Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] There’s a hacker named Christopher Pelant. 有一个名叫克里斯托弗·普朗特的黑客
[00:04] – Where are you? – Pretty much anywhere I want to be. -你在哪里 -可以说我想在哪就在哪
[00:06] – This guy’s killed how many people? – Eight. -这个人杀了几个人 -八个
[00:09] This guy is worse than anyone 这个人比你我遇到过的
[00:10] you and I have ever come across. 任何人都要恶劣
[00:11] – Hello, Temperance. – Pelant. -你好 坦普瑞 -普朗特
[00:13] What do you think happened 你觉得可怜的克洛伊·坎贝尔身上
[00:15] to poor Chloe Campbell? 究竟发生了什么事
[00:16] I think you killed her. 我认为是你杀了她
[00:17] – Wasn’t me. – You know who did it? -不是我 -你知道是谁杀的吗
[00:18] Uh, same person who did 18705, 7932, 跟18705号 7932号
[00:22] and 9224– they were all killed by one person, 还有9224号案子的凶手是同一人
[00:24] and I think she’s still out there. 并且她还没被人注意到
[00:25] You okay, Bones? 你没事吧 骨头
[00:26] The next explosion will level the entire building. 下次爆炸会炸飞整片建筑
[00:28] – Shoot him, Booth. – What? -对他开枪吧 布斯 -什么
[00:29] Shoot him! 朝他开枪
[00:33] And if anything happens to me, 如果我发生了意外
[00:35] she’ll keep doing what she’s doing, 她会继续做她正在做的事
[00:37] and you’ll never find out who she is. 而你永远都不会知道她是谁
[00:54] Who’s taken these remains? 谁把这些遗骨拿走了
[01:01] Who has these remains?! 谁拿走的
[01:04] Who’s been in here?! 谁来过这里
[01:09] You shouldn’t have shot me, Temperance. 你不应该杀了我的 坦普瑞
[01:11] You’ll never find the killer alone. 你一个人永远都不会找到凶手的
[01:13] You’ll never find… 你一个人…
[01:14] You’ll never find the killer alone. 永远都不会找到凶手的
[01:16] You’ll never find the killer alone. 你一个人永远都不会找到凶手的
[01:17] You hate me. You hate me… hate me. 你恨我 你恨我… 恨我
[01:19] No, I don’t! No, I don’t! Give me those remains! 不 我不恨 把那些遗骨还给我
[01:24] Without me… without me… you’ll never find 没有我…没有我…你是找不到
[01:25] what connects the victims, Temperance. 这些受害者之间的联系的 坦普瑞
[01:27] Where are you?! 你在哪
[01:28] Where are you?! 你在哪
[01:32] Temperance… Temperance… 坦普瑞 坦普瑞
[01:35] Temperance, Temperance, Temperance, Temperance… 坦普瑞 坦普瑞 坦普瑞 坦普瑞
[01:37] Temperance, Temperance, Temperance, 坦普瑞 坦普瑞 坦普瑞
[01:40] Temperance, Temperance… 坦普瑞 坦普瑞…
[02:02] – No! – What? What is it?! What? -不 -什么 怎么了 怎么回事
[02:05] What? 怎么了
[02:08] It was Pelant, Booth. 是普朗特 布斯
[02:09] Oh. Again? 又梦到他了
[02:12] He had the evidence, all the bones, 他把证据都拿走了 所有的骨头
[02:14] and then I was buried. 然后我被活埋了
[02:15] – It was a dream, right? – He was laughing at me, Booth. -是个梦嘛 -他在嘲笑我 布斯
[02:18] – What? – He said that I would never find the Ghost Killer. -什么 -他说我永远找不到鬼影杀手
[02:21] Pelant is dead, right? 普朗特已经死了 不是吗
[02:23] I will find the killer, Booth. I will. 我要找到凶手 布斯 我会找到的
[02:25] Okay, all right, I know you will. 好 我知道你会找到的
[02:27] It’s just, it was a dream, okay? 这只是个梦而已
[02:29] You need to get some rest, all right? 好好休息一下 好吗
[02:31] – Rest. Come on. – Okay. -休息 休息一会 -好吧
