when I figure out what these guys ate, 现在 等我弄清这些小东西吃什么
[07:14] they’re going to be able to help us catch a killer. 它们就能帮咱们抓到凶手了
[07:17] Hey, honey? 亲爱的
[07:18] What is this? 这是什么
[07:20] It looks infected. 看起来好像感染了
[07:21] Oh yeah, th-that’s… 那是…
[07:22] it’s-it’s nothing. 没什么
[07:24] Remember last month when I had that little reaction 还记得上个月我被蚊子叮咬后
[07:26] to the mosquito bite? 轻微的反应吗
[07:27] Yeah, you — you went to the doctor. 记得 你去看医生了
[07:28] He said everything was fine. 他说没事
[07:30] Actually, I didn’t go ’cause I knew what it was. 实际上 我没去看因为我知道是怎么回事
[07:33] What? What is it? 怎么回事
[07:34] Well, I had gotten some insect samples 我从南美洲弄到了
[07:37] from South America and… and-and anyway, 一些昆虫样本 总之
[07:39] long story short, uh, 长话短说
[07:41] a mosquito deposited an egg 有只蚊子在我脖子的真皮层中
[07:43] into the dermis of my neck. 产了个卵
[07:45] Dermatobia Hominis. 人皮蝇
[07:47] It’s a human bot fly. 是一种人肤蝇
[07:49] So the hot shower just made it swell up. 热水澡使那块皮肤肿起来了
[07:53] You’ve been letting a fly 你让一只肤蝇
[07:55] grow in your neck for the last month? 在脖子里长了一个月
[07:57] Yeah. 没错
[07:59] Angie, this is a once in a lifetime opportunity for me, you know? 安琪 这对我来说是次千载难逢的机会
[08:03] I mean, serving as host for one of Mother Nature’s miracles. 能做大自然奇迹之一的宿主
[08:06] Okay, we are going to Cam right now, 好吧 我们现在就去找凯
[08:09] and she is cutting that thing out of your neck. 她会把那个东西从你脖子上切下来
[08:11] How many men can claim they have given birth? 有多少男人可以宣称他们孕育过生命
[08:14] You’re not actually comparing this 实际上 你不能把这件事
[08:15] to carrying a child, are you? 比作怀孕 对吧
[08:17] Well, no. 不
[08:18] No, of course not, but… 不 当然不能 可…
[08:24] You got to admit he’s pretty cute, right? 你得承认它相当可爱 对吗
[08:27] And looking at my neck, 看看我的脖子
[08:28] I think he actually might come out soon. 我觉得它就快出来了
[08:30] You’re insane. 你疯了
[08:32] We should just focus on the case. Okay? 我们该把重点放在案子上是吧
[08:36] Oh, man. 天呐
[08:37] I’ve never seen activity like this. 我从没见过这种行为
[08:38] These guys are really going at it. 这些家伙真的很兴奋
[08:40] “It”? 兴奋
[08:41] Yeah, “it.” 是啊 兴奋
[08:48] People didn’t understand why someone who looked like Sean 人们很费解为什么肖恩这样的人
[08:50] would be with someone like me, but… 会和我这样的人在一起 但…
[08:52] we loved each other, and… 我们彼此相爱 而且…
[08:55] he always made me feel beautiful. 他总让我觉得自己很漂亮
[08:59] I’m very sorry for your loss. 请节哀顺变
[09:01] So, Sean, uh, was a model? 肖恩是个模特吗
[09:03] – Um, mostly small stuff. – Okay. -大部分都是小广告 -好的
[09:06] He was starting to work more. 他计划多接点活儿
[09:08] He was actually up for a national ad. 实际上他在准备一个全国性的广告
[09:10] You’re a partner at an accounting firm? 你是一家会计事务所的合伙人
[09:12] I pay most of the bills, if that’s what you’re asking. 大部分账单都我付 如果你问的是这个
[09:17] Sean chipped in where he could. 肖恩在力所能及的地方出钱
[09:18] But we didn’t really keep track of where the money came from. 但我们没细分过是谁的钱
[09:21] You don’t sound like an accountant right now. 这可不像是一位会计师说的话
[09:24] When you love someone, you support them. 爱一个人就会全力支持他
[09:27] Do you know if Sean had any enemies? 你知道肖恩有什么死对头吗
[09:28] No, everybody liked him. 没有 大家都喜欢他
[09:32] Sounds like you had a perfect life. 听起来你过得很幸福
[09:33] I’m sorry, is there something wrong with being happy, Dr. Sweets? 不好意思 幸福有错吗 斯维斯博士
[09:37] No. 没有
[09:39] Now, this is awkward, Ms. Bardach, 我知道这么说很尴尬 巴达克女士
[09:41] but I need to know your activities the last three days. 但我需要知道你过去三天的行程
[09:44] Of course. 当然了
[09:45] I’m an accountant, 我是名会计师
[09:46] so I keep excellent records. 所以我保留的记录都很清楚
[09:49] I’m sure, but I-I’m curious, 那肯定 但我有点好奇
[09:51] why didn’t you report Sean missing? 肖恩失踪你为什么没报案
[09:53] It was simple. 原因很简单
[09:53] He was on a photo shoot in Charlotte, North Carolina. 他当时在北卡罗来纳州夏洛特市拍照
[09:56] I mean, he traveled a lot when he worked. 他工作期间经常四处奔波
[10:01] But he always came home. 但他总会回家的
[10:03] I always knew that I would see him again. 我总坚信他还会再回来
[10:13] Sean Nolan was lying to his girlfriend. 肖恩·诺兰对他女朋友说谎了
[10:15] Booth talked to his agent, 布斯和他的经纪人谈过
[10:16] and it turns out that he had not booked a modeling job in months. 结果发现他好几个月都没接过模特的活儿了
[10:20] So where was he going when he claimed 那他以工作为由去外地
[10:21] to be out of town working? 都去哪儿了
[10:22] I’m not sure. 我不知道
[10:24] I’m running an algorithm 我在运行一个算法
[10:25] to see if we can break into his Top Cloud account. 看看能否破译他的顶级云端账户
[10:27] I’m hoping that that’ll tell us something. 希望能有所收获
[10:30] Hey, I saw this clip of you 我看了那段你在《书评会》
[10:31] talking about that other writer on Book Beat. 谈论其他作者的视频
[10:34] Seems like you two are really getting into it. 看起来你俩谈得还挺深入
[10:36] So, how would describe Tess Brown’s style? 如何描述苔丝·布朗的风格
[10:40] Uh, based on her last book, 就她的新书来说
[10:42] I’d describe it as 我称之为
[10:44] a collection of simple declarative sentences devoid of style, 乏善可陈的简单陈述句之集合
[10:49] actually, and interest. 还算有意思
[10:52] Do you think that that was tactless? 你觉得这么说很刻薄吗
[10:55] Right, you’re not kidding. 好吧 你是认真的
[10:58] Brennan, you’re blunt. 布纳恩 你很直率
[11:00] It’s one of the things I love about you. 这是我爱你的原因之一
[11:02] That doesn’t answer the question. 你没回答我的问题
[11:03] Let’s try an experiment. 我们做个实验
[11:05] What do you think of this dress? 你觉得这件裙子怎么样
[11:09] It reminds me of garments 它让我想起
[11:11] prostitutes were forced to wear in shame 《朱利安法典》强迫妓女
[11:13] under the law of Lex Julia. 穿上的侮辱性服装
[11:15] That was tactful. 挺宽厚
[11:17] Thank you. 谢谢
[11:18] And also insulting. 也挺无礼
[11:20] Perhaps I should apologize to Tess Brown. 也许我该向苔丝·布朗道歉
[11:22] Yeah, that would definitely be the tactful thing to do. 没错 这绝对是最宽厚的
[11:27] Okay… 好的
[11:28] I’m in. 我进去了
[11:30] Okay, we should look at the last file that Nolan accessed. 我们看看诺兰最后打开的文件
[11:33] “Kids”? “孩子”
[11:35] That’s Hobart Park. 这是霍巴特公园
[11:36] I’ve taken Christine there. 我带克里斯汀去过
[11:38] Well, these were taken with a telephoto lens. 这是用长焦镜头拍的
[11:41] Whoever took them obviously did not want to be seen. 拍照片的人显然不想被发现
[11:43] The victim didn’t have any children. 死者没有孩子
[11:46] Okay, then that makes these extra creepy. 那更让人直起鸡皮疙瘩了
[11:53] These hermaphroditic little dudes 这些雌雄同体的小家伙
[11:54] start with 2.5 hours of foreplay, right? 前戏就有两个半小时
[11:57] Then they have highly acrobatic sex lasting over an hour. 然后如同杂耍般的激烈做爱一个多小时
[12:00] But, you know, they usually take a break. 不过 它们中间通常会休息下
[12:02] I know I would. 是我我也会
[12:04] Man, are you really going to give birth to a bug? 你真的要孕育一只虫子出来吗
