Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Your finger is blocking the lens. 你的手指挡住镜头了
[00:07] I know how to take a picture, Bonnie. 我知道怎么拍照片 邦妮
[00:08] Yeah, of your finger. 没错 拍你的手指
[00:09] We found a dead body, Norman. 我们发现了一具尸体 诺曼
[00:11] We have to document it for the authorities. 我们应该为警方拍照存证
[00:13] Unless you don’t feel like a real American. 除非你不是真正热血爱国的美国人
[00:15] We’ve gone from bad photographer to terrorist now, Bonnie? 照片拍不好我们就成恐怖分子了吗 邦妮
[00:18] If the shoe fits… 你就认了吧
[00:21] Okay, now let’s get a few selfies 我们现在还是自拍一下
[00:22] so the kids will believe us. 孩子们才会相信我们
[00:27] Okay. 好了
[00:29] We have to cover the body. 我们得挡住尸体
[00:34] Forensic Files says an undisturbed crime scene 法医档案中写道 保存完好的犯罪现场
[00:37] is crucial to solving the crime. 对破案起着至关重要的作用
[00:39] Right. 没错
[00:59] You know what? You shouldn’t be here, not now. 你不该来这儿 现在不行
[01:00] This woman stole my identity, Seeley. 这个女人盗用了我的身份 瑟雷
[01:03] She was my friend. 她是我的昔日挚友
[01:03] She ruined my good name, she betrayed me. 她毁了我的清誉 背叛了我
[01:06] I don’t know when I’ll be able to get credit again. 我不知道自己何时可以重获信誉
[01:08] -Okay. -And you wouldn’t even have arrested her -够了 -如果不是安吉拉的努力
[01:10] if it wasn’t for what Angela did. 你都逮不到她
[01:11] Okay, I got it, okay? But listen to me. 听好 我都懂 现在听我说
[01:13] I take her into interrogation alone. 我要单独审问她
[01:15] I know. I just want to look her in the eye, 我知道 我只想看着她的眼睛
[01:17] make sure it’s real.Okay. 确定这一切都是真的
[01:18] Right. From afar. 好吧 只能远看
[01:26] I’m sorry, Cam. 对不起 凯
[01:29] I didn’t think… I’m really… 我不知道 我真的
[01:30] Oh! Okay, back up! 好了 往后退
[01:32] -Get her in the room, okay? -I’m good. -把她带到房间去 -我还好
[01:34] -I’m good. -Thank you for that. -我没事 -多谢你了
[01:35] Didn’t I tell you “From afar”? 我刚刚没有说”只能远看”吗
[01:36] Just wait. Booth. 稍等 布斯
[01:38] Yeah. Okay, where? 好的 哪里
[01:41] Lake Anna. Great, got it. 安娜湖 很好 收到
[01:42] Okay, we have a body. Let’s go. 发现一具尸体 我们走吧
[01:44] What about her? 那她怎么办
[01:45] You really think I care 你认为我介意
[01:46] if she sits in there for a while? 她在里面多坐一会吗
[01:47] I don’t. Do you? Let’s go. Come on. 我不介意 你呢 好了我们走吧
[01:58] Oh! I’m stepping over her leg, 我正跨过她的腿
[02:00] and what is that smell? Ooh! 这是什么味道
[02:01] Charred tissue and bone. 烧焦的人体组织和骨骼
[02:04] It’s uniquely amaroidal. 非常独特的苦味
[02:06] It’s actually quite noxious. 其实还挺难闻的
[02:08] Wow. It’s nasty if you ask me. 如果你问我 我会说很恶心
[02:10] And it looks like he exploded all over the place. 看来他被炸开散落了一地
[02:12] Well, pelvic inlet shows that the victim is a female. 骨盆上口表明死者是一名女性
[02:15] And essentially, she did explode. 说来她确实爆炸了
[02:17] This will be the first recorded case 尸体被闪电击中
[02:20] of remains being struck by lightning. 这将会是一项前无古人的记录
[02:22] I find myself quite giddy at the prospect 一想到我们要搞清楚闪电如何击毁尸体
[02:25] of discovering how it destroyed the remains. 我就感觉无从下手
[02:28] Really? Giddy? Great, okay. 真的吗 无从下手 好吧
[02:31] It is more acrid than one would normally find 这具尸体比起一般的焦尸
[02:33] from a burnt corpse. 更刺鼻
[02:34] ‘Cause of these babies: 是因为有这些小东西
[02:36] stinkbugs native to wild rye grass. 野生黑麦草中生长的椿象
[02:38] Smells like cilantro. Smell that. 闻起来像香菜一样 你闻闻
[02:40] Holding my breath, okay, bug boy? 我在憋气呢 虫男
[02:42] Do you have anything useful here? 你发现什么有用的线索了吗
[02:43] Excuse me for enjoying my work. 请原谅我陶醉在工作里
[02:45] Based on blowfly larvae, 根据绿头苍蝇的蛆虫
[02:47] the body’s been here for about three days. 尸体在这有三到四天了
[02:49] “Three days.” Why can’t you just lead with that? 你干嘛不直接说”三天”
[02:51] You know what? I’m gonna go talk to the uniform cops over here. 好吧 我去跟这里的警方问问情况
[02:54] Did you see the person who stole your identity? 你看见那个偷了你身份的人吗
[02:56] Yes. 是的
[02:57] And I struck her. 我还揍了她
[02:59] – Awesome. – Oh, you have no idea. -爽 -那还用说
[03:02] Judging from the size and development of this torso, 根据尸身的高度和发育程度
[03:05] the victim was pre-pubescent, maybe ten years old. 死者还没到青春期 也许十岁
[03:07] I disagree. 我不这么看
[03:08] Note the slight eruption of the victim’s third molars. 死者两侧的第三颗臼齿开始生长了
[03:11] The roots are still in the process of completion. 牙根也都未长好
[03:14] Also, there’s very little attrition. 同时还有非常轻微的磨损
[03:16] So you’re saying she was a teenager? 你认为她是个青少年
[03:18] I’d posit 16 or 17 years of age. 我会假设是16到17岁
[03:20] Definitely a body dump. 绝对是弃尸
[03:21] There’s tire tracks and drag marks. 有轮胎印和拖拽的痕迹
[03:23] Why was development so stunted? 死者为什么会如此的发育不良
[03:25] And why does she have evidence of so many fractures? 她怎么全身都是骨折的迹象
[03:28] I’m sorry. Wouldn’t that happen when she exploded? 抱歉 不是因为爆炸造成的吗
[03:30] That wouldn’t account for this. 爆炸解释不了这个
[03:32] Give me your pen, Booth. 你的笔给我 布斯
[03:34] Oh, here. 给
[03:38] Whoa! How’d that happen? 怎么回事
[03:39] The victim has a surgical plate in her scapula. 死者肩胛骨内有块手术钢板
[03:43] The lightning magnetized it. 闪电让它磁化了
[03:45] How cool is that? 太来劲了吧
[03:48] No, that’s okay. 不了 没事
[03:49] You keep the pen. 笔你留着吧
[03:50] It’s got person on it now. 上面沾过人肉了
[03:51] I’m sorry. I’ll wipe it off. 对不起 我会擦干净的
[03:52] No, it’s okay. I’ll just go get another pen. 不了 我还是换支笔好了
[04:35] What are the chances of lightning hitting a corpse? 闪电劈中一具尸体的几率能有多大
[04:37] Don’t ask that question in front of Dr. Brennan. 别当着布纳恩博士的面问这种问题
[04:39] She’ll force you to find the answer. 她会逼你找到答案为止
[04:42] Look what was snagged on the C-4. C4上勾着什么东西了
[04:48] a locket. 一个吊坠
[04:49] May I? 我来
[04:50] Yeah. 好
[05:00] Here we go. 你看
[05:03] Mom and dad? 爸爸妈妈
[05:04] With the skull in such bad shape, 就算颅骨破坏再严重
[05:05] Angela may be able to use the parents to get 安琪拉也许能通过父母
[05:07] an approximation of what our victim looked like. 找出最接近死者外貌的结果
[05:10] I’m seeing remodeling here. 我看到重塑现象了
[05:11] And an avulsion fracture of the olecranon process of the ulna. 还有尺骨鹰嘴的撕脱性骨折
[05:15] That suggests repeatedly contractions of the triceps tendon. 说明了三头肌腱的反复收缩
[05:20] Stress fractures to the lumbar vertebrae 腰椎的应力性骨折
[05:22] indicating spondylolysis. 说明了椎骨脱离
[05:24] The epiphyses of her wrists are fused. 她腕关节的骨骺闭合
[05:27] That’s why she’s so short. 所以她才这么矮小
[05:28] Fracturing to the growth plate can cause early fusion. 生长板的骨折能导致早期闭合
[05:30] The lunate’s blood supply 月状骨的供血
[05:31] must have been interrupted, so the bone deteriorated. 一定是受阻了 所以全身骨骼退化
[05:34] That explains the need for implants. 那移植的钢板就有必要了