[02:34] – Come here. – Okay. Hold me. -过来 -好吧 抱着我
[02:36] Okay… All right… I got you. 好的 好啦 我抱着你了
[02:39] – Tighter. – All right. -抱紧点 -好的
[02:40] I’m right here. It’s okay. 我就在这呢 没事的
[02:43] I’m right here. 我就在这呢
[02:45] I don’t understand why Cam won’t believe 我真不理解为什么凯不相信
[02:46] the serial killer is real. 连环杀手是真的
[02:48] Well, it’s ’cause there’s no evidence that they’re linked. 这是因为没有证据能证明这些案子相关
[02:50] I mean, there’s nothing conclusive. 我是指 没有什么决定性的证据
[02:51] Which is why she should keep the case open. 所以她不应该结案的
[02:54] I need the resources. 我需要这些资源
[02:57] You know, you have to admit, 你得承认
[02:59] I mean, from the outside, it does look like 我是说 从表面上看 普朗特确实
[03:01] um, Pelant was just, you know, playing you. 好像哦 那个… 是在耍你
[03:04] Is that what you believe? 你这么觉得吗
[03:06] Look, I mean, come on. 听我说 得啦
[03:07] You’ve been poring over this case for months, 你这几个月一直都在钻研这个案子
[03:09] and you haven’t come up with anything. 并且没找到什么头绪
[03:10] We can’t just, you know, 我们可不能
[03:11] launch an investigation on a ghost. 整天调查一个鬼影的案子
[03:14] So you don’t believe me? 所以你不相信我吗
[03:15] No, it’s not that. I just… 不是的 我只是…
[03:17] You know what? 我跟你说
[03:18] I don’t want to argue. It’s a beautiful day, huh? 我不想跟你争 今天天气多好啊
[03:20] I’m gonna go get the paper. 我去拿报纸
[03:26] Bones, you expecting a package? 骨头 你在等快递吗
[03:27] No. Why? 没有啊 怎么了
[03:28] Well… one here. 这里有一个
[03:40] No. 不是吧
[03:49] What kind of sick joke is this? 这是个什么变态的恶作剧
[03:51] Someone took great care in packaging these remains. 这个人在打包遗骨的时候非常小心
[03:54] There’s a note. 那里有个字条
[04:02] “Please find out what really happened to me.” “请为我还原真相”
[04:15] Based on the shape of the frontal bone, 根据额骨的形状
[04:17] the narrow nasal aperture and the size of the mandible, 狭窄的鼻孔以及下颚骨的大小
[04:20] the victim was a Caucasian female. 受害人是一位白人女性
[04:22] Aren’t you even the least bit freaked out 你家收到一个尸体遗骨包裹
[04:24] that these remains were sent to your house? 你一点儿都没有受惊吗
[04:26] I’m the best forensic anthropologist in the country. 我可是全国最好的法医人类学家
[04:28] Wouldn’t you want me examining your remains? 难道你不想要我为你的遗骨做检查吗
[04:31] I think Angela was referring 我想安吉拉更多是指
[04:32] more to the mysterious nature of the delivery. 这件快递的诡异性质
[04:34] And the fact that it was to your home, 而且是送到你家
[04:36] – not the lab. – No. -而不是实验室 -这有什么
[04:37] There’s too much red tape here. 这里的繁文缛节太多了
[04:39] They may not have even made it to me. 搞不好根本就不会让我来查了
[04:41] Desiccated skin, 干燥的皮肤
[04:42] soil… this person was interred at least a decade. 泥土 这个人至少被埋了十年
[04:45] I’ll see what particulates I can get off this. 我来查这些微小生物上的线索
[04:48] Whoa, did you sleep in those clothes? 你是穿着这衣服睡觉的吗
[04:50] What? No. 什么 没有啊
[04:52] Uh, apologies, uh, for being late. 真抱歉 我来晚了
[04:54] Why are you even here? 你怎么会来这
