时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I saw the beaver starting to build his dam last week. | 我上周就看到海狸开始垒坝了 |
[00:05] | Amazing. | 太赞了 |
[00:06] | Beverly told me you were lying. | 贝弗莉跟我说你在胡扯 |
[00:07] | You’re just trying to lure me out to the woods. | 你就是想骗我进树林 |
[00:10] | Well, if you don’t want to ace | 要是你不想 |
[00:11] | the environmental science class… | 在环境科学课上取得好成绩 |
[00:12] | I didn’t say I believed her. | 我又没说我相信她了 |
[00:15] | The dam is down here and upstream. | 水坝在这下面 还有上游 |
[00:17] | Beavers are second only to us in their ability | 除了人类以外 海狸是 |
[00:19] | – to alter the environment. – That’s right. | -最会改造环境的 -说得太对了 |
[00:22] | Now, over here, this used to be a full-on stream. | 这边来 这里原本是湍急的河流 |
[00:25] | Amazing. | 太美了 |
[00:32] | Look at the beaver! Look at the beaver! | 看那只海狸 看那只海狸 |
[00:34] | This is awesome! | 简直太棒了 |
[00:36] | Come on, let me get a picture of you in front of the dam. | 过来 我帮你在水坝前留个影 |
[00:48] | What? What? | 怎么了 怎么了 |
[00:53] | Get away from me. | 离我远点 |
[00:54] | Get away from me! | 离我远点 |
[00:56] | Help! He’s trying to kill me! | 救命 他想杀我 |
[00:58] | – Help! – Wait a minute! | -救命 -等等 |
[00:59] | – He’s trying to kill me. – Wait! | -他要杀我 -等等 |
[01:08] | You know, you shouldn’t read off that thing. | 你真不该读那玩意 |
[01:09] | News should come from the newspaper. | 看新闻应该看报纸 |
[01:10] | Do you also feel we should go to work on a horse? | 你还认为我们应该骑马去上班吗 |
[01:12] | You know what? | 跟你说吧 |
[01:13] | Technology is not all about improvement. | 科技不一定代表进步 |
[01:15] | Me personally? I like the feel | 作为我个人 我喜欢 |
[01:16] | of the newspaper in my hands. | 手握报纸的感觉 |
[01:17] | I have access to over 100 newspapers and wire services, | 我能浏览100多份报纸和资讯 |
[01:21] | not to mention millions of Web sites and blogs. | 更别提几百万个网站和博客 |
[01:23] | Right, blogs. | 是啊 博客 |
[01:24] | I mean, some guy in his underwear | 就是某个住在他妈妈家地下室的 |
[01:26] | living in his mom’s basement giving his take on the economy. | 内裤男在对经济指手划脚 |
[01:30] | What?! | 什么 |
[01:30] | Tess Brown just called my last novel | 苔丝·布朗刚刚把我的最新小说 |
[01:32] | a “Turgid slog.” | 称为”晦涩难懂的东西” |
[01:35] | Who’s Tess Brown? | 苔丝·布朗是谁 |
[01:35] | The mystery novelist. | 是个推理小说家 |
[01:36] | She has three best-sellers to my six. | 她有三部畅销小说 我有六部 |
[01:38] | Well, did you ever say anything about her stuff? | 那你批评过她的作品吗 |
[01:40] | I did an interview where I was asked about her last book. | 有次采访 我被问及她的新书 |
[01:44] | Here. | 这么说的 |
[01:48] | Well, no wonder she took a jab at you. | 难怪她会针对你 |
[01:50] | – What? – What do you mean “What?” | -什么意思 -你不明白吗 |
[01:51] | Look, “Tess Brown never lets reality | 你看 “苔丝·布朗从未 |
[01:52] | get in the way of an unbelievable story.” | 让难以至信的故事显得真实” |
[01:54] | That’s accurate. | 说得多准确 |
[01:55] | While her books show imagination, | 虽然她的书富有想象力 |
[01:57] | they lack the authority and realism | 但缺乏理论和学术资质 |
[01:59] | that academic and scientific credentials | 给这类特殊文体带来的 |
[02:02] | bring to this specific genre. | 权威和现实主义 |
[02:04] | You slammed her. That’s a slam. | 你抽了她一巴掌 响亮的一巴掌 |
[02:06] | – I don’t agree. – Right, of course you don’t. | -我不同意 -你当然不同意 |
[02:08] | You know, ’cause tact is not your strong suit. | 因为你就是不够圆滑 |
[02:10] | I’m supposed to take advice from a Luddite | 我该听反科技进步人士的意见吗 |
[02:12] | who thinks the last great technological achievement | 他还以为最新的伟大科技成果 |
[02:14] | was given to us by Johannes Gutenberg? | 是约翰内斯·古腾堡发明的呢 |
[02:16] | You know what? I rest my case. | 得 我还是去破案吧 |
[02:18] | Booth. | 布斯 |
[02:21] | Right. Okay. | 好的 |
[02:22] | On our way. Okay, well, | 我们马上去 好了 |
[02:23] | got a body behind a rest stop up by the Blue Ridge Highway. | 蓝色山脊高速路休息站后发现了一具尸体 |
[02:26] | I may have lost my temper just now, | 我刚才可能脾气太冲了 |
[02:28] | but I do consider myself to be a very tactful person. | 可我真觉得自己是个很圆滑的人 |
[02:33] | That’s an attractive tie. | 这领带真漂亮 |
[02:34] | You don’t even notice the milk stain on it. | 都注意不到上面的牛奶渍了 |
[02:36] | Very tactful. Very tactful, Bones. | 很圆滑 真圆滑 骨头 |
[02:39] | I thought so. | 我就说吧 |
[02:48] | So, what do we got? | 有什么情况 |
[02:49] | Remains stuck in the beaver dam. | 尸体卡在海狸水坝里 |
[02:51] | And they’re pretty badly broken up. | 还被破坏得一塌糊涂 |
[02:53] | Brilliant engineering. | 巧夺天工 |
[02:54] | Wow, this guy must’ve cut | 这人一定把 |
[02:55] | the beaver’s work in half. | 海狸的水坝拦成两截了 |
[02:56] | Yeah, we can’t take him out | 对 我们在上游 |
[02:58] | until we build another dam upstream, | 建好另一座水坝之前不能把他取出来 |
[03:00] | so this area doesn’t flood and destroy all the evidence. | 以免这片区域被淹没 冲毁证据 |
[03:03] | Based on the supraorbital margin, | 根据眶上缘 |
[03:05] | narrow nasal aperture, | 狭窄的鼻孔 |
[03:06] | and minimal dental wear, | 以及牙齿的轻微磨损 |
[03:08] | I’d say the victim is a Caucasoid male | 我判断死者是一名白人男性 |
[03:10] | between the ages of 28 and 32. | 年龄在28至32岁之间 |
[03:12] | Insect activity indicates he’s been here about three days. | 昆虫活动表明他在这有3天了 |
[03:14] | – Agent Booth. – Yeah? | -布斯探员 -什么事 |
[03:15] | We found a blood trail | 我们发现了血迹 |
[03:16] | at the top of the hill by the maintenance shed. | 就在维修站旁边的山顶上 |
[03:18] | It leads down the slope to the river bed. | 血迹一直沿山坡延伸到河床 |
[03:20] | Oh, he must’ve been killed up there, | 那他一定是在上面被杀 |
[03:22] | and tossed down here. | 然后扔到这里的 |
[03:24] | Right, what’s with the glop? | 那粘糊糊的是什么 |
[03:25] | Yeah, it’s from the leopard slugs all over him. | 他全身都是豹蛞蝓 |
[03:28] | Their slime is a polymeric material | 它们的黏液是种聚合材料 |
[03:30] | – that can absorb water and ex… – Stick with the glop. | -可以吸水和 -玩你的黏液去吧 |
[03:32] | – Yeah. – The slugs fed on the victim | -好的 -蛞蝓在死者死后 |
[03:34] | – after he was killed? – Yup. | -以他为食吗 -是的 |
[03:36] | I need him removed before any other evidence | 我需要在任何其它证据 |
[03:38] | – is compromised. – Oh, really? | -被破坏前移走他 -不是吧 |
[03:39] | I hate that we’re gonna have | 我讨厌要破坏 |
[03:40] | to destroy the beaver’s fine work. | 海狸这么棒的工程 |
[03:42] | Well, it’ll make a good story | 够给他的小海狸朋友 |
[03:43] | for his little beaver friends, okay? | 编个好故事了 好吗 |
[03:45] | I want him back in the lab this afternoon. | 我要死者下午就送回实验室 |
[03:50] | I saw the whole article– Tess Brown also said | 我看了整篇文章 苔丝·布朗还说 |
[03:52] | that Dr. Brennan’s books were a cure for insomnia. | 布纳恩博士的书可以治疗失眠 |
[03:55] | I really don’t think this is appropriate work conversation. | 我真不觉得这话适合工作场合说 |
[03:58] | I’m just saying I’d be mad, too, wouldn’t you? | 我也会生气的 你不会吗 |
[04:00] | I’m sure Dr. Brennan’s developed a thick skin. | 我相信布纳恩博士已经麻木了 |
[04:02] | You can’t survive in publishing without one. | 没有这种经历就难以在出版界生存 |
[04:04] | Without one what? | 没什么经历 |
[04:05] | Without…a… book. | 没经历过出书 |
[04:08] | Of course not. | 那当然 |
[04:11] | Look at that. | 看呐 |
[04:12] | Yes, the victim is missing a maxillary lateral incisor. | 是的 死者缺失了一颗上颌骨侧切牙 |
[04:15] | It’s an unusual genetic marker. | 这是罕见的遗传标记 |
[04:19] | Have either of you read Tess Brown’s books? | 你们有人读过苔丝·布朗的书吗 |
[04:21] | No. I’ve heard she’s terrible. | 没有 我听说她很差劲 |
[04:23] | A bitch. | 贱人 |
[04:26] | That’s maybe a little harsh. | 这么说可能有点过分 |
[04:27] | But why read her when I can read you? | 可我能读你的书 何必还读她的 |
[04:29] | Very true. | 非常对 |
[04:31] | I need clean bones as soon as possible, Mr. Bray. | 尽快把骨头清理干净 布雷先生 |
[04:33] | We have to separate peri- and postmortem fractures. | 我们得区分出死前和死后的骨折 |
[04:36] | Uh, Dr. Hodgins asked that I wait for him. | 哈金斯博士让我等他 |
[04:38] | You are not on loan to anyone, Mr. Bray. | 你不对任何人负责 布雷先生 |
[04:40] | You belong to me. | 你归我管 |
[04:41] | Now clean. | 去清理吧 |
[04:44] | Was that tactless? | 是不是不够圆滑 |
[04:45] | I really wasn’t paying attention. | 我还真没注意 |
[04:48] | I think I was just direct. | 我就是太直接了点 |
[04:52] | I’m stuck. | 我被粘住了 |
[04:53] | Uh, I’m stuck, I’m stuck here. | 我被粘住了 我被粘在这了 |
[04:57] | Wendell, I told you to wait. | 温德尔 我跟你说要等了 |
[04:58] | Excretions from the leopard slug are a natural glue. | 豹蛞蝓的分泌物是天然胶水 |
[05:01] | Tell me about it, but Dr. Brennan gave me an or… | 真没错 可布纳恩博士让我 |
[05:03] | All right, I brought vinegar and borax in order… | 好吧 我拿了醋和硼砂来 |
[05:05] | Just-just hold still, okay? | 别动 |
[05:09] | – This isn’t good. – No, this could burn my skin. | -情况不妙 -这会烧坏我的皮肤 |
[05:11] | We’ll be fine. | 会没事的 |
[05:11] | Okay. We just need to get to the vinegar. | 我们只要拿到醋就行 |
[05:13] | Okay. | 好的 |
[05:14] | Hey, I-I think I see a perimortem fracture. | 我看到了一处死前骨折 |
[05:17] | Really? Now? | 真的吗 现在 |
