Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:11] Excuse me, may I ask what the special is today? 打扰一下 请问今天的特色菜是什么
[00:14] What does it look like? 你觉得像什么
[00:15] Honestly, I wouldn’t know where to start. 老实说 我不知道怎么形容
[00:17] It’s beef stew, Einstein. Maybe it will put some meat 这是炖牛肉 小爱因斯坦 吃点这个
[00:19] on those puny chicken arms of yours. Next. 也许能给你的细胳膊增点肉 下一个
[00:22] Hey, dork. 笨蛋
[00:23] What’d you get me for lunch today? 你今天中午给我吃什么
[00:25] Trevor, give me back my food. 特雷弗 还我午餐
[00:26] Or what? What, are you gonna tell a teacher? 如果我不还 你会告诉老师吗
[00:28] Yes, the school has a anti-bullying policy, Trevor. 是的 学校有反欺凌政策 特雷弗
[00:31] You’re such an idiot, Heller. 你就是个大白痴 赫勒
[00:32] Actually, a more appropriate invective would be “Nerd”. 其实 用呆子还更恰当一些
[00:34] An idiot would be better exemplified… 白痴更典型来说…
[00:36] You see this stew? 你看到这份炖肉了吗
[00:37] My stew. 那是我的炖肉
[00:39] Yeah, well, I’m gonna eat it 是啊 我要吃光它
[00:40] and there is nothing you can do about it, 你还无能为力
[00:41] idiot. 大白痴
[00:46] That is so good, 味道好极了
[00:48] and I still have my lunch money. 而且我还不用花一分钱
[00:52] Damn. 该死
[00:56] Quel dommage. 真可怜[法语]
[00:57] You broke a bicuspid. 你崩了一颗牙
[00:59] I didn’t break anything. 我的牙没有问题
[01:01] What the… 什么情况
[01:05] The stew… 这道炖肉
[01:06] Oh, it’s people! 这是人肉
[01:09] The stew! 炖肉
[01:10] It-It’s people! 里面有人肉
[01:12] It’s people! 是人肉
[01:32] Oh, that is by far, hands down, 这是我目前为止
[01:35] the best chili I’ve ever had. 吃过最好吃的辣椒
[01:36] Really? 真的
[01:36] The diner must have employed a more accomplished chef 我们度蜜月的时候餐厅一定是换了一个
[01:39] while we were on our honeymoon. 厨艺更精湛的大厨
[01:41] No, Bones, there’s no new chef. 不 骨头 餐厅没有请新厨师
[01:42] It’s the same chili as always. 这还是原来的辣椒
[01:45] I don’t understand. 那我就不懂了
[01:46] – You said… – We’re married, Bones. -你刚说过 -我们结婚了 骨头
[01:48] The sun is brighter, the air is, it’s crisper. 所以阳光更明媚 空气更清新
[01:51] The food tastes better than ever. 同样的食物吃起来也更美味
[01:52] Air quality and the sun’s thermonuclear core 空气质量和太阳的热核心
[01:54] have nothing to do with… 跟这些没有任何关系
[01:55] Bones, love. It changes everything. 是爱 骨头 爱可以改变一切
[01:58] I mean, don’t you feel different 难道你没有感觉自己结婚以后
[01:59] now that you’re married? 周遭发生了什么变化吗
[02:01] My left hand does. 我左手确实有点不同
[02:02] I’m very aware of the ring, 我非常不习惯戴戒指
[02:04] but I’ll adapt. 但是我会努力适应
[02:06] That’s very big of you. 真是委屈你了
[02:07] Well, no, it’s nothing, really, 这真的没什么
[02:09] because I love you. 因为我爱你
[02:10] Right, good answer. 对了 这样回答很好
[02:14] Booth. 布斯
[02:19] They found the body in what? 他们在什么里面找到的尸体
[02:21] Is everything all right, Booth? 发生了什么 布斯
[02:24] I lost my appetite. 我吃不下了
[02:26] – Why? – Hold that. -为什么 -别问了
[02:30] My boss doesn’t like this one. 我上司对此非常不满
[02:32] Federal programs paying 联邦项目耗资
[02:33] for cannibalism isn’t sitting pretty 却吃了人肉
[02:35] on Capitol Hill. 真让国会颜面无存
[02:36] The gonion angle of the mandible 下颌骨上的下颌角点角度
[02:38] indicates the victim was male. 表明死者为男性
[02:39] What kind sick mind serves a person to kids? 什么样的变态会煮人肉给孩子们吃
[02:42] Maybe one of them wasn’t ready for a pop quiz. 可能是某个没有准备好随堂考的学生
[02:44] Are all the teachers accounted for? 全校老师都有嫌疑吗
[02:45] – Yeah. – My question is how did -是的 -我的疑问是
[02:47] he get in the stew? 死者是怎么成了炖肉的
[02:49] Well, wait a second, is that a student, because, you know, 稍等 如果死者是学生 你懂的
[02:50] if the school was serving kids, 学校又供应给孩子们
[02:51] the press is gonna eat us alive. 媒体会把我们生吞活剥了
[02:52] Wear on the right central incisor 中切牙右边的磨损程度
[02:54] suggest age is mid-40s. 表明死者约四十多岁
[02:57] That’s something. 这条信息重要了
[02:58] And the marbling on this piece is consistent with human musculature. 这块肉的纹路与人类肌肉组织一致
[03:02] Ooh, tongue. 哦 舌头
[03:04] Size and shape also human. 大小和形状也与人类的舌头相符
[03:06] The way the bones are cut and crushed, 从尸骨被切碎和碾碎的手法来看
[03:09] the victim was processed. 死者尸体是被加工过的
[03:11] Processed? 加工过
[03:11] Oh, I agree, the tissue 我同意 人体组织上
[03:13] shows evidence of being marinated. 可以找到被卤汁腌制过的痕迹
[03:15] Are you saying he came in a can? 你的意思是 死者曾装在罐头里
[03:17] Most definitely. 差不多就这个意思
[03:18] This is why I only buy free-range. 这就是我只买放养家禽的原因
[03:20] Keep me informed, cherie. 有消息随时通知我 亲爱的
[03:21] I have a… lunch. 我还在吃 午饭
[03:23] All right, let’s pack this up 好的 把这些都打包
[03:25] and whisk it back to the Jeffersonian. 送回杰弗逊实验室
[03:26] Come on. 动起来
[03:31] This is all the stew that’s been processed recently. 这些都是最近才加工过的炖菜
[03:34] These cans are all 这些都是
[03:35] from the same batch that the school board purchased. 教委会采购的同一批罐头
[03:37] None of the remains we found 我们找到的所有人体组织
[03:39] were larger than six centimeters in length. 长度都不超过六厘米
[03:43] That sounds like he must have gone 看来我们必须要检查
[03:44] through the meat processor. 碎肉机
[03:45] It cuts uniformly with very little waste. 这样的机器规律地切割肉类 浪费极少
[03:47] What about the cameras on the factory floor? 生产车间的监控器呢
[03:49] None that I know of, 据我所知 没有安装
[03:50] but I’m in Research and Development primarily. 不过我主要负责研究和开发
[03:53] Our CEO, Sam Gifford, 我们的总裁山姆·吉福德
[03:55] can fill you in on security. 可以给你们介绍安保的情况
[03:56] He’s flying in from his place in Colorado. 他正在从科罗拉多的家飞来的路上
[03:59] Chip fragment of a spinous process. 脊柱棘突的碎片
[04:02] Whoa, wait a second, 等等
[04:03] you’re saying he’s spread out through all these cans? 你是说这些罐头里都有尸块
[04:04] – Seems that way. – I don’t understand -应该是的 -我不明白
[04:06] how this could’ve happened. 怎么可能出这事
[04:07] We make a good product. 我们的产品品质优秀
[04:09] We put in an abundance 我们在罐头里添加了大量的
[04:10] of nutrients, flavorings… 营养素和调味品
[04:13] And people. 还有人肉
[04:14] So are all these cans accounted for? 那所有这些罐头都受到波及了吗
[04:15] I had drivers 我让司机
[04:16] picking up every can from that batch. 全数运回那批罐头了
[04:18] They’re all here. Seems that the school 都在这里 看来只有那一所学校
[04:20] was the only place that served it. 供应了这种炖肉
[04:22] How did this batch even pass inspection? 这批罐头究竟是如何通过检查的
[04:24] Human remains have a different fat content. 人体组织的脂肪含量与罐头不同
[04:26] – Not to mention… – It was inspected. -还有 -这批货有经过检查
[04:28] All our product is, 与我们其他的产品一样
[04:29] and this batch underperformed the quality check, 这批罐头产品质量检查为略次
[04:32] which is why it was diverted to a second-tier market 所以他们进入的是二线市场
[04:34] and not sold to a grocery store. 而非进入杂货店 直接上架出售
[04:36] Public schools are a second-tier market? 公立学校是二线市场
[04:38] Good luck spinning that at the PTA. 家长教师会议你们有得解释了
[04:40] Clearly, this was just a horrible accident. 很显然 这只是一次骇人听闻的意外
[04:42] Someone must have fallen into the machine. 一定是有人掉到机器里了
[04:45] No, this was no accident, Booth. 不 这不是意外 布斯
[04:47] There were no clothes 没有衣物
[04:48] and the cooked tissue shows no signs of bruising 被烹饪过的组织显示切口处
[04:51] along the incision lines. 没有挫伤
[04:52] Oh, my God. 天呐
[04:53] – “Oh, my God,” what? – The victim was killed -怎么了 -死者是在遇害后
[04:55] prior to being fed into the meat processor. 才被扔进碎肉机里的
[04:58] Canned murder? 装罐谋杀案
[05:00] That’s a first. 这可是头一回遇到
[05:37] Whoa, how’s it going? 怎么样了
[05:39] Revolting. 令人作呕
[05:41] All part of the job. 每部分工作
[05:43] It doesn’t phase me in the least. 都让我乐在其中
[05:44] Have you had this one tested for mental illness? 她以前做过精神病检测吗
[05:47] Yes. 做过
[05:48] And I passed. 而且我通过了
[05:49] I find that very hard to believe. 真是难以置信
[05:51] Okay, let me be more specific, 好吧 我再问具体点
[05:52] have you found more human body parts? 你们找到其他人体部分了吗
[05:54] I have. 我找到了
[05:55] There are fragments of human bone in every can, 每个罐头里都有人骨碎片