[04:56] I called him when I thought 我叫他来的 我想
[04:57] we might be dealing with archaeological remains. 我们可能是在调查考古残骸的案子
[04:59] Ten years does not classify these as archaeological. 十年可不能算是考古案子
[05:01] Well, I’m already here, so I might as well help out. 反正我已经来了 也许我也能帮上什么
[05:03] I don’t need another forensic anthropologist. 我不需要另一位法医人类学家
[05:05] What I need is an intern. 我要的是实习生
[05:07] None of whom are available, 实习生都没空
[05:08] and you need help, Dr. Brennan. 而你需要帮助 布纳恩博士
[05:09] So, boss me around. 所以 就随便使唤我吧
[05:11] I’m ready. 我准备好了
[05:12] Clean these. 把这些清理了
[05:24] No postmark? No fingerprints? 没有邮戳 也没有指纹吗
[05:25] It’s no surprise– anyone who digs someone up 这不奇怪 任何一个把遗体挖出来
[05:27] and delivers them like takeout– 像送外卖一样送到别人家里的人
[05:28] of course they’re going to be careful, Sweets. 当然会很小心的 小甜甜
[05:30] – You okay? – No, I’m not okay, -你还好吗 -不 我不好
[05:31] okay, Sweets? I’m not. 小甜甜 我不好
[05:33] Someone delivered a dead body to my house. 有人快递了一具尸体到我家
[05:35] How can I be okay? 我怎么可能好
[05:36] Right. Sorry. It’s just, it seems… 也对 不好意思 只是…
[05:37] And Bones is having nightmares again. 而且骨头又做噩梦了
[05:40] Yeah. 就是啊
[05:41] She thinks there’s another serial killer out there. 她认为还有一个连环杀手
[05:42] Because that’s what Pelant told her before he died? 因为这是普朗特死前跟她说的吗
[05:44] – Yes. – He just wanted her to think that he was necessary. -是啊 -他只是想让她觉得他很重要
[05:47] Right? And she feels the need to prove that he’s not. 不是吗 而她认为有必要证明他不重要
[05:49] Okay, Pelant is dead. The guy is dead. 好了 普朗特死了 这家伙已经死了
[05:52] Why can’t anyone just accept that? 为什么你们都接受不了呢
[05:53] – I understand. – Okay, then, help me with the case. -我能理解 -好 那就帮我查案子
[05:55] All right, look at the case. 好吗 调查这起案子
[05:56] Maybe it’ll take Bones’s mind off this craziness. 也许骨头脑袋里就不会想乱七八糟的了
[05:59] Okay. Well, the remains are painstakingly wrapped in cloth. 好吧 这些遗骨是用布精心包裹的
[06:02] Right? And the note implies 是吧 而这个字条说明
[06:04] that the truth of her death was never known, so, 她的死亡真相还无人知晓 所以
[06:06] whoever did this took a big risk 无论是谁这么做 都是在冒很大的发现
[06:07] because they care about the victim. 因为他们关心这个受害者
[06:08] But how do you know that this is not some psycho 但你怎么知道这不是某个神经病
[06:11] playing some sick games with her? 在跟她玩变态恶作剧呢
[06:13] Unfortunately, we don’t. 不幸的是 我们不玩这种东西
[06:50] The victim is Lana Brewster. 受害人叫拉娜·布鲁斯特
[06:52] Died at 18 in 1995. 死于1995年 18岁
[06:55] Wasn’t she a sailing champion? 她不是个帆船冠军吗
[06:57] Yeah. 是的
[06:58] The Coast Guard found lana Brewster’s partially sunken boat. 海岸警卫队找到了拉娜·布鲁斯特沉没了半截的船
[07:02] Well, it’s hard to miss a boat that big. 这么大的船 确实很容易被注意到
[07:04] Well, she wasn’t on her racing boat that day. 但她那天并不是驾驶她的赛艇
[07:06] She had taken out her regular, everyday boat. 她驾驶的是她的日常游艇
[07:10] Multiple boats. Must be nice. 这么多游艇 真不错