[12:06] Because I saw The Fly, and it did not end well. 我看过《变蝇人》 结局可不怎么样
[12:09] It’s perfectly safe, okay? 这绝对安全
[12:10] You know, I’ve devoted my life to these creatures, 我投入毕生精力研究这些生物
[12:13] and now one is depending on me. 而现在有一只与我息息相关
[12:16] You do know that I’m going to have to actually 你知道我不得不
[12:17] grind up these slugs 搅碎这些蛞蝓
[12:19] I mean… 我是说
[12:20] I guess… I don’t know, man. 我想 我也不知道
[12:22] I feel like I’m… I’m giving a little back. 我就觉得我能偿还它们些什么
[12:26] I hate to say it, but it almost makes sense. 尽管不想承认 但你说的貌似有道理
[12:31] These guys must have ingested something 这些家伙肯定是吸收了什么
[12:33] to go at it like this. 才会这样兴奋
[12:34] You know, methamphetamines have been known 脱氧麻黄碱一直以能导致
[12:35] to cause extreme sexual behavior. 过激性行为著称
[12:37] Well, I guess you’ll know 我猜你把这些小家伙
[12:38] once you grind up these little guys. 搅碎就知道了
[12:39] Yeah, I know. 我知道
[12:40] I just wanted them to have their little fun first. 我只是想让它们先愉悦一会儿
[12:42] Oh, well, that’s very considerate of you. 你还真体贴
[12:44] What can I say? 我能说啥
[12:45] I’m a romantic. 我是个浪漫主义者
[12:50] – Still no weapon? – Not yet. -还没找到凶器吗 -目前还没
[12:51] We’re still cataloguing all of the injuries. 我们还在给伤口分类
[12:53] There was a lot of damage from the rocks in the stream. 水流中的岩石造成了大量损伤
[12:57] Booth, I recognize some of these children from Nolan’s pictures. 布斯 我发现了诺兰照片里的孩子
[13:00] Maybe Nolan snatched one of the kids, you know, 也许诺兰诱拐了其中一个
[13:02] and a mom took him out. 然后孩子他妈找上他了
[13:03] Excuse me, ladies. 打扰一下 女士们
[13:04] FBI Special Agent Seeley Booth. 联邦特别探员瑟雷·布斯
[13:05] This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这位是我搭档 坦普瑞·布纳恩博士
[13:07] – Have any of you… – Do any of you recognize this man? -你们中 -你们有人见过这个男人吗
[13:11] Uh… no, he doesn’t look familiar. 没有 没印象
[13:14] I’m Allison Stallings, can I ask what this is about? 我是艾莉森·斯托林斯 能问下怎么了吗
[13:17] We’re investigating a murder, 我们在调查一起谋杀案
[13:18] and we have information 有信息显示
[13:19] that he may have frequented this park. 他频繁出没于这座公园
[13:20] – Booth… – Yeah? -布斯 -怎么
[13:21] these three children exhibit 这三个孩子表现出
[13:23] genetically-based phenotypic variations 基因层次上的表型变化
[13:25] that cannot be statistically random. 从统计学看这不可能是偶然事件
[13:27] Okay, look, you have to know by now 其实到现在为止
[13:28] I don’t understand what that means. 我都不明白你在说什么
[13:29] Uh, excuse me, are you talking about my son? 打扰下 你们在讨论我儿子吗
[13:31] Yes. He has what’s known as Darwin’s tubercle. 是的 他有达尔文结节
[13:33] It presents in only 10% of the population. 人群中只有百分之十的人有
[13:35] Your son and these children 你儿子和其他孩子
[13:37] must share a common parent. 一定有一位共同的父母
[13:39] Oh, that. 你说这个啊
[13:41] W-What’s so funny? 哪里有趣了
[13:41] Nothing, just… 没什么 只是
[13:42] we’re the 562 playgroup. 我们是562托儿所的
[13:44] All the kids were fathered by the same sperm donor 这些孩子的父亲都是
[13:46] 562 from the Khamu Sperm Bank. 坎姆精子银行的562号捐精者
[13:49] Booth, her son is also missing 布斯 她的儿子同样缺少
[13:50] his left lateral maxillary incisor, 左旋上颌侧切牙
[13:52] just like Sean Nolan. 与肖恩·诺兰一样
[13:53] So? 所以呢
[13:54] Sean Nolan is donor 562. 肖恩·诺兰就是562号捐精者
[13:57] He’s the father of all these children. 他是所有这些孩子的父亲
[14:03] Khamu Sperm Bank prides itself 坎姆精子银行以只使用
[14:05] on using only the best genetic donors. 最佳基因捐精者为傲
[14:08] All donors must be between 18 and 39. 所有捐精者必须大于19岁而小于39岁
[14:10] At least five-nine. 身高不低于1米75
[14:11] Have no significant illness or family history of genetic disease, 无严重疾病或家族遗传病史
[14:14] and produce a laboratory specimen twice a week 并且至少半年内每周两次
[14:17] for at least six months. 提供实验室样品
[14:18] And Sean Nolan was one of 肖恩·诺兰是你们最受欢迎的
[14:19] your most popular donors, wasn’t he? 捐精者之一吧
[14:20] Uh… we know he fathered 据我们所知他是至少
[14:22] at least three children for your clients. 是三个孩子的父亲
[14:23] He was one of our genius donors. 他是我们的天才捐精者之一
[14:25] Which means you could charge more for his sperm. 也就意味着他的精子收费更高
[14:27] Yes. 是的
[14:28] Our clients pay a premium for an Ivy League education 我们的客户会为常春藤盟校和
[14:31] and for every inch over six feet in height. 1米83以上的身高逐级加码付钱
[14:33] But it’s about more than money, Dr. Sweets. 但这不仅仅是为了钱 斯维斯医生
[14:36] Sean’s sperm allowed infertile couples to… 肖恩的精子让不孕夫妇能
[14:38] Sean Nolan never went to Yale, Ms. Lanfranco. 肖恩·诺兰从未上过耶鲁 兰弗兰克女士
[14:41] According to our records, he attended Queens College. 根据我们的记录 他上的是皇后学院
[14:44] Dropped out after one semester. 一学期后就辍学了
[14:48] And you knew that. 而且你知道这一点
[14:49] He provided false records. 他提供的是伪造的记录
[14:51] As soon as we discovered the truth, 我们一发现真相
[14:53] we cut him loose. 就与他解除了合约
[14:54] If this gets out, it could hurt many couples 如果这事曝光 会伤害到很多
[14:57] who already have children because of Sean. 因肖恩才有了孩子的夫妇
[14:59] Oh, I understand the emotional consequences. 我理解在感情上这会是多大的伤害
[15:01] Being lied to always affects behavior. 被欺骗往往会影响人们的行止
[15:04] I’m just trying 我只是想
[15:05] to determine how violent that behavior can be. 确定这种影响会有多少暴力性
[15:08] I’m sorry Sean is dead. 肖恩死了我很难过
[15:10] It’s devastating. 悲痛万分
[15:12] It is, and I’m actually surprised 没错 而且我很惊讶
[15:13] it’s taken you so long to express that. 你用了这么久来表明这一点
[15:17] Am I a suspect now? 我现在是嫌疑人了吗
[15:18] No, no. Not now, no. 不不 现在还不是
[15:20] Um… and we appreciate how helpful you’ve been. 我们感谢你的帮助
[15:24] So Sean made a lot of money with you. 肖恩和你一起赚了很多钱
[15:26] He must have been upset when you let him go. 当你开除了他 他一定很失落
[15:27] He knew he made a mistake. 他做错了事
[15:29] He understood the consequences. 他知道代价
[15:31] And you never saw him again? 之后你再也没见过他吗
[15:32] Ours was a business relationship. 我们是商业合作关系
[15:34] The lab strictly forbids 实验室严禁
[15:35] having a personal relationship with a donor. 与捐赠者私人往来
[15:38] Is there anything further? 还有什么要问的吗
[15:40] I’m sorry if I upset you. 如果让你不快我很抱歉
[15:41] Well, you did. 你是惹恼我了
[15:43] Am I free to go? 我能走了吗
[15:44] Yeah, absolutely. 当然
[15:49] Any word from your pureed slugs 找到蛞蝓泥
[15:50] on what caused their orgy? 频繁交配的原因了吗
[15:52] All I know so far 就我目前所知
[15:53] is that the outer amino acids 它们的体表氨基酸
[15:55] are hydrophilic. 是亲水性的
[15:55] Mass spec is still analyzing the molecular chains. 质谱仪还在分析分子链
[15:59] Man, that’s getting bigger and definitely nastier. 天呐 幼虫长大了 更恶心了
[16:01] Yeah, it grows quickly when it comes to term. 是的 孵化的时候会长得很快
[16:03] The larva forms a tumor 幼虫在寄主皮下组织
[16:05] in the subcutaneous zone of the host, 形成肿块
[16:08] using my flesh to convert itself into a bot fly. 以我的血肉为食进化成人肤蝇