[05:36] This looks like systematic physical abuse. 这么看像是系统性的身体虐待
[05:39] And there’s a fracture on the fibula 腓骨上还有一处骨折
[05:41] that hasn’t fully remodeled yet. 尚未完全愈合
[05:43] It’s not older than seven weeks. 不会超过七周
[05:45] So she was being beaten regularly? 那么说她是定期挨打
[05:47] Take a hard look at mom and dad in that locket. 好好看看吊坠里的爸爸妈妈
[05:49] One or both of them may be our murderer. 他们中的一个或者两个人都可能是凶手
[06:00] The body was placed carefully, with respect. 尸体是满怀敬意被小心地摆放
[06:02] See the arm placement and the legs? 看到胳膊和腿的位置了吗
[06:03] She wasn’t just dumped there and abandoned. 她不是随便被扔在那儿的
[06:05] So the killer took some time? 这么说凶手花了些时间
[06:06] If it was the killer. 如果真是凶手的话
[06:07] I mean, if the scenario involves abuse by one parent 有可能是其中一位家长施虐
[06:10] resulting in the girl’s death. 导致女孩死亡
[06:11] So the other one got rid of the body? Oh, God. 然后另一位家长抛尸野外吗 天呐
[06:14] I have to consider every possibility. 我得考虑所有可能性
[06:16] Now, see that cloth? 看见那块布了吗
[06:18] It appears it was used to cover the victim’s face, 似乎被用来遮盖死者的脸
[06:21] which is another sign that the killer knew the victim. 这是凶手认识死者的另一个迹象
[06:23] You know, looking at her was too painful. 看着她的面孔实在是太痛苦了
[06:25] Murdered by someone who loves you. 被某个爱你的人杀害
[06:26] I’ll never understand it. 我永远理解不了
[06:28] Yeah, neither will I. 是啊 我也是
[06:43] Lichtenberg figures. 电花图
[06:45] Yeah, that’s what happens when lightning hits a human being. 没错 人们被闪电击中时就会出现
[06:48] Even when the person is already dead? 即使是死人也会如此吗
[06:50] I can’t imagine that it happens very often. 我猜这种情况可不多见
[06:52] You should publish on this subject in the forensic journals, 你该把这个课题发表在法医期刊上
[06:54] make a name for yourself. 为自己扬名
[06:56] Make a name for myself? 为我扬名
[06:57] You mean like the one that was stolen? 你是指我被盗的清誉吗
[06:59] They caught her. It’s over. You can let it go now. 抓到她了 都结束了 你该释怀了
[07:01] Let it go? I am nowhere near letting it go. 释怀 我无法释怀
[07:04] You know what Caroline told me? 你知道卡罗琳和我说什么吗
[07:05] To let it go? 释怀吧
[07:06] No. She said that if I can show 不 她说如果我能证明
[07:08] that Haley stole my identity out of personal malice, 海利是因为个人恩怨盗用我的身份
[07:10] then it becomes aggravated identity theft 就会加重身份盗窃罪
[07:12] and it can add up to three more years to her sentence. 会让她多判三年
[07:15] Are you gonna do that? 你打算那么做吗
[07:17] Definitely. I am plenty aggravated. 当然了 我还恼火得很呢
[07:22] What? 怎么了
[07:23] You won. 你赢了
[07:24] All evidence shows that the first step in healing is forgiveness. 所有证据都显示康复的第一步是宽恕
[07:27] I’m more of a wrath-and-vengeance type. 我更是愤怒报复那类的
[07:31] I’ll take the clothing remnants 你要是弄完了的话
[07:32] to Hodgins if you’re done. 我把残余衣物拿去给哈金斯
[07:35] If you think about it, 你想想看
[07:36] identity theft is like another kind of murder. 身份盗窃相当于另种形式的谋杀
[08:01] Hey, Angie. So, I found this in the victim’s clothing, 安琪 我在死者的衣服里发现了这个
[08:04] and with it being blank and everything, 资料被完全清空了
[08:06] I thought maybe you could access the data. 我想也许你能读取上面的数据
[08:08] Figure out what it’s for. 搞清楚这是干嘛的
[08:09] Yeah, no problem. 好的 没问题
[08:15] The lightning must have demagnetized the card. 这卡一定是被闪电消磁了
[08:21] Okay, uh, 16-year-old Amanda Watters. 好吧 阿曼达·沃特斯 16岁
[08:25] Her father, Leon, 她的父亲利昂
[08:27] a professor at Buchanan University, 是布肯南大学的教授
[08:29] reported her missing three days ago. 三天前报警说她失踪了
[08:31] What about mom? 妈妈呢
[08:33] Well, Sweets says that she might be in on it. 斯维斯说她可能也脱不了关系
[08:36] They look nice, these people, you know? 他们看起来很善良
[08:39] They look perfectly normal and nice. 看着都再普通不过了
[08:45] Dr. Watters? 沃特斯博士
[08:47] Dr. Watters? 沃特斯博士
[08:48] Just, I need one moment, please. 请稍等片刻
[08:51] What’s he doing? 他干什么呢
[08:52] It appears to be vector calculus 这似乎是向量微积分
[08:54] and something about motion, 关于运动的研究
[08:56] but I don’t recognize the context. 不过具体内容我没看出来
[08:59] I just told him that his daughter is dead, 我刚告诉他 他女儿去世的消息
[09:01] and he’s scribbling on the chalkboard. 然后他就在黑板上乱写一通
[09:03] Dr. Watters, do you understand what I just told you? 沃特斯博士 你明白我刚说什么吗
[09:06] Your daughter is dead. 你女儿去世了
[09:11] Are you sure it’s Amanda? 你确定是阿曼达吗
[09:12] We’re certain, yes. 我们确定 是她
[09:13] Would you like to finish this first? 你想先把这个写完吗
[09:15] Bones. 骨头
[09:16] Yes. Thank you. 是的 谢谢你
[09:17] Just this one part. 就这一部分
[09:19] No, no, no. Excuse me, Dr. Watters, 不 不 抱歉 沃特斯博士
[09:20] we need to talk to you about your daughter now, please. 我们得谈谈你女儿的事 就现在
[09:27] There. Thank you. 好吧 谢了
[09:30] We’ll need to speak with your wife as well. 我们也得和你妻子谈谈
[09:34] That’s impossible. 不可能
[09:35] Why? 为什么
[09:36] My wife is dead. 我妻子过世了
[09:38] Well, that’s an awful coincidence. 真是个可怕的巧合
[09:41] The concept of coincidence is erroneous. 世上无巧合
[09:45] It’s possible to define a formulation 宇宙中所有模式化的
[09:47] of patterned interaction 相互作用
[09:48] between all things within the universe. 都有可能用某个公式来定义
[09:51] I’m sorry. Is that some kind of a confession? 抱歉 这算是某种认罪吗
[09:53] No, just a fact. 不 只是事实
[09:55] My wife died of breast cancer a year ago. 我妻子一年前死于乳腺癌
[09:59] Can you explain why your daughter showed signs of abuse? 你能解释为什么你女儿身上有被虐待的痕迹吗
[10:02] Amanda was a gymnast, nationally ranked. 阿曼达是个国家级的体操运动员
[10:05] Gymnastics could definitely explain the damage to her bones. 体操当然可以解释她骨骼的损伤
[10:09] Did your daughter have any troubles in school? 你女儿在学校里有什么麻烦吗
[10:11] Amanda didn’t go to school. 阿曼达不去学校
[10:14] She was getting her GED 她是通过一所针对天才
[10:15] from an online school aimed towards prodigies 和儿童运动员开设的网校
[10:18] and child professionals. 获得的高中同等学历
[10:20] You are a very narrow-minded man, aren’t you? 你的思想观念非常狭隘 不是吗
[10:22] I’m sorry? 你说什么
[10:23] You have an extremely limited view of the universe. 你对宇宙的观点极其局限
[10:26] Agent Booth is merely 布斯探员只是
[10:28] applying years of statistical probabilities 凭借运用多年的统计概率
[10:30] to the death of your daughter. 来推测你女儿的死亡
[10:31] It’s a very rational approach. 这是一种非常理性的方法
[10:33] How’s this for rational? 那这么说够理性吗
[10:35] Okay, when did you last see your…”daughter”? 你最后一次是什么时候见的你”女儿”
[10:39] Booth! 布斯
[10:46] Three days ago at breakfast. 三天前吃早饭的时候
[10:51] Which is why I reported her missing. 所以我才报警说她失踪了
[10:54] Are we done? 我们谈完了吗
[10:56] Why? You don’t have any more math you’d like to do? 怎么 你不想再算一下数学吗
[11:02] No, I don’t. 不用了