[07:12] Her body was found washed up on the rocks a couple days later. 几天后人们发现她的尸体被冲刷到岩石上
[07:15] So, lots of postmortem damage 所以她身上有很多水浪
[07:17] from wave action, fish, rocks. 鱼和岩石造成的死后伤
[07:19] This solo round-the-world race she took, 她参加的单人环游世界比赛
[07:22] the Paxton Cup? 帕克斯顿杯
[07:23] It began in Newport, Rhode Island, 是从罗德岛州纽波特出发的
[07:25] and made stops in Cape Town, Sydney, and Rio. 中途停靠开普敦 悉尼和里约
[07:29] It’s an amazing achievement until you consider 你会觉得这是个了不起的成就
[07:31] that it doesn’t actually achieve anything. 其实你周游一圈什么都没得到
[07:33] It was inspirational. 这事能够鼓舞人心
[07:34] She was a hero for millions of teenage girls. 对几百万的十几岁少女来说 她就是个英雄
[07:37] I’m seeing a remodeled fracture to the victim’s right tibia. 我看到受害人右胫骨上有个骨折痕迹
[07:40] The break didn’t properly heal. 骨折没有正常痊愈
[07:43] Oh, yes, that happened during the race. 是的 那是发生在比赛的时候
[07:44] She set it herself and then continued racing. 她自己接上了骨头 继续比赛
[07:46] How do you know that? 你怎么知道这种事的
[07:47] It was kind of a big deal at the time, sweetie. 这在当时可是大事件 亲爱的
[07:50] Lana Brewster accomplished this crazy, 拉娜·布鲁斯特完成了这次疯狂的
[07:52] inspirational, round-the-world race, 鼓舞人心的环球比赛
[07:54] and then dies a few months later 却在几个月后出海死了
[07:57] during an afternoon sail in calm weather? 还是在某个风平浪静的午后
[07:59] It doesn’t really make sense. 这完全说不通啊
[08:15] I found these lodged in the skin around the victim’s wrist. 我在死者手腕处的皮肤上发现了这些东西
[08:19] Some kind of fiber. 某种纤维
[08:20] Well, she was buried in silk, 她是穿着丝衣下葬的
[08:22] and the lining of the coffin was satin. 棺材的衬里也是缎子
[08:23] This is neither. 两种都不是
[08:24] And I’m seeing pores and follicle spaces. 我看到了毛孔和毛囊
[08:27] – Leather? -Yeah. -是皮革吗 -没错
[08:28] And judging by the film filling the pores, 从填充毛孔的薄膜来看
[08:30] this is treated leather. 这是经过处理的皮革
[08:32] Leather on the wrist… 手腕上的皮革
[08:33] Hey, were leather string bracelets a thing in 1995? 1995年有皮绳手链了吗
[08:36] I don’t know but it’s not on the list 不清楚 不过在她的陪葬物品清单中
[08:38] of materials interred with her. 没有这种东西
[08:39] And it wasn’t an open casket funeral, 而且当时也不是开棺葬礼
[08:41] so it couldn’t have been tossed in at the last minute. 所以不可能是后面扔进去的
[08:43] All right. Well, there’s something else, too. 好吧 还有一件值得注意的事
[08:48] Traces of trillium pusillum pollen 死者骨骸和装尸骨的盒子上
[08:50] on both the box and the victim’s bones. 都有延龄草花粉的痕迹
[08:53] It still contains live cytoplasm. 而且花粉中仍然存在活性细胞质
[08:55] So it was deposited after the body was removed from the grave. 这么说尸体从坟里挖出来后被搁置过
[08:58] Yeah. And since there’s no trillium in the cemetery, 是的 鉴于墓地中没有延龄草
[09:00] then the remains must have been brought somewhere else 所以尸骨在被送往布斯和布纳恩的住处之前
[09:02] before dropped off at Booth and Brennan’s. 一定在其他地方搁置过
[09:03] Okay, well, do that thing where you figure out 好 用你那精华喷涌而出的部位[大脑]