[05:18] | If I get a little closer… | 我要能再离近点儿的话 |
[05:19] | No, Wendell. | 不行 温德尔 |
[05:55] | I assumed the bones would be clean, Mr. Bray. | 骨头已经清理干净了吧 布雷先生 |
[05:57] | It was a bit more complicated than I thought. | 过程比我想的要复杂一点 |
[05:59] | But I already found something I thought you should see. | 不过我有新发现 我想你该看看 |
[06:01] | A hairline spiral fracture to the right humerus. | 右侧肱骨有处极细的螺旋型骨折 |
[06:04] | That type of injury is often caused by stress | 这种类型的损伤通常是 |
[06:06] | from rotating the articular capsule. | 扭动关节囊的压力造成的 |
[06:08] | Like when someone has their arm twisted behind their back. | 比如某人的胳膊被反扭到背后 |
[06:11] | It seems as if the killer took the victim | 看来凶手是强行把死者 |
[06:13] | to that location by force. | 拖到那个地方的 |
[06:15] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[06:16] | Take another look at this fracture. | 你再看看这处骨折 |
[06:19] | Remodeling. Very slight. | 非常轻微的重塑 |
[06:21] | This injury was inflicted approximately three months ago. | 这处损伤发生时间大约在三个月前 |
[06:24] | So people have been beating on this guy for a while. | 所以这个家伙被揍过 |
[06:29] | I’ve got a possible I.D. | 我找到死者身份了 |
[06:31] | Turns out the missing incisor was the giveaway. | 缺失的侧切牙揭露了真相 |
[06:35] | Sean Nolan. | 肖恩·诺兰 |
[06:38] | So apparently they I.D.’d the victim | 很显然 他们根据死者缺的那颗牙 |
[06:40] | because he was missing a little tooth. | 识别出了死者身份 |
[06:41] | Sean Nolan, 30. | 肖恩·诺兰 30岁 |
[06:42] | – Single. – Right. He worked part-time as a print model. | -单身 -对 他兼职做平面模特 |
[06:45] | I’m gonna contact his agent | 我要联系他的经纪人 |
[06:46] | to see what his last job was. | 看看他最后一份工作是什么 |
[06:48] | So why’d you call me? | 那你干嘛给我打电话 |
[06:48] | Well, his live-in girlfriend is in the conference room. | 他的同居女友在会议室 |
[06:50] | And she’s all broken up and, you know, | 她伤心欲绝 |
[06:53] | you’re better with the tears than I am. | 你比我擅长安抚哭泣的人 |
[06:54] | Wait… | 等等 |
[06:56] | Right. | 好吧 |
[07:03] | Heard about your little mishap on the platform. | 听说你在检验台的小事故了 |
[07:05] | I told him to wait. | 我叫他等了 |
[07:06] | You know? | 你知道吗 |
[07:07] | No one appreciates the power of the mollusk. | 没人重视软体动物的力量 |
[07:10] | Now, when I figure out what these guys ate, | 现在 等我弄清这些小东西吃什么 |
[07:14] | they’re going to be able to help us catch a killer. | 它们就能帮咱们抓到凶手了 |
[07:17] | Hey, honey? | 亲爱的 |
[07:18] | What is this? | 这是什么 |
[07:20] | It looks infected. | 看起来好像感染了 |
[07:21] | Oh yeah, th-that’s… | 那是… |
[07:22] | it’s-it’s nothing. | 没什么 |
[07:24] | Remember last month when I had that little reaction | 还记得上个月我被蚊子叮咬后 |
[07:26] | to the mosquito bite? | 轻微的反应吗 |
[07:27] | Yeah, you — you went to the doctor. | 记得 你去看医生了 |
[07:28] | He said everything was fine. | 他说没事 |
[07:30] | Actually, I didn’t go ’cause I knew what it was. | 实际上 我没去看因为我知道是怎么回事 |
[07:33] | What? What is it? | 怎么回事 |
[07:34] | Well, I had gotten some insect samples | 我从南美洲弄到了 |
[07:37] | from South America and… and-and anyway, | 一些昆虫样本 总之 |
[07:39] | long story short, uh, | 长话短说 |
[07:41] | a mosquito deposited an egg | 有只蚊子在我脖子的真皮层中 |
[07:43] | into the dermis of my neck. | 产了个卵 |
[07:45] | Dermatobia Hominis. | 人皮蝇 |
[07:47] | It’s a human bot fly. | 是一种人肤蝇 |
[07:49] | So the hot shower just made it swell up. | 热水澡使那块皮肤肿起来了 |
[07:53] | You’ve been letting a fly | 你让一只肤蝇 |
[07:55] | grow in your neck for the last month? | 在脖子里长了一个月 |
[07:57] | Yeah. | 没错 |
[07:59] | Angie, this is a once in a lifetime opportunity for me, you know? | 安琪 这对我来说是次千载难逢的机会 |
[08:03] | I mean, serving as host for one of Mother Nature’s miracles. | 能做大自然奇迹之一的宿主 |
[08:06] | Okay, we are going to Cam right now, | 好吧 我们现在就去找凯 |
[08:09] | and she is cutting that thing out of your neck. | 她会把那个东西从你脖子上切下来 |
[08:11] | How many men can claim they have given birth? | 有多少男人可以宣称他们孕育过生命 |
[08:14] | You’re not actually comparing this | 实际上 你不能把这件事 |
[08:15] | to carrying a child, are you? | 比作怀孕 对吧 |
[08:17] | Well, no. | 不 |
[08:18] | No, of course not, but… | 不 当然不能 可… |
[08:24] | You got to admit he’s pretty cute, right? | 你得承认它相当可爱 对吗 |
[08:27] | And looking at my neck, | 看看我的脖子 |
[08:28] | I think he actually might come out soon. | 我觉得它就快出来了 |
[08:30] | You’re insane. | 你疯了 |
[08:32] | We should just focus on the case. Okay? | 我们该把重点放在案子上是吧 |
[08:36] | Oh, man. | 天呐 |
[08:37] | I’ve never seen activity like this. | 我从没见过这种行为 |
[08:38] | These guys are really going at it. | 这些家伙真的很兴奋 |
[08:40] | “It”? | 兴奋 |
[08:41] | Yeah, “it.” | 是啊 兴奋 |
[08:48] | People didn’t understand why someone who looked like Sean | 人们很费解为什么肖恩这样的人 |
[08:50] | would be with someone like me, but… | 会和我这样的人在一起 但… |
[08:52] | we loved each other, and… | 我们彼此相爱 而且… |
[08:55] | he always made me feel beautiful. | 他总让我觉得自己很漂亮 |
[08:59] | I’m very sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[09:01] | So, Sean, uh, was a model? | 肖恩是个模特吗 |
[09:03] | – Um, mostly small stuff. – Okay. | -大部分都是小广告 -好的 |
[09:06] | He was starting to work more. | 他计划多接点活儿 |
[09:08] | He was actually up for a national ad. | 实际上他在准备一个全国性的广告 |
[09:10] | You’re a partner at an accounting firm? | 你是一家会计事务所的合伙人 |
[09:12] | I pay most of the bills, if that’s what you’re asking. | 大部分账单都我付 如果你问的是这个 |
[09:17] | Sean chipped in where he could. | 肖恩在力所能及的地方出钱 |
[09:18] | But we didn’t really keep track of where the money came from. | 但我们没细分过是谁的钱 |
[09:21] | You don’t sound like an accountant right now. | 这可不像是一位会计师说的话 |
[09:24] | When you love someone, you support them. | 爱一个人就会全力支持他 |
[09:27] | Do you know if Sean had any enemies? | 你知道肖恩有什么死对头吗 |
[09:28] | No, everybody liked him. | 没有 大家都喜欢他 |
[09:32] | Sounds like you had a perfect life. | 听起来你过得很幸福 |
[09:33] | I’m sorry, is there something wrong with being happy, Dr. Sweets? | 不好意思 幸福有错吗 斯维斯博士 |
[09:37] | No. | 没有 |
[09:39] | Now, this is awkward, Ms. Bardach, | 我知道这么说很尴尬 巴达克女士 |
[09:41] | but I need to know your activities the last three days. | 但我需要知道你过去三天的行程 |
[09:44] | Of course. | 当然了 |
[09:45] | I’m an accountant, | 我是名会计师 |
[09:46] | so I keep excellent records. | 所以我保留的记录都很清楚 |
[09:49] | I’m sure, but I-I’m curious, | 那肯定 但我有点好奇 |
[09:51] | why didn’t you report Sean missing? | 肖恩失踪你为什么没报案 |
[09:53] | It was simple. | 原因很简单 |
[09:53] | He was on a photo shoot in Charlotte, North Carolina. | 他当时在北卡罗来纳州夏洛特市拍照 |
[09:56] | I mean, he traveled a lot when he worked. | 他工作期间经常四处奔波 |
[10:01] | But he always came home. | 但他总会回家的 |
[10:03] | I always knew that I would see him again. | 我总坚信他还会再回来 |
[10:13] | Sean Nolan was lying to his girlfriend. | 肖恩·诺兰对他女朋友说谎了 |
[10:15] | Booth talked to his agent, | 布斯和他的经纪人谈过 |
[10:16] | and it turns out that he had not booked a modeling job in months. | 结果发现他好几个月都没接过模特的活儿了 |
[10:20] | So where was he going when he claimed | 那他以工作为由去外地 |
[10:21] | to be out of town working? | 都去哪儿了 |
[10:22] | I’m not sure. | 我不知道 |
[10:24] | I’m running an algorithm | 我在运行一个算法 |
[10:25] | to see if we can break into his Top Cloud account. | 看看能否破译他的顶级云端账户 |
[10:27] | I’m hoping that that’ll tell us something. | 希望能有所收获 |
[10:30] | Hey, I saw this clip of you | 我看了那段你在《书评会》 |
[10:31] | talking about that other writer on Book Beat. | 谈论其他作者的视频 |
[10:34] | Seems like you two are really getting into it. | 看起来你俩谈得还挺深入 |
[10:36] | So, how would describe Tess Brown’s style? | 如何描述苔丝·布朗的风格 |
[10:40] | Uh, based on her last book, | 就她的新书来说 |
[10:42] | I’d describe it as | 我称之为 |
[10:44] | a collection of simple declarative sentences devoid of style, | 乏善可陈的简单陈述句之集合 |
[10:49] | actually, and interest. | 还算有意思 |
[10:52] | Do you think that that was tactless? | 你觉得这么说很刻薄吗 |
[10:55] | Right, you’re not kidding. | 好吧 你是认真的 |
[10:58] | Brennan, you’re blunt. | 布纳恩 你很直率 |
[11:00] | It’s one of the things I love about you. | 这是我爱你的原因之一 |
[11:02] | That doesn’t answer the question. | 你没回答我的问题 |
[11:03] | Let’s try an experiment. | 我们做个实验 |
[11:05] | What do you think of this dress? | 你觉得这件裙子怎么样 |
[11:09] | It reminds me of garments | 它让我想起 |
[11:11] | prostitutes were forced to wear in shame | 《朱利安法典》强迫妓女 |
[11:13] | under the law of Lex Julia. | 穿上的侮辱性服装 |
[11:15] | That was tactful. | 挺宽厚 |
[11:17] | Thank you. | 谢谢 |
[11:18] | And also insulting. | 也挺无礼 |
[11:20] | Perhaps I should apologize to Tess Brown. | 也许我该向苔丝·布朗道歉 |
[11:22] | Yeah, that would definitely be the tactful thing to do. | 没错 这绝对是最宽厚的 |
[11:27] | Okay… | 好的 |
[11:28] | I’m in. | 我进去了 |