[05:57] so it makes sense that the meat chunks are also human, 所以也就是说 这些肉块也是人肉
[06:00] but that’s your area. 不过那是你负责的领域
[06:02] Thank you for reminding me. 多谢提醒
[06:03] Right zygomatic. 右颧骨
[06:06] Angela needs a complete skull as soon as possible 安琪拉需要一个完整的颅骨 越快越好
[06:08] so she can start the facial reconstruction. 这样她就能开始面部复原了
[06:10] Remodeling along the anterior aspect of the frontal skull bone. 沿着前额骨的前方有重塑现象
[06:13] How are you gonna do a full tox screen when all the human meat 这些肉块在经过高温杀菌后
[06:16] has been heated up to the point of sterilization? 还怎么进行整套毒理检验
[06:19] Cross my fingers and hope something survived the process. 默默祈祷 希望能找到些蛛丝马迹
[06:22] Not so sure that finger crossing is the best method, 我觉得祈祷可不是最佳方法
[06:25] scientifically. 从科学的角度说
[06:27] Infuriating, right? 让人恼火 是吧
[06:28] This remodeling is dated. 这处重塑有些年头了
[06:30] This incision is consistent with a frontal craniotomy scar. 这个切口和额部开颅术的疤痕一样
[06:34] The victim underwent brain surgery. 死者做过脑部手术
[06:36] We can cross-reference the surgical technique. 我们可以根据外科技术做交叉对比
[06:38] The precision is exquisite. 手术近乎完美
[06:40] No jagged lines, diamond excise shape. 没有锯齿状线 菱形切口
[06:43] There couldn’t be more than two or three neurosurgeons 能做到的神经外科医生
[06:45] that could’ve done this. 不超过三个
[06:51] The squints haven’t found any clothing. 斜眼小分队没发现任何衣物
[06:52] So he was killed, stripped 所以他被杀 剥光衣服
[06:54] and tossed into the meat mulcher. 然后扔进碎肉机里
[06:56] Oh, for God’s sake, 天呐
[06:57] I wish I’d gone into modern dance 真希望当初听了我妈的话
[06:59] like my mother wanted. 去跳现代舞
[07:00] All right, look, I think we can assume 好吧 我想我们可以假设
[07:01] that the murder and the mulching 谋杀和处理尸体
[07:02] both happened at the same place. 都发生在同一个地点
[07:07] Got a hit here. 有线索了
[07:09] Squints I.D.’d the victim. 斜眼小分队确认了死者身份
[07:11] Howard Compton, 41. 霍华德·康普顿 41岁
[07:13] He had an operation for anosmia. 他做过嗅觉缺失症手术
[07:15] – He was bald? – He couldn’t smell. -他是秃头 -他闻不到气味
[07:18] Chemist, biologist, psychophysicist. 化学家 生物学家 精神物理学家
[07:22] He was a food scientist. 他曾是名食品科学家
[07:23] Says here he invented Lava Chips. 他发明了熔岩薯条
[07:25] Lava Chips? I mean, come on. 熔岩薯条 拜托
[07:26] That’s, like, the best snack ever. 那是史上最好吃的零食
[07:27] – I love them. – Right? -我超爱吃 -是吧
[07:28] I find them a bit spicy. 我觉得有点辣
[07:30] That’s ’cause they’re made from lava. 因为那可是岩浆做的
[07:31] Well, not literally. Yeah, they are, actually. 不夸张地说 的确是的
[07:33] Reported missing by his business partner, 五天前他的生意伙伴
[07:35] Agatha Blume, five days ago. 阿加莎·布鲁姆报警说他失踪了
[07:37] You talk to her. 你和她谈谈
[07:38] What are you gonna do? 你要干嘛
[07:39] Inform the press that you’re making great headway 通知媒体你们在缉拿那名使全校小孩
[07:41] in catching the murderer 变成食人魔的凶手
[07:43] who turned a school full of children into cannibals. 这一案件上取得了巨大进展
[07:46] Well, yeah, that’s important, too. 对 那也很重要
[07:47] Yeah. 是啊
[07:50] Oh, don’t rush off. 别急着走
[07:52] I want to dish about married life. 我想八卦下婚后生活
[07:54] It’s perplexing, actually. 其实挺复杂的
[07:56] Ever since the wedding, Booth seems to think 自从婚礼后 布斯似乎觉得
[07:58] that everything is miraculously evolved. 所有事都有质的飞跃
[08:01] Food tastes better, sex is more passionate, 食物更好吃 性生活更激情
[08:04] even the sun is hotter, 甚至连阳光都更热了
[08:05] which I tell him is merely due to climate change. 我和他说那只不过是因为气候变化
[08:08] Are you really telling me 你是想说
[08:09] that you don’t feel any different now that you’re married? 婚后没感觉到任何不同吗
[08:12] Why would I? 为什么会觉得
[08:13] Our situation is essentially unchanged. 我们的境况本质上没有改变
[08:17] I think the wedding happened too quickly for you. 我觉得 婚礼对你而言来得太快了
[08:20] There was no natural transition. 没有自然过渡
[08:22] You didn’t even have a bachelorette party 你甚至都没办个单身派对
[08:24] to help you say good-bye to your single life. 来告别你的单身生活
[08:27] We have to fix that. 你得想法弥补
[08:28] – But I’m already married. – I know, sweetie, -但我已经结婚了 -我知道 亲爱的
[08:30] but it’s not official until you have a bachelorette party. 但没办单身派对 就不算正式
[08:33] We could have a potluck dinner with our husbands 我们可以办个百乐晚宴 叫上丈夫
[08:37] and significant others. 和重要朋友
[08:38] That’s not a party. 那不是派对
[08:40] I’m talking about a girl’s night out. 我说的是女人之夜
[08:42] Like booze and flirting and dancing 豪饮啊 调情啊 跳舞啊
[08:46] and more booze and more flirting. 再敞开了喝酒 调情
[08:49] Thank you, but no. 谢了 但还是免了
[08:51] I should go. 我该走了
[08:52] Booth is waiting for me. 布斯等我呢
[08:54] Booth comes first now, huh? 现在要以布斯为先了啊
[08:56] That’s not true. 不是的
[08:58] Christine comes first, 克里斯汀排第一位
[08:59] then Booth. 然后才是布斯
[09:01] Do I even make the top ten? 我在前十里吗
[09:05] Definitely. 当然了
[09:12] Bachelorette party, seriously? 单身派对 不是吧
[09:14] Yes. 是的
[09:15] I told her it was a little late for that. 我和她说 现在办派对有点晚了
[09:18] Then she asked me 然后她问我
[09:19] if she was still in my top ten people. 她属不属于我生活中的十大重要人物之一
[09:21] – Oh, boy. – Which she is, -老天 -她当然是了
[09:23] even though you don’t like her anymore. 尽管你现在不喜欢她了
[09:25] – Oh, geez. – Why do you keep uttering -妈呀 -你为什么不停地
[09:27] nonspecific and meaningless exclamations? 发出不具体又无意义的感叹
[09:29] Did you say “no” to Angela because of me? 你是不是考虑到我才拒绝了安琪拉
[09:32] Well, I know how you feel, and I didn’t want 我了解你的心情 我不希望
[09:34] to make you even more uncomfortable just because– 给你带来更多的不愉快就因为…
[09:37] Okay, look, Bones, 听着 骨头
[09:37] Angela is your best friend, and obviously, 安琪拉是你最好的朋友 但明摆着
[09:40] I’ve come between you two. 我妨碍了你们的关系
[09:41] – Well, if I have to choose… – You don’t have to choose. -如果要我选 -你不必选
[09:43] You can have both; and you should have both. 你不用左右为难 你该两者兼得
[09:47] Look, you know, let her throw you a bachelorette party. 让她给你开个单身派对
[09:49] That’s what a best friend does. 这是闺蜜的义务
[09:50] I mean, you can’t deny her that. 你不能拒绝她的好意
[09:52] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[09:53] I’m positive. 我很确定
[09:56] Sounded fun. 听起来倒是挺好玩的
[09:57] Angela said there would be 安琪拉说了
[09:58] excessive alcohol consumption and flirting. 我们会豪饮 与人调情
[10:00] – Oh, wow. – More exclamations. -天 -又在感叹了
[10:04] Let’s just, you know, focus on work for a while, okay? 我们暂时别谈这个话题了 行吗
[10:07] – Sure. – Yeah. -好 -好
[10:12] Donut dogs, 甜甜圈热狗
[10:13] grilled cheese flavored chips, kidding me? 奶酪三明治味的薯片 开玩笑的吧
[10:15] Wow, chocolate covered graham cracker cereals? 巧克力全麦饼麦片
[10:19] All this junk food must’ve caused some deaths, too. 这些垃圾食品也一定害死了不少人
[10:21] Wow, look at this, huh? Yogurt drink box, 你瞧这个 盒装酸奶
[10:24] – all natural flavoring. – What does that mean? -全天然香料 -什么意思
[10:26] Cat urine could be a natural flavor. 猫尿也能算一种天然香料
[10:28] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们等久了
[10:29] Since Howard disappeared, 自从霍华德消失了
[10:30] I’ve been run off my feet. 我一直忙个不停
[10:32] I assume you’re here to tell me he’s deceased? 我想你们是来通知我他去世了吧
[10:35] Yes, murdered. 是的 被谋杀了
[10:36] I see. 明白了
[10:38] That’s upsetting. 真是不幸
[10:40] Did he die at Kettle Top Stew? 他是在科特尔顶级炖肉死的吗
[10:41] – How did you know? – I didn’t murder Howard, -你怎么知道 -别误会了
[10:44] if that’s what you’re thinking. 霍华德不是我杀的
[10:45] I’m a bromatologist with acute hyperosmia. 我是个有嗅觉过敏症的饮食学家
[10:48] – What? – She’s a food scientist -你说什么 -她是位
[10:49] with a highly refined olfactory sense. 嗅觉敏感的食品科学家
[10:52] She has a very good sense of smell. 她的嗅觉极好
[10:53] You’re saying you could smell 你的意思是你闻得出
[10:54] where Howard was murdered? 霍华德是在哪里被杀的
[10:56] I spent the last decade 近十年来
[10:57] differentiating the 10,000 odors 我一直在鉴别