[16:10] Yeah, you shouldn’t be excited by anything 你不该为你所说任何一句话
[16:12] that you’re saying. 而感到兴奋
[16:14] Oh, my God, it’s moving! 天呐 它在动
[16:15] Yeah, that means that the larval development is almost complete. 是的 这意味着幼虫的孵化快要结束了
[16:18] When the time comes, it’ll detach its anal hooks 那一刻来临时 它会分离肛钩
[16:21] and slide out to greet the world. 爬出体表迎接这个世界
[16:23] Dude, you have totally lost the plot. 老兄 你已经走火入魔了
[16:25] Angela is going to divorce you. 安琪拉会跟你离婚的
[16:27] Nah, I know my Angie. 才不会 我太了解我的安琪了
[16:28] When she sees this little bot fly… 当她看到这个小肤蝇…
[16:30] Listen to yourself! 听听你自己在说什么
[16:31] Mr. Bray, the victim’s femur and tibia 布雷先生 受害者的股骨和胫骨
[16:33] show evidence of thickening. 有粗大迹象
[16:34] I know, and based on the growth striations 我知道 根据股骨末端的生长纹可知
[16:37] at the end of the femur, it happened within the last few years. 是最近几年的事
[16:39] Taking testosterone could be the cause. 也许是服用睾丸酮所致
[16:41] Yeah, but there’s no evidence 是的 但没有任何证据显示
[16:42] the slugs ingested testosterone. 蛞蝓曾摄取过睾丸酮
[16:44] And it makes no sense. 这就怪了
[16:45] Taking testosterone would decrease sperm production. 服用睾丸酮会抑制精子的形成
[16:49] It would be bad for his business. 对他捐精没有好处
[16:51] Dr. Hodgins, 哈金斯博士
[16:52] it appears you’re almost to term. 似乎你的幼虫快要孵化了
[16:55] – Congratulations. – Thanks, Dr. B. -恭喜 -谢谢你 布纳恩博士
[16:58] This doesn’t freak you out, even a little? 这一点也没有吓到你吗
[16:59] He’s in no danger. 他又没有生命危险
[17:00] And Dr. Hodgins’ love of entomology 而且哈金斯博士对昆虫学那么热爱
[17:03] makes his desire to be an insect’s host 想当昆虫的寄主
[17:05] – quite reasonable. – Yeah. -很合理 -没错
[17:06] Take cross sections from the femur, Mr. Bray. 取股骨的横切面 布雷先生
[17:08] Perhaps the chemicals contained in the marrow 也许骨髓里的化学物质
[17:11] will match what Dr. Hodgins finds in the slugs. 会与哈金斯博士在蛞蝓中的发现相一致
[17:13] I’ll be back later. 我过会儿回来
[17:17] Call me when you get the results. 有发现了打给我
[17:18] Uh, Wendell? Um… 温德尔
[17:20] Truthfully, Angie is a little unsupportive of me 老实说 安琪是有些不支持我
[17:24] being a bot fly surrogate. 做人肤蝇的寄主
[17:25] – What a shock. – So I was wondering -我好”惊讶”哦 -所以我想
[17:27] if you wouldn’t mind being with me 你是否介意跟我一起
[17:29] when the little guy comes out? 迎接小家伙的出世
[17:31] You want me to be your midwife? 你想让我当你的助产士
[17:32] I was thinking more like birthing partner. 我觉得称分娩搭档更合适
[17:35] I’m going insane. 我要疯了
[17:36] Oh, also, uh… 还有…
[17:37] if you wouldn’t mind taking a video of the big event? 你介意帮我录制整个出生过程吗
[17:41] So the head of the sperm bank was definitely not forthcoming. 这家精子库的主管不愿意提供帮助
[17:44] So you think it was her? 所以你认为是她干的
[17:45] Well, it’s too early to say. 言之过早
[17:46] – Yeah. Of course it is. – But… -确实如此 -但是…
[17:48] Nolan must have angered a lot of people. 诺兰应该惹怒过不少人
[17:50] You know? He-he suffered from a narcissistic ego structure, 你知道吗 他有严重的自恋型人格
[17:53] hence his desire to literally replicate himself 使得他产生通过繁衍下一代
[17:56] through his progeny. 复制自己的强烈欲望
[17:57] – How would that piss people off? – Well, in his case, -这怎么会激怒别人呢 -对他而言
[18:00] reproduction meant a stab at immortality. 复制自己就是对永生的尝试
[18:02] Anyone who got in his way would be perceived as a threat 任何阻挡他步伐的人都被视为
[18:04] to himself and his legacy. 对他自己和其传承的威胁
[18:06] That creates conflict. 这就形成了冲突
[18:08] Conflict begets murder. 冲突导致杀戮
[18:09] Biblical. Nice. 引用自《圣经》 很对
[18:10] So, how’s Dr. Brennan doing, uh, with her feud? 布纳恩博士还好吗 跟她的老对头
[18:13] Putting it to rest. You know, I’m proud of her. 打算和解 我真为她骄傲
[18:15] – She’s apologizing? – Yeah. This afternoon. -她要道歉 -是的 今天下午
[18:17] I must be a good influence. Or what about the parents? 我真是良师益友啊 父母那边呢
[18:19] – Excuse me? – The case. -你说什么 -案子
[18:21] This murder case that we’re working on? 我们现在调查的谋杀案
[18:23] Oh, right, right, right. 对了对了 没错
[18:23] What if one of the parents who bought Nolan’s stuff 万一某位买了诺兰精子的父母
[18:27] found out that he was lying? 发现他是在说谎呢
[18:28] That would definitely be motive. 这犯罪动机绝对成立
[18:29] Definitely. Questioning his integrity could start a fight. 没错 质疑他的诚实会引发争执
[18:31] Even though he was lying. 即使他在撒谎
[18:32] Especially because he was lying. 尤其是他在撒谎
[18:33] A narcissistic ego is extremely fragile. 自恋型人格极其脆弱
[18:40] Today on Book Beat, two writers whose work mines similar territory: 本期《书评会》请来两位风格类似作家
[18:44] mystery writers Tess Brown, 推理小说家苔丝·布朗
[18:47] author of the just released “Bed of Death”, 新书《死亡之床》的作者
[18:49] and Dr. Temperance Brennan, 以及坦普瑞·布纳恩博士
[18:51] whose “Bones of the Lost” is coming out next month. 她的书《迷失的骨头》将于下个月出版
[18:54] It’s great to be here, Bill. 很高兴能来这儿 比尔
[18:55] My daughter loves your show. 我女儿很喜欢你的节目
[18:57] I don’t allow my daughter to watch television. 我可不允许我女儿看电视
[18:59] Of course, Ms. Brown is much older, 当然 布朗女士年纪大
[19:01] so I’m sure her daughter is more than two. 她女儿肯定不止两岁
[19:03] I seem older to you because I married well before 我看上去比你老是因为
[19:05] the end of my childbearing years. 我育龄快结束才嫁人
[19:07] No need to be angry. 不需要生气啊
[19:08] Age is an immutable fact. 年龄是永恒不变的事实
[19:10] I came here to reach a rapprochement. 我来这的目的是为了和解
[19:13] Okay. Um, uh, Tess, your book is just out this week. 好吧 泰丝 你的书这周刚问世
[19:17] – What has the response been? – Wonderful. -反响如何 -非常好
[19:19] I’ve had overwhelming support from the blogging community, 博客论坛 书友俱乐部以及其他作家
[19:22] book clubs, other authors. 都非常支持我
[19:24] Not Dr. Brennan, of course. 当然布纳恩博士除外
[19:26] And for that, I would like to apologize. 对此 我愿意道歉
[19:29] I feel that I was misinterpreted 我觉得我被误解了
[19:31] and my statement was misconstrued as callous and tactless. 我的陈述被曲解为冷漠与冒失
[19:36] Really? Uh, well, this is a surprise. 是吗 真令人惊讶
[19:39] I assume you accept her apology. 我当你接受了她的道歉
[19:40] Uh, well, what did you mean then? 那你这么说是什么意思
[19:41] I think the apology is enough. 我觉得她的道歉已经足够了
[19:43] I meant that it is extremely difficult to write a cogent novel 我是说想要写出一部现实与科幻元素相结合
[19:47] that mixes fact with fiction in a way that captures 来抓人眼球又具备说服力的小说
[19:50] a reader’s attention. 是非常困难的
[19:51] And are you implying that I don’t? 你的意思是我写不出来了
[19:52] Because I have three best-selling books that say otherwise. 我有三部畅销书证明恰好相反
[19:54] And I have six. But that’s not the point. 我有六部 但那不是重点
[19:57] Hemingway said that we are all apprentices 海明威曾说过写作是一个
[20:00] in a craft where no one ever becomes a master. 只能当学徒却永远成不了大师的行业
[20:02] Excellent. Excellent. Um, uh, Tess, um, 说得真好 真好 泰丝