[11:30] | Okay, we should look at the last file that Nolan accessed. | 我们看看诺兰最后打开的文件 |
[11:33] | “Kids”? | “孩子” |
[11:35] | That’s Hobart Park. | 这是霍巴特公园 |
[11:36] | I’ve taken Christine there. | 我带克里斯汀去过 |
[11:38] | Well, these were taken with a telephoto lens. | 这是用长焦镜头拍的 |
[11:41] | Whoever took them obviously did not want to be seen. | 拍照片的人显然不想被发现 |
[11:43] | The victim didn’t have any children. | 死者没有孩子 |
[11:46] | Okay, then that makes these extra creepy. | 那更让人直起鸡皮疙瘩了 |
[11:53] | These hermaphroditic little dudes | 这些雌雄同体的小家伙 |
[11:54] | start with 2.5 hours of foreplay, right? | 前戏就有两个半小时 |
[11:57] | Then they have highly acrobatic sex lasting over an hour. | 然后如同杂耍般的激烈做爱一个多小时 |
[12:00] | But, you know, they usually take a break. | 不过 它们中间通常会休息下 |
[12:02] | I know I would. | 是我我也会 |
[12:04] | Man, are you really going to give birth to a bug? | 你真的要孕育一只虫子出来吗 |
[12:06] | Because I saw The Fly, and it did not end well. | 我看过《变蝇人》 结局可不怎么样 |
[12:09] | It’s perfectly safe, okay? | 这绝对安全 |
[12:10] | You know, I’ve devoted my life to these creatures, | 我投入毕生精力研究这些生物 |
[12:13] | and now one is depending on me. | 而现在有一只与我息息相关 |
[12:16] | You do know that I’m going to have to actually | 你知道我不得不 |
[12:17] | grind up these slugs | 搅碎这些蛞蝓 |
[12:19] | I mean… | 我是说 |
[12:20] | I guess… I don’t know, man. | 我想 我也不知道 |
[12:22] | I feel like I’m… I’m giving a little back. | 我就觉得我能偿还它们些什么 |
[12:26] | I hate to say it, but it almost makes sense. | 尽管不想承认 但你说的貌似有道理 |
[12:31] | These guys must have ingested something | 这些家伙肯定是吸收了什么 |
[12:33] | to go at it like this. | 才会这样兴奋 |
[12:34] | You know, methamphetamines have been known | 脱氧麻黄碱一直以能导致 |
[12:35] | to cause extreme sexual behavior. | 过激性行为著称 |
[12:37] | Well, I guess you’ll know | 我猜你把这些小家伙 |
[12:38] | once you grind up these little guys. | 搅碎就知道了 |
[12:39] | Yeah, I know. | 我知道 |
[12:40] | I just wanted them to have their little fun first. | 我只是想让它们先愉悦一会儿 |
[12:42] | Oh, well, that’s very considerate of you. | 你还真体贴 |
[12:44] | What can I say? | 我能说啥 |
[12:45] | I’m a romantic. | 我是个浪漫主义者 |
[12:50] | – Still no weapon? – Not yet. | -还没找到凶器吗 -目前还没 |
[12:51] | We’re still cataloguing all of the injuries. | 我们还在给伤口分类 |
[12:53] | There was a lot of damage from the rocks in the stream. | 水流中的岩石造成了大量损伤 |
[12:57] | Booth, I recognize some of these children from Nolan’s pictures. | 布斯 我发现了诺兰照片里的孩子 |
[13:00] | Maybe Nolan snatched one of the kids, you know, | 也许诺兰诱拐了其中一个 |
[13:02] | and a mom took him out. | 然后孩子他妈找上他了 |
[13:03] | Excuse me, ladies. | 打扰一下 女士们 |
[13:04] | FBI Special Agent Seeley Booth. | 联邦特别探员瑟雷·布斯 |
[13:05] | This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. | 这位是我搭档 坦普瑞·布纳恩博士 |
[13:07] | – Have any of you… – Do any of you recognize this man? | -你们中 -你们有人见过这个男人吗 |
[13:11] | Uh… no, he doesn’t look familiar. | 没有 没印象 |
[13:14] | I’m Allison Stallings, can I ask what this is about? | 我是艾莉森·斯托林斯 能问下怎么了吗 |
[13:17] | We’re investigating a murder, | 我们在调查一起谋杀案 |
[13:18] | and we have information | 有信息显示 |
[13:19] | that he may have frequented this park. | 他频繁出没于这座公园 |
[13:20] | – Booth… – Yeah? | -布斯 -怎么 |
[13:21] | these three children exhibit | 这三个孩子表现出 |
[13:23] | genetically-based phenotypic variations | 基因层次上的表型变化 |
[13:25] | that cannot be statistically random. | 从统计学看这不可能是偶然事件 |
[13:27] | Okay, look, you have to know by now | 其实到现在为止 |
[13:28] | I don’t understand what that means. | 我都不明白你在说什么 |
[13:29] | Uh, excuse me, are you talking about my son? | 打扰下 你们在讨论我儿子吗 |
[13:31] | Yes. He has what’s known as Darwin’s tubercle. | 是的 他有达尔文结节 |
[13:33] | It presents in only 10% of the population. | 人群中只有百分之十的人有 |
[13:35] | Your son and these children | 你儿子和其他孩子 |
[13:37] | must share a common parent. | 一定有一位共同的父母 |
[13:39] | Oh, that. | 你说这个啊 |
[13:41] | W-What’s so funny? | 哪里有趣了 |
[13:41] | Nothing, just… | 没什么 只是 |
[13:42] | we’re the 562 playgroup. | 我们是562托儿所的 |
[13:44] | All the kids were fathered by the same sperm donor | 这些孩子的父亲都是 |
[13:46] | 562 from the Khamu Sperm Bank. | 坎姆精子银行的562号捐精者 |
[13:49] | Booth, her son is also missing | 布斯 她的儿子同样缺少 |
[13:50] | his left lateral maxillary incisor, | 左旋上颌侧切牙 |
[13:52] | just like Sean Nolan. | 与肖恩·诺兰一样 |
[13:53] | So? | 所以呢 |
[13:54] | Sean Nolan is donor 562. | 肖恩·诺兰就是562号捐精者 |
[13:57] | He’s the father of all these children. | 他是所有这些孩子的父亲 |
[14:03] | Khamu Sperm Bank prides itself | 坎姆精子银行以只使用 |
[14:05] | on using only the best genetic donors. | 最佳基因捐精者为傲 |
[14:08] | All donors must be between 18 and 39. | 所有捐精者必须大于19岁而小于39岁 |
[14:10] | At least five-nine. | 身高不低于1米75 |
[14:11] | Have no significant illness or family history of genetic disease, | 无严重疾病或家族遗传病史 |
[14:14] | and produce a laboratory specimen twice a week | 并且至少半年内每周两次 |
[14:17] | for at least six months. | 提供实验室样品 |
[14:18] | And Sean Nolan was one of | 肖恩·诺兰是你们最受欢迎的 |
[14:19] | your most popular donors, wasn’t he? | 捐精者之一吧 |
[14:20] | Uh… we know he fathered | 据我们所知他是至少 |
[14:22] | at least three children for your clients. | 是三个孩子的父亲 |
[14:23] | He was one of our genius donors. | 他是我们的天才捐精者之一 |
[14:25] | Which means you could charge more for his sperm. | 也就意味着他的精子收费更高 |
[14:27] | Yes. | 是的 |
[14:28] | Our clients pay a premium for an Ivy League education | 我们的客户会为常春藤盟校和 |
[14:31] | and for every inch over six feet in height. | 1米83以上的身高逐级加码付钱 |
[14:33] | But it’s about more than money, Dr. Sweets. | 但这不仅仅是为了钱 斯维斯医生 |
[14:36] | Sean’s sperm allowed infertile couples to… | 肖恩的精子让不孕夫妇能 |
[14:38] | Sean Nolan never went to Yale, Ms. Lanfranco. | 肖恩·诺兰从未上过耶鲁 兰弗兰克女士 |
[14:41] | According to our records, he attended Queens College. | 根据我们的记录 他上的是皇后学院 |
[14:44] | Dropped out after one semester. | 一学期后就辍学了 |
[14:48] | And you knew that. | 而且你知道这一点 |
[14:49] | He provided false records. | 他提供的是伪造的记录 |
[14:51] | As soon as we discovered the truth, | 我们一发现真相 |
[14:53] | we cut him loose. | 就与他解除了合约 |
[14:54] | If this gets out, it could hurt many couples | 如果这事曝光 会伤害到很多 |
[14:57] | who already have children because of Sean. | 因肖恩才有了孩子的夫妇 |
[14:59] | Oh, I understand the emotional consequences. | 我理解在感情上这会是多大的伤害 |
[15:01] | Being lied to always affects behavior. | 被欺骗往往会影响人们的行止 |
[15:04] | I’m just trying | 我只是想 |
[15:05] | to determine how violent that behavior can be. | 确定这种影响会有多少暴力性 |
[15:08] | I’m sorry Sean is dead. | 肖恩死了我很难过 |
[15:10] | It’s devastating. | 悲痛万分 |
[15:12] | It is, and I’m actually surprised | 没错 而且我很惊讶 |
[15:13] | it’s taken you so long to express that. | 你用了这么久来表明这一点 |
[15:17] | Am I a suspect now? | 我现在是嫌疑人了吗 |
[15:18] | No, no. Not now, no. | 不不 现在还不是 |
[15:20] | Um… and we appreciate how helpful you’ve been. | 我们感谢你的帮助 |
[15:24] | So Sean made a lot of money with you. | 肖恩和你一起赚了很多钱 |
[15:26] | He must have been upset when you let him go. | 当你开除了他 他一定很失落 |
[15:27] | He knew he made a mistake. | 他做错了事 |
[15:29] | He understood the consequences. | 他知道代价 |
[15:31] | And you never saw him again? | 之后你再也没见过他吗 |
[15:32] | Ours was a business relationship. | 我们是商业合作关系 |
[15:34] | The lab strictly forbids | 实验室严禁 |
[15:35] | having a personal relationship with a donor. | 与捐赠者私人往来 |
[15:38] | Is there anything further? | 还有什么要问的吗 |
[15:40] | I’m sorry if I upset you. | 如果让你不快我很抱歉 |
[15:41] | Well, you did. | 你是惹恼我了 |
[15:43] | Am I free to go? | 我能走了吗 |
[15:44] | Yeah, absolutely. | 当然 |
[15:49] | Any word from your pureed slugs | 找到蛞蝓泥 |
[15:50] | on what caused their orgy? | 频繁交配的原因了吗 |
[15:52] | All I know so far | 就我目前所知 |
[15:53] | is that the outer amino acids | 它们的体表氨基酸 |
[15:55] | are hydrophilic. | 是亲水性的 |
[15:55] | Mass spec is still analyzing the molecular chains. | 质谱仪还在分析分子链 |
[15:59] | Man, that’s getting bigger and definitely nastier. | 天呐 幼虫长大了 更恶心了 |
[16:01] | Yeah, it grows quickly when it comes to term. | 是的 孵化的时候会长得很快 |
[16:03] | The larva forms a tumor | 幼虫在寄主皮下组织 |
[16:05] | in the subcutaneous zone of the host, | 形成肿块 |
[16:08] | using my flesh to convert itself into a bot fly. | 以我的血肉为食进化成人肤蝇 |
[16:10] | Yeah, you shouldn’t be excited by anything | 你不该为你所说任何一句话 |
[16:12] | that you’re saying. | 而感到兴奋 |
[16:14] | Oh, my God, it’s moving! | 天呐 它在动 |
[16:15] | Yeah, that means that the larval development is almost complete. | 是的 这意味着幼虫的孵化快要结束了 |
[16:18] | When the time comes, it’ll detach its anal hooks | 那一刻来临时 它会分离肛钩 |
[16:21] | and slide out to greet the world. | 爬出体表迎接这个世界 |