[10:59] humans are capable of smelling. 人类可以闻到的一万种气味
[11:01] On her, I discerned 从她身上 我闻到了轻微
[11:03] a subtle yet unmistakable bouquet 但无疑是科特尔顶级炖肉的味道
[11:05] of Kettle Top Stew and antiseptic wash. 还有消菌洗液
[11:07] Are you a coroner? 你是验尸官吗
[11:08] Forensic anthropologist. 法医人类学家
[11:12] Howard and I developed the recipe for that stew. 霍华德和我一起研制了那个炖汤的菜谱
[11:14] Well, now that Howard’s dead, 现在霍华德死了
[11:15] company’s all yours, correct? 公司就全归你了 是吧
[11:17] No. 不是的
[11:17] I’m merely an employee 我只是一位员工
[11:19] with a small profit participation. 只收得到少部分的利润分成
[11:21] Would you care to hear my theory? 你想听听我的推理吗
[11:22] – Yes. – I think Howard -说吧 -我觉得
[11:23] was working on something that could’ve been 霍华德在研制一个
[11:25] worth a considerable amount of money. 可以赚大钱的东西
[11:27] Something bigger than Lava Chips. 比熔岩薯片更赚钱的东西
[11:29] Unfortunately, he did not consult with me. 不幸的是 他并没有跟我提过这件事
[11:31] But I could analyze his formulas, 但是我可以分析出他的配方
[11:33] calculate the bliss-points, 算出满足点
[11:34] – see if any are worthy of murder. – Uh, no. -看看能不能找出动机 -不用了
[11:36] We have, uh, guys that do that. 我们有人可以做这方面的调查
[11:37] See, we have a search warrant here. 我们有搜查令
[11:42] If you have any questions, 如果你们有任何问题
[11:43] I’d be glad to help. 我乐意协助
[11:45] Perhaps if I smelled Howard in person… 是不是能让我亲自闻一闻霍华德
[11:48] I find I’m quite saddened by Howard’s death. 我发现霍华德的死让我感到很伤心
[11:51] It’s a common by-product of death. 人们通常会因死亡而感到伤感
[11:56] Amazing. 太神奇了
[11:57] She remind you of anyone you might know? 她有让你想起什么人吗
[12:00] No. 没有
[12:01] But I find her quite unique and delightful. 但是我觉得她很独特而且可喜
[12:06] Hey, Daisy. 嗨 黛西
[12:07] – I hate Oliver. – Who doesn’t? -我讨厌奥利弗 -没人不讨厌他
[12:09] But after a while you start to like hating him. 但过一阵子你会喜欢上这种讨厌他的心情
[12:11] – Yeah, I’m not there yet. – Hey, listen. -我还没到这境界 -听我说
[12:12] I ran an analysis on the contents of the stew 我对炖汤里的物质做了分析
[12:14] and I figured out why it failed its quality check. 找出了它没能通过质量检查的原因
[12:16] Because it was full of 不是因为里面全是
[12:17] a human…who I wish was Oliver Wells? 尸体吗 真希望是奥利弗·威尔斯的尸体
[12:19] Nope. The meat from the corpse 不对 尸块
[12:20] did not impact flavor at all. Look. 根本没影响味道 你看
[12:22] The stew was over-spiced. 汤里放了过量的香料
[12:23] Excessive amounts of garlic powder, 过量的蒜粉
[12:25] red pepper and oregano. 红椒和牛至
[12:26] But my understanding is that 但据我所知
[12:27] the assembly line is fully automated. 流水线都是自动的
[12:29] The computers would have parsed out 电脑会自动分配出
[12:31] uniform amounts of each spice. 分量相同的香料
[12:32] Yeah, exactly, which means 正确 也就是说
[12:33] the extra spices were not added by the computer. 额外的香料不是电脑加的
[12:36] Do you think the killer added spice 你认为凶手为了隐藏
[12:38] to help obscure the scent of stewed human being? 炖人肉的味道所以加了香料吗
[12:40] It’s possible. 有这个可能
[12:42] Oliver Wells should not antagonize me. 奥利弗·威尔斯不该得罪我
[12:45] Working here has given me a pretty good knowledge 在这里工作让我学到了很多
[12:47] of how to kill and how to get away with it. 杀人和以及撇开嫌疑的方法
[12:48] Okay, I’m gonna go out on a limb and ask: 好吧 那我就大胆问你好了
[12:50] Daisy, do you want me to have a chat with Oliver? 黛西 需要我跟奥利弗谈谈吗
[12:52] No. What? 不用 你说什么
[12:54] No, no. Not necessary. 不用不用 根本没必要
[12:55] Big girl here. 我不是小孩子
[12:57] But if you want to, do it. 但如果你想谈的话也行
[12:58] Who am I to cramp your style? 我哪能拦着你
[13:04] Schools are considered second-tier markets, 学校被视为二线市场
[13:07] along with prisons, senior citizens’ homes… 同样监狱 老人院也是
[13:09] Schools. 你说学校
[13:10] Where children are our future? 孩子就是未来的希望的学校
[13:11] And where ketchup is a vegetable. 也是拿番茄酱当蔬菜的地方
[13:11] 指美国90年代颁布的综合管理法则中为 削减教育经费允许管理方对校内餐饮营养成分的 模糊说明而导致用番茄酱当蔬菜的争议
[13:14] I didn’t make the laws. 法律不是我定的
[13:15] Besides, a child’s palate isn’t developed yet. 再说 孩子们的味觉还没成熟
[13:17] They don’t care. 他们不在乎
[13:19] Dr. Sweets, food is perfectly healthy. 斯维斯医生 我们的食物是健康的
[13:23] It simply didn’t pass muster 只是没能获得
[13:24] with our more discerning customers. 那些更挑剔的顾客的认可
[13:26] Do you think Tryon Foods is going to survive this scandal? 你觉得泰伦食品能挺过这次的丑闻吗
[13:28] We will discontinue that product line 我们会停掉那条产品线
[13:30] and just give the stew another name. 然后给那种炖肉换个名字
[13:31] And you hired Howard Compton as a consultant? 你雇了霍华德·康普顿作为顾问
[13:34] Yes. 是的
[13:36] He had a proven track record 他非常懂得如何
[13:38] in making foods irresistible. 把食物包装得更具诱惑力
[13:40] With our Kettle Top Stew, he was developing 针对我们的科特尔顶级炖肉品牌
[13:41] a healthier, low-sodium version of the brand. 他正在研究一种更健康的低钠产品
[13:44] Don’t you already have internal people for this? 难道你们公司内部没有这样的专员吗
[13:46] Yes. 有是有的
[13:46] But Howard was the brains behind Lava Chips. 但霍华德是熔岩薯片的灵魂人物
[13:50] I was going to offer him 我本来正准备着
[13:51] a permanent job with us. 要把他挖来跟我们永久合作
[13:52] I thought you already had 我以为你已经有
[13:53] a head of research and development. 做研发工作的智囊团了
[13:55] Yes, Susan Lauderbach. 是的 苏珊·劳德巴赫
[13:56] She would keep her job, but report to Howard. 她的职位不变 但得向霍华德汇报
[13:59] Okay. 好吧
[14:00] So she was passed over for the promotion. 所以这次升职就没轮到她
[14:02] After working for you for years. 即使她都给你干这么多年了
[14:06] Susan’s a wonderful person. 苏珊是个好人
[14:08] I would trust her with my life. 我的性命都可以交给她
[14:11] Maybe you couldn’t trust her with Howard’s. 也许霍华德的性命就不能交给她了
[14:19] I just don’t understand. 我真是没法理解
[14:20] I mean, what’s wrong with food that’s grown in the ground 好好地从土里长出来的食物
[14:23] rather than something that has a chemistry set poured on top of it? 到底哪点不如那些化学物质浇出来的东西
[14:26] Well, the argument is that genetically modified crops 他们会说 转基因作物
[14:29] improve yields and require fewer pesticides. 可以增加收成 并且不需要太多农药
[14:33] GMOs haven’t improved yields 转基因生物并没有增加收成
[14:35] or significantly decreased pesticide use. 也没有显著减少农药的用量
[14:37] It’s just another way for industrial farming to make money 这只是工业化农耕借用转基因食物
[14:40] without even bothering to discover the risks 来规避发现风险的可能
[14:42] associated with genetically modifying our food. 从而达到赚钱目的的一种方式
[14:45] I’ll go. I’d like to have one. 我会去的 我想来一个
[14:47] Uh… what? 你…你指什么
[14:48] Where are you going? 你要去哪
[14:50] And what are you having? 你想来一个什么
[14:51] I thought you didn’t want to eat GMOs. 我以为你不想吃转基因食物
[14:53] No, the bachelorette party. 不 我是说单身派对
[14:54] I was wrong to dismiss you. 我真不该扫了你的兴
[14:56] You really have to work on your transitions, Sweetie… 你变起来真快 亲爱的
[14:58] but that’s… that’s great! 但那真是…太棒了
[15:00] Transitions? 变
[15:01] Why do I have to work on them if it’s great? 你说太棒了 那为什么还嫌我变得快
[15:03] No, I think she means the bachelorette party. 不 我想她是指单身派对的事
[15:05] She’s happy you agreed. 她很高兴你答应了
[15:07] This is a very confusing conversation. 这番话真叫人摸不到头脑
[15:09] Forget that. 忘了它吧
[15:11] Oh, my God, we’re all gonna have so much fun! 上帝啊 我们大家要好好爽一把了
[15:13] All? 大家
[15:14] Yes, I can’t have a party without you. 是啊 我办派对你怎么能不来呢
[15:16] So when are we gonna do this? 那我们什么时候办
[15:18] Tonight. 今晚
[15:19] What? No, no. 什么 不行不行
[15:20] We have a case. 我们还有个案子没解决呢
[15:21] The wedding was planned in a day. 连婚礼都是当天计划当天举行的
[15:23] It’s tradition. And you have two interns. 这都成传统了 而且你有俩实习生呢
[15:26] I’m not sure. 这样真的可以吗
[15:27] – It’s fine with Cam. – It is? -凯觉得没问题 -真的吗
[15:29] Totally. 完全没意见
[15:30] And I know the best place ever. 而且我知道去哪里办最妙
[15:33] There’s this Country-Western Bar outside of town. 在城外有一家乡村西部酒吧
[15:35] It’s got this bull that we can ride, 那里可以骑公牛
[15:38] and there’s line dancing, and there’s these hot guys in chaps… 还有狮子舞 还有一些粗犷帅哥