[11:25] Look, that guy is nuts. He’s nuts. 他就是个怪胎 他疯了
[11:27] He’s a physicist, Booth. 他是名物理学家 布斯
[11:29] One of the best in the country. 全国顶尖的物理学家
[11:30] Those equations he had on the board? 他在黑板上写的那些方程式
[11:33] I have to admit I couldn’t follow much of it. 我得承认 我没看懂多少
[11:36] Yeah, well, his reactions are psycho– okay, Bones? 他的反应太不正常了 骨头
[11:38] His daughter died and all he wants to do is math. 他女儿死了 而他只想着数学
[11:40] What do I do when I’m upset? 我难过的时候会做什么
[11:42] You bury yourself in your work. 你会埋头工作
[11:44] If I lost Christine and you within a year of each other? 我要是在一年之内相继失去了克里斯汀和你
[11:48] The only way I would survive is to do my work. 唯一能让我活下去的方式就是工作
[11:51] I’m not even positive that would be successful. 我甚至不敢肯定工作有没有用
[11:53] You’re saying you think he couldn’t kill anyone 你想说他不可能是凶手
[11:55] because he’s a massive egghead? 因为他是个超级书呆子
[11:57] People deal with stress in different ways. 人们解压的方式各不相同
[11:59] You taught me that. 这是你教我的
[12:01] You were too hard on him. 你对他太苛刻了
[12:12] The antemortem injuries can be explainable 她的职业可以解释
[12:14] as occupational markers. 她死前受过的伤
[12:15] Gymnastics takes its toll on the body. 体操会影响身体
[12:17] I’m just saying, you can’t be sure 我只是觉得 你也不能确定
[12:19] that the professor didn’t also abuse Amanda. 教授没有虐待阿曼达
[12:21] I’m stating an opinion, not a fact. 这只是我的见解 不一定是事实
[12:23] Coming from your gut, which you don’t even believe in. 你的直觉见解 可你不相信直觉
[12:25] Booth refuses to accept the fact 布斯接受不了
[12:27] that I understand the professor 我能理解教授这个事实
[12:28] because he and I are quite similar. 因为我和他很相似
[12:30] You’re not a murder suspect, that’s a big difference. 哪里相似了 你又不是凶杀嫌疑人
[12:31] What I think Dr. Brennan is saying is 布纳恩博士的意思是
[12:33] that she also shares the s– 她和他有着相同的
[12:34] Really? Stop. 不是吧 打住
[12:35] You’re taking her side because your training 你居然和她站在一边 以你的专业知识
[12:37] never told you how this might end? 你会不知道结果是怎样吗
[12:39] This is none of my business. 这不关我的事
[12:40] – Exactly. – You were going to agree with me, weren’t you? -没错 -你是想赞同我的意见的对吧
[12:42] I just think that we should approach this case 我只是觉得我们应该像往常一样
[12:45] like any other and focus on only the facts, nothing else. 凭借事实解决这件案子
[12:48] Your entire profession is based on subjectivity. 可你的职业就是以主观思想为基础的
[12:50] Facts haven’t even entered into your process before. 根本不是靠事实来完成的
[12:53] -That’s a gross oversimplification. – Moving on! -这种见解太过分简单了 -换个话题
[12:55] All right? Enough. 听到了吗 够了
[12:57] Emotions are difficult for people 对我和教授这样的人来说
[12:58] like the professor and myself. 我们不懂得如何表达情感
[13:00] Getting lost in our work can be a refuge. 全身心投入到工作中是一种逃避的方式
[13:01] Booth thinks that that makes us weird. 布斯认为我们这样很怪异
[13:04] We’re not talking about us! Huh? 我们不是在讨论自己
[13:05] Right, Sweets? 对吧 小甜甜
[13:06] I thought I was supposed to stay out of this. 我觉得我不应该参与这个话题
[13:07] – Who asked you? – I just don’t think -谁叫你参与了 -我只是觉得
[13:09] you should be distracted from looking at other suspects 只因为你不理解教授的所作所为
[13:11] because the professor operates on a level you can’t understand. 并不表示你可以不调查任何其他嫌疑人
[13:13] We’re not! We’re gonna go to her gym. 我们没有不调查 我们要去她的体育馆
[13:15] We’re gonna talk to her trainer and other gymnasts. 和她的教练和其他运动员们谈谈
[13:17] Yeah, and I’m getting a court order 没错 我会去申请法院批准
[13:19] to look through e-mails, chat room conversations 查看她的邮件和聊天室的记录
[13:21] to see who Amanda’s been talking to at her online school. 看看阿曼达有没有和网校的人联系
[13:23] I’ll be able to discern personality types and rivalries… 接着我就能识别不同性格的人和竞争对手
[13:25] Good. Then we should go. 很好 那我们出发吧
[13:28] Just happened there? 刚刚那是怎么了
[13:47] Would you look at that? 瞧啊
[13:47] I know special forces guys 我认识好多特种部队的人
[13:49] who can’t get up that rope that fast. 他们爬绳的速度都没她快
[13:51] Look at that beam. It’s barely wider than her feet. 瞧那横梁的宽度和她的脚差不多啊
[13:54] That’s what makes the balance beam so challenging. 就因为窄 平衡木才具有挑战性
[13:56] It requires an extremely low center of gravity, 要求极低的重心
[13:58] which is why most gymnasts are not tall. 所以很多体操运动员都不高
[14:01] This one, flying through the air with the greatest of… 瞧她 在空中飞翔 如此的…
[14:06] Yeah, I agree. 是啊 我同意
[14:07] That’s gonna hurt. 一定很疼
[14:07] No, no, not like that, Sharon. 不对 不行 不能这样 莎伦
[14:10] You’ll break something. 你会受伤的
[14:11] Do you want to hurt the team like that? 你想让我们整个队失望吗
[14:13] I told you a hundred times. 我跟你说过上百次了
[14:15] Visualize your landing. 想象该如何落地
[14:16] Hey, I’m sorry. 你们两位 抱歉
[14:17] No parents on the floor during warm-ups. 热身的时候家长不能上前来
[14:19] It distracts the students from — 会影响学生
[14:20] Special Agent Seeley Booth, FBI. 我是联邦特别探员瑟雷·布斯
[14:22] This is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这位是我的搭档 坦普瑞·布纳恩博士
[14:26] I’m Dennis McIntyre, head coach. 我是总教练丹尼斯·麦金太尔
[14:28] Is something wrong? 发生什么事了吗
[14:28] I have to ask you a few questions 我想问问你几个问题
[14:29] about one of your gymnasts — Amanda Watters? 关于体操运动员阿曼达·沃特斯
[14:31] She’s dead. 她去世了
[14:32] What? 你说什么
[14:34] A-Amanda? Are you sure? 阿曼达 确定是她吗
[14:35] Yes, I’m never wrong about an identification. 确定 我从来没有弄错过身份
[14:37] Were you close to her? 你和她走得很近吗
[14:38] We worked together for six hours a day, minimum. 我们每天至少一起练习六个小时
[14:41] And her being away for three days, that didn’t concern you? 可是三天不见她了 你都不担心吗
[14:43] I-I assumed she was home. She was injured. 我以为她在家 她受了伤
[14:45] The fractured fibula from seven weeks ago? 七周前的腓骨骨折吗
[14:47] Yeah. 是啊
[14:48] I-I told her to stay off of it ’til next week. 我叫她下个星期再回来
[14:50] Look, A-Amanda, she was the best I’ve ever coached. 阿曼达是我教过最棒的学生
[14:53] Well, if she was the best, 既然她最棒
[14:54] I’m sure a lot of these other gymnasts were jealous. 那其他人一定很嫉妒她
[14:57] Nah, I mean, my-my girls are…they’re team players. 没有 这些女生们 她们重视团体
[14:59] Every single one of them. 都具有团队精神
[15:00] Anthropologically, that’s not reasonable. 从人类学的角度看 这是不合理的
[15:03] Competition is paramount here. 在这里 竞争是必须的
[15:04] So, uh, how was she injured? 她是怎么受伤的
[15:07] It’s not gonna sound good now. 现在说起来一定不好听了
[15:08] ‘Specially after what you’re assuming about my girls. 特别是你们对我的队员做出了这番假设之后
[15:11] One of the girls was spotting her. 当时有个队员在场上保护她
[15:12] Ellie Pitera. 埃莉·皮特拉
[15:13] Amanda was finishing a tumbling pass, 阿曼达正要完成一个空翻
[15:15] and Ellie couldn’t hold on. 埃莉却没能抓住她
[15:16] It was an accident. Ellie’s a good girl. 这是一场意外 埃莉是个好孩子