[16:23] | Dude, you have totally lost the plot. | 老兄 你已经走火入魔了 |
[16:25] | Angela is going to divorce you. | 安琪拉会跟你离婚的 |
[16:27] | Nah, I know my Angie. | 才不会 我太了解我的安琪了 |
[16:28] | When she sees this little bot fly… | 当她看到这个小肤蝇… |
[16:30] | Listen to yourself! | 听听你自己在说什么 |
[16:31] | Mr. Bray, the victim’s femur and tibia | 布雷先生 受害者的股骨和胫骨 |
[16:33] | show evidence of thickening. | 有粗大迹象 |
[16:34] | I know, and based on the growth striations | 我知道 根据股骨末端的生长纹可知 |
[16:37] | at the end of the femur, it happened within the last few years. | 是最近几年的事 |
[16:39] | Taking testosterone could be the cause. | 也许是服用睾丸酮所致 |
[16:41] | Yeah, but there’s no evidence | 是的 但没有任何证据显示 |
[16:42] | the slugs ingested testosterone. | 蛞蝓曾摄取过睾丸酮 |
[16:44] | And it makes no sense. | 这就怪了 |
[16:45] | Taking testosterone would decrease sperm production. | 服用睾丸酮会抑制精子的形成 |
[16:49] | It would be bad for his business. | 对他捐精没有好处 |
[16:51] | Dr. Hodgins, | 哈金斯博士 |
[16:52] | it appears you’re almost to term. | 似乎你的幼虫快要孵化了 |
[16:55] | – Congratulations. – Thanks, Dr. B. | -恭喜 -谢谢你 布纳恩博士 |
[16:58] | This doesn’t freak you out, even a little? | 这一点也没有吓到你吗 |
[16:59] | He’s in no danger. | 他又没有生命危险 |
[17:00] | And Dr. Hodgins’ love of entomology | 而且哈金斯博士对昆虫学那么热爱 |
[17:03] | makes his desire to be an insect’s host | 想当昆虫的寄主 |
[17:05] | – quite reasonable. – Yeah. | -很合理 -没错 |
[17:06] | Take cross sections from the femur, Mr. Bray. | 取股骨的横切面 布雷先生 |
[17:08] | Perhaps the chemicals contained in the marrow | 也许骨髓里的化学物质 |
[17:11] | will match what Dr. Hodgins finds in the slugs. | 会与哈金斯博士在蛞蝓中的发现相一致 |
[17:13] | I’ll be back later. | 我过会儿回来 |
[17:17] | Call me when you get the results. | 有发现了打给我 |
[17:18] | Uh, Wendell? Um… | 温德尔 |
[17:20] | Truthfully, Angie is a little unsupportive of me | 老实说 安琪是有些不支持我 |
[17:24] | being a bot fly surrogate. | 做人肤蝇的寄主 |
[17:25] | – What a shock. – So I was wondering | -我好”惊讶”哦 -所以我想 |
[17:27] | if you wouldn’t mind being with me | 你是否介意跟我一起 |
[17:29] | when the little guy comes out? | 迎接小家伙的出世 |
[17:31] | You want me to be your midwife? | 你想让我当你的助产士 |
[17:32] | I was thinking more like birthing partner. | 我觉得称分娩搭档更合适 |
[17:35] | I’m going insane. | 我要疯了 |
[17:36] | Oh, also, uh… | 还有… |
[17:37] | if you wouldn’t mind taking a video of the big event? | 你介意帮我录制整个出生过程吗 |
[17:41] | So the head of the sperm bank was definitely not forthcoming. | 这家精子库的主管不愿意提供帮助 |
[17:44] | So you think it was her? | 所以你认为是她干的 |
[17:45] | Well, it’s too early to say. | 言之过早 |
[17:46] | – Yeah. Of course it is. – But… | -确实如此 -但是… |
[17:48] | Nolan must have angered a lot of people. | 诺兰应该惹怒过不少人 |
[17:50] | You know? He-he suffered from a narcissistic ego structure, | 你知道吗 他有严重的自恋型人格 |
[17:53] | hence his desire to literally replicate himself | 使得他产生通过繁衍下一代 |
[17:56] | through his progeny. | 复制自己的强烈欲望 |
[17:57] | – How would that piss people off? – Well, in his case, | -这怎么会激怒别人呢 -对他而言 |
[18:00] | reproduction meant a stab at immortality. | 复制自己就是对永生的尝试 |
[18:02] | Anyone who got in his way would be perceived as a threat | 任何阻挡他步伐的人都被视为 |
[18:04] | to himself and his legacy. | 对他自己和其传承的威胁 |
[18:06] | That creates conflict. | 这就形成了冲突 |
[18:08] | Conflict begets murder. | 冲突导致杀戮 |
[18:09] | Biblical. Nice. | 引用自《圣经》 很对 |
[18:10] | So, how’s Dr. Brennan doing, uh, with her feud? | 布纳恩博士还好吗 跟她的老对头 |
[18:13] | Putting it to rest. You know, I’m proud of her. | 打算和解 我真为她骄傲 |
[18:15] | – She’s apologizing? – Yeah. This afternoon. | -她要道歉 -是的 今天下午 |
[18:17] | I must be a good influence. Or what about the parents? | 我真是良师益友啊 父母那边呢 |
[18:19] | – Excuse me? – The case. | -你说什么 -案子 |
[18:21] | This murder case that we’re working on? | 我们现在调查的谋杀案 |
[18:23] | Oh, right, right, right. | 对了对了 没错 |
[18:23] | What if one of the parents who bought Nolan’s stuff | 万一某位买了诺兰精子的父母 |
[18:27] | found out that he was lying? | 发现他是在说谎呢 |
[18:28] | That would definitely be motive. | 这犯罪动机绝对成立 |
[18:29] | Definitely. Questioning his integrity could start a fight. | 没错 质疑他的诚实会引发争执 |
[18:31] | Even though he was lying. | 即使他在撒谎 |
[18:32] | Especially because he was lying. | 尤其是他在撒谎 |
[18:33] | A narcissistic ego is extremely fragile. | 自恋型人格极其脆弱 |
[18:40] | Today on Book Beat, two writers whose work mines similar territory: | 本期《书评会》请来两位风格类似作家 |
[18:44] | mystery writers Tess Brown, | 推理小说家苔丝·布朗 |
[18:47] | author of the just released “Bed of Death”, | 新书《死亡之床》的作者 |
[18:49] | and Dr. Temperance Brennan, | 以及坦普瑞·布纳恩博士 |
[18:51] | whose “Bones of the Lost” is coming out next month. | 她的书《迷失的骨头》将于下个月出版 |
[18:54] | It’s great to be here, Bill. | 很高兴能来这儿 比尔 |
[18:55] | My daughter loves your show. | 我女儿很喜欢你的节目 |
[18:57] | I don’t allow my daughter to watch television. | 我可不允许我女儿看电视 |
[18:59] | Of course, Ms. Brown is much older, | 当然 布朗女士年纪大 |
[19:01] | so I’m sure her daughter is more than two. | 她女儿肯定不止两岁 |
[19:03] | I seem older to you because I married well before | 我看上去比你老是因为 |
[19:05] | the end of my childbearing years. | 我育龄快结束才嫁人 |
[19:07] | No need to be angry. | 不需要生气啊 |
[19:08] | Age is an immutable fact. | 年龄是永恒不变的事实 |
[19:10] | I came here to reach a rapprochement. | 我来这的目的是为了和解 |
[19:13] | Okay. Um, uh, Tess, your book is just out this week. | 好吧 泰丝 你的书这周刚问世 |
[19:17] | – What has the response been? – Wonderful. | -反响如何 -非常好 |
[19:19] | I’ve had overwhelming support from the blogging community, | 博客论坛 书友俱乐部以及其他作家 |
[19:22] | book clubs, other authors. | 都非常支持我 |
[19:24] | Not Dr. Brennan, of course. | 当然布纳恩博士除外 |
[19:26] | And for that, I would like to apologize. | 对此 我愿意道歉 |
[19:29] | I feel that I was misinterpreted | 我觉得我被误解了 |
[19:31] | and my statement was misconstrued as callous and tactless. | 我的陈述被曲解为冷漠与冒失 |
[19:36] | Really? Uh, well, this is a surprise. | 是吗 真令人惊讶 |
[19:39] | I assume you accept her apology. | 我当你接受了她的道歉 |
[19:40] | Uh, well, what did you mean then? | 那你这么说是什么意思 |
[19:41] | I think the apology is enough. | 我觉得她的道歉已经足够了 |
[19:43] | I meant that it is extremely difficult to write a cogent novel | 我是说想要写出一部现实与科幻元素相结合 |
[19:47] | that mixes fact with fiction in a way that captures | 来抓人眼球又具备说服力的小说 |
[19:50] | a reader’s attention. | 是非常困难的 |
[19:51] | And are you implying that I don’t? | 你的意思是我写不出来了 |
[19:52] | Because I have three best-selling books that say otherwise. | 我有三部畅销书证明恰好相反 |
[19:54] | And I have six. But that’s not the point. | 我有六部 但那不是重点 |
[19:57] | Hemingway said that we are all apprentices | 海明威曾说过写作是一个 |
[20:00] | in a craft where no one ever becomes a master. | 只能当学徒却永远成不了大师的行业 |
[20:02] | Excellent. Excellent. Um, uh, Tess, um, | 说得真好 真好 泰丝 |
[20:05] | how did you come up with the plot of your newest book? | 你是如何构思出新书情节的呢 |
[20:08] | The idea came to me last summer, when I was in Wales. | 去年夏天 我在威尔士时突然有了灵感 |
[20:11] | Oh. | 噢 |
[20:13] | “Oh”? | “噢” |
[20:14] | I thought it came to you | 我以为你是在阅读 |
[20:15] | while reading the Murder of Roger Ackroyd, | 阿加莎·克里斯蒂的 |
[20:17] | by Agatha Christie. | 《罗杰疑案》时产生的灵感 |
[20:18] | It’s one of my favorites, too. | 这也是我的最爱之一 |
[20:21] | My readers love the book. | 我的读者都喜欢这本书 |
[20:23] | Roger Ackroyd or yours? | 你是指《罗杰疑案》还是说你自己的书 |
[20:24] | Uh, one more question, Ms. Brown… | 再问一个问题 布朗女士 |
[20:26] | I’m reminded of a quote by Ray Bradbury, who said, | 这令我想起了雷·布莱伯利的一句话 |
[20:30] | “I don’t need an alarm clock. My ideas wake me.” | “我不需要闹钟 我的灵感会叫醒我” |
[20:34] | I assume you’re a sound sleeper, Dr. Brennan. | 我猜你的睡眠一定很好 布纳恩博士 |
[20:37] | Now I believe you owe me an apology, Ms. Brown. | 现在我认为你应该向我道歉 布朗女士 |
[20:41] | I’d rather read your drivel than apologize. | 我宁可读你的满纸胡言也不会道歉的 |
[20:43] | I’m pretty sure that was tactless. | 我确信这句话是很刻薄的 |
[20:46] | Wouldn’t you agree, Mr. Wise? | 你不觉得吗 怀斯先生 |
[20:54] | I was able to separate the bone injuries into two categories: | 我成功地把这些骨伤分成了两类 |
[20:57] | blunt and sharp force trauma. | 一类是钝力伤 一类是利器伤 |
[20:58] | The blunt force trauma occurred postmortem, | 钝力伤在死后发生 |
[21:01] | most likely due to the fall down the hill. | 多半是由于掉落山坡所致 |
[21:02] | Or the body hitting the rocks as it washed downstream. | 或是尸体顺流而下的时候撞到了岩石上 |
[21:05] | Definitely, but based on the blood staining, | 确实 但根据血染的情况 |
[21:08] | these sharp force injuries to the posterior carpals, | 这些腕骨后部 掌骨 临近指骨 |
[21:11] | metacarpals, proximal phalanges, radius and ulna are perimortem. | 桡骨和尺骨上的利器伤都是感染引起的 |