[15:41] some of whom aren’t even gay. 有几个甚至还是直男呢
[15:42] I do like horses, 我倒是很喜欢马
[15:44] so I will feel very comfortable there. 所以我应该会觉得很自在的
[15:51] Kill Howard Compton? 杀了霍华德·康普顿
[15:53] Me? 你们说我
[15:53] – Why would I do that? – Well, let’s see… -我干吗要做这种事 -想想看哦
[15:55] I mean, he was gonna take your job. 他要把你的工作抢了
[15:56] I mean, there’s motive there. 这就是动机了
[15:57] He was found in the factory where you work. 他死在你工作的工厂里
[15:59] I mean, you tested the stew and you sent it out for canning. 而你试吃了那炖肉 再把它们送去装罐
[16:02] – This case sort of prosecutes itself, cherie. – Yeah. -这案子简直不证自明 亲 -就是
[16:05] And I appreciate that, because I have a big workload. 我最喜欢这种案子了 因为我可忙得很
[16:07] I didn’t kill him. I liked Howard. 我没杀他 我喜欢霍华德
[16:10] Whoa, whoa. That’s not true. 没说实话
[16:11] Maybe you tried to steal his work? 你大概是想剽窃他的作品吧
[16:14] The formula for putting meat flavoring into the… meat? 那个配方 把肉类香精加入…肉里
[16:18] That just seems crazy, doesn’t it? 这也太疯狂了吧
[16:20] Processing removes flavor 食品加工中失去的风味
[16:21] which has to be replaced through additives. 是必须要通过调味料来补充的
[16:23] Otherwise, it’s tasteless. 不然就没味道了
[16:25] And I wasn’t stealing it. 而且我也不是剽窃
[16:26] We were working on it together. 我们是合作研发的
[16:28] But he was still gonna be offered your job. 但他还是会抢了属于你的位置
[16:32] Think about what the jury’s gonna say about all this. 想想法官会怎么评判这些事吧
[16:35] Okay, so I hated him a little. 好吧 我是有点讨厌他
[16:37] But I didn’t kill him. 但我没杀他啊
[16:38] Where were you five days ago? 你五天以前在哪里
[16:40] Five days ago? That’s when he was killed? 五天以前 他是那天死的
[16:41] You want to check your day planner? 你是不是还要查查每日行程
[16:43] Maybe it says “Kill Howard.” 或许上面写着”去杀霍华德”
[16:45] That’ll jog your memory. 这样可能会让你找回记忆
[16:46] That was a Thursday. 那天是周四
[16:48] I was out of town. 我出城去了
[16:49] Doing research on the use of invertebrates 在研究如何用无脊椎动物
[16:52] as an alternative form of protein. 来替换蛋白质的作用
[16:53] I’m sorr… inverte-what? 不好意思…无脊椎什么
[16:54] Bugs, Agent Booth. 就是昆虫 布斯探员
[16:56] If we put more bugs in our food, 如果我们在食物里加入更多的昆虫
[16:57] we’d have a much cheaper and better source of protein. 蛋白质的来源就会更加价廉物美
[17:00] Bug jerky? Bug burgers? 昆虫肉干 昆虫汉堡
[17:02] That isn’t gonna happen on my watch. 只要我在 绝对不会发生这种事
[17:04] Okay, you have anyone who can, 好吧 有没有人
[17:05] uh, I don’t know, corroborate this story? 说不定能证实你这个说法
[17:07] There were 12 other researchers in the lab. 那天实验室里还有另外十二个研究员
[17:09] We worked all night. 我们工作了一晚上
[17:10] And for your information, 另外仅供参考
[17:12] fried crickets are a wonderful snack food with no empty calories. 炸蟋蟀是一种美味又不含热量的零食
[17:16] Okay. That’s… exciting. 好吧 真是…令人激动
[17:17] Looks like I won’t be going to her house for dinner. 看来我是不会去她家吃晚餐了
[17:21] – You ladies are actually leaving? – Yes. -女士们 你们真的要走吗 -是的
[17:24] You and Oliver should be fine for the night. 你和奥利弗今晚应该没事的
[17:26] I’ve never seen you leave during a case before. 我从来没见你中途离开过案子
[17:28] The case is progressing. 案子很有进展
[17:29] Dr. Wells is capable of further examination. 威尔斯博士有能力做更多的检测
[17:32] I’ve left a detailed list of what I expect accomplished 我已经留下了一个详细清单 上面写了
[17:36] upon my return in the morning. 早上我回来的时候希望你们完成的事
[17:38] What about me? I’m capable. 那我呢 我也有能力的
[17:40] You’re coming with us. 你跟我们走
[17:41] Really?! 真的吗
[17:42] Unless you don’t want to. 你不想去也行
[17:44] Of course I do. 我当然想去
[17:46] I can’t believe this! 我简直不敢相信
[17:48] We’re homies! 我们是好姐妹了
[17:50] Right. Okay, so… 是啊 好 那么
[17:51] This means that I’m in charge of the lab, 这就是说我负责整个实验室了
[17:53] so I’ll stay on him. 我会看着他的
[17:54] As long as you realize 只要你意识到
[17:55] this case comes to a grinding halt 没有我的专业知识
[17:56] without my expertise. 案子迟早会碰上瓶颈的
[17:58] If I may… when I was cleaning the bones, 如果我可以说的话 当我清理骨头时
[18:01] I noticed partially remodeled comminuted fractures 我注意到在右腕前区和右前掌
[18:04] to the right anterior carpals and metacarpals. 有部分愈合的粉碎性骨折
[18:07] Did you run a microscopic analysis 你有没有做显微分析
[18:10] to determine the age of the injury? 来确定伤龄
[18:11] – I did. – Only because I told her to. -我做了 -因为我叫她做的
[18:13] Your need for attention is exhausting. 你对于关注的需求真是太旺盛了
[18:16] The fractures are approximately two weeks old. 这骨折大概是两星期前有的
[18:18] According to the victim’s medical file, two weeks ago, 根据受害人的医疗档案 两星期前
[18:21] he got a prescription for codeine, 他拿到了开有可待因[镇痛药]的处方
[18:23] claiming to his doctor that he hurt his hand during a fall. 他告诉医生他摔了一跤伤到了手
[18:26] So it’s a reasonable explanation. 所以这理由是合乎情理的
[18:28] Well, no, a fall most likely would have resulted 不对 摔倒最有可能
[18:29] in a Colles’ fracture, 会造成科雷氏骨折
[18:31] not a comminuted one, 而不是粉碎性骨折
[18:32] which is most commonly associated with blunt force trauma. 粉碎性骨折通常是钝器伤
[18:35] If someone smashed in the guy’s hand, 如果有人给康普顿手上狠狠一击
[18:37] why would Compton lie about it? 为什么他还要撒谎呢
[18:38] Well, maybe the victim was scared 也许受害人害怕
[18:39] that something worse might happen if he talked. 如果他露了口风 更坏的事会发生
[18:42] Like getting murdered. 就像是被谋杀这样的
[18:43] This is excellent work, Dr. Wells. 你的工作很出色 威尔斯博士
[18:45] I hope that it continues and I’m not disappointed on my return 我希望你继续保持让我回来时
[18:48] and I don’t have to dismiss you. 不会因为很失望而不得不解雇你
[18:49] Until morning. 直到明天早上
[18:55] It’s you and me, brother. 只有你我了 兄弟
[18:56] But I’m in charge. 但我是老大
[18:59] You did a good thing, Booth. 你做了件好事 布斯
[19:01] I know you and Angela haven’t exactly been friends lately. 我知道你和安琪拉最近关系有点紧张
[19:03] Oh, wait a second, this wasn’t about Angela. 哦等等 这不是因为安琪拉
[19:04] I just wanted Bones to have a bachelorette party. 我就是想让骨头去搞个单身派对
[19:06] – Okay. – “Okay”? Don’t say “Okay” To me. -好吧 -还好吗 别对我说”好吧”
[19:09] Okay. 好吧
[19:10] That wasn’t an “Okay” Okay, it was just an okay. 这不是那个”好吧” 这只是回答你
[19:12] See, you don’t even know how to say just “Okay.” 看样子你真不知道怎么说”好吧”
[19:15] – Okay… – You said… -好 -你说过
[19:16] All right, forget it. You know what, 好吧别再想了 你知道吗
[19:17] Susan Lauderbach’s alibi is rock solid. 苏珊·劳德巴赫的不在场证明无懈可击
[19:20] All the other bug-eaters vouched for her. 所有其他的”食虫者”都为她担保
[19:22] So what’s next? 那下一步呢
[19:23] Well, according to squint central, 根据斜眼总部来的消息
[19:26] Compton’s hand was bludgeoned pretty bad about two weeks ago. 两周前康普顿的手受过严重钝物伤
[19:29] Then he lied to his doctor about it. 然后他对医生撒了谎
[19:32] He didn’t report it to the police, either. 他也没向警察报案
[19:33] But he did call them before the injury. 但受伤之前他的确报了警
[19:35] Keep reading, huh? 接着往下读吧
[19:36] ‘Cause he thought somebody was following him. 因为他觉得有人在跟踪他
[19:38] Oh, okay. He thought he was being followed, 哦好吧 他认为他被人跟踪了
[19:39] a car tried to run him off the road. 有辆车曾试图把他赶到路边
[19:41] Next day, his front tire was slashed. 次日 他的车前轮被划了
[19:43] A week later, he’s assaulted. 一周后他被袭击了
[19:44] Two weeks later he’s murdered. 两周后他就被谋杀了
[19:45] This is the activity of someone obsessed with Compton. 这是一个对康普顿着了魔的人做出来的
[19:48] Now, as the obsession grows, 当那人对他越来越着魔
[19:50] the actions become more violent. 行为变得越来越暴力
[19:51] Mmm. Ex-girlfriend? 是前女友吗
[19:52] If an ex was stalking him, 如果是他的前任追踪他
[19:54] I don’t think he would have reported 我觉得他第一次
[19:55] the first incident to the police. 都不会向警察报案
[19:57] Cops had a make and the license plate of the car, 警方有那车的型号和车牌
[19:59] but the DMV couldn’t find a match. 但是车管局找不到匹配资料
[20:01] He was being followed, you know? 他是被人跟踪了 你懂吧
[20:02] He probably had trouble encoding visual stimuli. 他有可能在视觉记忆上出问题
[20:05] Could’ve switched letters to numbers… 他可能把字母换成数字