[15:18] Is she as good as Amanda? 和阿曼达比起来她怎么样
[15:19] Amanda was ranked first. Ellie was second. 阿曼达排第一 埃莉其次
[15:22] But they were friends. 但是她们是朋友
[15:23] They were good friends. 非常好的朋友
[15:24] And where’s Ellie now? 埃莉现在在哪里
[15:25] She trains in the afternoons. 她下午才来训练
[15:27] I-I’ve know Ellie for four years, Agent Booth. 布斯探员 我认识埃莉有四年了
[15:30] She’s a good girl. 她是个好孩子
[15:44] Did you finished what you were working on? 你完成了之前的计算吗
[15:47] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[15:49] Was I expecting you? 我们有约时间吗
[15:50] No. I… 没有 我…
[15:53] I wanted to see how you were doing. 我只是想来看看你怎么样了
[15:56] Losing your daughter, 失去了女儿
[15:57] I can’t imagine what that must be like. 难以想象会是什么滋味
[16:01] Have you found who did this? 你们找到凶手了吗
[16:02] Not yet. 还没有
[16:04] Some people think it was you. 有些人认为是你干的
[16:06] She was my daughter. 她可是我女儿
[16:09] Although I’m sure 不过我相信
[16:11] Agent Booth wouldn’t be convinced by that. 这是不会说服布斯探员的
[16:16] No. 是的
[16:19] Why didn’t you finish what you were working on? 你为什么不完成之前的计算
[16:23] It’s not important. 那不重要
[16:24] It was clearly very important. 明显是相当重要的
[16:26] Not anymore. 现在不重要了
[16:28] The world will be no poorer 就算我不完成
[16:31] for me not finishing it. 地球照样旋转
[16:35] I would find it very difficult 如果要我独自抚养我女儿
[16:37] raising my daughter without my husband. 一定非常艰难
[16:42] My wife, uh, Elaine, 我妻子伊莱恩
[16:43] sh-she was the true parent. 她才尽到了做母亲的责任
[16:45] I loved Amanda. 我爱阿曼达
[16:46] Love her. 一直都爱着她
[16:54] But she was the one, more often than not, 但其实却一直是她
[16:57] taking care of me. 在照顾着我
[16:59] Making sure I ate. 确保我正常饮食
[17:00] Making sure I got to work on time. 确保我按时上班
[17:04] And now you blame yourself 现在你自责
[17:05] because you didn’t protect her. 是因为你没有保护好她
[17:09] It’s a logical extension of your reasoning. 这是你论证的逻辑延伸
[17:13] Although I believe that 尽管我认为
[17:15] contemplating suicide is an emotional 想要自杀是一种感性的
[17:18] rather than a rational choice. 而非理性的选择
[17:22] Excuse me? 你说什么
[17:23] People like us? 像我们这样的人
[17:24] We’re nothing without our work. 离了工作 我们就一无是处
[17:27] Your daughter mitigated that. 是你的女儿舒缓了你的心情
[17:29] With her gone, 现在她去世了
[17:31] if you abandon your work, 如果你连工作都不要了
[17:33] you’ll have no reason to live. 那肯定再也没有活下去的理由了
[17:36] Well, that sounds like 这听起来
[17:37] a supremely rational thought. 倒真的是非常理性的想法
[17:39] However, you’re leaving out a crucial part of the equation. 但是你忽略了这个推导中的一个重要环节
[17:43] You do want the person responsible for your daughter’s murder 你肯定希望那个杀死你女儿的凶手
[17:45] – to be caught, don’t you? – Of course. Yes. -被捉拿归案 对吧 -当然希望
[17:47] That may not happen if you take your own life. 那么如果你自杀了就等不到这一天了
[17:50] I don’t understand. 我没明白你的意思
[17:52] Follow the logic. 你想想看
[17:53] If you kill yourself, 如果你杀死自己
[17:55] the authorities will be convinced that you did, 那么相关部门就会确信 是你
[17:57] in fact, abuse and murder your daughter. 虐待并杀害了你自己的女儿
[18:00] She took care of you so you could keep working. 她照顾着你好让你一直工作
[18:04] Not everyone understands people like us. 不是每个人都能理解我们这样的人
[18:07] Inertia demands that you keep going. 你应该依照惯性继续生活下去
[18:11] For Amanda. 为了阿曼达
[18:20] Find who did this. 请找到凶手
[18:32] Hodgins found a security card with her effects. 哈金斯找到了她的财物连同一张安检卡
[18:34] It’s degraded but he’s trying to save the magnetic strip. 虽然有些磨损 但他还在尽力修复磁条
[18:37] You think it could tell us where she went before she died? 你觉得这上面会显示出她死前去了哪里吗
[18:39] That’s my hope. 但愿如此吧
[18:41] – Found cause of death? – Not yet. -找到死因了吗 -还没呢
[18:42] But I separated the perimortem injuries 但我已经将死亡过程中造成的伤口
[18:44] from any post or antemortem ones. 跟死后或死前的伤口分离开了
[18:46] Look at this. 你看
[18:47] See the fracturing and the increased separation 看到六号到八号肋骨外侧的
[18:49] to the outer edges of ribs six through eight? 骨折和加宽的间距吗
[18:52] And the fracture on the posterior plane of the sternum? 还有 胸骨后部的骨折
[18:59] Signs of a struggle. 说明她死前挣扎了
[19:00] Potentially. 很可能是的
[19:02] That would fit with the tissue 那就跟头皮上残留的成分
[19:04] remaining on the scalp. 能够吻合了
[19:05] It showed subgaleal hemorrhaging 这表明帽状腱膜出血
[19:06] and contusions consistent with a chunk of hair being torn out. 而擦伤则跟一把被扯下的头发相一致
[19:10] So she didn’t go down without a fight. 所以说 她并没有束手就擒
[19:12] Let me know if you find cause. 找到死因告诉我
[19:14] Are you really gonna do it? 你真的要那么做吗
[19:16] What? 你指什么
[19:17] Up the charges against her. 对她提起诉讼
[19:19] Absolutely. Why? 那当然 怎么了
[19:20] I thought maybe I had some effect on you. 我以为我也许让你受到了点影响呢
[19:22] I’m sorry I’m not a saint. 不好意思我不是个圣徒
[19:24] I still can’t get a credit card. 我还是没法申请信用卡
[19:26] I get an allowance 我从一个法院指定的会计手里
[19:27] from a court-appointed accountant 领取我的工资津贴
[19:28] like a child, and I don’t want to talk about this anymore. 简直像个小孩 我不想再谈这个话题了
[19:31] I was persecuted in Iran. 我在伊朗的时候曾遭受迫害
[19:34] I lost my home. 我失去了家人
[19:36] My cousin was killed so I have an idea 我的表哥被杀了 于是
[19:37] of what it means to want vengeance. 我了解了想要复仇的感觉
[19:40] And I held on to that anger. 我就一直愤怒地想着
[19:42] I became that anger until that’s all I was. 直到有一天我再也没有别的感情了
[19:46] Until I decided to let it go, 最后我终于决定放手
[19:47] and realize that sometimes the world is an unjust place 我明白了 世界有时候就是不公平的
[19:50] that we have to accept. 我们必须接受现实
[19:53] If I didn’t decide to forgive 如果我不肯宽容
[19:55] I wouldn’t have the life I have now. 那么我就不会拥有现在的生活
[19:58] I wouldn’t be able to have you. 我的生命里也不会有你
[20:04] Well, I guess we now know 我想我们现在知道了
[20:06] who the good person in this relationship is. 这段关系中谁才是更善良的人
[20:08] – Cam… – I’ll let you get back to your work. -凯 – 我不打扰你工作了
[20:22] Okay, so how is that even possible? 这到底怎么可能呢
[20:25] She’s, like, six feet off the ground. 她几乎是腾空六英尺了
[20:26] She couldn’t stick that four months ago. 四个月前她还做不到这样
[20:28] Broke three toes, but she powered through it. 三根脚趾骨折 但她挺过去了
[20:31] It was a beautiful landing. 你刚才的落地姿势很美
[20:32] That was truly incredible. 确实非常不可思议
[20:33] Thanks. Now, tape your ankle, Ellie. 谢谢 现在把脚踝绑起来 埃莉
[20:37] Judging by the swelling, 根据你的肿胀情况来看
[20:38] you may have a fracture to your talus. 你可能距骨骨折了
[20:40] – I know. – This is Agent Booth and Dr. Brennan, -是啊 -这是布斯探员和布纳恩博士
[20:43] they want to ask you about Amanda. 他们想问你关于阿曼达的事
[20:44] – Sure. – So, you must be, uh, -没问题 -你肯定会因为