[20:05] how did you come up with the plot of your newest book? 你是如何构思出新书情节的呢
[20:08] The idea came to me last summer, when I was in Wales. 去年夏天 我在威尔士时突然有了灵感
[20:11] Oh. 噢
[20:13] “Oh”? “噢”
[20:14] I thought it came to you 我以为你是在阅读
[20:15] while reading the Murder of Roger Ackroyd, 阿加莎·克里斯蒂的
[20:17] by Agatha Christie. 《罗杰疑案》时产生的灵感
[20:18] It’s one of my favorites, too. 这也是我的最爱之一
[20:21] My readers love the book. 我的读者都喜欢这本书
[20:23] Roger Ackroyd or yours? 你是指《罗杰疑案》还是说你自己的书
[20:24] Uh, one more question, Ms. Brown… 再问一个问题 布朗女士
[20:26] I’m reminded of a quote by Ray Bradbury, who said, 这令我想起了雷·布莱伯利的一句话
[20:30] “I don’t need an alarm clock. My ideas wake me.” “我不需要闹钟 我的灵感会叫醒我”
[20:34] I assume you’re a sound sleeper, Dr. Brennan. 我猜你的睡眠一定很好 布纳恩博士
[20:37] Now I believe you owe me an apology, Ms. Brown. 现在我认为你应该向我道歉 布朗女士
[20:41] I’d rather read your drivel than apologize. 我宁可读你的满纸胡言也不会道歉的
[20:43] I’m pretty sure that was tactless. 我确信这句话是很刻薄的
[20:46] Wouldn’t you agree, Mr. Wise? 你不觉得吗 怀斯先生
[20:54] I was able to separate the bone injuries into two categories: 我成功地把这些骨伤分成了两类
[20:57] blunt and sharp force trauma. 一类是钝力伤 一类是利器伤
[20:58] The blunt force trauma occurred postmortem, 钝力伤在死后发生
[21:01] most likely due to the fall down the hill. 多半是由于掉落山坡所致
[21:02] Or the body hitting the rocks as it washed downstream. 或是尸体顺流而下的时候撞到了岩石上
[21:05] Definitely, but based on the blood staining, 确实 但根据血染的情况
[21:08] these sharp force injuries to the posterior carpals, 这些腕骨后部 掌骨 临近指骨
[21:11] metacarpals, proximal phalanges, radius and ulna are perimortem. 桡骨和尺骨上的利器伤都是感染引起的
[21:15] Most likely defensive wounds. 更有可能是防御伤
[21:17] Nolan fought with his killer. 诺兰跟凶手打架了
[21:19] And the cuts show that 而切口表明
[21:20] the assailant was wielding a weapon of some sort. 攻击者正挥舞着某种武器
[21:22] Nolan didn’t stand a chance. 诺兰毫无胜算
[21:23] It was testosterone that caused the bone thickening. 使得骨质增厚的原因是睾丸素
[21:25] That was ruled out. 这个可能已经被排除了
[21:26] It would’ve decreased sperm production. 它会使精子产量下降
[21:28] Artificial testosterone, yes, 人工睾丸素 没错
[21:30] but this was naturally produced by Nolan. 但这个是诺兰自己天然产生的
[21:32] No one produces as much as he did. 没有人能产生这么多睾丸素
[21:33] Well, they do if they’re taking HCG. 服用HCG就行了[人体绒毛膜促性腺激素]
[21:37] Of course. The fertility drug. 对哦 促排卵药物
[21:40] It would cause the body to 这会使人体改变
[21:41] naturally increase testosterone production. 自然地产出大量睾丸素
[21:43] Yeah, as well as his sperm count. 对 还有他的精子数
[21:44] And cause your slugs to go out with a bang. 以及让你的子弹嘣地出去
[21:47] So to speak. 打个比方
[21:48] But if he’d been fired from the sperm bank, 但既然他已经被那家精子银行解雇了
[21:50] why keep taking HCG? 为什么还要继续吃药
[21:51] There are other banks, other ways to sell his seed. 还有其它银行 他一样可以出售精子
[21:54] Yeah, but look at the formulation. 是 但你看看这配方
[21:56] I mean, this HCG was far from pure. 这HCG纯度太低了
[21:58] He must have been buying it on the street. 他一定是在街边购买的
[22:00] It’s sold at a lot of gyms, 这种药在很多健身房有卖
[22:00] to bodybuilders, 是卖给想要练就好身材的人
[22:01] to redistribute body fat and increase testosterone. 重组全身脂肪 并增加睾丸素的
[22:05] We know he was in a fight. 我们知道他跟人打过架
[22:06] Maybe it wasn’t the prospective parents who wanted him dead. 也许不是未来父母想要他死
[22:09] Maybe it was his drug dealer. 也许是药贩子
[22:16] I was Sean’s trainer at the gym, that’s all. 我是肖恩在体育馆的教练 仅此而已
[22:18] You got three arrests on you, Creach, okay? 你被逮捕三次 克里奇
[22:20] One for selling illegal steroids, 一条是贩卖非法类固醇药物
[22:22] the other one for human growth hormones 一条是贩卖非法人类生长激素
[22:24] and one for selling amphetamines. 还有一条是贩卖安非他命
[22:26] I’m clean now. 我现在已经不做了
[22:27] That’s why the court sentenced me to treatment, 所以法庭才判决我接受治疗
[22:29] because they knew I was a good guy who had a problem. 因为他们知道我是个误入歧途的好人
[22:32] You’ve a bigger problem now, because Sean Nolan is dead. 你现在问题严重了 因为肖恩·诺兰死了
[22:36] I’m gonna miss him. 我会想念他的
[22:37] He was really getting into good shape. 他的身材其实正在变好呢
[22:39] Right, and you did what you always do, 没错 而你做了你常做的事
[22:40] and that’s sell him drugs. 就是向他出售药物
[22:42] This time it was HCG. 这一次是HCG
[22:44] I don’t even know what that is. 我根本不知道那是什么玩意
[22:46] And I’m pretty sure you didn’t find any drugs at my place, 而且我非常肯定你搜查我屋子的时候
[22:48] when you searched it. 并没有搜出什么药物
[22:50] He did owe you money, though, right? 但他确实欠你钱 是吧
[22:52] Yeah, as a trainer. 是的 欠的是教练费
[22:54] It ain’t cheap to look like me. 要想身材像我一样好可不便宜
[22:55] Look, um, I’m sorry about Sean and all, but, um, 我为肖恩的事感到难过 但是
[22:58] I got a client at 2:00, 我两钟还有个客户要见
[23:00] and you got nothing on me 而你没有抓住我什么把柄
[23:01] or I’d be in a cell. 不然我现在就该进监牢了
[23:05] Excuse me. We’re not done now. 不好意思 我们还没问完
[23:06] Oh, wow. You want to take this on? Seriously? 你想比划比划啊 真的吗
[23:11] Okay, here’s the biggest problem with guys 好了 这就是那些注射类固醇的人
[23:14] and their pumped up on the roids, huh. 最大的问题所在
[23:15] They look bigger, but they’re a lot dumber. 他们看起来高大威猛 却行动迟缓得多
[23:17] Stop! Stop! 住手 住手
[23:18] You twisted up Sean’s arm so bad three months ago, 三个月前你把肖恩的手臂拧得太狠了
[23:21] that you broke it. We have witnesses. 以至于他都骨折了 我们有证人
[23:22] We were roughhousing. 我们就是打打闹闹而已
[23:24] Look, you don’t want to get locked up 如果你不想因为
[23:25] for assaulting a federal agent, 侮辱联邦探员而进监狱
[23:26] you tell me about what happened between you and Sean. 最好是告诉我你和肖恩之间发生了什么
[23:30] We-we got into it a little bit, that’s all. 我们吵得有点凶 只是这样
[23:32] He said the HCG wasn’t good, 他说我给他的HCG不好
[23:34] that’s why he didn’t have the money. 所以他没有钱
[23:35] Some guy was refusing to pay him for his sperm 有人拒绝为他的精子付款
[23:37] because his wife wasn’t getting pregnant. 因为他老婆没有怀孕
[23:39] Sean blamed me. 肖恩就怪到我头上
[23:41] – What guy? – I don’t know. I swear. I swear. -谁 -不知道 我发誓 我发誓
[23:51] I initially thought that the injuries 我最初以为这些骨盆处
[23:52] to the pelvis and femur were caused by 和股骨处的伤是由于
[23:54] the fall down the hill, but look at these cuts 掉下山坡引起 但是看看这些
[23:56] on the cortical surfaces. 皮层表面的伤痕
[23:58] The deepest gash is on the right proximal femur. 最深的切口在右股骨近端
[24:01] A cut deep enough to score the bone 既然深得能伤到骨头
[24:03] would have severed the femoral artery. 那它也应该切断了股动脉
[24:05] Meaning our victim would have bled out. 这就意味着我们的受害人会出血过多而死
[24:06] He’d lose consciousness in 30 seconds. 他在三十秒内就会失去意识
[24:09] Any idea what weapon was used? 你觉得凶器会是什么呢
[24:10] Not yet. If it was a knife, 还不清楚 如果是刀
[24:11] it would have been very dull. 肯定是非常钝的