[20:07] I could come up with a list of alternatives. 我能给你一系列的相近车牌号
[20:08] – See, now that is helpful. – Okay. -看看 这才有帮助嘛 -好吧
[20:11] See? That’s a good “Okay,” too. 看看 这也是个好的”好吧”
[20:12] – That was a good one? – Yes. -这是个好回答吗 -没错
[20:15] Compton’s computer, here, 康普顿的电脑 这里
[20:16] has the formulas for the new food products 有他被害前正在研发的
[20:18] he was working on when he died. 新产品的配方
[20:19] Considering some of these snack foods are worth billions, 考虑到其中有些零食产品价值上亿
[20:22] I bet some of those formulas were worth killing for. 我敢打赌有些配方值得让人铤而走险
[20:24] Man, the chemicals and additives in this stuff, it’s outrageous. 这东西里的化学添加剂让人无法容忍
[20:28] – Your hot sauce would’ve interested him. – Hey. -你的辣酱可能让他感兴趣呢 -别胡说
[20:30] Our hot sauce is not junk food, thank you very much. 我们的辣酱可不是垃圾食品 谢谢你啊
[20:32] There are no preservatives, no artificial flavors, 里面没有防腐剂 人工香精
[20:35] all organic and all natural. 一切都是有机天然的
[20:37] Oh, I like it. 我喜欢
[20:38] I have it every morning on my eggs. 我每天早上都在我的鸡蛋上浇一些
[20:40] – Wait, you buy it? – Yeah. -等等 你买了 -对啊
[20:42] Is it not selling? 你们不卖了吗
[20:42] Yeah, no, 10,000 cases so far. 当然在卖 已经卖了一万份了
[20:45] Well, that’s a beginning. 这只是个开始
[20:46] Although you did lose billions, 尽管你的确损失过几十亿
[20:48] so that’s barely a raindrop in the ocean. 所以这就是微不足道的了
[20:50] Okay, for-for a minute there 好吧 就 就一会儿
[20:52] I thought you were nice, Oliver. 我曾以为你是个好人 奥利弗
[20:53] Well, I’m trying. 我正试图做个好人
[20:55] I mean, you’re the only person around here that I can tolerate. 你是这里唯一让我还能容忍的人
[20:57] Probably because we share a similar look 可能是我们长得很像吧
[20:59] so I endow you with an interest and an intelligence 所以我赋予你了一些根本没有的
[21:03] that you may not even possess. 兴趣和智慧
[21:04] Let’s just work. 我们还是接着干活吧
[21:06] Okay. 好的
[21:07] This has potential. 这产品有可能是目标
[21:09] “Butter Boy.” “黄油小子”
[21:11] High fructose corn syrup, soy, sugar, salt. 高果糖玉米糖浆 大豆 糖 盐
[21:18] That’s a tasty little nugget of obesity. 这是好吃而易发胖的小块零食
[21:20] All right. How about this? “Meat-Pops.” 好的 这个怎么样 “肉米花”
[21:22] Preservatives up the wazoo 防腐剂高到吓人
[21:24] and artificial pretty much everything else. 所有原料都是人造的
[21:27] Man, I am not touching that. 哥们 我可不会碰这个
[21:28] All right. “Hot Bacon.” 好的 “激辣培根”
[21:31] Well, this has to be some kind of condiment or something. 这得是某种调味料或其他什么的
[21:36] It’s pretty good, actually. 事实上味道不错
[21:40] That stuff is awesome. 这东西实在是太好吃了
[21:41] Seriously, try that. 我可没开玩笑 你试试
[21:42] Oh, my God, it’s like bacon is cooking 我的老天 这就像是在我嘴里
[21:44] right inside my mouth. 煎培根一样
[21:47] Ooh, that’s pay dirt. 哇 这东西有利可图
[21:48] I mean, who doesn’t love bacon, right? 谁不喜欢培根呢 对不对
[21:50] Okay, let’s see what happened in the testing. 好 让我们瞧瞧测试结果怎么说
[21:54] Wait. 等等
[21:56] There are a whole mess of emails about Hot Bacon 有一堆从一个叫雷蒙德·麦肯兹的人那里
[21:59] from someone named Raymond McCants. 发来的关于”激辣培根”的邮件
[22:01] “Compton, your delays are costing me millions! “康普顿 你的拖延让我损失了好几百万
[22:04] Produce and deliver my product, 赶快生产产品并给我送过来
[22:05] or you’ll pay!” 不然你会付出代价的”
[22:07] Okay. According to his patent application, 好了 根据这个专利申请
[22:11] Hot Bacon is not a food product. It’s a… 激辣培根不是一种食品 它是一种…
[22:15] it’s a bacon-flavored… 它是种培根味道的…
[22:18] sexual lubricant. 性爱润滑剂
[22:24] Definitely worth killing for. 绝对值得为此杀人
[22:26] Oh, God. 天呐
[22:50] I really need a drink. 我真得喝一杯才行
[23:01] Porn? I’m not in porn. 色情 我可不从事色情行业
[23:02] Sexual toys are not porn. 性玩具可不算是色情
[23:04] They have another name. Guess what that other name is. 它们还有另一个名字 猜猜是什么
[23:06] Okay, sir, you need to relax. 好吧 先生 你得放松点
[23:08] Marital aids. Porn! 婚姻良药 色情
[23:09] I’m in the business of helping people who love each other, 我所在的行业是帮助相爱的人
[23:12] love each other. 爱彼此
[23:13] Right. You’re a boon to society. 对 你是社会的福音
[23:15] That’s exactly what I am. 你说对了
[23:16] Did you send these e-mails, Mr. McCants? 这些邮件是你发的吗 麦肯兹先生
[23:21] Oh, right. 是啊
[23:22] I’ll take that as a yes. 我就当你承认了
[23:23] You think I threatened Howard? 你觉得是我威胁了霍华德
[23:24] Let’s take a look here. 那我们就看看有没有
[23:26] “If you bail on me, you will live to regret it. “你要是敢放我鸽子 我会让你生不如死
[23:29] I will hunt you down, and shove the largest…” 我会找到你 用最大的…”
[23:31] He kept missing delivery dates on a particular item, 他总是延误那件货物的交付日期
[23:33] but I didn’t kill him. 但是我没有杀他
[23:34] And what item would that be? 那是个什么货物呢
[23:36] Bacon-flavored lube. We had a contract. 培根味道的润滑剂 我们签了合同的
[23:38] “Bacon-flavored lube”? “培根味道润滑剂”
[23:40] Intrigued, right? 被诱惑了吧
[23:41] Bacon and sex. Tough to pick a favorite. 培根和性爱 都是最爱
[23:44] Put them together, and that’s what magic is, my friend. 合在一起 就是魔力所在 朋友
[23:47] That’s why there’s bacon cologne, 这就是为什么有培根味的古龙水
[23:48] bacon condoms. 培根味的避孕套
[23:50] But time is money in the lube game. 但是在润滑剂行业里时间就是金钱
[23:51] Someone else could have cornered that market first. 别人可能会先抢占了市场
[23:53] So, you send him a few threatening e-mails… 所以你给他发了几封恐吓邮件
[23:55] Bluster. I bluster. 恐吓 我只是吓他一下
[23:57] Howard ignores you. 霍华德没理你
[23:58] You get mad, so you follow him home one night. 你气疯了 所以有天晚上就跟踪他回家了
[24:00] No, you got it wrong. 不是 你误解了
[24:01] You slash his tire, you break his hand. 你给他的轮胎放了气 弄折了他的手
[24:03] Finally, you follow him to the factory, where you kill him, 最后 跟着他去了工厂 在那杀了他
[24:05] and you feed him into the meat machine. 然后把他扔进了绞肉机里
[24:08] I’m not saying another word. I’m a businessman. 我不想再说什么了 我是个商人
[24:09] And smart businessmen know, 聪明的商人都知道
[24:11] not to talk to the Feds, 没律师在场
[24:12] – not without a lawyer. – Okay. -别和联邦调查局说话 -好吧
[24:14] One question. 就一个问题
[24:15] The name “Meat machine.” “绞肉机”这个名字
[24:16] You know if that’s copyrighted? 你知道它是有版权的吧
[24:18] All right. 好吧
[24:22] Speed freaks, getting up to the top of that hill. 瘾君子 快点登上巅峰吧
[24:34] Okay! Okay, uh, 好吧 好吧
[24:36] this used to be a country-western bar. 这里原来是家西部乡村酒吧
[24:39] This reminds me of a place I went to in Somalia. 这让我想起我在索马里时去过的一个地方
[24:42] Exactly. We should turn around 说的没错 我们应该回去
[24:44] and try to salvage a good night’s sleep. 试着睡个好觉
[24:46] – Why?! – No, this is my party. -为什么 -不 这是我的派对
[24:48] Seriously, 来真的吗
[24:48] I think I sent that big one there to prison. 我觉得我曾把那边那个大块头送进监狱过
[24:51] 安全词: 通常指男女做爱角色扮演时 约定好作为停止信号的词语
[24:51] I like it rough, but only if there’s a safe word. 我喜欢狂野点的 不过要有个安全词
[24:56] Well, they are looking at us like we’re on the menu. 他们看我们的眼神就好像我们是菜单上的食物
[24:59] Aw, they’re just guys. 他们是男人嘛
[25:00] Big smelly guys, but what are we afraid of? 大块头的臭男人 我们有什么可怕的呢
[25:04] Me? Beheading. 问我吗 怕被砍脑袋
[25:06] Look, we’ll get a drink, and if it gets ugly, 这样吧 我们喝杯小酒 要是事态不妙
[25:08] then we’ll make a run for it. 我们就逃跑
[25:09] I would like a drink. 我很想喝一杯
[25:10] Oh, God. 天哪
[25:11] That one back there is definitely a fugitive. 后边那个绝对是个逃犯
[25:14] Five shots with alcohol, please. 五杯酒 谢谢
[25:24] Lube aftertaste still haunting you? 润滑剂的味道还余香未了呢
[25:26] It lingers. I’m on my fifth pack of gum. 那味道还在 我都吃了五片口香糖了
[25:29] The right clavicle has been trisected. 右边的锁骨被切成了三段
[25:32] On this medial angle, 在内侧缘上
[25:33] there is a perimortem sharp force injury. 有一处死前造成的锐利损伤
[25:35] A stabbing? 刺穿伤
[25:37] See, if the attack, 你看 如果攻击
[25:39] came at a downward-facing angle, 是从正面向下的角度而来
[25:42] then the stabbing implement would have severed 那么刺穿工具就正好可以
[25:43] the subclavian artery coming directly off the aorta. 从锁骨下动脉处切入主动脉
[25:47] Meaning he bled out. 也就是说他是失血过多而死
[25:49] See that? The annoying girl leaves, 看见没 那个烦人的女孩一走