[21:15] | Most likely defensive wounds. | 更有可能是防御伤 |
[21:17] | Nolan fought with his killer. | 诺兰跟凶手打架了 |
[21:19] | And the cuts show that | 而切口表明 |
[21:20] | the assailant was wielding a weapon of some sort. | 攻击者正挥舞着某种武器 |
[21:22] | Nolan didn’t stand a chance. | 诺兰毫无胜算 |
[21:23] | It was testosterone that caused the bone thickening. | 使得骨质增厚的原因是睾丸素 |
[21:25] | That was ruled out. | 这个可能已经被排除了 |
[21:26] | It would’ve decreased sperm production. | 它会使精子产量下降 |
[21:28] | Artificial testosterone, yes, | 人工睾丸素 没错 |
[21:30] | but this was naturally produced by Nolan. | 但这个是诺兰自己天然产生的 |
[21:32] | No one produces as much as he did. | 没有人能产生这么多睾丸素 |
[21:33] | Well, they do if they’re taking HCG. | 服用HCG就行了[人体绒毛膜促性腺激素] |
[21:37] | Of course. The fertility drug. | 对哦 促排卵药物 |
[21:40] | It would cause the body to | 这会使人体改变 |
[21:41] | naturally increase testosterone production. | 自然地产出大量睾丸素 |
[21:43] | Yeah, as well as his sperm count. | 对 还有他的精子数 |
[21:44] | And cause your slugs to go out with a bang. | 以及让你的子弹嘣地出去 |
[21:47] | So to speak. | 打个比方 |
[21:48] | But if he’d been fired from the sperm bank, | 但既然他已经被那家精子银行解雇了 |
[21:50] | why keep taking HCG? | 为什么还要继续吃药 |
[21:51] | There are other banks, other ways to sell his seed. | 还有其它银行 他一样可以出售精子 |
[21:54] | Yeah, but look at the formulation. | 是 但你看看这配方 |
[21:56] | I mean, this HCG was far from pure. | 这HCG纯度太低了 |
[21:58] | He must have been buying it on the street. | 他一定是在街边购买的 |
[22:00] | It’s sold at a lot of gyms, | 这种药在很多健身房有卖 |
[22:00] | to bodybuilders, | 是卖给想要练就好身材的人 |
[22:01] | to redistribute body fat and increase testosterone. | 重组全身脂肪 并增加睾丸素的 |
[22:05] | We know he was in a fight. | 我们知道他跟人打过架 |
[22:06] | Maybe it wasn’t the prospective parents who wanted him dead. | 也许不是未来父母想要他死 |
[22:09] | Maybe it was his drug dealer. | 也许是药贩子 |
[22:16] | I was Sean’s trainer at the gym, that’s all. | 我是肖恩在体育馆的教练 仅此而已 |
[22:18] | You got three arrests on you, Creach, okay? | 你被逮捕三次 克里奇 |
[22:20] | One for selling illegal steroids, | 一条是贩卖非法类固醇药物 |
[22:22] | the other one for human growth hormones | 一条是贩卖非法人类生长激素 |
[22:24] | and one for selling amphetamines. | 还有一条是贩卖安非他命 |
[22:26] | I’m clean now. | 我现在已经不做了 |
[22:27] | That’s why the court sentenced me to treatment, | 所以法庭才判决我接受治疗 |
[22:29] | because they knew I was a good guy who had a problem. | 因为他们知道我是个误入歧途的好人 |
[22:32] | You’ve a bigger problem now, because Sean Nolan is dead. | 你现在问题严重了 因为肖恩·诺兰死了 |
[22:36] | I’m gonna miss him. | 我会想念他的 |
[22:37] | He was really getting into good shape. | 他的身材其实正在变好呢 |
[22:39] | Right, and you did what you always do, | 没错 而你做了你常做的事 |
[22:40] | and that’s sell him drugs. | 就是向他出售药物 |
[22:42] | This time it was HCG. | 这一次是HCG |
[22:44] | I don’t even know what that is. | 我根本不知道那是什么玩意 |
[22:46] | And I’m pretty sure you didn’t find any drugs at my place, | 而且我非常肯定你搜查我屋子的时候 |
[22:48] | when you searched it. | 并没有搜出什么药物 |
[22:50] | He did owe you money, though, right? | 但他确实欠你钱 是吧 |
[22:52] | Yeah, as a trainer. | 是的 欠的是教练费 |
[22:54] | It ain’t cheap to look like me. | 要想身材像我一样好可不便宜 |
[22:55] | Look, um, I’m sorry about Sean and all, but, um, | 我为肖恩的事感到难过 但是 |
[22:58] | I got a client at 2:00, | 我两钟还有个客户要见 |
[23:00] | and you got nothing on me | 而你没有抓住我什么把柄 |
[23:01] | or I’d be in a cell. | 不然我现在就该进监牢了 |
[23:05] | Excuse me. We’re not done now. | 不好意思 我们还没问完 |
[23:06] | Oh, wow. You want to take this on? Seriously? | 你想比划比划啊 真的吗 |
[23:11] | Okay, here’s the biggest problem with guys | 好了 这就是那些注射类固醇的人 |
[23:14] | and their pumped up on the roids, huh. | 最大的问题所在 |
[23:15] | They look bigger, but they’re a lot dumber. | 他们看起来高大威猛 却行动迟缓得多 |
[23:17] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[23:18] | You twisted up Sean’s arm so bad three months ago, | 三个月前你把肖恩的手臂拧得太狠了 |
[23:21] | that you broke it. We have witnesses. | 以至于他都骨折了 我们有证人 |
[23:22] | We were roughhousing. | 我们就是打打闹闹而已 |
[23:24] | Look, you don’t want to get locked up | 如果你不想因为 |
[23:25] | for assaulting a federal agent, | 侮辱联邦探员而进监狱 |
[23:26] | you tell me about what happened between you and Sean. | 最好是告诉我你和肖恩之间发生了什么 |
[23:30] | We-we got into it a little bit, that’s all. | 我们吵得有点凶 只是这样 |
[23:32] | He said the HCG wasn’t good, | 他说我给他的HCG不好 |
[23:34] | that’s why he didn’t have the money. | 所以他没有钱 |
[23:35] | Some guy was refusing to pay him for his sperm | 有人拒绝为他的精子付款 |
[23:37] | because his wife wasn’t getting pregnant. | 因为他老婆没有怀孕 |
[23:39] | Sean blamed me. | 肖恩就怪到我头上 |
[23:41] | – What guy? – I don’t know. I swear. I swear. | -谁 -不知道 我发誓 我发誓 |
[23:51] | I initially thought that the injuries | 我最初以为这些骨盆处 |
[23:52] | to the pelvis and femur were caused by | 和股骨处的伤是由于 |
[23:54] | the fall down the hill, but look at these cuts | 掉下山坡引起 但是看看这些 |
[23:56] | on the cortical surfaces. | 皮层表面的伤痕 |
[23:58] | The deepest gash is on the right proximal femur. | 最深的切口在右股骨近端 |
[24:01] | A cut deep enough to score the bone | 既然深得能伤到骨头 |
[24:03] | would have severed the femoral artery. | 那它也应该切断了股动脉 |
[24:05] | Meaning our victim would have bled out. | 这就意味着我们的受害人会出血过多而死 |
[24:06] | He’d lose consciousness in 30 seconds. | 他在三十秒内就会失去意识 |
[24:09] | Any idea what weapon was used? | 你觉得凶器会是什么呢 |
[24:10] | Not yet. If it was a knife, | 还不清楚 如果是刀 |
[24:11] | it would have been very dull. | 肯定是非常钝的 |
[24:13] | Any other evidence of stabbing or slashing? | 还有什么证据能说明是刺伤或者砍伤吗 |
[24:15] | Just the defensive wounds and these three cuts on the pelvis, | 只有这些防御伤 骨盆处的这三个伤口 |
[24:19] | two on the femur. | 和股骨上的两个 |
[24:20] | So whoever killed Sean Nolan knew to target this area | 那么杀死肖恩·诺兰的凶手知道攻击这里 |
[24:24] | to kill him quickly and efficiently. | 能快速有效的杀死他 |
[24:26] | Meaning someone with more than a working knowledge of anatomy. | 也就是说 这个人对解剖学非常有研究 |
[24:29] | Good work, Mr. Bray. You found cause of death. | 做得好 布雷先生 你找到死因了 |
[24:31] | Now all we need is a weapon. | 我们现在只需要找到凶器 |
[24:36] | I assume you’re a sound sleeper, Dr. Brennan. | 我猜你的睡眠很好 布纳恩博士 |
[24:39] | Now I believe you owe me an apology, Ms. Brown. | 现在我认为你应该向我道歉 布朗女士 |
[24:43] | I’d rather read your drivel than apologize. | 我宁可读你的满纸胡言也不会道歉的 |
[24:45] | I’m pretty sure that was tactless. | 我确信这句话是很刻薄的 |
[24:47] | I saw you on TV. | 我在电视上看到你了 |
[24:49] | Okay, before you start lecturing me on my behavior, | 好吧 在你开始指导我的行为举止之前 |
[24:52] | she provoked me. | 是她先挑衅我的 |
[24:53] | I agree. | 我同意 |
[24:55] | You do? | 真的吗 |
[24:56] | Absolutely. If you review the tape, it’s clear. | 当然 你再看一遍带子就会清楚发现了 |
[24:59] | She was baiting you. | 她在给你设圈套 |
[25:00] | I never should have gone. | 我真不该去的 |
[25:01] | But she asked me, and I thought it would be | 但她请我去 我想这将是一个 |
[25:02] | a good opportunity to apologize. | 向她道歉的好机会 |
[25:05] | Exactly. She also asked you for a quote about her book, right? | 没错 她还请你评价她的书 对吧 |
[25:08] | Now, why would Tess Brown think | 那么 为什么苔丝·布朗会觉得 |
[25:09] | you’d give her a favorable review? | 你会给她的书一个她所喜欢的评价 |
[25:11] | I’m brilliant, perceptive, | 我聪明 敏锐 |
[25:13] | and I have outsold her consistently. | 并且我的书一直卖得比她好 |
[25:15] | No. She wanted to start the feud with you. | 不 她是想挑起你和她的不和情绪 |
[25:17] | Sweets, if this is some more | 斯维斯 如果你又要给我说 |
[25:19] | psychological claptrap, I don’t… | 一些心理学废话 我不… |
[25:20] | It’s logic. | 这是逻辑 |
[25:21] | She knows you don’t think she’s a good novelist. | 她知道你觉得她不是个好的小说家 |
[25:23] | She also knows that you’re incapable | 而她也知道你没法 |
[25:25] | of sugarcoating the truth. | 用美化的语言来说真话 |
[25:28] | Is that just another way of saying that I’m tactless? | 你是不是拐弯抹角说我这人不够圆滑 |
[25:30] | We can get into all that later. | 关于这点我们可以以后再好好谈谈 |
[25:32] | Logic dictates that she wanted you to insult her | 逻辑告诉我 她就是希望你侮辱她 |
[25:35] | and also that she didn’t really want an apology. | 她根本不稀罕你的道歉 |
[25:37] | This is deliberate and calculated behavior. | 这是她一手精心策划的 |
[25:40] | She has an endgame. | 她有目的 |
[25:42] | She’s using you to get there. | 她想利用你达到目的 |
[25:49] | The wound tracks are thick and irregular. | 伤痕很粗又没有规律 |
[25:51] | A deep wide “V” to the left fifth metacarpal, | 在左手第五掌骨上 右手指骨和掌骨上 |
[25:53] | right phalanges and metacarpals, | 左髂骨还有右侧股骨上 |
[25:55] | left ilium and right femur. | 都有很粗很深的砍伤 |
[25:57] | So, we’re looking for a weapon that’s sharp, | 所以我们在找的凶器很锋利 |
[25:59] | but not too sharp, | 但不是过于锋利 |
[26:00] | a knife, but not a knife, | 似是刀 但又不是刀 |