[20:46] really upset, losing someone so close to you. 失去了一个亲密好友而难过吧
[20:48] I am, but we have a competition in five weeks. 确实 不过我们五周之后要比赛
[20:51] – Amanda would understand. – Is that right? -阿曼达不会怪我的 -是吗
[20:53] I know why you want to talk to me. 我知道你们为什么想跟我谈
[20:55] Why is that? 为什么呢
[20:56] Everyone thinks that I let Amanda fall on purpose 所有人都觉得是我故意让阿曼达摔下来的
[20:58] because I wanted to be ranked first. 因为我想得第一
[21:00] But she over-rotated on a double pike. 但她有一次屈体两周的时候旋转过度了
[21:03] I couldn’t push her out of it in time. 我没法及时把她推出去
[21:04] The fracture to Amanda’s fibula 阿曼达腓骨上的骨折
[21:06] could have been caused by that. 可能就是这个事件引起的
[21:07] Well, we’ve seen that injury before. 我们以前就见过那伤
[21:09] I didn’t kill her. 我没杀她
[21:10] We’d been training together for years. 我们一起训练了很多年
[21:12] She was like a sister to me. 她就是我的姐妹
[21:14] Amanda was coming back to practice next week. 阿曼达下周就该回来练习了
[21:15] Ellie was going to help her with her floor routine. 埃莉本来要帮她练习地板动作的
[21:18] I should really go over to my students. 我该去指导我的学生们了
[21:20] – Sure. Yeah. – Thank you. -好的 去吧 -谢谢
[21:20] – Thanks. Thanks. Just… keep flippin’. – Yeah. -谢谢 谢谢 继续翻滚吧 -嗯
[21:26] Wait up. 等一下
[21:26] – Wait up? – I don’t think Amanda was coming back. -怎么了 -我觉得阿曼达是不会回来的
[21:29] – What do you mean? She was skipping physical therapy, -什么意思 -她缺席了理疗
[21:31] hanging out with some new kids, getting high. 和一些新认识的人玩 嗑药
[21:34] She was in no shape to compete. 她完全没法参加比赛
[21:36] Right. 这样啊
[21:37] Thank you. 谢谢
[21:47] I think I found the victim’s drug connection. 我想我找到受害人的毒品关系网了
[21:49] What? How? 什么 怎么找到的
[21:50] I trolled her online school chat rooms. 我研究了一下她常去的学校在线聊天室
[21:52] You spied on kids? 你监视孩子
[21:54] You could call it surveillance 你可以管它叫监护
[21:55] if it makes you feel better. 如果这样听起来好一点
[21:56] Tell me what you found out. 说说你的发现
[21:57] Well, a kid kept asking Amanda Watters 有个孩子老是问阿曼达·沃特斯
[21:59] if she wanted to meet Molly. 要不要见茉莉
[22:01] She kept saying “No”, then she said “Yes”, 她先是拒绝 然后又同意
[22:02] then he asked her if she wanted to meet Molly again, 等那孩子再问的时候
[22:03] then she asked him to meet Molly. 她最终同意了
[22:08] Molly is a drug. 茉莉是种毒品
[22:09] I know. 我知道
[22:10] It’s a slang term for a type of, 这是行内话 实际上是种
[22:11] uh, purified Ecstasy. 提纯的迷幻药
[22:12] I work in the law enforcement industry. 我是执法人员
[22:14] I-I know that, okay? What was the kid’s name? 这个我还是懂的 那孩子叫什么
[22:16] – MadMolly. – His real name. -疯狂茉莉 -我说的是那男孩的真名
[22:18] – Right, uh… Julian Anton. – Right. -叫朱利安·安东 -好
[22:20] Okay, you did research on the kid, so go question him. 你调查一下那小子 抓他来问话
[22:22] Okay. 好的
[22:26] Nineteen? 你都19了
[22:28] That’s a little old to still be in high school, isn’t it? 还在上高中 年纪有点大了吧
[22:30] What are you, 22? 你多大 22吗
[22:32] Pretty weird you’re a suit. 你居然是探员 太奇怪了
[22:33] I don’t think you were there for the education… 我觉着你在学校主业可不是读书
[22:35] MadMolly. 疯狂茉莉
[22:37] Yeah. And we got a warrant to search your car. 我们申请了搜查令 搜查了你的车
[22:39] You know, hiding things in a door panel 把东西藏在车门里面
[22:41] that’s really loose, is really… 还真够疏忽大意的 真的
[22:43] you’re not that smart. 不够聪明啊
[22:45] What is that? 那是什么东西
[22:46] It’s not mine. 才不是我的呢
[22:47] We don’t care about your drugs, Julian. 我们对你的毒品没兴趣 朱利安
[22:49] We care about what happened to Amanda Watters. 我们想知道阿曼达·沃特斯遭遇了什么
[22:51] Oh, I never had sex with her or nothing. 我可没跟她上床什么的
[22:53] And even if I did, she was legal. 就算真有 她也成年了啊
[22:55] She was murdered. 她被谋杀了
[22:56] – Oh, man. – Yeah. -不是吧 -没错
[22:57] And right now the prime suspect is her drug dealer. 现在头号嫌疑犯就是她的药贩子
[23:00] I never had a problem with Amanda. 我跟阿曼达又没矛盾
[23:02] Why would I kill her? 干嘛要害她
[23:03] Maybe she yelled rape? 也许她大叫强奸了
[23:04] Dude! 拜托
[23:05] I’m not evil. 我还没坏到那个程度
[23:07] Ask her friend. She liked me. 她的朋友可以作证 她挺喜欢我的
[23:09] What friend? 什么朋友
[23:11] Rachel Howes. 瑞秋·豪斯
[23:13] Was she with Amanda last time you saw her? 你最后一次见阿曼达 她也在场吗
[23:14] I never saw them apart. 她们一直形影不离的
[23:16] When was it? 什么时候见面的
[23:17] Okay, so, look… 这个 听着
[23:19] I realize in the short time 我知道我们见面
[23:20] you and I have formed a relationship, 没多久
[23:22] you have established an opinion about me 你对我已有你的看法
[23:24] that’s gonna make what I have to say 这样一来我要说的
[23:26] seem kind of bad, but… 似乎挺糟糕的 但是
[23:28] it was the same day she disappeared. 就是她失踪的那天我们见面的
[23:30] They bought Molly from you? 她们从你手里买了茉莉吗
[23:31] Yes, but I refuse to answer that 是的 但我拒绝回答
[23:33] on the grounds that it might incriminate me. 因为这可能会让我吃上官司
[23:36] You just… all right. 你刚刚不是已经 好吧
[23:39] So, the first question is, uh… 第一个问题是
[23:41] how did you get hurt? 你怎么受伤的
[23:43] Why does that matter? 这有什么关系
[23:44] Well, forensics says that, uh, 法医证据显示
[23:45] Amanda fought her attacker. 阿曼达死前跟凶手搏斗过
[23:47] If she can explain 如果她能解释
[23:48] the injuries that she got on her arm, 自己胳膊上的伤
[23:50] then I can eliminate her as a suspect. 我就能排除她的嫌疑了
[23:54] Three days ago, Rachel came home stoned. 三天前 瑞秋磕了药回到家
[23:57] I slapped her. 我打了她耳光
[23:58] He slapped me 他打了我
[24:00] and I fell down the stairs. 我摔下了楼梯
[24:02] That’s the truth. 就是这样
[24:04] I saw how high she was, 我先看出她嗑了药
[24:05] then she said she was gonna quit cello, and… 她又说要放弃大提琴
[24:07] I overreacted to both. 这两件事把我气疯了
[24:09] We work three jobs. 我们做三份工
[24:10] We’ve given up everything for Rachel’s cello. 为了让她学大提琴 我们什么都牺牲了
[24:12] We’re in family counseling. 我们参加了家庭咨询
[24:13] Please, check it out. 你去查一下就可以了
[24:15] So you get mad enough 这么说你是气疯了
[24:16] to slap your own daughter, who you love. 就打了你的宝贝女儿
[24:18] I can only imagine what you would do to someone who 如果知道有人想伤害你女儿
[24:20] tried to hurt your daughter. 可以想象你会怎么做
[24:22] We’ve never even heard of Amanda until now. 我们今天之前都没听说过阿曼达
[24:24] That’s true. 没错
[24:25] I met Amanda online, through school. 我是在网络学校上认识阿曼达的
[24:28] You and her were doing Molly together, right? 你和她一起嗑药对吗
[24:31] We had fun. 我们一起很开心
[24:34] We just wanted to stop being… 我们只是想暂时摆脱
[24:35] prodigies for a minute. 天才少年的压力
[24:38] It’s just… it’s too much pressure. 真的有很大的压力
[24:45] When was the last time you saw Amanda? 你最后一次见阿曼达是什么时候
[24:47] Just before I went home, 就在我回家前
[24:48] the night Dad and I had our argument. 我和我爸爸发生争执的那晚
[24:50] Amanda was going to tell her dad 阿曼达打算跟我一样