[24:13] Any other evidence of stabbing or slashing? 还有什么证据能说明是刺伤或者砍伤吗
[24:15] Just the defensive wounds and these three cuts on the pelvis, 只有这些防御伤 骨盆处的这三个伤口
[24:19] two on the femur. 和股骨上的两个
[24:20] So whoever killed Sean Nolan knew to target this area 那么杀死肖恩·诺兰的凶手知道攻击这里
[24:24] to kill him quickly and efficiently. 能快速有效的杀死他
[24:26] Meaning someone with more than a working knowledge of anatomy. 也就是说 这个人对解剖学非常有研究
[24:29] Good work, Mr. Bray. You found cause of death. 做得好 布雷先生 你找到死因了
[24:31] Now all we need is a weapon. 我们现在只需要找到凶器
[24:36] I assume you’re a sound sleeper, Dr. Brennan. 我猜你的睡眠很好 布纳恩博士
[24:39] Now I believe you owe me an apology, Ms. Brown. 现在我认为你应该向我道歉 布朗女士
[24:43] I’d rather read your drivel than apologize. 我宁可读你的满纸胡言也不会道歉的
[24:45] I’m pretty sure that was tactless. 我确信这句话是很刻薄的
[24:47] I saw you on TV. 我在电视上看到你了
[24:49] Okay, before you start lecturing me on my behavior, 好吧 在你开始指导我的行为举止之前
[24:52] she provoked me. 是她先挑衅我的
[24:53] I agree. 我同意
[24:55] You do? 真的吗
[24:56] Absolutely. If you review the tape, it’s clear. 当然 你再看一遍带子就会清楚发现了
[24:59] She was baiting you. 她在给你设圈套
[25:00] I never should have gone. 我真不该去的
[25:01] But she asked me, and I thought it would be 但她请我去 我想这将是一个
[25:02] a good opportunity to apologize. 向她道歉的好机会
[25:05] Exactly. She also asked you for a quote about her book, right? 没错 她还请你评价她的书 对吧
[25:08] Now, why would Tess Brown think 那么 为什么苔丝·布朗会觉得
[25:09] you’d give her a favorable review? 你会给她的书一个她所喜欢的评价
[25:11] I’m brilliant, perceptive, 我聪明 敏锐
[25:13] and I have outsold her consistently. 并且我的书一直卖得比她好
[25:15] No. She wanted to start the feud with you. 不 她是想挑起你和她的不和情绪
[25:17] Sweets, if this is some more 斯维斯 如果你又要给我说
[25:19] psychological claptrap, I don’t… 一些心理学废话 我不…
[25:20] It’s logic. 这是逻辑
[25:21] She knows you don’t think she’s a good novelist. 她知道你觉得她不是个好的小说家
[25:23] She also knows that you’re incapable 而她也知道你没法
[25:25] of sugarcoating the truth. 用美化的语言来说真话
[25:28] Is that just another way of saying that I’m tactless? 你是不是拐弯抹角说我这人不够圆滑
[25:30] We can get into all that later. 关于这点我们可以以后再好好谈谈
[25:32] Logic dictates that she wanted you to insult her 逻辑告诉我 她就是希望你侮辱她
[25:35] and also that she didn’t really want an apology. 她根本不稀罕你的道歉
[25:37] This is deliberate and calculated behavior. 这是她一手精心策划的
[25:40] She has an endgame. 她有目的
[25:42] She’s using you to get there. 她想利用你达到目的
[25:49] The wound tracks are thick and irregular. 伤痕很粗又没有规律
[25:51] A deep wide “V” to the left fifth metacarpal, 在左手第五掌骨上 右手指骨和掌骨上
[25:53] right phalanges and metacarpals, 左髂骨还有右侧股骨上
[25:55] left ilium and right femur. 都有很粗很深的砍伤
[25:57] So, we’re looking for a weapon that’s sharp, 所以我们在找的凶器很锋利
[25:59] but not too sharp, 但不是过于锋利
[26:00] a knife, but not a knife, 似是刀 但又不是刀
[26:02] or an ax, but not an ax. 似是斧头 却又不是斧头
[26:04] Ah, that should take us about 50 or 60 years. 小菜一碟 大概五六十年之内就能找到
[26:06] There’s more. 不止如此
[26:07] Sure. Why make it easy? 当然 不然也太简单了是吧
[26:08] The injuries to the left pisiform, left hamate 左手豌豆骨和钩骨
[26:10] and the anterior superior of the iliac spine 以及髂前上棘上的伤
[26:12] have a narrow, shallow, slicing “V” 都有一道又细又浅的裂痕
[26:14] which is consistent with the blade of a knife. 应该是刀片所致
[26:17] – So, two killers? – Looks that way. -难道有两个凶手吗 -看似如此
[26:19] All right, well, grab a weapon, let’s get going. 那好 挑一把凶器 我们开始吧
[26:20] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[26:23] What? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[26:24] Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. 没事 没事
[26:25] It’s just…it’s just the bot fly. 只是肤蝇而已
[26:29] Oh, my God! It’s peeking out! 我的神啊 它要出来啦
[26:31] Is it…is it time? Should I boil some water, or…? 到时候了吗 需要我去烧点水还是
[26:32] No, no, no, no, no. I still got some time. 不不 不用 还有一会儿
[26:34] Hey, let’s solve this murder so that we can celebrate 我们快把案子结了 然后就可以庆祝
[26:36] when the little guy arrives. 这小子的诞生了
[26:37] What…? 什么
[26:40] No local sperm bank has a donor 当地的精子库没有任何
[26:42] matching Sean Nolan’s description or DNA profile. 和肖恩·诺兰有相同基因的精子捐赠者
[26:45] Why would he still be taking the HCG 如果他没在捐赠精子
[26:47] if he wasn’t still donating? 为什么还要服用HCG呢
[26:49] Well, he was, but he decided to go into business for himself. 他还在捐赠 不过他自己建立了公司
[26:52] What, like a roadside sperm stand? 怎样 他在路边摆了个精子摊子吗
[26:54] Almost. 差不多吧
[26:57] – Nolan was selling his sperm online? – Yup. -诺兰在网上卖精子 -没错
[27:00] Same lies about 同样在撒谎说
[27:01] being in MENSA, going to Yale. 他是门萨俱乐部的一员 从耶鲁毕业
[27:03] But lucky for us, he kept meticulous records. 幸运的是 他做了详细的记录
[27:06] His TopCloud account tracks sperm count, 他的顶级云端账号上记载了精子数
[27:09] delivery location — 运输地点
[27:11] the rest stop above the stream being one — 河边的那个休息点就是其中一处
[27:13] even his offspring. 还记载了他的孩子
[27:14] And then, there’s these. 接着还有这些
[27:17] Apparently, one of his customers 貌似他的一位客户
[27:19] was not too thrilled with his product. 对他的产品不是很满意
[27:21] The guy’s wife didn’t get pregnant, and he blamed Nolan. 这人的妻子没怀上孕 他怪罪诺兰
[27:24] That could be the angry customer his trainer was talking about. 很可能是他的健身教练说到的愤怒的客户
[27:27] And then, he threatened to kill Nolan 他觉得诺兰把劣质精子卖给了他
[27:28] for selling him bad sperm. 所以威胁说要杀了他
[27:39] So, I understand the emotional toll it can take 罗伯森先生 我知道一对夫妇无法怀孕
[27:42] when a couple’s unable to conceive, Mr. Robertson. 各方都会带来很大的精神压力
[27:44] I didn’t come to the FBI for therapy, 我不是为了见心理顾问而到这里来的
[27:46] so is there a real reason you called me in here? 你叫我来是有什么正事吗
[27:48] It’s sorta linked. 这一切都有关联
[27:49] Now you contacted 你联系过一位
[27:50] a sperm donor named Sean Nolan, right? 叫肖恩·诺兰的精子捐赠者 是吗
[27:52] Is that illegal? 这不算犯法吧
[27:53] No. But murder is. 不算 但是谋杀是罪
[27:55] He was found dumped in a stream off Route 34. 有人在34号公路附近的河流里发现了他
[27:58] Eh…you-you think that…? 你们 你们认为
[28:01] Sean seemed to be your last hope. 肖恩貌似是你们最后的希望
[28:03] At least, that’s what you said in your e-mails. 至少你在邮件里是这样写的
[28:08] Wait. 等一下
[28:09] Dina and I have been trying to have a kid for a long time, 迪娜和我努力怀孕很长时间了
[28:12] and be-between artificial insemination, in vitro 为了做人工受精 试管受精
[28:15] and fertility treatments… 接受生育治疗
[28:18] we spent all of our money, 我们花完了所有的积蓄
[28:19] and the last of it went…went to Nolan. 最后的一部分都给了 给了诺兰
[28:22] No. I understand. 我明白
[28:22] Anger is a byproduct of unrealized expectations. 期望没能实现会引起愤怒
[28:25] Now, this leads to processing biases 也会导致你不寻常地对待此事