[26:02] | or an ax, but not an ax. | 似是斧头 却又不是斧头 |
[26:04] | Ah, that should take us about 50 or 60 years. | 小菜一碟 大概五六十年之内就能找到 |
[26:06] | There’s more. | 不止如此 |
[26:07] | Sure. Why make it easy? | 当然 不然也太简单了是吧 |
[26:08] | The injuries to the left pisiform, left hamate | 左手豌豆骨和钩骨 |
[26:10] | and the anterior superior of the iliac spine | 以及髂前上棘上的伤 |
[26:12] | have a narrow, shallow, slicing “V” | 都有一道又细又浅的裂痕 |
[26:14] | which is consistent with the blade of a knife. | 应该是刀片所致 |
[26:17] | – So, two killers? – Looks that way. | -难道有两个凶手吗 -看似如此 |
[26:19] | All right, well, grab a weapon, let’s get going. | 那好 挑一把凶器 我们开始吧 |
[26:20] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[26:23] | What? Are you okay? | 怎么了 你还好吗 |
[26:24] | Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. | 没事 没事 |
[26:25] | It’s just…it’s just the bot fly. | 只是肤蝇而已 |
[26:29] | Oh, my God! It’s peeking out! | 我的神啊 它要出来啦 |
[26:31] | Is it…is it time? Should I boil some water, or…? | 到时候了吗 需要我去烧点水还是 |
[26:32] | No, no, no, no, no. I still got some time. | 不不 不用 还有一会儿 |
[26:34] | Hey, let’s solve this murder so that we can celebrate | 我们快把案子结了 然后就可以庆祝 |
[26:36] | when the little guy arrives. | 这小子的诞生了 |
[26:37] | What…? | 什么 |
[26:40] | No local sperm bank has a donor | 当地的精子库没有任何 |
[26:42] | matching Sean Nolan’s description or DNA profile. | 和肖恩·诺兰有相同基因的精子捐赠者 |
[26:45] | Why would he still be taking the HCG | 如果他没在捐赠精子 |
[26:47] | if he wasn’t still donating? | 为什么还要服用HCG呢 |
[26:49] | Well, he was, but he decided to go into business for himself. | 他还在捐赠 不过他自己建立了公司 |
[26:52] | What, like a roadside sperm stand? | 怎样 他在路边摆了个精子摊子吗 |
[26:54] | Almost. | 差不多吧 |
[26:57] | – Nolan was selling his sperm online? – Yup. | -诺兰在网上卖精子 -没错 |
[27:00] | Same lies about | 同样在撒谎说 |
[27:01] | being in MENSA, going to Yale. | 他是门萨俱乐部的一员 从耶鲁毕业 |
[27:03] | But lucky for us, he kept meticulous records. | 幸运的是 他做了详细的记录 |
[27:06] | His TopCloud account tracks sperm count, | 他的顶级云端账号上记载了精子数 |
[27:09] | delivery location — | 运输地点 |
[27:11] | the rest stop above the stream being one — | 河边的那个休息点就是其中一处 |
[27:13] | even his offspring. | 还记载了他的孩子 |
[27:14] | And then, there’s these. | 接着还有这些 |
[27:17] | Apparently, one of his customers | 貌似他的一位客户 |
[27:19] | was not too thrilled with his product. | 对他的产品不是很满意 |
[27:21] | The guy’s wife didn’t get pregnant, and he blamed Nolan. | 这人的妻子没怀上孕 他怪罪诺兰 |
[27:24] | That could be the angry customer his trainer was talking about. | 很可能是他的健身教练说到的愤怒的客户 |
[27:27] | And then, he threatened to kill Nolan | 他觉得诺兰把劣质精子卖给了他 |
[27:28] | for selling him bad sperm. | 所以威胁说要杀了他 |
[27:39] | So, I understand the emotional toll it can take | 罗伯森先生 我知道一对夫妇无法怀孕 |
[27:42] | when a couple’s unable to conceive, Mr. Robertson. | 各方都会带来很大的精神压力 |
[27:44] | I didn’t come to the FBI for therapy, | 我不是为了见心理顾问而到这里来的 |
[27:46] | so is there a real reason you called me in here? | 你叫我来是有什么正事吗 |
[27:48] | It’s sorta linked. | 这一切都有关联 |
[27:49] | Now you contacted | 你联系过一位 |
[27:50] | a sperm donor named Sean Nolan, right? | 叫肖恩·诺兰的精子捐赠者 是吗 |
[27:52] | Is that illegal? | 这不算犯法吧 |
[27:53] | No. But murder is. | 不算 但是谋杀是罪 |
[27:55] | He was found dumped in a stream off Route 34. | 有人在34号公路附近的河流里发现了他 |
[27:58] | Eh…you-you think that…? | 你们 你们认为 |
[28:01] | Sean seemed to be your last hope. | 肖恩貌似是你们最后的希望 |
[28:03] | At least, that’s what you said in your e-mails. | 至少你在邮件里是这样写的 |
[28:08] | Wait. | 等一下 |
[28:09] | Dina and I have been trying to have a kid for a long time, | 迪娜和我努力怀孕很长时间了 |
[28:12] | and be-between artificial insemination, in vitro | 为了做人工受精 试管受精 |
[28:15] | and fertility treatments… | 接受生育治疗 |
[28:18] | we spent all of our money, | 我们花完了所有的积蓄 |
[28:19] | and the last of it went…went to Nolan. | 最后的一部分都给了 给了诺兰 |
[28:22] | No. I understand. | 我明白 |
[28:22] | Anger is a byproduct of unrealized expectations. | 期望没能实现会引起愤怒 |
[28:25] | Now, this leads to processing biases | 也会导致你不寻常地对待此事 |
[28:28] | and emotion regulation deficits. | 无法控制情绪 |
[28:29] | What the hell are you saying? | 你到底想说什么 |
[28:30] | That Sean Nolan promised you and your wife a life, | 肖恩·诺兰承诺给你们一个新生命 |
[28:34] | and he didn’t deliver. | 但是他没能办到 |
[28:36] | A life for a life doesn’t seem too unreasonable. | 为一个生命夺取另一个生命还算合理 |
[28:37] | At least, that’s what you said in your e-mail. | 至少你在邮件里是这样写的 |
[28:38] | Yeah, okay, people say, “I’ll kill you” all the time. | 人们常把”我要杀了你”挂在嘴边啊 |
[28:40] | Yeah, but in this case, someone actually turned up dead. | 是啊 但是这次真的有人死了 |
[28:44] | Yeah, well, if I was gonna kill someone, | 如果我真想杀谁 |
[28:45] | it would’ve been the lady | 目标一定会是 |
[28:46] | from the sperm bank that recommended him, | 推荐他的那位精子库的女士 |
[28:48] | because he wasn’t a Yale graduate. | 因为他压根不是耶鲁的毕业生 |
[28:49] | He was dumb as a stump. | 那人蠢死了 |
[28:52] | – What sperm bank? – Khamu. | -哪家精子库 -坎姆 |
[28:54] | – Judith Lanfranco? – Yeah. | -是朱迪思·兰弗兰克吗 -对 |
[28:56] | She said she was doing us a favor. | 她还说一切都是为了我们好 |
[29:01] | Hey, check this out. | 看看这个 |
[29:03] | Think I found the murder weapon. | 我找到凶器了 |
[29:04] | – It’s a three-edged hoe. – Three blades. | -是一把三边锄 -三个刀刃 |
[29:07] | That’s why we thought there was more than one assailant. | 所以我们误以为凶手不止一人 |
[29:09] | The deep cuts came from the front edge of the hoe, | 深的伤痕是由锄头前面的刀片所致 |
[29:12] | and the slices were caused by the glancing blows | 稀薄的伤痕是由刀片的两边 |
[29:14] | from the sides of the blade. | 擦挂而致 |
[29:15] | And this type of hoe is used by the Highway Department. | 公路管理处都有这种锄头 |
[29:18] | There used to be one in the rest stop where Nolan was found. | 找到诺兰的休息站那里以前也有一把 |
[29:20] | – It’s missing. – It has been since the murder. | -现在不见了 -案件发生后就不见了 |
[29:23] | A weapon of convenience. | 便利的凶器 |
[29:25] | – So, the murder wasn’t premeditated. – No. | -这么说不是蓄意谋杀了 -对 |
[29:27] | Whoever did this got angry, | 凶手被激怒了 |
[29:28] | grabbed the first thing they could find and attacked. | 随手拿起一件凶器开始攻击 |
[29:30] | Nice work. You should be host to bugs all the time. | 干得漂亮 你应该多养几只虫子 |
[29:33] | They really, uh, motivate you. | 它们的存在真的激励了你 |
[29:35] | Oh, look. He’s peeking out again. | 快看 他又在冒头张望了 |
[29:38] | Hey, little guy. | 你好啊 小崽子 |
[29:39] | Oh, man…this is becoming normal to me. | 天呐 我开始渐渐接受它了 |
[29:44] | So, it turns out, | 现在我才知道 |
[29:45] | selling your seed online is more common than I thought. | 在网上卖精的人比我想象的要多得多 |
[29:48] | Well, there are so many people desperate to have children. | 很多人为了生孩子可以不顾一切 |
[29:51] | Perhaps I should think about being a surrogate. | 也许我应该考虑做一位代孕母亲 |
[29:53] | What? Whoa! Okay, s-slow down. | 什么 等等 听我说 |
[29:54] | Let’s just solve the case first, before you start having, | 在你开始为陌生人生孩子之前 |
[29:57] | you know, kids for strangers. | 我们还是先把案子结了吧 |
[29:59] | No, you’re right. | 你说得对 |
[30:00] | I’m already busy as it is. | 我现在已经够繁忙了 |
[30:02] | And since they moved up the release of my book… | 而且他们把我新书的发行时间提前了 |
[30:04] | Oh-oh, hey, when did that happen? | 他们什么时候把发行时间改了 |
[30:05] | I just got a call from my editor. | 我刚刚接到了编辑的电话 |
[30:07] | Apparently, there was so much publicity | 据说 和苔丝·布朗的误解一事 |
[30:09] | from the misunderstanding with Tess Brown that they thought | 起到了宣传作用 所以他们认为 |
[30:11] | this would be a good time to release my book. | 现在正是发行新书的好时机 |
[30:13] | – Thank you. – See that? | -谢谢 -看到没 |
[30:14] | There is a silver lining, Bones, huh? | 这就是所谓的希望线 是吧骨头 |
[30:17] | Why would the head of the sperm clinic recommend Nolan | 既然精子诊所的头知道诺兰是个骗子 |
[30:20] | when she knows that he’s a fraud? | 她为什么还会推荐他呢 |
[30:21] | You know, I thought she was getting some kind of a kickback, | 我在想她是不是得到了回扣 |
[30:23] | so I had forensic accounting | 所以我让法务会计师 |
[30:25] | check out Judith Lanfranco’s financials, | 调查了朱迪思·兰弗兰克的财务情况 |
[30:28] | and, result is not what I expected. | 结果完全出乎我意料 |
[30:31] | He wasn’t paying her, she was paying him. | 不是他在给她回扣 而是她在给他钱 |
[30:35] | Perhaps he was blackmailing her. | 也许他在勒索她 |
[30:36] | And she got tired of paying, | 结果她不想再付钱了 |
[30:37] | and she decided to stop it for good. | 所以决定把他干掉 |
[30:41] | Now that we have the weapon and all the perimortem injuries, | 我们找到了凶器和所有死亡时受到的伤 |
[30:44] | I can input all the information | 现在我可以输入所有的信息 |
[30:45] | and get us an attack scenario. | 模拟当时的情况 |
[30:48] | There was a lot of damage | 他的双手和手臂遭受了 |
[30:49] | to the hands and arms, so it’s very clear | 很多伤害 很明显 |