[25:51] and we immediately find the cause of death. 我们马上就找到死因了
[25:54] Okay, about Daisy. 好了 关于黛西
[25:55] There is nothing that you could say that would make me like her. 不管你说什么都不可能让我喜欢她
[25:58] Oliver, she is one of us. 奥利弗 她是我们中的一员
[26:00] You are not, yet. 而你还不是
[26:01] The fastest way for you to become one of us 成为我们中一员的最快的办法
[26:04] is to be kind to her. 就是对她好点
[26:07] What if I don’t care about being one of you? 要是我根本不在乎是不是你们中的一员呢
[26:12] I think you do. 我觉得你在乎
[26:14] Good job on the clavicle thing. 锁骨的事 干得漂亮
[26:20] I noticed that Howard Compton’s tire was slashed 我注意到霍华德·康普顿被刺死前不到一个月
[26:22] less than a month before he was stabbed to death. 他的轮胎被人放了气
[26:25] – Okay. – Well, it could be classic escalation. -好的 -这可能是典型的升级作案
[26:28] One day you stab a guy’s tire… 今天你捅了一个人的轮胎…
[26:30] …A few weeks later, …几周后
[26:31] you stab him. Okay, that’s great. How’s that help? 你捅了他 分析得很好 有什么帮助呢
[26:33] Well, maybe the lab can compare what stabbed the tire 也许实验室的人可以比对下捅轮胎
[26:35] with what stabbed the victim. 和捅人的物体是不是同一件
[26:37] Hey… that’s good work there, Sweets. 干的好 小甜甜
[26:42] What are you worried about? 你在担心什么
[26:43] – What do you mean? – You checked your watch. -你什么意思 -你看了手表
[26:47] I’m just seeing what time it is. 我只是看看时间
[26:48] Is it the bachelorette party? 是在担心单身女郎派对吗
[26:50] Sweets, Caroline and Cam are with Bones. 小甜甜 卡罗琳还有凯和骨头在一起呢
[26:51] I got a federal prosecutor 一个联邦检察官
[26:53] and a federal coroner with Bones. 和一个联邦验尸官和骨头在一起
[26:55] I mean, how wild can it get? 她们还能疯到哪去
[27:43] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! 喝 喝 喝 喝 喝 喝
[27:56] Here, here we go! 请上眼
[28:12] Dancing is essentially a mating ritual! 舞蹈本质上就是一种交配仪式
[28:15] – Huh? – Most men respond to the hair tossing -什么 -多数男人都会被甩头发
[28:18] and pelvic thrusts, which suggests sex. 扭屁股这些暗示性爱的动作吸引
[28:21] I like it. 我喜欢
[28:22] Hey, hey, hey! You’re married, remember? 你可是结婚了的 记得吗
[28:25] Not yet, Angela! This is my bachelorette party! 还没呢 安其拉 这是我的单身女郎派对
[28:27] I am invoking Godel’s Closed Timelike curve 我正在用洛伦兹流形
[28:31] with a Lorentzian manifold! 激发哥德尔的封闭类时曲线
[28:33] Hey, Curves, what do you say you and me go for a ride? 曲线美人 我们去兜个风怎么样
[28:36] On your motorcycle? 坐你的摩托车吗
[28:38] No… 不是
[28:40] I volunteer to take her place. 我愿意替代她
[28:42] No, you don’t. She doesn’t. 不 你不能 她不能
[28:44] This is a private party, actually, so… 这是个私人派对 实际上 所以…
[28:47] Oh, God, here we go. 天哪 要倒霉了
[28:49] Get lost, skank. 滚一边去 贱人
[28:50] Well, I am not a skank. 我可不是荡妇
[28:52] What’s a skank? It sounds bad. 什么是荡妇 听上去很糟糕
[28:53] Oh, it’s not that bad. I’ve been told I’m a skank. 也没那么糟啦 我也被人骂过荡妇
[28:55] Hey, get lost. 你们走开啦
[28:57] I’ve heard about bikers and their hogs. 我曾耳闻过摩托车手和他们的婊子们
[28:59] This must be a hog. 你想必就是一位婊子啰
[29:01] Caroline! Gas on a fire. 卡罗琳 别火上浇油了
[29:02] Your boyfriend is far too unattractive 像我这般出众的女子
[29:05] for a women as exquisite as myself. 还真看不上你男友这样的货色
[29:07] – What?! – But you on the other hand are a suitable match. -什么 -话说回来 配你倒是合适
[29:14] Go! Run! 走 快跑
[29:18] Wow. You know how bikers always stick together? 你知道摩托车手有多团结吗
[29:22] Yeah. 知道
[29:23] I think it applies to the girlfriends, too. 我想这条也适用于他们的女朋友
[29:25] Catfight! 女人掐架啦
[29:31] Here we go! 好戏开始啦
[29:31] Get over here! 给老娘过来
[29:40] Take that! 尝尝老娘这招
[29:48] Oh! Take her off! 帮我把她弄下来
[29:51] Get ’em! 灭了她们
[29:52] Punch her out! 挥拳打她啊
[30:00] Although, I did not start the fight, 虽然不是我先动手的
[30:03] I felt obligated to finish it. 但我有义务终结这场女人的战争
[30:05] You would have been very proud of me. 你肯定会为我自豪的
[30:06] I would have. Okay, come on. 我为你自豪 好了 走吧
[30:08] Let’s just try to get inside, all right? 咱们先到里面去 行吗
[30:10] – Oh God, did I do that? – I got it. Okay. -天呐 是我弄倒的 -我接住它了
[30:12] – Just sit down, have a seat. – Okay. -坐下来 -好了
[30:14] Okay, you know how many favors I had to call in 你知道我求爹爹告奶奶费了多少劲
[30:16] so you guys wouldn’t get arrested? 才帮你们免除了牢狱之灾吗
[30:17] Yes. 是的
[30:20] One, you called the sheriff, and he let us go. 首先你打给了治安官 他放我们走了
[30:23] This is really nice. 这真的很棒
[30:24] – It’s nice, right? – Yeah. -很棒 是吧 -是的
[30:26] But not before you tried to steal his motorcycle. 那是在你试图偷走他的摩托车之前
[30:28] Come on up. There you go. 站起来 坐那边去
[30:30] I thought that was Moose’s motorcycle. 我以为那是穆斯的摩托车
[30:32] She tried to punch Cam. 她试图挥拳打凯
[30:33] Moose. Okay, now, why don’t we just get you upstairs? 穆斯 好了 还是送你上楼吧
[30:35] – No! – Come on. Come on. -不要 -快点 快点
[30:36] No, it’s too far. This is good, this is great. 不 太远了 这儿很舒服 太棒了
[30:39] All right, listen, you know what? 好了 听着 你知道吗
[30:40] Just relax. I’m gonna go get you a cold towel, all right? 放松 我去帮你拿凉毛巾 好吗
[30:42] Oh, cushion’s so soft. I like this cushion. 这垫子真柔软啊 我好喜欢
[30:46] Hey, do you know what it’s called 你知道喝掉陌生人身上的酒
[30:48] when you drink a shot off of a stranger’s body? 该叫做什么吗
[30:51] Uh, I don’t know. Body shots? 我不知道 肉体干杯吗
[30:52] – How did you know that? – Oh! Lucky guess. -你是怎么知道的 -侥幸猜中了呗
[30:55] Okay, here, try this here. 好了 这儿 试试这个
[30:58] – Oh, that feels, nice. – Oh, it’s nice, huh? -真舒服 -是很舒服吧
[31:00] Did you have fun, or was it all about the fighting? 你玩得开心吗 还是说你只顾着打架了
[31:02] We danced on a bar. 我们在酒吧跳舞
[31:04] In a line. 站成一排哦
[31:06] Does that sound like fun? 听上去有趣吗
[31:07] Sounds like a blast. 听上去像是在狂欢呐
[31:09] I told Angela that it was your idea that I should go. 我跟安琪拉说是你叫我去的
[31:14] She feels bad that she hated you. 她为之前的不友好感到内疚
[31:18] And I told her that you’re the best person ever… 我跟她说你是世上最好的人…
[31:21] even though that can’t be confirmed empirically. 虽然无法通过实验进行测定
[31:23] But I don’t give a crap. 但老娘不管了
[31:25] And then I told her some of the things that we did 我还告诉了她
[31:28] in the bathtub last week and… 上周我们在浴缸里做的一些事情…
[31:30] No, no, no, no. You didn’t say about the bath tub, did you? 不 浴缸的事你没真说了吧
[31:32] Do you want to do some of that right now? 你想现在重温一下吗
[31:33] If we did that, you would drown, okay? 如果我们那么做 你会淹死的 好吗
[31:35] Now let’s just get some sleep, all right? 现在咱去睡觉吧 好吗
[31:36] But I’m not tired. 但我一点也不累
[31:37] – Okay. Shh. – I’m not tired. -好了 别出声 -我一点也不累
[31:40] – Okay. – I love you, Booth. -好了好了 -我爱你 布斯
[31:44] I love you, too, Bones. 我也爱你 骨头
[31:48] All right. 总算是消停了
[32:00] This stuff tastes like hate. 这玩意可真难喝
[32:02] That’d be the lycopenes, 那是番茄红素
[32:04] good for flushing out toxins, 有利于排毒
[32:05] but they all get stuck on the tongue. 但它们会黏在舌头上
[32:09] Done. 喝完啦
[32:10] Ugh! And blech! 呸 太恶心了
[32:12] You know, I hate to admit it, 我真不愿承认
[32:13] but this is actually starting to make me feel better. 喝过之后确实感觉好多了
[32:15] Good. Then we can get started. 很好 那我们可以开工了
[32:19] Can’t you turn the brightness down? 你能调暗点吗
[32:21] No. While you were all drunk, 不能 当你们都醉醺醺时
[32:23] Dr. Hodgins and I investigated the victim’s slashed tires. 哈金斯博士和我可在研究受害者车胎碎片
[32:26] I took a cast of the puncture marks, 我将刺孔制作成模型
[32:28] and I scanned it into the Angelatron. 并扫描至安琪拉系统
[32:31] Mm. Okay. Well, my hand-eye coordination 好吧 我的手眼协调性
[32:33] is starting to come back, so let me see what I can do. 已开始恢复 我来看看是否能出点力吧
[32:38] Okay, so, the blade appears to be 3.81 centimeters 所以刀片宽度应该是3.81厘米
[32:42] in width with a serrated edge on one side, 一面边缘呈锯齿状
[32:46] and a straight edge on the other. 另一面呈直线形
[32:48] Hmm. Could be a hunting knife. 很有可能是猎刀
[32:50] – Yeah, but what’s odd, is… – It’s curved. -没错 但奇怪的是 -它是呈弧形
[32:52] Ah… there’s my beautiful pugilist wife. 原来我的拳击手娇妻在这里啊