[28:28] and emotion regulation deficits. 无法控制情绪
[28:29] What the hell are you saying? 你到底想说什么
[28:30] That Sean Nolan promised you and your wife a life, 肖恩·诺兰承诺给你们一个新生命
[28:34] and he didn’t deliver. 但是他没能办到
[28:36] A life for a life doesn’t seem too unreasonable. 为一个生命夺取另一个生命还算合理
[28:37] At least, that’s what you said in your e-mail. 至少你在邮件里是这样写的
[28:38] Yeah, okay, people say, “I’ll kill you” all the time. 人们常把”我要杀了你”挂在嘴边啊
[28:40] Yeah, but in this case, someone actually turned up dead. 是啊 但是这次真的有人死了
[28:44] Yeah, well, if I was gonna kill someone, 如果我真想杀谁
[28:45] it would’ve been the lady 目标一定会是
[28:46] from the sperm bank that recommended him, 推荐他的那位精子库的女士
[28:48] because he wasn’t a Yale graduate. 因为他压根不是耶鲁的毕业生
[28:49] He was dumb as a stump. 那人蠢死了
[28:52] – What sperm bank? – Khamu. -哪家精子库 -坎姆
[28:54] – Judith Lanfranco? – Yeah. -是朱迪思·兰弗兰克吗 -对
[28:56] She said she was doing us a favor. 她还说一切都是为了我们好
[29:01] Hey, check this out. 看看这个
[29:03] Think I found the murder weapon. 我找到凶器了
[29:04] – It’s a three-edged hoe. – Three blades. -是一把三边锄 -三个刀刃
[29:07] That’s why we thought there was more than one assailant. 所以我们误以为凶手不止一人
[29:09] The deep cuts came from the front edge of the hoe, 深的伤痕是由锄头前面的刀片所致
[29:12] and the slices were caused by the glancing blows 稀薄的伤痕是由刀片的两边
[29:14] from the sides of the blade. 擦挂而致
[29:15] And this type of hoe is used by the Highway Department. 公路管理处都有这种锄头
[29:18] There used to be one in the rest stop where Nolan was found. 找到诺兰的休息站那里以前也有一把
[29:20] – It’s missing. – It has been since the murder. -现在不见了 -案件发生后就不见了
[29:23] A weapon of convenience. 便利的凶器
[29:25] – So, the murder wasn’t premeditated. – No. -这么说不是蓄意谋杀了 -对
[29:27] Whoever did this got angry, 凶手被激怒了
[29:28] grabbed the first thing they could find and attacked. 随手拿起一件凶器开始攻击
[29:30] Nice work. You should be host to bugs all the time. 干得漂亮 你应该多养几只虫子
[29:33] They really, uh, motivate you. 它们的存在真的激励了你
[29:35] Oh, look. He’s peeking out again. 快看 他又在冒头张望了
[29:38] Hey, little guy. 你好啊 小崽子
[29:39] Oh, man…this is becoming normal to me. 天呐 我开始渐渐接受它了
[29:44] So, it turns out, 现在我才知道
[29:45] selling your seed online is more common than I thought. 在网上卖精的人比我想象的要多得多
[29:48] Well, there are so many people desperate to have children. 很多人为了生孩子可以不顾一切
[29:51] Perhaps I should think about being a surrogate. 也许我应该考虑做一位代孕母亲
[29:53] What? Whoa! Okay, s-slow down. 什么 等等 听我说
[29:54] Let’s just solve the case first, before you start having, 在你开始为陌生人生孩子之前
[29:57] you know, kids for strangers. 我们还是先把案子结了吧
[29:59] No, you’re right. 你说得对
[30:00] I’m already busy as it is. 我现在已经够繁忙了
[30:02] And since they moved up the release of my book… 而且他们把我新书的发行时间提前了
[30:04] Oh-oh, hey, when did that happen? 他们什么时候把发行时间改了
[30:05] I just got a call from my editor. 我刚刚接到了编辑的电话
[30:07] Apparently, there was so much publicity 据说 和苔丝·布朗的误解一事
[30:09] from the misunderstanding with Tess Brown that they thought 起到了宣传作用 所以他们认为
[30:11] this would be a good time to release my book. 现在正是发行新书的好时机
[30:13] – Thank you. – See that? -谢谢 -看到没
[30:14] There is a silver lining, Bones, huh? 这就是所谓的希望线 是吧骨头
[30:17] Why would the head of the sperm clinic recommend Nolan 既然精子诊所的头知道诺兰是个骗子
[30:20] when she knows that he’s a fraud? 她为什么还会推荐他呢
[30:21] You know, I thought she was getting some kind of a kickback, 我在想她是不是得到了回扣
[30:23] so I had forensic accounting 所以我让法务会计师
[30:25] check out Judith Lanfranco’s financials, 调查了朱迪思·兰弗兰克的财务情况
[30:28] and, result is not what I expected. 结果完全出乎我意料
[30:31] He wasn’t paying her, she was paying him. 不是他在给她回扣 而是她在给他钱
[30:35] Perhaps he was blackmailing her. 也许他在勒索她
[30:36] And she got tired of paying, 结果她不想再付钱了
[30:37] and she decided to stop it for good. 所以决定把他干掉
[30:41] Now that we have the weapon and all the perimortem injuries, 我们找到了凶器和所有死亡时受到的伤
[30:44] I can input all the information 现在我可以输入所有的信息
[30:45] and get us an attack scenario. 模拟当时的情况
[30:48] There was a lot of damage 他的双手和手臂遭受了
[30:49] to the hands and arms, so it’s very clear 很多伤害 很明显
[30:50] that Nolan was trying to fight off his attacker. 诺兰奋力试图击退凶手
[30:53] Yeah, but what’s strange is that 但是奇怪的是
[30:54] all the injuries are isolated to the hands, 所有的伤都集中于手上
[30:56] forearms and pelvic area. 小臂和骨盆区域
[30:58] Yeah, you’d think you would aim at the head 没错 你会想如果你要杀人
[30:59] if you were trying to kill someone, huh? 你会把头部作为目标 对吧
[31:00] Yeah, unless we’re missing something. 是啊 除非是我们忽略了什么
[31:04] Angie… 安琪
[31:05] – Yeah? – Listen, I didn’t want to upset you, -怎么了 -我不想你不高兴
[31:07] you know, with the bot fly, but… 你知道 我是说肤蝇这件事 但…
[31:09] You don’t have to say anything, honey. 你什么都不用说 亲爱的
[31:11] I understand. 我能理解
[31:12] – Really? – No. No, I do not. -真的 -不 不 我不理解
[31:15] But… I accept it. 但是… 我能接受
[31:17] We’re all a little crazy, and your crazy just happens 我们都有点疯狂 只是你发疯的方式
[31:20] to come out in a bizarre and revolting way. 诡异又恶心
[31:24] I actually think it’s kind of sweet 实际上我倒觉得这很可爱
[31:26] that you want to give life to that… thing. 你想要孕育那个… 东西
[31:31] I am the luckiest man in the world. 我简直是世界上最幸运的男人
[31:33] Mm. You’re not kidding. 你绝对是
[31:36] Oh, God! Oh, it came out. 天哪 它出来了
[31:38] Well, yeah, yeah. No, just for some air. 是啊 是啊 它只是需要点空气
[31:40] I mean, it’s still got some time left. 它还需要一点时间才能出来
[31:42] Okay. God. Shh. 好吧 天哪
[31:43] Did I just erase what I input? 我不是把输进去的东西都删了吧
[31:45] Okay, honey, I love you, 好了 亲爱的 我爱你
[31:46] but I really just want to love you from afar right now. 但我现在真的只想从远处爱你
[31:50] Okay. Yeah, yeah. I love you, too. 好的 对 对 我也爱你
[31:52] – From afar. – From afar. Yeah, I’m gonna… -远处 -远处 好 我要去…
[31:54] From afar. 远处
[31:57] So, did Sean threaten to expose you? 那么 肖恩有没有威胁要揭穿你
[31:59] He could have ruined your business 要是他公开自己的欺诈行为
[32:01] if he had made his fraud public. 就会毁了你的生意
[32:03] Sean would never do that. 肖恩绝对不会那么做
[32:04] Then why were you paying him? 那你为什么给他钱
[32:05] I was just loaning him money. 我只是借钱给他而已
[32:07] Modeling was slow, 做模特赚钱慢
[32:08] and he didn’t make all that much as an online donor. 他靠网络捐精又赚不到很多钱
[32:10] You’re extremely generous for someone he lied to. 作为被他欺骗的人 你还真是很大方啊
[32:14] He made a mistake. Haven’t you ever made a mistake? 他犯了个错误而已 你没犯过错吗
[32:16] Not one that would get me killed. 没惹上过杀身之祸
[32:20] I know what happened, Booth. 我知道怎么回事了 布斯
[32:21] – She’s pregnant. – What? -她怀孕了 -什么