[30:50] | that Nolan was trying to fight off his attacker. | 诺兰奋力试图击退凶手 |
[30:53] | Yeah, but what’s strange is that | 但是奇怪的是 |
[30:54] | all the injuries are isolated to the hands, | 所有的伤都集中于手上 |
[30:56] | forearms and pelvic area. | 小臂和骨盆区域 |
[30:58] | Yeah, you’d think you would aim at the head | 没错 你会想如果你要杀人 |
[30:59] | if you were trying to kill someone, huh? | 你会把头部作为目标 对吧 |
[31:00] | Yeah, unless we’re missing something. | 是啊 除非是我们忽略了什么 |
[31:04] | Angie… | 安琪 |
[31:05] | – Yeah? – Listen, I didn’t want to upset you, | -怎么了 -我不想你不高兴 |
[31:07] | you know, with the bot fly, but… | 你知道 我是说肤蝇这件事 但… |
[31:09] | You don’t have to say anything, honey. | 你什么都不用说 亲爱的 |
[31:11] | I understand. | 我能理解 |
[31:12] | – Really? – No. No, I do not. | -真的 -不 不 我不理解 |
[31:15] | But… I accept it. | 但是… 我能接受 |
[31:17] | We’re all a little crazy, and your crazy just happens | 我们都有点疯狂 只是你发疯的方式 |
[31:20] | to come out in a bizarre and revolting way. | 诡异又恶心 |
[31:24] | I actually think it’s kind of sweet | 实际上我倒觉得这很可爱 |
[31:26] | that you want to give life to that… thing. | 你想要孕育那个… 东西 |
[31:31] | I am the luckiest man in the world. | 我简直是世界上最幸运的男人 |
[31:33] | Mm. You’re not kidding. | 你绝对是 |
[31:36] | Oh, God! Oh, it came out. | 天哪 它出来了 |
[31:38] | Well, yeah, yeah. No, just for some air. | 是啊 是啊 它只是需要点空气 |
[31:40] | I mean, it’s still got some time left. | 它还需要一点时间才能出来 |
[31:42] | Okay. God. Shh. | 好吧 天哪 |
[31:43] | Did I just erase what I input? | 我不是把输进去的东西都删了吧 |
[31:45] | Okay, honey, I love you, | 好了 亲爱的 我爱你 |
[31:46] | but I really just want to love you from afar right now. | 但我现在真的只想从远处爱你 |
[31:50] | Okay. Yeah, yeah. I love you, too. | 好的 对 对 我也爱你 |
[31:52] | – From afar. – From afar. Yeah, I’m gonna… | -远处 -远处 好 我要去… |
[31:54] | From afar. | 远处 |
[31:57] | So, did Sean threaten to expose you? | 那么 肖恩有没有威胁要揭穿你 |
[31:59] | He could have ruined your business | 要是他公开自己的欺诈行为 |
[32:01] | if he had made his fraud public. | 就会毁了你的生意 |
[32:03] | Sean would never do that. | 肖恩绝对不会那么做 |
[32:04] | Then why were you paying him? | 那你为什么给他钱 |
[32:05] | I was just loaning him money. | 我只是借钱给他而已 |
[32:07] | Modeling was slow, | 做模特赚钱慢 |
[32:08] | and he didn’t make all that much as an online donor. | 他靠网络捐精又赚不到很多钱 |
[32:10] | You’re extremely generous for someone he lied to. | 作为被他欺骗的人 你还真是很大方啊 |
[32:14] | He made a mistake. Haven’t you ever made a mistake? | 他犯了个错误而已 你没犯过错吗 |
[32:16] | Not one that would get me killed. | 没惹上过杀身之祸 |
[32:20] | I know what happened, Booth. | 我知道怎么回事了 布斯 |
[32:21] | – She’s pregnant. – What? | -她怀孕了 -什么 |
[32:23] | Yes. You see the redness of her triangular fossa, | 没错 你看她耳部三角窝处泛红 |
[32:26] | the swelling in her wrists and hands, | 手腕和双手肿胀 |
[32:29] | the size of her breasts? | 还有胸部的尺寸 |
[32:30] | That’s why you protected him. | 就是因为这个你才保护他的 |
[32:31] | You were referring clients to him. | 你本该帮他和客户牵线的 |
[32:33] | You used Sean Nolan as a donor. | 你把肖恩·诺兰当做你的捐赠者了 |
[32:42] | We made love. | 我们上床了 |
[32:44] | Sean and I were in love. | 肖恩和我相爱了 |
[32:46] | I couldn’t say anything, or I’d lose my job. | 我不能说出去 不然我就失业了 |
[32:49] | Did you know he had a girlfriend? | 你知道他有女朋友吗 |
[32:50] | Yes, but he loved me. | 知道 但是他爱的是我 |
[32:53] | He was going to tell her. | 他打算告诉她的 |
[32:54] | And you believed him, | 可你还是相信他 |
[32:55] | even after he lied about being a genius? | 即使在他谎称自己是个天才之后 |
[32:57] | He had no more secrets. | 他没有其他秘密了 |
[33:00] | Not from me. | 对我没有了 |
[33:02] | And he was finally going to have a child of his own. | 他终于可以有他自己的孩子了 |
[33:04] | We were going to raise him together. | 我们打算一起抚养他的 |
[33:12] | I’ve highlighted the perimortem injuries in red. | 我用红色标注了他死前的伤 |
[33:15] | Now, we thought that the injuries to the hands | 我们都以为他手上 |
[33:18] | and the forearms were caused when he fought with the attacker, | 和小臂上的伤是和攻击者打斗造成的 |
[33:20] | but… watch this. | 但是… 看这个 |
[33:23] | See? Two of the cuts line up. | 看到了吗 两处伤口是并排的 |
[33:26] | Yeah. The victim wasn’t fighting with his killer. | 是啊 受害者没有和凶手打斗 |
[33:28] | Looks like he was protecting himself. | 看上去他是在保护自己 |
[33:30] | Whoever did this | 不管是谁干的 |
[33:30] | was going after Nolan’s livelihood. | 这是要断了诺兰的生财之道啊 |
[33:32] | I made a little simulation | 我做了个小型模拟 |
[33:34] | to show what might have happened during the attack. | 也许能重现袭击的过程 |
[33:37] | Not sure I can watch this. | 我不确定我能看得下去 |
[33:48] | The killer slices the femoral artery | 凶手切断了诺兰的股动脉 |
[33:50] | and Nolan bleeds out. | 导致他失血而亡 |
[33:51] | Well, it’s definitely not the husband or the trainer. | 这绝对不是那个丈夫或教练干的 |
[33:53] | How can you be so sure? | 你怎么能确定 |
[33:54] | ‘Cause no guy did this. | 因为这不是男人能干出来的事 |
[33:56] | That’s assumptive and sexist. | 这只是种假设而且带有性别歧视 |
[33:58] | I agree, but… it’s also probably true. | 我同意 但是… 很可能是真的 |
[34:02] | I mean, think about it: | 我是说 想想看 |
[34:03] | there’s nothing worse than | 还有什么更危险 |
[34:04] | a woman scorned | 一个被嘲笑的女人 |
[34:05] | who has access to a three-sided hoe. | 手里却拿着一把三边锄 |
[34:14] | You’ve got Nolan’s girlfriend back in for questioning? | 你把诺兰的女朋友带回来问话了 |
[34:16] | Seems like the right move, okay? | 这看起来是正确的做法 |
[34:17] | Evidence says that this is a crime of passion, | 证据显示这是一次冲动犯罪 |
[34:19] | most likely committed by a woman. | 很可能是女人干的 |
[34:21] | So you think the girlfriend found out about | 所以你认为这个女朋友发现了 |
[34:23] | Nolan’s affair with the sperm bank manager. | 诺兰和精子银行的经理在搞外遇 |
[34:25] | Flipped her lid and hacked him up, okay? | 她失去理智然后把他劈了 就这样 |
[34:27] | If I was still gambling… tell you what, | 要是我赌瘾没戒 |
[34:30] | I’d put all my money on her. | 我会把钱全压她身上 |
[34:31] | You said your relationship with Sean was based on mutual trust? | 你说你和肖恩的感情建立在互信基础上 |
[34:34] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[34:35] | So you do realize he was selling sperm on the Internet? | 所以你知道他在网上卖精子吗 |
[34:38] | Of course I do. | 我当然知道 |
[34:39] | I took the picture he used for his ad. | 是我给他的广告拍的照片 |
[34:41] | You were okay with that? | 你对此没意见 |
[34:42] | Why wouldn’t I be? It’s… | 我为什么要有意见 那是… |
[34:43] | how he supplemented his income. | 他增加收入的方法 |
[34:45] | Would you be okay if you found out Sean had an affair? | 要是你发现肖恩在搞外遇也没关系吗 |
[34:49] | I know where this is going. | 我知道你们要说什么 |
[34:50] | – Really? – Mm-hmm. That sperm bank woman, right? | -是吗 -那个精子银行的女人 对吧 |
[34:52] | – Yeah. – When we find out a sacred trust has been broken, | -是的 -当我们觉得神圣的信任被打破时 |
[34:55] | it can be devastating. | 那可以是毁灭性的打击 |
[34:56] | Sometimes it makes us do things that we wouldn’t normally do. | 有时会使我们做一些平时不会做的事 |
[34:59] | I knew all about it. | 我知道那整件事 |
[35:01] | We talked. We cried. | 我们谈过 也都哭了 |
[35:03] | We got past it. | 我们让那件事过去了 |
[35:05] | Did he tell you that they were having a baby, | 他告诉过你他们有孩子了吗 |
[35:07] | that they were gonna raise a child together? | 而且还打算一起抚养他 |
[35:14] | I’m-I’m missing | 我 我不太懂 |
[35:16] | – what’s funny here. – I’m sorry. | -这有什么好笑的吗 -对不起 |
[35:18] | That’s not funny. | 这一点也不好笑 |
[35:20] | She’s exhibiting confusion disorder– | 她表现出困惑障碍… |
[35:22] | a mix of rage with absurdity causes… | 一种由于荒谬成因导致的混合性愤怒… |
[35:24] | Um, no, no… It’s actually funny. | 不 不是… 这真的很好笑 |
[35:28] | Anybody who knew Sean knew that he never wanted kids. | 任何认识肖恩的人都知道他绝不会想要孩子 |
[35:31] | He had pictures of all the kids he fathered. | 他有他捐精的所有孩子的照片 |
[35:32] | They were like trophies. | 他们就好像战利品一样 |
[35:33] | I mean, they made him feel like a man. | 那些孩子让他觉得自己像个男人 |
[35:35] | But he would die before he’d wipe a little kid’s ass. | 要是让他给孩子擦屁股他会死过去 |
[35:40] | There is no way he would stick with her | 要是她怀孕了 |
[35:42] | if she got pregnant. | 他绝对不会跟她在一起的 |
[35:51] | We’ve catalogued every injury, | 我们把每处伤都分类了 |
[35:52] | both peri- and postmortem. | 死亡前的和死亡后的 |
[35:53] | Booth and Sweets are convinced | 布斯和斯维斯都坚信 |
[35:55] | the last viable suspect is the manager of the sperm bank. | 最后一个可能的嫌疑人是精子银行的经理 |
[35:59] | It’s our job to help them. | 我们的工作就是要协助他们 |
[36:01] | Or go blind in the process. | 或者在这个过程中失明了 |
[36:03] | Even blind, you can still feel the bones. | 就算失明了 你也能感受到这些骨头 |
[36:06] | There appears to be discoloration | 左眼下缘 |
[36:07] | in the left infraorbital margin. | 好像有处污点 |
[36:10] | Staining from the slug slime? | 是蛞蝓粘液的残留吗 |
[36:12] | – I’m sorry. I thought I’d gotten everything off. – No. | -抱歉 我以为我清理干净了呢 -不是 |
[36:15] | This is embedded in the bone. | 它嵌在骨头里了 |
[36:21] | Wendell’s busy with Brennan, | 温德尔和布纳恩正忙着呢 |