[24:53] that she wanted to quit gymnastics, too. 告诉父亲她要放弃体操
[24:57] And Amanda was gonna talk to her father that night? 阿曼达那晚是打算去找她父亲吗
[24:59] We made a pact to quit. 我们约定一起放弃
[25:01] And I never heard back from her. 但从那以后她就没消息了
[25:04] So I just figured that she chickened out 我以为她临阵退缩
[25:06] and that she didn’t want to tell me. 然后不想告诉我
[25:11] All right, now I coat the magnetic strip 现在我在磁条部分外
[25:15] with carbon tetrachloride, 刷上四氯化碳
[25:16] and as it evaporates… 等蒸发以后
[25:19] That’s amazing. 你太厉害了
[25:21] The second barcode should tell us 第二个条形码就可以
[25:22] where the card is from. 这卡是哪来的
[25:24] But it looks incomplete. 但看起来不太完整
[25:26] If you turn on the laser scanner, 打开激光扫描仪
[25:27] I can upload it and 我上传一下
[25:29] apply the software to repair the missing barcode. 用软件修复不完整的条形码
[25:32] So cello-girl’s parents spend, like, 说起来大提琴女孩的爸妈花了大概
[25:34] a quarter of a million dollars on lessons, 25万在她学琴上
[25:37] but she decides to do drugs and run off with gymnast girl. 但她还是决定嗑药并且跟体操女孩离家出走
[25:40] They’d probably end up 保不准她们以后会
[25:41] following One Direction or something. 追随单向组合呢
[25:43] All right, so, then, Booth thinks 我听说布斯觉得
[25:44] cello girl’s dad might have done something worse 大提琴女孩的爸可能不止是
[25:47] than slap his kid down the stairs? 把女儿扇下楼梯这么简单呢
[25:52] You get something? 有进展吗
[25:53] Yeah, it’s for an access card 这是一张门卡
[25:55] for a building at Buchanan University. 布坎南大学一栋楼的门卡
[25:58] What would she be doing there? 她去那儿干嘛
[25:59] It’s where her father works. 她父亲就在那儿工作
[26:01] She went into his building 被杀当晚7点18分
[26:02] at 7:18 on the night that she was killed. 她进入了他工作的大楼
[26:05] The dad said that the last time he saw her was at breakfast. 可她父亲说最后一次见她是早饭时候
[26:08] Well, this says that he lied. 证据确凿 他说了谎
[26:16] You lied to us, Leon. 你没对我们说实话 利昂
[26:17] I don’t know what you mean. 不明白你的意思
[26:18] You said you didn’t see your daughter 你说她遇害那天晚上
[26:20] the night that she was killed. 你没见过她
[26:22] I didn’t. 我是没见过
[26:23] I was working. 我在工作
[26:24] I was constructing an invariant measure 我在构造宇宙时空相宇的
[26:27] of the phase space of cosmological spacetimes. 不变量测量
[26:30] I have my notes. 我有笔记
[26:31] Your notes aren’t exactly an alibi. 你的笔记可不算是不在场证明
[26:33] You understand that, right? 你能明白吧
[26:35] I am telling you 我是说
[26:36] that I did not see my daughter that night. 我那晚上没见过我女儿
[26:38] She would have had to buzz me 在下班时间要进入办公楼
[26:40] to get into the building after hours. 她就不得不在楼下按铃叫我开门
[26:42] There’s security protocol. 那里有安全协议
[26:43] Do you have your security access card, Dr. Watters? 你的安保准入卡在身上吗 沃特斯博士
[26:46] Uh, I-I misplaced mine, 我的不知道放哪了
[26:48] but the guards know me, so… 但保安认识我 所以
[26:50] Right. Well, that security access card was found on your daughter. 在你女儿身上找到了你的卡
[26:54] According to the security logs, 根据安保记录
[26:57] your daughter entered your building at 7:18 p.m. 你女儿在晚上七点十八分进入了你的办公楼
[27:04] May I see that? 我能看看吗
[27:05] Yeah. 可以
[27:05] Did you eat that night, Dr. Watters? 你那晚吃饭了吗 沃特斯博士
[27:08] I imagine so, I… 我记得吃了 我
[27:10] Chicken, if it was Thursday. 吃了鸡肉 如果那天是周四的话
[27:11] I like predictability. 我喜欢可预见性
[27:13] That’s great, I’m glad you enjoyed your chicken 好极了 你鸡肉吃的不错
[27:14] and you like predictability, 你喜欢可预见性
[27:15] but we are talking about your daughter, here. 但是我们在说你女儿的事呢
[27:17] And it says here that 记录显示
[27:17] – she entered the building at 7:18 p.M. – Yes. -她七点十八分进入了办公楼 -没错
[27:21] Dr. Brennan’s right. 布纳恩博士说的对
[27:23] Amanda brought me dinner that night 阿曼达那天晚上在去训练的路上
[27:25] on her way to practice. 顺路给我带了晚饭
[27:28] And you didn’t remember that? 你却不记得了吗
[27:31] I wasn’t a very good father. 我不是位好父亲
[27:34] I think we’ve established that quite clearly. 我想你我彼此都清楚这一点
[27:38] Sometimes, 有时候
[27:39] when we’re in the middle of work, 当我们在工作期间
[27:42] even a loved one’s presence 就算是所爱之人的到访
[27:44] can be a distraction. 也会是一种干扰
[27:45] An annoyance, even. 甚至是让人恼火
[27:51] Hmm. Maybe it was easier to get rid of her 也许摆脱她
[27:54] instead of be bothered by her. 比被她烦更容易些
[27:55] I would never hurt you, Booth. 我永远不会伤害你的 布斯
[27:58] I would have gladly 我多希望以前可以
[27:59] given up my work 放下工作
[28:01] to be able to relate to Amanda 可以和阿曼达好好相处
[28:03] like a normal… 像一名正常的
[28:08] parent. 父亲
[28:12] I imagine 我可以想象
[28:13] I barely looked at her that night. 那天晚上我几乎没抬起头看她一眼
[28:14] And I… I’m sure that that hurt her. 那肯定伤害了她
[28:21] But I did not kill her. 但我没有杀她
[28:27] She would have gotten my dinner 她肯定是在加菲猫鸡舍
[28:29] at the Chicken Shed on Garfield. 给我买的晚饭
[28:31] They knew her. 他们认识她
[28:32] Talk to them. 跟他们谈谈
[28:39] Come on. Let’s go. 走吧
[28:44] You were like his lawyer in there, Bones. 你就像他的律师一样 骨头
[28:45] I believe him, Booth. 我相信他 布斯
[28:46] His behavioral patterns are reminiscent of my own. 他的行为模式让我联想到我自己
[28:48] And I am excellent at pattern recognition. 我很擅长模式识别
[28:50] Okay, you know what? He lied, okay? 你猜怎么着 他撒谎了好吗
[28:52] No one forgets seeing their own daughter 没人会忘记在自己的亲生女儿被杀当晚
[28:53] the night she died. 见过她
[28:55] There are times I can describe 有时我能描述出
[28:56] a set of remains in great detail 尸体的细节
[28:58] but I can’t remember what month it is. 但我却记不起月份
[29:00] We each survive in our own way. 我们每个人都以自己的生活方式生活
[29:02] Yeah, but in this case someone didn’t survive, got it? 但这案子里有人没能活下来 明白吗
[29:04] Oh, and next time, 下次
[29:05] I’d appreciate it if you didn’t take 我希望你不要再在审讯室里
[29:07] the suspect’s side in the interrogation room. 站在嫌疑人那边了
[29:09] Thank you. 谢谢
[29:18] Cam? 凯
[29:20] Oh, I-I thought that was your name. 我以为你才叫这名字呢
[29:22] They told me I’d be seeing my lawyer. 他们告诉我我是来见律师的
[29:24] I know. 我知道
[29:26] Helps to be friends with a federal prosecutor. 跟联邦检察官做朋友大有好处
[29:32] What do you want? 你想怎样
[29:36] Why me, Haley? 为什么是我 海莉
[29:39] We were friends. 我们曾是朋友
[29:41] It made it easier. 更容易得手
[29:43] Seriously? 你说真的吗
[29:44] I-It was easier to steal the identity of a friend? 偷朋友的身份更容易得手
[29:47] Much. 容易多了
[29:49] Do you even… 你知道
[29:50] know the meaning of that word? 朋友这个词的意思吗
[29:52] Someone you can count on to help you? 你能指望给你帮助的人吗
[29:55] I asked you for a loan. 我向你借钱
[29:56] You’re clearly doing well, 你明明手头宽裕
[29:58] but you couldn’t be bothered. 但你就是不肯
[29:59] I don’t know what kind of money you think I have, 我不知道你以为我多有钱
[30:02] but I’m on a government salary. 但我只不过是拿政府薪水的