[32:23] Yes. You see the redness of her triangular fossa, 没错 你看她耳部三角窝处泛红
[32:26] the swelling in her wrists and hands, 手腕和双手肿胀
[32:29] the size of her breasts? 还有胸部的尺寸
[32:30] That’s why you protected him. 就是因为这个你才保护他的
[32:31] You were referring clients to him. 你本该帮他和客户牵线的
[32:33] You used Sean Nolan as a donor. 你把肖恩·诺兰当做你的捐赠者了
[32:42] We made love. 我们上床了
[32:44] Sean and I were in love. 肖恩和我相爱了
[32:46] I couldn’t say anything, or I’d lose my job. 我不能说出去 不然我就失业了
[32:49] Did you know he had a girlfriend? 你知道他有女朋友吗
[32:50] Yes, but he loved me. 知道 但是他爱的是我
[32:53] He was going to tell her. 他打算告诉她的
[32:54] And you believed him, 可你还是相信他
[32:55] even after he lied about being a genius? 即使在他谎称自己是个天才之后
[32:57] He had no more secrets. 他没有其他秘密了
[33:00] Not from me. 对我没有了
[33:02] And he was finally going to have a child of his own. 他终于可以有他自己的孩子了
[33:04] We were going to raise him together. 我们打算一起抚养他的
[33:12] I’ve highlighted the perimortem injuries in red. 我用红色标注了他死前的伤
[33:15] Now, we thought that the injuries to the hands 我们都以为他手上
[33:18] and the forearms were caused when he fought with the attacker, 和小臂上的伤是和攻击者打斗造成的
[33:20] but… watch this. 但是… 看这个
[33:23] See? Two of the cuts line up. 看到了吗 两处伤口是并排的
[33:26] Yeah. The victim wasn’t fighting with his killer. 是啊 受害者没有和凶手打斗
[33:28] Looks like he was protecting himself. 看上去他是在保护自己
[33:30] Whoever did this 不管是谁干的
[33:30] was going after Nolan’s livelihood. 这是要断了诺兰的生财之道啊
[33:32] I made a little simulation 我做了个小型模拟
[33:34] to show what might have happened during the attack. 也许能重现袭击的过程
[33:37] Not sure I can watch this. 我不确定我能看得下去
[33:48] The killer slices the femoral artery 凶手切断了诺兰的股动脉
[33:50] and Nolan bleeds out. 导致他失血而亡
[33:51] Well, it’s definitely not the husband or the trainer. 这绝对不是那个丈夫或教练干的
[33:53] How can you be so sure? 你怎么能确定
[33:54] ‘Cause no guy did this. 因为这不是男人能干出来的事
[33:56] That’s assumptive and sexist. 这只是种假设而且带有性别歧视
[33:58] I agree, but… it’s also probably true. 我同意 但是… 很可能是真的
[34:02] I mean, think about it: 我是说 想想看
[34:03] there’s nothing worse than 还有什么更危险
[34:04] a woman scorned 一个被嘲笑的女人
[34:05] who has access to a three-sided hoe. 手里却拿着一把三边锄
[34:14] You’ve got Nolan’s girlfriend back in for questioning? 你把诺兰的女朋友带回来问话了
[34:16] Seems like the right move, okay? 这看起来是正确的做法
[34:17] Evidence says that this is a crime of passion, 证据显示这是一次冲动犯罪
[34:19] most likely committed by a woman. 很可能是女人干的
[34:21] So you think the girlfriend found out about 所以你认为这个女朋友发现了
[34:23] Nolan’s affair with the sperm bank manager. 诺兰和精子银行的经理在搞外遇
[34:25] Flipped her lid and hacked him up, okay? 她失去理智然后把他劈了 就这样
[34:27] If I was still gambling… tell you what, 要是我赌瘾没戒
[34:30] I’d put all my money on her. 我会把钱全压她身上
[34:31] You said your relationship with Sean was based on mutual trust? 你说你和肖恩的感情建立在互信基础上
[34:34] Yes. Why? 是的 怎么了
[34:35] So you do realize he was selling sperm on the Internet? 所以你知道他在网上卖精子吗
[34:38] Of course I do. 我当然知道
[34:39] I took the picture he used for his ad. 是我给他的广告拍的照片
[34:41] You were okay with that? 你对此没意见
[34:42] Why wouldn’t I be? It’s… 我为什么要有意见 那是…
[34:43] how he supplemented his income. 他增加收入的方法
[34:45] Would you be okay if you found out Sean had an affair? 要是你发现肖恩在搞外遇也没关系吗
[34:49] I know where this is going. 我知道你们要说什么
[34:50] – Really? – Mm-hmm. That sperm bank woman, right? -是吗 -那个精子银行的女人 对吧
[34:52] – Yeah. – When we find out a sacred trust has been broken, -是的 -当我们觉得神圣的信任被打破时
[34:55] it can be devastating. 那可以是毁灭性的打击
[34:56] Sometimes it makes us do things that we wouldn’t normally do. 有时会使我们做一些平时不会做的事
[34:59] I knew all about it. 我知道那整件事
[35:01] We talked. We cried. 我们谈过 也都哭了
[35:03] We got past it. 我们让那件事过去了
[35:05] Did he tell you that they were having a baby, 他告诉过你他们有孩子了吗
[35:07] that they were gonna raise a child together? 而且还打算一起抚养他
[35:14] I’m-I’m missing 我 我不太懂
[35:16] – what’s funny here. – I’m sorry. -这有什么好笑的吗 -对不起
[35:18] That’s not funny. 这一点也不好笑
[35:20] She’s exhibiting confusion disorder– 她表现出困惑障碍…
[35:22] a mix of rage with absurdity causes… 一种由于荒谬成因导致的混合性愤怒…
[35:24] Um, no, no… It’s actually funny. 不 不是… 这真的很好笑
[35:28] Anybody who knew Sean knew that he never wanted kids. 任何认识肖恩的人都知道他绝不会想要孩子
[35:31] He had pictures of all the kids he fathered. 他有他捐精的所有孩子的照片
[35:32] They were like trophies. 他们就好像战利品一样
[35:33] I mean, they made him feel like a man. 那些孩子让他觉得自己像个男人
[35:35] But he would die before he’d wipe a little kid’s ass. 要是让他给孩子擦屁股他会死过去
[35:40] There is no way he would stick with her 要是她怀孕了
[35:42] if she got pregnant. 他绝对不会跟她在一起的
[35:51] We’ve catalogued every injury, 我们把每处伤都分类了
[35:52] both peri- and postmortem. 死亡前的和死亡后的
[35:53] Booth and Sweets are convinced 布斯和斯维斯都坚信
[35:55] the last viable suspect is the manager of the sperm bank. 最后一个可能的嫌疑人是精子银行的经理
[35:59] It’s our job to help them. 我们的工作就是要协助他们
[36:01] Or go blind in the process. 或者在这个过程中失明了
[36:03] Even blind, you can still feel the bones. 就算失明了 你也能感受到这些骨头
[36:06] There appears to be discoloration 左眼下缘
[36:07] in the left infraorbital margin. 好像有处污点
[36:10] Staining from the slug slime? 是蛞蝓粘液的残留吗
[36:12] – I’m sorry. I thought I’d gotten everything off. – No. -抱歉 我以为我清理干净了呢 -不是
[36:15] This is embedded in the bone. 它嵌在骨头里了
[36:21] Wendell’s busy with Brennan, 温德尔和布纳恩正忙着呢
[36:22] but, uh, I can stay. 但是 我可以留下
[36:23] No. No, Angie. 不 不用 安琪
[36:25] – This is my thing. – Yeah. -这是我的事情 -是的
[36:27] My love for you is stronger than my gag reflex. 我对你的爱大过我的呕吐本能
[36:30] Really? Okay. Thank you. Thank you. 真的吗 好吧 谢谢 谢谢
[36:32] All right, now… 好吧 现在…
[36:33] is it moving? 它在动吗
[36:35] Yeah. Okay. 好吧
[36:36] Yeah. Oh, God. I really wish 天呐 我真宁愿
[36:38] I could just hang out in the waiting room smoking cigars 我是在候诊室里闲逛 和其他父亲
[36:40] – with the other dads. – All right, now, look, -一起抽着烟 -好吧 听着
[36:41] I have a Petri dish that’s got soil in it, okay? 想象我这有个培养皿 里边有土
[36:43] I need you to grab that, 我需要你拿起培养皿
[36:45] and now I need you to massage the knot. 你得帮我揉一下那个结
[36:48] Oh, boy, you so owe me. 伙计 你可欠我个大人情了
[36:55] Oh, it’s happening! 它要出来了
[37:00] Oh, my God. How did you see that? 天呐 你怎么看
[37:02] That’s what I asked. Exceptional eyesight. 正是我想问的 异常视力
[37:05] Whatever this is, it’s very small. 不管它是什么 它非常的小
[37:08] It’s coming! 要出来了
[37:09] Here it comes! 来了
[37:12] There’s got to be something in the rule book 想给昆虫当寄主
[37:13] about playing host to an insect. 肯定是有一些规则的
[37:18] It’s out! 出来了
[37:20] What is that? 那是什么