[36:22] | but, uh, I can stay. | 但是 我可以留下 |
[36:23] | No. No, Angie. | 不 不用 安琪 |
[36:25] | – This is my thing. – Yeah. | -这是我的事情 -是的 |
[36:27] | My love for you is stronger than my gag reflex. | 我对你的爱大过我的呕吐本能 |
[36:30] | Really? Okay. Thank you. Thank you. | 真的吗 好吧 谢谢 谢谢 |
[36:32] | All right, now… | 好吧 现在… |
[36:33] | is it moving? | 它在动吗 |
[36:35] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[36:36] | Yeah. Oh, God. I really wish | 天呐 我真宁愿 |
[36:38] | I could just hang out in the waiting room smoking cigars | 我是在候诊室里闲逛 和其他父亲 |
[36:40] | – with the other dads. – All right, now, look, | -一起抽着烟 -好吧 听着 |
[36:41] | I have a Petri dish that’s got soil in it, okay? | 想象我这有个培养皿 里边有土 |
[36:43] | I need you to grab that, | 我需要你拿起培养皿 |
[36:45] | and now I need you to massage the knot. | 你得帮我揉一下那个结 |
[36:48] | Oh, boy, you so owe me. | 伙计 你可欠我个大人情了 |
[36:55] | Oh, it’s happening! | 它要出来了 |
[37:00] | Oh, my God. How did you see that? | 天呐 你怎么看 |
[37:02] | That’s what I asked. Exceptional eyesight. | 正是我想问的 异常视力 |
[37:05] | Whatever this is, it’s very small. | 不管它是什么 它非常的小 |
[37:08] | It’s coming! | 要出来了 |
[37:09] | Here it comes! | 来了 |
[37:12] | There’s got to be something in the rule book | 想给昆虫当寄主 |
[37:13] | about playing host to an insect. | 肯定是有一些规则的 |
[37:18] | It’s out! | 出来了 |
[37:20] | What is that? | 那是什么 |
[37:27] | A fingernail– whoever attacked the victim | 一块手指甲 进行袭击的凶手 |
[37:29] | scratched at his eyes and left part of their nail. | 抓挠了受害者眼睛并留下了部分指甲 |
[37:32] | We can get DNA. | 我们可以提取DNA |
[37:34] | We found a fingernail embedded in Sean Nolan’s orbital socket. | 我们在肖恩·诺兰的眼窝里找到了一片指甲 |
[37:37] | – So? – So we’re pretty sure that it’s yours. | -那又怎样 -我们十分确定那是你的 |
[37:39] | While you were fighting, | 你们在打斗的时候 |
[37:40] | you scratched at his eyes. | 你挠了他的眼睛 |
[37:41] | A sliver of your fingernail broke off. | 你的指甲被折断了一条 |
[37:43] | That places you at the scene when Sean was killed. | 那证明了你在肖恩被谋杀的现场 |
[37:46] | That’s ridiculous. | 太可笑了 |
[37:46] | Why would I kill him? We’re having a baby together. | 我为什么杀他 我们已经准备生孩子了 |
[37:49] | But, you know, you actually weren’t. You were having it alone, | 实际你错了 你得自己抚养你的孩子 |
[37:52] | Judith, because he didn’t want to have any kids. | 朱迪思 因为他根本不想要孩子 |
[37:53] | We have a court order to get a DNA sample from you. | 我们申请了法院指令来提取你的DNA |
[37:56] | It will be easy to match the fingernail to you. | 很轻松就能和你的指甲配上对 |
[38:00] | He used you. | 他利用了你 |
[38:01] | You lost it. | 你失控了 |
[38:02] | If you confess, the prosecutor’s office | 如果你认罪 检察官办公室 |
[38:03] | will be a lot more understanding. | 会更理解你 |
[38:09] | He laughed. | 他笑了 |
[38:12] | When I told him I was pregnant… | 当我告诉他我怀孕了 |
[38:15] | he laughed. | 他只是笑了 |
[38:17] | I just couldn’t understand. | 我只是不明白 |
[38:19] | How could he father all of those children | 他当了那么多孩子的父亲 |
[38:22] | and then laugh in my face when I was carrying his? | 而我怀着他的孩子 他却当着我的面笑我 |
[39:01] | The Journal of Entomology called. | 昆虫学杂志打来电话了 |
[39:04] | They want to do a story on me. | 他们想写篇我的文章 |
[39:05] | – They’re coming tomorrow. – That’s great, man. | -他们明天过来 -太棒了 |
[39:08] | And I actually… I analyzed | 实际上 我分析了一下 |
[39:09] | the tissue on my neck where the bot fly was incubating. | 肤蝇在我脖子上孵化时的组织 |
[39:13] | I think this might actually help research | 我觉得它对昆虫传播疾病的研究 |
[39:14] | with insect-borne illness. | 是非常有帮助的 |
[39:18] | You okay, Angie? | 你还好吧 安琪 |
[39:19] | Yeah. Sorry, I’m… | 抱歉 我只是 |
[39:20] | I’m just really glad that I’m with a guy who’s… | 我只是很高兴我和一个 |
[39:23] | crazy enough to do something like this. | 疯狂到做这种事的人在一起 |
[39:30] | Think we can call him Jack? | 叫它杰克怎么样 |
[39:31] | Well, the journal actually asked me what his name was, | 报社还真是问过我它的名字 |
[39:34] | and since we were all in on it, | 既然我们都很喜欢它 |
[39:37] | I named him Jefferson. | 我为它命名为杰斐逊 |
[39:41] | I think he looks like you. | 它长得很像你 |
[39:48] | – Well, I appreciate you coming. – Sure. | -感谢你能来 -当然 |
[39:51] | But why did we have to meet in such a dump? | 但是我们为什么要在这么烂的地方见面 |
[39:54] | I mean, we’ve both been on the best seller list. | 我是说 我们可都是畅销作家 |
[39:57] | I actually like it here. | 实际上我很喜欢这 |
[39:58] | You’re really an odd one, Tempe. | 坦普 你真是个怪人 |
[40:01] | So… | 那么 |
[40:01] | what’s on the menu that won’t kill me? | 菜单上有吃不死人的东西吗 |
[40:04] | The apple cobbler is wonderful. | 脆皮苹果馅饼很不错 |
[40:05] | They use organic apples and they season it… | 他们用了有机苹果 还加了 |
[40:08] | Okay, okay. Cobbler. | 好吧 好吧 脆皮苹果馅饼 |
[40:11] | Can I get you both something? | 两位要点些什么 |
[40:12] | Um, I’ll have your famous cobbler, I guess, and coffee. | 我要著名的脆皮苹果馅饼 还有咖啡 |
[40:15] | Me, too. But tea. | 我也一样 但是要茶 |
[40:17] | Wait… | 等一下 |
[40:18] | are you…? | 你难道是 |
[40:20] | Yes, I am. | 没错 正是 |
[40:22] | I love your books so much. | 我太喜欢你的书了 |
[40:24] | I’m in a book club– we all love ’em. | 我们整个读书俱乐部的人都喜欢你的书 |
[40:26] | Thank you. | 谢谢 |
[40:27] | I’ll be right back with your cobbler. | 马上给你们送上脆皮苹果馅饼 |
[40:31] | That’s Tess Brown. She wrote all those mysteries. | 那是苔丝·布朗 她写了那些谜题 |
[40:33] | Take my order. | 拿着我的单子 |
[40:35] | I’ve got to show my book club. | 我得给俱乐部的人们看看 |
[40:37] | I know what you’ve been doing, Tess. | 我知道你到底想干什么 泰丝 |
[40:38] | You haven’t written a best seller in four years. | 你四年来都没有写过畅销书了 |
[40:41] | You’ve been goading me so that | 你一直在刺激我 |
[40:42] | we’d have a public feud to fuel the sales of your book. | 想在公众面前吵架来增加你的书的销量 |
[40:45] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:48] | Excuse me? | 你说什么 |
[40:48] | It’s good for both of us. | 这对我们两个都有好处 |
[40:50] | You’re getting an early release | 你的书可以提前发行 |
[40:51] | and my sales are up. | 而我的书销量会增加 |
[40:52] | God bless America. | 上帝保佑美国 |
[40:54] | It’s deceitful, dishonest and distasteful. | 这是欺骗 不诚实且令人反感的 |
[40:58] | Listen, I’m not like you, Tempe. | 坦普 我可不是你 |
[41:01] | You’re smart, you’re a good writer, | 你聪明 是个好作家 |
[41:04] | you’ve got that whole crime-fighting thing. | 你熟悉很多关于打击犯罪的事 |
[41:05] | I’m a hack. And that’s putting a good spin on it. | 我是个黑客 还得往好的方面想 |
[41:08] | Lucky for me, the people who buy my books are idiots. | 幸运的是 买我书的都是些笨蛋 |
[41:11] | The people who buy your books only want to be entertained. | 买你书的人只是想娱乐一下 |
[41:14] | They’d be entertained by a ball of string. | 他们也可以用线栓住球来找乐子 |
[41:16] | I want no part of this. | 我可不想搀和这事 |
[41:21] | What are you doing…? | 你在干什么 |
[41:23] | What are you doing? | 你在干什么 |
[41:24] | No, you can’t film me. Give me that. No… | 不 你不能拍我 快给我 |
[41:26] | You think I’m an idiot and all my friends are idiots? | 你认为我和我的朋友们都是傻子吗 |
[41:30] | She called them idiots? | 她管他们叫傻子 |
[41:31] | Oh, that’s bad. | 太糟糕了 |
[41:32] | It already has over half a million hits. | 已经超过五十万的点击量了 |
[41:34] | My editor said that Tess’s publisher is dropping her. | 我的编辑说泰丝的出版社已经抛弃她了 |
[41:37] | You didn’t set this up? | 这不是你设计的吗 |
[41:38] | – No. – Whew! Talk about instant karma. | -当然不是 -真是因果报应 |
[41:40] | Your book sales are gonna go through the roof. | 你的书的销量会冲上云霄的 |
[41:42] | I think the case we just solved might | 我觉得用我们刚破的案子 |
[41:44] | make a good subject for my next book. | 来做下一本书的题材很不错 |
[41:45] | No, no. You don’t want to relive that. No, that’s bad. | 不 你可不想经历那个 那可不好 |
[41:47] | How about this? How about we steal the space shuttle | 看这个怎么样 我们偷了太空飞船 |
[41:50] | and solve a crime in space? | 在太空中破了个案子 |
[41:51] | The shuttle has been taken out of service. | 可太空飞船已经停用了 |
[41:52] | It’s fiction, okay? Just work with me, all right? | 这是虚构的 跟上我的思路 好吗 |
[41:54] | We can fight aliens. | 我们可以和外星人对抗 |
[41:55] | Like that thing that came out of Hodgins’ neck and grew huge. | 比如哈金斯脖子里的那个东西变得巨大 |
[41:58] | My books are fact-based, Booth. | 布斯 我的书是纪实的 |
[42:00] | Kathy Reichs’ sidekick needs to be more important. | 凯西·雷兹的助手得更重要才行 |
[42:03] | Agent Andy is very important to my plots. | 安迪探员在我的书里确实很重要啊 |
[42:05] | Yeah, and him fighting aliens… | 没错 还有他和外星人的斗争 |
[42:06] | would make your book sales huge. | 会让你的书销量剧增的 |
[42:08] | Are you saying that you could battle a space alien? | 你是说你可以和一个外星人战斗 |
[42:11] | Yeah, given the right circumstances. | 没错 如果在合适的情况下 |
[42:13] | But we need a laser. | 但我们得有激光剑 |
[42:14] | This is ridiculous. | 太荒谬了 |
[42:15] | Oh, hey. This is not ridiculous. All right? | 一点都不荒谬 好吗 |
[42:19] | When that alien attack you, you’ll be happy I have a laser. | 外星人来袭击你时你就会庆幸我有激光剑了 |