[09:06] where stuff comes from. 找出这个地方吧
[09:08] You’re so lucky I know what you mean. 你真该庆幸我没误解你的意思
[09:19] Somebody dug up my sister? 有人把我妹妹挖出来了吗
[09:21] Yeah, and delivered her remains 是的 还将尸骨送到了
[09:22] to a forensic anthropologist who works for the FBI. 一个为联邦调查局工作的人类学家那里
[09:26] Well, who would do that? 谁会这么做呢
[09:27] We were hoping you could help us with that. 我们希望你能帮我们找出来
[09:29] Well, I haven’t got a clue. 我一点头绪也没有
[09:30] We think that whoever did this loved your sister 无论是谁做的 这人一定很爱你妹妹
[09:33] and wanted the authorities to reopen her murder investigation. 并且希望当局能够重启她的谋杀调查
[09:36] Listen, I know where you’re going with this, 听着 我知道你是什么意思
[09:38] but I’m just not that guy. 但这事不是我干的
[09:39] You’re her brother. You’re her only living relative. 但你是她的兄弟 还是她唯一在世的亲人
[09:41] I barely knew Lana, 我对拉娜知之甚少
[09:43] and what I did know I didn’t really like. 而且我们相处的也并不愉快
[09:47] Why? 为什么
[09:48] Looking back, 回想以前的日子
[09:49] maybe I was petty, but Lana was famous– 我是个无名小卒 而拉娜非常有名
[09:54] magazine covers, TV appearances– 经常上杂志封面 电视上的常客
[09:56] and my parents loved that. 我的父母爱死了这些
[09:57] But I was just a regular kid, 而我只是个普普通通的小孩
[10:02] so I was nobody to them. 所以他们完全视我不存在
[10:05] Can you think of anybody 那你知道有什么人
[10:07] who does have strong feelings for your sister? 对你妹妹有很强烈的感情吗
[10:10] According to my parents, everybody. 对我父母来说 所有人
[10:13] Everybody in the whole damn world. 世界上所有人都会爱她
[10:15] She sailed around the world alone. 她单枪匹马航游世界
[10:17] What’s not to love? 谁能不爱她呢
[10:23] Okay, well, 好吧
[10:24] whoever exhumed your sister’s remains left a note. 把你妹妹挖出来的人留了一张字条
[10:32] “Please find out what really happened to me.” “请为我还原真相”
[10:34] Now, obviously, this person doesn’t think 很明显 这个人认为
[10:35] that your sister just drowned. 你妹妹不只是简单溺水而亡
[10:44] I think there was a boy. 曾经有个男孩
[10:47] A boyfriend? 男朋友吗
[10:47] I heard my parents talking about it. 我曾经听父母谈起过
[10:51] They didn’t like him. 他们不喜欢他
[10:56] Do you know this boy’s name? 你知道他的名字吗
[10:58] No. 不知道
[10:58] When they saw I was there, they stopped talking… 他们看见我来了就不说了
[11:02] like always. 一贯如此
[11:39] I have Lana Brewster’s original autopsy report. 我拿到了拉娜·布鲁斯特的原始验尸报告
[11:42] Any surprises? 有什么不一般的地方吗
[11:44] Yes. It was utterly incompetent. 确实不一般 这份报告完全不合格
[11:46] Very little detail. She died of drowning. 细节极少 只写了”死于溺水”
[11:48] There’s practically no mention of broken bones, 实际上根本没提到骨折
[11:50] no cataloguing of tissue damage from fish. 没有列出鱼类导致的组织损伤
[11:52] Or the traces of leather found on both her wrists. 或者双手手腕处的皮革痕迹
[11:54] She was bound? 她被绑过吗
[11:55] There’s nothing in here about that either. 里面确实都没提到
[11:57] Lana Brewster was a public figure. 拉娜·布鲁斯特当时是公众人物
[11:59] How could the medical examiner escape scrutiny? 这个验尸官是怎么逃过监督的