[37:27] A fingernail– whoever attacked the victim 一块手指甲 进行袭击的凶手
[37:29] scratched at his eyes and left part of their nail. 抓挠了受害者眼睛并留下了部分指甲
[37:32] We can get DNA. 我们可以提取DNA
[37:34] We found a fingernail embedded in Sean Nolan’s orbital socket. 我们在肖恩·诺兰的眼窝里找到了一片指甲
[37:37] – So? – So we’re pretty sure that it’s yours. -那又怎样 -我们十分确定那是你的
[37:39] While you were fighting, 你们在打斗的时候
[37:40] you scratched at his eyes. 你挠了他的眼睛
[37:41] A sliver of your fingernail broke off. 你的指甲被折断了一条
[37:43] That places you at the scene when Sean was killed. 那证明了你在肖恩被谋杀的现场
[37:46] That’s ridiculous. 太可笑了
[37:46] Why would I kill him? We’re having a baby together. 我为什么杀他 我们已经准备生孩子了
[37:49] But, you know, you actually weren’t. You were having it alone, 实际你错了 你得自己抚养你的孩子
[37:52] Judith, because he didn’t want to have any kids. 朱迪思 因为他根本不想要孩子
[37:53] We have a court order to get a DNA sample from you. 我们申请了法院指令来提取你的DNA
[37:56] It will be easy to match the fingernail to you. 很轻松就能和你的指甲配上对
[38:00] He used you. 他利用了你
[38:01] You lost it. 你失控了
[38:02] If you confess, the prosecutor’s office 如果你认罪 检察官办公室
[38:03] will be a lot more understanding. 会更理解你
[38:09] He laughed. 他笑了
[38:12] When I told him I was pregnant… 当我告诉他我怀孕了
[38:15] he laughed. 他只是笑了
[38:17] I just couldn’t understand. 我只是不明白
[38:19] How could he father all of those children 他当了那么多孩子的父亲
[38:22] and then laugh in my face when I was carrying his? 而我怀着他的孩子 他却当着我的面笑我
[39:01] The Journal of Entomology called. 昆虫学杂志打来电话了
[39:04] They want to do a story on me. 他们想写篇我的文章
[39:05] – They’re coming tomorrow. – That’s great, man. -他们明天过来 -太棒了
[39:08] And I actually… I analyzed 实际上 我分析了一下
[39:09] the tissue on my neck where the bot fly was incubating. 肤蝇在我脖子上孵化时的组织
[39:13] I think this might actually help research 我觉得它对昆虫传播疾病的研究
[39:14] with insect-borne illness. 是非常有帮助的
[39:18] You okay, Angie? 你还好吧 安琪
[39:19] Yeah. Sorry, I’m… 抱歉 我只是
[39:20] I’m just really glad that I’m with a guy who’s… 我只是很高兴我和一个
[39:23] crazy enough to do something like this. 疯狂到做这种事的人在一起
[39:30] Think we can call him Jack? 叫它杰克怎么样
[39:31] Well, the journal actually asked me what his name was, 报社还真是问过我它的名字
[39:34] and since we were all in on it, 既然我们都很喜欢它
[39:37] I named him Jefferson. 我为它命名为杰斐逊
[39:41] I think he looks like you. 它长得很像你
[39:48] – Well, I appreciate you coming. – Sure. -感谢你能来 -当然
[39:51] But why did we have to meet in such a dump? 但是我们为什么要在这么烂的地方见面
[39:54] I mean, we’ve both been on the best seller list. 我是说 我们可都是畅销作家
[39:57] I actually like it here. 实际上我很喜欢这
[39:58] You’re really an odd one, Tempe. 坦普 你真是个怪人
[40:01] So… 那么
[40:01] what’s on the menu that won’t kill me? 菜单上有吃不死人的东西吗
[40:04] The apple cobbler is wonderful. 脆皮苹果馅饼很不错
[40:05] They use organic apples and they season it… 他们用了有机苹果 还加了
[40:08] Okay, okay. Cobbler. 好吧 好吧 脆皮苹果馅饼
[40:11] Can I get you both something? 两位要点些什么
[40:12] Um, I’ll have your famous cobbler, I guess, and coffee. 我要著名的脆皮苹果馅饼 还有咖啡
[40:15] Me, too. But tea. 我也一样 但是要茶
[40:17] Wait… 等一下
[40:18] are you…? 你难道是
[40:20] Yes, I am. 没错 正是
[40:22] I love your books so much. 我太喜欢你的书了
[40:24] I’m in a book club– we all love ’em. 我们整个读书俱乐部的人都喜欢你的书
[40:26] Thank you. 谢谢
[40:27] I’ll be right back with your cobbler. 马上给你们送上脆皮苹果馅饼
[40:31] That’s Tess Brown. She wrote all those mysteries. 那是苔丝·布朗 她写了那些谜题
[40:33] Take my order. 拿着我的单子
[40:35] I’ve got to show my book club. 我得给俱乐部的人们看看
[40:37] I know what you’ve been doing, Tess. 我知道你到底想干什么 泰丝
[40:38] You haven’t written a best seller in four years. 你四年来都没有写过畅销书了
[40:41] You’ve been goading me so that 你一直在刺激我
[40:42] we’d have a public feud to fuel the sales of your book. 想在公众面前吵架来增加你的书的销量
[40:45] You’re welcome. 不客气
[40:48] Excuse me? 你说什么
[40:48] It’s good for both of us. 这对我们两个都有好处
[40:50] You’re getting an early release 你的书可以提前发行
[40:51] and my sales are up. 而我的书销量会增加
[40:52] God bless America. 上帝保佑美国
[40:54] It’s deceitful, dishonest and distasteful. 这是欺骗 不诚实且令人反感的
[40:58] Listen, I’m not like you, Tempe. 坦普 我可不是你
[41:01] You’re smart, you’re a good writer, 你聪明 是个好作家
[41:04] you’ve got that whole crime-fighting thing. 你熟悉很多关于打击犯罪的事
[41:05] I’m a hack. And that’s putting a good spin on it. 我是个黑客 还得往好的方面想
[41:08] Lucky for me, the people who buy my books are idiots. 幸运的是 买我书的都是些笨蛋
[41:11] The people who buy your books only want to be entertained. 买你书的人只是想娱乐一下
[41:14] They’d be entertained by a ball of string. 他们也可以用线栓住球来找乐子
[41:16] I want no part of this. 我可不想搀和这事
[41:21] What are you doing…? 你在干什么
[41:23] What are you doing? 你在干什么
[41:24] No, you can’t film me. Give me that. No… 不 你不能拍我 快给我
[41:26] You think I’m an idiot and all my friends are idiots? 你认为我和我的朋友们都是傻子吗
[41:30] She called them idiots? 她管他们叫傻子
[41:31] Oh, that’s bad. 太糟糕了
[41:32] It already has over half a million hits. 已经超过五十万的点击量了
[41:34] My editor said that Tess’s publisher is dropping her. 我的编辑说泰丝的出版社已经抛弃她了
[41:37] You didn’t set this up? 这不是你设计的吗
[41:38] – No. – Whew! Talk about instant karma. -当然不是 -真是因果报应
[41:40] Your book sales are gonna go through the roof. 你的书的销量会冲上云霄的
[41:42] I think the case we just solved might 我觉得用我们刚破的案子
[41:44] make a good subject for my next book. 来做下一本书的题材很不错
[41:45] No, no. You don’t want to relive that. No, that’s bad. 不 你可不想经历那个 那可不好
[41:47] How about this? How about we steal the space shuttle 看这个怎么样 我们偷了太空飞船
[41:50] and solve a crime in space? 在太空中破了个案子
[41:51] The shuttle has been taken out of service. 可太空飞船已经停用了
[41:52] It’s fiction, okay? Just work with me, all right? 这是虚构的 跟上我的思路 好吗
[41:54] We can fight aliens. 我们可以和外星人对抗
[41:55] Like that thing that came out of Hodgins’ neck and grew huge. 比如哈金斯脖子里的那个东西变得巨大
[41:58] My books are fact-based, Booth. 布斯 我的书是纪实的
[42:00] Kathy Reichs’ sidekick needs to be more important. 凯西·雷兹的助手得更重要才行
[42:03] Agent Andy is very important to my plots. 安迪探员在我的书里确实很重要啊
[42:05] Yeah, and him fighting aliens… 没错 还有他和外星人的斗争
[42:06] would make your book sales huge. 会让你的书销量剧增的
[42:08] Are you saying that you could battle a space alien? 你是说你可以和一个外星人战斗
[42:11] Yeah, given the right circumstances. 没错 如果在合适的情况下
[42:13] But we need a laser. 但我们得有激光剑
[42:14] This is ridiculous. 太荒谬了
[42:15] Oh, hey. This is not ridiculous. All right? 一点都不荒谬 好吗
[42:19] When that alien attack you, you’ll be happy I have a laser. 外星人来袭击你时你就会庆幸我有激光剑了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号