[32:56] How ya doin’? 你还好吗
[32:58] Have you been eating bacon grease? 你吃了培根油吗
[33:01] What? No. You-you’re just hungover. 什么 没啊 你 你还没醒酒吧
[33:03] I ran an analysis of the particulates in the tire slash. 我分析了车胎碎片微粒
[33:06] So, I found traces of honeysuckle, 我发现了金银花
[33:08] golden bell and confederate rose. 连翘以及芙蓉的痕迹
[33:11] Flowers? 都是花吗
[33:12] Yeah, I-I know what it is. 没错 我 我知道是什么了
[33:15] I use this tool when I plant. 我种植时会用到这种工具
[33:17] The tire was stabbed by a Japanese garden knife. 车胎是被一把日本园艺刀所刺破
[33:25] Okay, so Bones was feeling a little worse for wear this morning. 好了 骨头今早感觉有点宿醉
[33:28] So, I thought you might need a couple of coffee, huh? 所以我想你也许需要一杯咖啡 是吧
[33:30] Please, cherie. 拜托 亲爱的
[33:32] That was not my first rodeo. 老娘可是身经百战
[33:33] – Maybe a taste. – Ah-ha, okay. -勉为其难尝一口吧 -好吧
[33:35] So, it turns out that our victim made two transfers 调查发现受害者上个月
[33:37] the same bank account last month. 两次转账到同一家银行账户
[33:39] $5,000 each. 两次都是五千美元
[33:41] That’s a lot of money. Who to? 不少钱啊 转给谁了
[33:42] A woman by the name of Evelyn Cheevers, okay? 一位名为伊夫林·奇弗斯的女士
[33:44] She runs the Coalition for Chemical Free Farming. 她是有机农场生态养殖联盟的负责人
[33:46] Her license plate is close enough 她的车牌号跟康普顿上报的
[33:48] to the one Compton reported following him. 尾随者车牌号很接近
[33:50] Why would a food scientist be giving his money 为什么一位食品科学家会转钱给
[33:53] to someone whose goal was to put him out of business? 一位致力于踢他出行业的人呢
[33:56] Maybe she found out that he was putting 也许她发现了
[33:58] something even nastier in the food 他将更有害的物质加入了食品
[34:00] and he, you know, 而他 你知道的
[34:00] paid her off to-to keep quiet. 给了她封口费
[34:02] Says here she runs an organic garden nursery. 这写着她经营了一家有机园苗圃
[34:05] Yeah, check this out. 是啊 看这个
[34:05] They sell the same Japanese gardening knives 他们销售的日本园艺刀
[34:08] that was used to slash the victim’s tire. 和划破死者轮胎的刀一样
[34:10] I like it when you don’t make me work. 真高兴你让我省心
[34:12] Especially today. 尤其是今天
[34:21] Yes. I slashed Howard’s tire. 是的 我划破了霍华德的车胎
[34:23] I’m not denying it, Agent Booth. 我不否认这点 布斯探员
[34:25] ‘Cause he stopped paying you off, right? 因为他不给你钱了 是吧
[34:26] So, what did you have on him? 你抓了他什么把柄
[34:28] I’m-I’m not a blackmailer. I am a crusader. 我不是敲诈者 我是个追随者
[34:30] Aw, okay, that’s an interesting choice of word. 这个词选的真有意思
[34:32] Crusaders killed for their cause. 追随者为了自己的目的杀人
[34:34] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[34:35] You were carrying a weapon, okay? 你正拿着武器 好吗
[34:37] You targeted Howard Compton. 目标就是霍华德·康普顿
[34:39] Yes, I was following him. 是的 我是在跟踪他
[34:40] And again, yes, I slashed his tire as a statement. 而且再说一次 我是划破了他的车胎
[34:43] But he caught me, 可他抓住我了
[34:44] and I know you’re going to find this hard to believe, 而且你肯定不相信
[34:46] but instead of calling the police, 可他没有报警
[34:48] he asked if we could talk. 反而要求和我谈谈
[34:50] You’re right. I find it hard to believe. 你说对了 我不相信
[34:53] Well, Howard was having second thoughts. 霍华德另有想法
[34:55] And he was actually reading some of my writing 他其实正在读一些我的文章
[34:57] and he found that he agreed with what I’d been saying. 而且他同意我说的
[34:59] Large elements of the food industry are poisoning us. 食品业的巨大成分是有毒的
[35:03] What about the money? 钱是怎么回事
[35:04] He was funding our website and our PR campaign. 他在资助我们的网站和公关活动
[35:07] Okay, look. If he thought he was poisoning people, 好吧 如果他觉得他在毒害人们
[35:09] why didn’t he just quit his job? 那他怎么不辞职呢
[35:10] He was going to. 他是要辞职的
[35:11] But he said there was someone that he had to expose. 但他说他必须揭发一个人
[35:13] And he had to be on the inside to do it. 而他只能在内部做这件事
[35:15] Okay, and who was this someone? 这个人是谁呢
[35:18] He didn’t tell me. 他没告诉我
[35:19] He said it was safer for both of us if I didn’t know. 他说我不知道的话 我俩会更安全
[35:24] Look, I didn’t kill Howard. 听着 我没杀霍华德
[35:26] He and I were on the same team. 我和他是同盟
[35:35] You should’ve seen this, Oliver. 你应该看到这个的 奥利弗
[35:36] But you were expending too much effort trying to undermine me. 但你花了太多力气搅和我
[35:40] I assure you that takes no effort whatsoever. 我跟你保证 那根本不用费劲
[35:43] – Why are you so horrible? – I’m not. -你怎么这么恶毒 -我没有
[35:45] I’m that first sip of a fine wine 我是一杯美酒的第一口
[35:47] that you have not yet learned to appreciate. 你还没学会欣赏
[35:49] – You needed me, Ms. Wick? – Yes. -你叫我吗 维克小姐 -是的
[35:51] Oliver made an error on the Microsil cast 奥利弗在死者锁骨的
[35:53] of the victim’s clavicle. 观测上出错了
[35:56] I now regret my bachelorette party. 我现在后悔举办告别单身庆祝会了
[35:58] This is the sharp force injury to the victim’s clavicle 这是400倍放大下的
[36:01] at 400 times magnification. 死者锁骨上的锐器伤
[36:03] See the half-moon crescent notch? 看到这个半月型的切痕了吗
[36:06] It’s like whatever stabbed the victim had a hole along the side. 刺入死者的这个东西像是边缘有个洞
[36:09] My first thought was a needle. 我的第一感觉是针
[36:10] Like what anesthesiologists use with a lateral irrigation hole. 像是麻醉师用的有个侧灌孔的针
[36:14] The only problem is the gauge on the injury is too big. 唯一的问题是伤痕的尺码太大了
[36:17] There aren’t any medical needles that size. 医用针都没这么大的
[36:19] That’s because it isn’t a medical needle. 那是因为这不是个医用针
[36:21] It’s an injector used to marinate meat. 是用来腌肉的注射器
[36:24] Oh, my God, that’s it. 天呐 没错
[36:26] Of course it is. 当然如此
[36:26] Excellent work, Ms. Wick. 干得漂亮 维克小姐
[36:28] Uh, Dr. Brennan, it’s important to note 布纳恩博士 要知道
[36:30] that had I not tempered Ms. Wick’s hangover, 要不是我缓和了维克小姐的宿醉
[36:32] she would’ve never found this evidence. 她就不会发现这个证据
[36:33] So simple logic dictates 很简单的逻辑推理
[36:35] that the credit should be mine. 证明功劳应该归我
[36:37] Shared at best, Dr. Wells. 顶多是功劳各半 威尔斯博士
[36:39] At best. 顶多
[36:43] A better man would say good job. 好人会说干得好
[36:45] It was excellent actually. 确实很赞
[36:47] And you’re welcome. 不客气
[36:54] – You recognize this? – It’s a marinade injector. -认得这个吗 -是腌肉注射器
[36:56] Mm-hmm, why do you recognize it? 你怎么会认得呢
[36:58] I designed it. With Howard. 是我设计的 和霍华德一起
[37:00] Is this what killed him? 是这东西杀了他的吗
[37:02] I guess the question is, did you use this to kill Howard? 问题应该是 是你用这个杀了霍华德吗
[37:04] No. 不是
[37:05] You disliked him. 你不喜欢他
[37:06] I dislike almost everyone. 我讨厌所有人
[37:08] I dislike you and I don’t even know you. 我都不认识你 我也讨厌你
[37:11] Howard was gonna dump his company. 霍华德想要放弃他的公司
[37:13] The same company you had to work for for ten years 这家公司你工作了十年
[37:15] before you saw a profit. 才看到了利润
[37:16] It wouldn’t be rational for me to kill Howard. 我杀霍华德很不合情理
[37:19] It would remove the last hope of keeping the company alive. 这会抹杀公司的最后一线生机
[37:22] This wasn’t a rational murder. 这不是个理性的谋杀
[37:24] You know what my guess is? My guess is that you begged him 知道我怎么想吗 我猜你求他
[37:26] to keep the company alive, he refused, 保住公司 他拒绝了
[37:28] and you killed him out of rage. 你过激杀了他
[37:29] It was impulsive, spontaneous. 是冲动的下意识的行为
[37:31] I am neither of those things. 这两样我都不沾边
[37:34] I don’t suppose you’ve ever met anyone like that. 我不认为你见过那样的人
[37:36] I know someone a lot like that. 我知道有人很像
[37:38] Would she murder someone without a very good reason? 她会没有理由的谋杀别人吗
[37:41] No. 不
[37:43] Then I guess what you’d better do is find a very good reason. 那我想你最好找个好理由
[37:52] Sweetie, we’ve got something to show you. 亲爱的 我们有东西给你看
[37:53] Just a little film that Ms. Montenegro and I directed. 就是我和马尼古女士导演的一部小电影
[37:56] – Together. – I helped. Quite a lot. -共同导的 -我帮忙了 大忙
[37:58] This is a recreation of the victim’s death. 是死者死亡场景再现
[38:01] See, once I saw the meat injector 一看到杀掉死者的