[30:04] I have a daughter in college. 我还有个女儿在上大学
[30:05] – I didn’t have a job. – The money you stole, -我没有工作 -你偷的钱
[30:07] the credit you used? 你刷的信用卡
[30:09] You bought expensive clothes, 你买了昂贵的衣服
[30:10] took a vacation, bought a $5,000 watch… 度假 买五千美元的手表
[30:13] You wanted me to give you money for that? 你让我借钱给你做这些吗
[30:16] And now I’m in here. 现在我进来了
[30:18] So we’re even, right? 我们扯平了吧
[30:19] No. No, we will never be even. 不 我们永远不会扯平
[30:23] It is gonna take me years 我要花数年时间
[30:24] to crawl out from under what you did to me. 才能摆脱你给我造成的不良影响
[30:28] Do you have any remorse at all? 你有一点点悔过吗
[30:31] It was always so easy for you. 你总是顺风顺水
[30:33] You got out of school, 你毕了业
[30:34] got a great job, got promoted. 找到好工作 得到升职
[30:36] I worked hard. 那是因为我努力工作
[30:38] Something you clearly don’t feel the need to do. 显然你不觉得有必要这样做
[30:41] Doing what I did is not as easy as you think. 我的事可也没你想得那么简单
[30:44] I didn’t get caught for a year. 我一年都没被抓到
[30:49] You are unbelievable. 你简直不可理喻
[30:51] Did you just come here to give me a lecture? 你来这就为了给我上一课吗
[30:53] Because you can save your breath. 那你可以省省了
[30:54] I came here to… 我来这是为了
[30:58] You know what? You don’t need to know. 算了 你不需要知道
[31:08] I was reexamining the cervical vertebrae 我在重新检查脊椎骨
[31:09] when I noticed these two extremely subtle fractures 我发现在C3和C7位置存在
[31:12] on the C-3 and C-7. 极为微小的骨折
[31:13] Did you measure the separation of the two injuries? 你测量两处损伤的间隔了吗
[31:16] 10.16 centimeters. 10.16厘米
[31:17] They appear to be subluxations 它们应该是由伸展过度
[31:19] caused by hyperextension. 造成的不全脱位
[31:21] That would mean that she was laying 这可能意味着她曾躺在
[31:22] on top of something elevating and was pushed. 一个突起的东西上然后被推挤过
[31:24] Exactly. 没错
[31:26] I know how Amanda died. 我知道阿曼达是怎么死的了
[31:28] Angela should be able to confirm it. 安吉拉应该能证实我的想法
[31:31] Wait, wait. How? 等等 她是怎么死的
[31:32] Okay, on the right is the victim. 设定在右边的那个是受害者
[31:35] Can you lay her on her back? 你能让她仰面躺下吗
[31:38] Now, place a 10.16 centimeter-wide plank 现在 把一个10.16厘米宽的厚木板
[31:41] underneath her cervical vertebrae. 放在她的颈椎下面
[31:46] Raise the height of the plank by two inches. 把木板高度增加两英寸
[31:49] After an initial fight, 在打了一架后
[31:50] the killer got the victim on the ground 凶手把受害人放在地上
[31:53] and knelt on her torso. 然后跪在她身体上方
[31:56] The assailant would’ve placed their hands 袭击者可能把手
[31:58] around the victim’s neck and pushed. 卡在受害人的脖子上然后向下推挤
[32:03] The strangulation over the plank caused hyperextension fractures 凶手在厚木板上掐死受害人并使其
[32:06] in the spinous processes of the C-3 and C-7. C3和C7棘突处过度伸展性骨折
[32:08] Precisely. 的确是这样
[32:09] But what was the plank? 可厚木板是什么东西呢
[32:12] 10.16 centimeters. 10.16厘米
[32:14] Four inches. 四英寸
[32:16] It was a balance beam. 这是个平衡木
[32:24] Look, I know how important it is 听着 我知道对你来说
[32:25] for you to keep your team together 维持你的团队有多重要
[32:26] so you must’ve been pretty angry 所以当你发现阿曼达想退出的时候
[32:28] when you found out that Amanda wanted to quit. 你一定非常生气
[32:30] Or compete stoned. 或是发现她嗑药过度
[32:31] I would never hurt Amanda. 我永远不会伤害阿曼达
[32:33] And I know what you’re looking for. 我知道你们在找什么
[32:34] But do you have any idea how many athletes bleed 但你知道有多少运动员在这些东西上面
[32:35] – and sweat on those things? – Yes, I do. -流血流汗吗 -我知道
[32:37] Which is why I’m not looking for either. 所以我没有在上面找任何血汗痕迹
[32:42] Found it. Vomit. 找到了 是呕吐痕迹
[32:44] Amanda was strangled to death on this beam. 阿曼达是在这根平衡木上被掐死的
[32:46] But that’s ridiculous! 可这实在是太荒谬了
[32:47] She couldn’t be killed here in front of everybody. 她不可能在众目睽睽之下被杀的
[32:49] That’s right, but it was late. You probably met her here, 没错 但当时很晚了 你很可能在这儿
[32:51] tried to convince her not to quit. 见她并试着说服她不要退出
[32:53] Look, she was going through a rough patch, 听着 她正经历困难时期
[32:55] but she wasn’t gonna quit. 可她不会退出的
[32:56] What are you doing now? 你现在又在干什么
[32:59] What do you got, Bones? 骨头 你又发现了什么
[33:02] During strangulation a victim will flail and convulse. 窒息过程中受害人会不停挥舞手臂并抽搐
[33:05] Biting themselves is not uncommon. 咬伤自己是很寻常的事
[33:07] I believe this is a piece of Amanda’s tongue. 我相信这是阿曼达舌头的一部分
[33:10] Her tongue? 她的舌头
[33:12] I didn’t kill her. 我没杀她
[33:12] I wasn’t even here that night. I was at home. 我那晚根本不在这儿 我在家里
[33:14] Really? You might want to rethink that 真的 你也许要好好想想了
[33:16] because according to the security logs here, 因为根据安保日志
[33:18] someone used your pass code 某人用了你的密码
[33:19] to unlock the doors at 8:30 p.m. 在晚上八点半解除了门锁
[33:22] Same night that Amanda Watters was killed. 就在阿曼达·沃特斯被杀的那一晚
[33:24] Let’s go, turn around. You’re under arrest. 我们走吧 转过身来 你被逮捕了
[33:27] Come on. 走吧
[33:34] – I was not in the gym that night. – You used your pass code. -我那晚不在体育馆 -你用了你的密码
[33:37] My pass code is an open secret. 所有人都知道我的密码
[33:39] It’s the word “Triumph.” 是单词”胜利”
[33:40] The girls use it to sneak in. 女孩子们用它偷偷溜进馆里
[33:41] Get extra practice. 做附加训练
[33:42] Extra practice after working out for six hours a day? 在每天训练六小时后的加练吗
[33:45] I find that really hard to believe. 我觉得这难以置信
[33:47] Look, Amanda was one of my top two gymnasts. 阿曼达是我最好的两个体操选手之一
[33:50] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[33:52] Why? Because she was doing drugs and she was gonna quit. 为什么 因为她嗑药还想要退出
[33:54] I’ve been working with these girls for years. 我已经和这些女孩子们一起训练多年了
[33:56] Y-You-you can ask anyone, I’m-I am a patient man. 你可以问所有人 我 我很耐心的
[33:59] I-I’ve never lost my temper. 我从来没失控过
[34:07] You wanted to speak with me, Dr. Brennan? 你要找我谈谈吗 布纳恩博士
[34:08] Yes, Mr. Vaziri. 是的 瓦齐里先生
[34:09] Did I miss something? 是我遗漏了什么吗
[34:11] Yes. We both did. 没错 我们都漏看了东西
[34:13] Actually, it’s time to go over the evidence again, 事实上 我们该再把证据过一遍
[34:16] more critically. 更仔细一些
[34:18] You want to take a fresh look? 你想要重新审视一遍
[34:19] Yes, I should’ve said that first. 是的 我该一开始就说这句的
[34:22] Um, in strangulation death I guess it makes sense 因为窒息死亡 我觉得
[34:23] to start with the hyoid. 从舌骨开始比较合理
[34:25] I agree. 我同意
[34:27] Note the fracture on the right antero-lateral area 注意在舌骨主体右前外侧的
[34:30] of the hyoidal body. 骨折
[34:31] It’s typical in strangulation. 这是很典型的窒息伤
[34:33] The microfracturing is… 这微骨折是
[34:36] Unilateral. 单侧的
[34:37] Meaning? 这意味着
[34:38] The forces were unequal. 两边施力是不相等的
[34:40] Whoever strangled Amanda Watters 那个掐死阿曼达·沃特斯的人