[38:02] that was used to kill the victim, 腌肉注射器
[38:03] I got curious. 我就很好奇
[38:04] But I’m the one who pointed out 但是我发现的
[38:06] that most needles have a plunger or backstop 大部分针都有活塞或底托
[38:08] that limits the amount of fluid taken in or expressed. 用来限制吸入和压射出的液体量
[38:10] The point is 问题是
[38:11] the needle on the marinade injector was open-ended. 腌肉注射器的针头尾部是开放的
[38:14] Based on the angle that the victim was stabbed… 根据死者被刺的角度
[38:20] It’s still awful every time I see it. 每次看都很恶心
[38:21] Of course! Because the sub-clavian artery 当然了 因为锁骨下动脉
[38:25] comes directly from the aorta, 与主动脉直接相连
[38:26] the blood pressure would have been intense. 血压会很大
[38:28] And our murderer would’ve been drenched in blood. 凶手会被血浸透
[38:31] This is excellent work. 非常棒
[38:32] Thank you. 谢谢
[38:33] It makes up for whichever one of you 这弥补了不管是谁
[38:35] mistook this bone for a human medial cuneiform. 把这块骨头当成内侧楔骨的错误
[38:39] Well, what is it? 那这是什么
[38:40] It must be bovine. 这肯定是牛骨
[38:42] That is incorrect. 不对
[38:43] It’s equine. 是马骨
[38:44] As a senior intern here, Ms. Wick. 作为这里的资深实习生 维克小姐
[38:47] That makes this your mistake. 所以责任在你
[38:49] Equine. 马类
[38:50] That means it’s from a horse? 所以这是马身上的
[38:51] It wasn’t Daisy. I, uh, misidentified the bone. 不是黛西的错 是我鉴定错了这块骨头
[38:55] Are you covering for her? 你在帮她掩盖错误吗
[38:56] No. It’s just, um, 不 只不过是
[38:58] now that I look again it’s obviously 我现在再仔细看看 这显然是
[38:59] the transected navicular bone of a horse. 马身上的截断的舟状骨
[39:03] Silly me. 我太傻了
[39:04] Please don’t allow this to happen in the future. 以后请不要再犯类似的错误
[39:06] It was my fault. 是我的错
[39:07] He’s taking blame for something I did. 他在为我的错误承担责任
[39:09] I think we already established 我想我们已经确认了
[39:10] that’s not in my nature. 我不是那样的人
[39:12] Can we move on, please? 请问我们能继续吗
[39:14] -Yes. -Does this mean the stew was made out of horse? -可以 -这是说炖肉用的是马肉吗
[39:17] Horse and human. 马肉和人肉
[39:19] Don’t be nice to me, it’s weird. 不要对我太好了 感觉很怪
[39:20] You deal with it. 习惯就好
[39:22] This could have gotten him killed. 这可能就是他被杀的原因
[39:23] He knew someone was putting horse meat in the stew 他知道有人把马肉放进了炖肉里
[39:25] and was threatening to expose the company. 然后威胁说要告发公司的行为
[39:28] I’ll let Booth and Sweets take care of the motive. 我会让布斯和斯维斯查明动机
[39:31] All we do is provide them with the science. 我们要做的是用科学帮助他们
[39:36] She’s not fun at all, is she? 她根本不是个好玩的人 对吧
[39:38] You’ve never seen Dr. Brennan dressed as a cowgirl 那是你没见过她穿牛仔女郎的衣服
[39:40] drinking flaming sambucas fighting biker chicks. 喝燃烧的萨姆布卡酒 还和机车女打架
[39:43] Okay, I want details, please. 我想知道细节
[39:45] Come on, I was nice to you. 说嘛 我对你那么好
[39:47] – Horse meat? – Which you fed to school children. -马肉 -你就让学生们吃这个
[39:50] What you did was incredibly dangerous. 你的行为非常危险
[39:51] This horse meat wasn’t properly inspected. 这些马肉没有经过严格的检疫
[39:54] It could’ve been laced with phenylbutazone, 里面可能含有保泰松[一种止痛退烧药]
[39:56] which is toxic to bone marrow 那会毒害骨髓
[39:57] and on rare occasions can cause aplastic anemia if consumed. 服用它有可能造成再生障碍性贫血
[40:01] Okay, so our quality control was off. 好吧 我们的质检不太过关
[40:03] Nobody needs to die for that. 这也不足以死人啊
[40:05] Well, the FBI forensic accountants 联邦调查局的法务会计
[40:06] are going through your records. 正在检查你的账务
[40:08] But for now, look what we got here. 但到目前为止 看看我们找到了什么
[40:09] You authorized the purchase of beef 你同意从墨西哥的这家屠宰场
[40:11] from this slaughterhouse in Mexico. 购买牛肉
[40:14] Beef. 牛肉
[40:15] This slaughterhouse doesn’t produce beef. 这家屠宰场不生产牛肉
[40:18] It only sells horse meat. 它只卖马肉
[40:19] That’s definitely something you would’ve known. 而你肯定知道这件事
[40:20] Agent Booth here thinks that Howard Compton found this out, 布斯探员认为霍华德·康普顿发现了这事
[40:24] and was going to tell the authorities. 并要汇报给当局
[40:26] So, you killed him and you tossed him in the horse meat. 所以你杀了他并把他扔进了马肉里
[40:28] I’m not going to confess to killing Howard Compton. 我不会承认我谋杀了霍华德·康普顿
[40:31] You have no proof. 你们没有证据
[40:32] -Oh, we don’t want you to confess, do we? -No. -我们可不需要你的认罪 -不用
[40:34] -That would be too difficult. -Waste of time. -那可太难了 -浪费时间
[40:36] It is a waste of time. 太浪费时间
[40:36] So you know what we did? 你知道我们做什么了吗
[40:37] We just got a search warrant 我们申请了搜查令
[40:38] so we can look in your hair. 所以我们可以检查你的头发
[40:41] Check my hair? 检查我的头发
[40:42] For what? 检查什么
[40:45] Positive. 阳性
[40:47] You washed your hair a dozen times, 你洗了很多遍头发
[40:48] but it wasn’t enough. 但还不够
[40:50] All right, you under arrest, let’s go. 好了 你被捕了 走吧
[40:51] Why are you handcuffing me? 你为什么要拷上我
[40:52] Why? Because you murdered Howard Compton. 因为你谋杀了霍华德·康普顿
[40:54] That’s why. Come on. 所以要拷你 走吧
[41:13] I was just leaving. 我就要走了
[41:15] I know what you did. 我知道你做了什么
[41:18] You told Brennan to let me take her to that bachelorette party. 你让布纳恩同意我帮她办单身派对
[41:20] You knew we were drifting apart, and you fixed it. 你知道我们渐行渐远 又帮我们和好了
[41:24] You know, Ange. I just want Bones to 安琪 我只是希望骨头
[41:26] have what’s coming to her, that’s all. 拥有她拥有的东西 就这样
[41:27] Yeah, I get it. 我明白
[41:30] You wanted her to have her best friend back. 你希望她和她最好的朋友和好
[41:34] So, what about us? 那我们呢
[41:37] Think we can be friends again? 你觉得我们还可以再成为朋友吗
[41:43] I said some things, I know. 我知道我之前说了不该说的话
[41:44] And I’m apologizing. 我现在向你道歉
[41:46] Look, Angela. 听着 安琪拉
[41:48] You know, you-you put Bones first. 你一心为骨头着想
[41:50] Okay, I forgot about that for a while. 我之前忘了这个
[41:54] You think we could hug it out? 你觉得我们能拥抱下并和好吗
[41:55] Not necessary, really. 那没有必要吧
[41:57] Okay. We’re okay. 好吧 我们没事了
[41:59] We’re okay now, all right? 我们和好了 好吗
[42:01] Everything’s fine. 一切都没事了
[42:02] Aw, man, I miss this. 我怀念这个
[42:05] I mean, Brennan is really lucky she’s my friend 布纳恩应该庆幸她是我的朋友
[42:07] or I would totally make a move on you. 否则我一定会来追你的
[42:09] Great, I really don’t know how to respond to that 好吧 我真不知道怎么友好得体地
[42:11] where I come out looking like a good guy. 回应这句话
[42:14] You are a good guy. 你是个好人
[42:17] Thanks. 谢谢
[42:20] You gave me my best friend back. 你帮我赢回了我最好的朋友
[42:23] Everybody needs a best friend. 人人需要一个好朋友
[42:25] Well, who’s your best friend? 你的好朋友是谁
[42:26] Uh, do you want me to say you? 你想让我说是你吗
[42:28] No! 当然不
[42:29] Wow, why’d you say it like that? 为什么你用这种语气
[42:30] Because the word “friend” refers to a non-sexual, 因为”朋友”这个词指一种与肉体无关的
[42:33] platonic relationship and I do not want that with you. 柏拉图式的关系 我可不想和你那样
[42:36] Me, either. 我也不想
[42:38] You are not my best friend. 你不是我的好朋友
[42:39] Angela is my best friend. 安琪拉是我的好朋友
[42:40] You are a whole other dimension. 你是另一个领域的
[42:42] A non-platonic dimension. 一个非柏拉图的领域
[42:44] Yes. If I ever became your best friend, 是的 如果我有天成了你的好朋友
[42:46] I would take that as a sign 我会认为那说明
[42:47] that we need to go out into the world 我们需要重返花花世界
[42:48] -and find other… -I got it, I got it, I got it. -并寻找另一个 -我明白了
[42:50] I get it, I get it, okay? 我明白了
[42:51] I’m never ever gonna be your best friend. 我绝对不会成为你的好朋友的
[42:54] – I hope not. – Okay, I won’t. -我希望不会 -我不会
[42:55] Well, you never said who your best friend is. 你还没有说你的好朋友是谁
[42:57] I know. 我知道
[42:59] But not me. 可那不是我
[43:00] No, not you. 不 一定不是你
[43:03] You’re a very romantic man. Aw. 你真是一个浪漫的男人
[43:05] No, I’m not your friend. 不 我不是你的朋友
[43:06] – I’m like your… – Not my friend. -我更像是你的 -不是我的朋友
[43:08] sexual puppy dog. 性感的小狗
[43:11] More like a lion! 不如说是狮子
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号