[34:41] – was significantly weaker in her left hand than right. – I concur. -左手比右手力气小很多 -我同意
[34:44] Go through the suspects, 排查嫌疑人
[34:46] see who matches that profile. 看看谁符合条件的
[34:48] Good job, Mr. Vaziri. 你做的很好 瓦齐里先生
[34:49] Thank you. 谢谢
[34:51] Amanda Watters was strangled to death. 阿曼达·沃特斯是被掐死的
[34:54] So you think I did it? 所以你觉得是我做的吗
[34:56] I’m sorry. 我很抱歉
[34:57] Why would you say that? 你为什么要这么说
[34:59] Because it would take the strength of a man, 因为这明显需要像男性一样大的力气
[35:00] obviously, and you think I’m violent 并且你觉得我有暴力倾向
[35:01] because I lost my temper and slapped Rachel. 因为我失控打了瑞秋
[35:04] Which is when Rachel’s hand was hurt? 瑞秋的手就是那时受伤的吧
[35:06] Yes! Why are we going over this again? 没错 我们为什么要再提起这事呢
[35:08] You want to tell your parents what happened, Rachel? 你想告诉你父母发生了什么吗 瑞秋
[35:14] We found DNA evidence 我们找到DNA证据证明
[35:15] that Amanda was in Rachel’s car. 阿曼达曾在瑞秋的车里
[35:17] They were friends. 她们是朋友
[35:18] In the trunk we found the evidence. 我们是在后备箱里发现证据的
[35:20] We also have evidence that she drove Amanda out 我们还有证据表明她开车带着阿曼达
[35:22] – to where the body was dumped. – This is unbelievable! -去了抛尸地点 -这真是难以置信
[35:25] You’re grasping! 你们是在胡说
[35:25] Rachel went out again the night 瑞秋在你把她推下楼的那晚
[35:27] you knocked her down the stairs. 又出去了一趟
[35:29] Despite her injuries, she got into her car 尽管有伤 她跑进车里
[35:31] and she drove off. Where’d you go? 并驾车离开了 你去了哪里呢
[35:33] She-she just rode around. To cool off. 她 她只是随便转转 试图冷静下来
[35:36] No, she didn’t. 不 她没有
[35:37] She went to Amanda’s gym. 她去了阿曼达在的体育馆
[35:48] Vomit. 呕吐痕迹
[35:55] We were both quitting. 我们俩都准备退出
[35:59] We were gonna do it together. 我们准备一起做这件事的
[36:02] Amanda changed her mind. 阿曼达改主意了
[36:03] I had already quit. 我已经退出了
[36:06] I told my dad. 我告诉了爸爸
[36:08] And he freaked out, but… 然后他大发雷霆 但是
[36:10] Amanda didn’t keep her part of the deal. 阿曼达没有履行她的承诺
[36:15] She made it seem like… 她让这事看上去像是
[36:17] like I was crazy. 像是我疯了
[36:19] Well, you were. 你是疯了
[36:21] You killed her. 你杀了她
[36:27] Amanda was my only friend. 阿曼达是我唯一的朋友
[36:33] It was wrong of her to lie to me. 她不该骗我
[36:36] It was gonna be great. 那应该是件好事
[36:38] And then it was… 可接着就成了
[36:40] it was just… 就成了
[36:43] nothing. 什么都没有了
[37:10] Still here? 还在这里啊
[37:12] You know Dr. Brennan and paperwork. 你知道布纳恩博士的 还有这些文书
[37:16] Did you see your friend? 你去见你朋友了吗
[37:18] Your ex-friend I mean. 我是说 你前好友
[37:19] I knew what you meant. 我知道你指什么
[37:20] And yes. 我去了
[37:22] Feel better? 感觉好些了
[37:23] Yes, I do. 是的 好多了
[37:27] I am not moving forward 我不会指控她
[37:28] with the aggravated identity theft. 恶意盗窃身份
[37:32] Really? 真的
[37:33] Yes. 真的
[37:35] Is it because of what I said? 因为我说的话
[37:38] Yes. 是的
[37:38] No, seriously. 到底因为什么
[37:40] Well, because of what you said, 因为你说的话
[37:42] and because I spent five minutes 也因为我和那个女人
[37:43] in a room with that woman 在一起呆了五分钟
[37:44] – and it was… – Confusing? -那感觉很 -困惑
[37:46] Awful. 糟糕
[37:47] That much anger and bile? 那种强烈的愤怒
[37:49] I don’t want to spend one more minute 除非必要 我不想再经历
[37:51] in that than I have to. 那种情绪了
[37:53] She stole my identity. 她偷走了我的身份
[37:54] She doesn’t get my soul, too. 但她不能偷走我的灵魂
[37:58] Wonderful. 太好了
[37:59] You say that like “I told you so.” 你的语气就像在说”我早告诉你了”
[38:13] There you are. 你在这里啊
[38:16] You still irritated with me? 你还在生我的气
[38:19] A little. 还有点
[38:20] ‘Cause I was too hard on your freakazoid mad scientist guy? 因为我对你奇怪的科学小伙伴太严厉了
[38:24] Yes. 是的
[38:24] And I think you’re still doing it. 而且我觉得你现在还是那样
[38:26] Look, I’m sorry, I’m sorry. 我很抱歉
[38:28] You’re right. Okay, I… 你是对的 我
[38:29] I didn’t understand him. 我不理解他
[38:31] And I thought he was our guy. 我觉得他就是凶手
[38:32] I was wrong. 我错了
[38:34] And I was right. 而我是对的
[38:35] Yes. 是的
[38:37] It’s good to say it. 我想听你说出来
[38:38] You were right. 你是对的
[38:43] And you’re still upset. 你还是不高兴
[38:47] I feel I’d like to see how Dr. Watters is doing 我想去看看沃特斯博士现在怎么样了
[38:50] even though I have no excuse to check on him 但是我没有理由去探望他
[38:52] now that the case is over. 因为案子已经结束了
[38:53] Well, you don’t need an excuse. 你不需要理由
[38:56] I’m worried that he’s gonna give up 我担心他现在独自一人
[38:57] now that he’s alone. 可能会轻生
[38:59] Why don’t you go? Just go, all right? 你为什么不直接过去呢
[39:00] Go, Bones. 去吧 骨头
[39:02] Being kind doesn’t need an excuse, okay? 关心别人是不需要理由的
[39:05] All right? 知道了吗
[39:08] What should I say to him? 我应该对他说什么
[39:10] Oh, I don’t know. 我不知道
[39:11] Luckily you two speak 不过你俩说的话
[39:12] the same freakazoid language. 别人都听不懂
[39:33] Dr. Watters? 沃特斯博士
[39:37] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[39:38] How are you? 你好吗
[39:40] I see you’ve been hard at work. 我看到你在努力工作
[39:44] You may find this difficult to understand, 你可能看不懂这些
[39:46] but, yes, 不过 是的
[39:48] I took your advice. 我听从了你的建议
[39:51] I think I understand. 我想我能看懂
[39:54] This is Amanda? 这是阿曼达吗
[39:55] At rest? 很平静
[39:56] In her crib, yes. 在她的婴儿床里 是的
[40:00] She’s crawling. 她在爬
[40:02] Her first steps. 她蹒跚学步
[40:06] This circular motion… 这个圆周形运动
[40:09] Somersaults, yes. 在翻筋斗
[40:13] Okay, this is a smooth, stable velocity 这是一种平滑 匀速
[40:17] in a gradual curve on a single plane… 在一个平面上渐增的曲线运动
[40:21] – Ice-skating? – Good! -滑冰 -很好
[40:24] Yes. 是的
[40:29] Here she is being carried. 这是她被举起
[40:31] On my shoulders, yes. 在我的肩膀上 是的
[40:33] A bicycle. 骑车
[40:36] Running. 跑步
[40:39] I’m sorry, this is beyond me. 抱歉 这个我看不懂了
[40:41] Oh, uh, trampoline. 这是蹦床
[40:44] The equations for acceleration and twisting are much harder. 关于加速和扭转的公式比之前的难很多
[40:50] And, see… 接着 这些
[40:53] These must be her gymnastic moves. 这些一定是她的体操动作
[40:55] Tucks, straddles, 团身 屈体跳
[40:57] swinging. 摆动
[41:00] Her life in movement. 她一生的运动
[41:03] This is the most beautiful thing I’ve ever seen. 这是我见过的最美好的事情
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:10] Better than any speech. 比一切言辞都好
[41:14] Any photograph. 超过一切照片
[41:18] This is absolutely… 这真的是
[41:23] …perfectly beautiful. 太美了
[41:27] She was… 她曾经
[41:31] beautiful. 那么美
[41:39] She flew through space in perfect arcs. 她在空中以完美的曲线腾跃
[41:45] Perhaps that’s what people mean 可能这就是人们所说的
[41:48] when they… they talk about angels. 他们所说的 天使
[42:05] At rest. 安息
[42:15] Amanda’s at rest again. 阿曼达重归安详
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号