[12:01] The little bone damage she did catalogue 那处小骨折
[12:02] as listed as postmortem, 明明是死前造成的
[12:04] when it’s obviously perimortem. 却被归类为死后损伤
[12:06] Whoever sent you these remains was right to do so. 那人将尸骨寄给你确实是正确的
[12:09] Lana Brewster was murdered. 拉娜·布鲁斯特是被谋杀的
[12:22] Cam says the medical examiner working on Lana’s case 凯说负责拉娜案子的验尸官
[12:25] wasn’t just negligent, 不只是玩忽职守
[12:26] but that she lied about Lana’s cause of death. 还对拉娜的死因撒了谎
[12:30] Why did she cover up the murder? 她为什么要掩盖这起谋杀
[12:31] Money, it seems. 看上去是因为钱
[12:32] Before the Brewster case, 在负责布鲁斯特的案子之前
[12:34] Leslie Dollinger was just a temp medical examiner, 莱斯利·多林格只是个临时验尸官
[12:37] brought in when the backlog got to be too much. 案子积压太多时才会参与
[12:39] And Lana Brewster was the last case she worked on? 拉娜·布鲁斯特也是她参与的最后一起案子对吗
[12:41] Yeah, before she started that case, 没错 参与案件之前
[12:43] she had $2,000 to her name. 她户头上只有两千美元
[12:45] After she released the report ruling the death accidental, 等到她出具报告证明是意外死亡之后
[12:48] she received a $1.9 million transfer 她收到了打入其经纪人账户的
[12:51] into a brokerage account in her name. 190万美元
[12:54] Yeah. After that, she never worked again. 可观吧 之后她就再也没工作过了
[12:56] She took off to Costa Rica. 她去了哥斯达黎加
[12:58] Well, hey, we have an extradition treaty with them. 我们跟那里有一个引渡条约
[13:00] If we can show collusion… 如果我们能够出示同谋的证据
[13:01] The only way you’re gonna talk 你想找莱斯利·多林格谈谈
[13:01] to Leslie Dollinger is through a psychic. 恐怕只能通过灵媒了
[13:03] She died of an aneurysm eight years ago. 她八年前得动脉瘤去世了
[13:06] Well, do we know who paid her off? 那么能查到是谁付钱给她的吗
[13:08] I’m working on it. 正在查
[13:15] Bones? 骨头
[13:16] Been waiting outside in the car for a half an hour. 我都在外面的车里等你半小时了
[13:18] You said you’d be right out. 你说马上就出来的
[13:21] Oh, sorry. I… I lost track of time. 真抱歉 我完全忘了时间了
[13:24] This isn’t the Lana Brewster case, is it? 不会还在忙拉娜·布鲁斯特的案子吧
[13:26] No. It’s a serial killer. 不是那个 这是一个连环杀手
[13:28] The markings on this sternum 这个胸骨上的痕迹
[13:30] are very similar to the markings on this one. 跟另一个非常相似
[13:32] “Similar.” “相似”
[13:33] That’s never been good enough for you before. 这种程度的证据以前对你来说都不算证据
[13:39] I don’t want to argue, Booth. 我不想跟你争论这个 布斯
[13:41] I don’t want to fight either. 我也不想吵架
[13:42] But, you know, I’m… 但是你知道 我
[13:43] I’m concerned about you. 我很担心你
[13:45] I mean, you’re having more nightmares. 你的噩梦越做越多了
[13:46] No, I’m used to them. 不用担心 我习惯了
[13:48] Neuropsychologists now think 心理学家现在都认为
[13:50] that it’s the mind excreting feelings 梦是头脑在释放
[13:52] and information that it can’t process awake. 清醒时无法释放的感觉和信息
[13:54] And I think you’re obsessed. 我认为你有点走火入魔了
[13:57] You’re so obsessed you don’t even know how to shut it down, 你走火入魔了又不知道怎么制止
[13:58] even when you’re asleep. 即使是你入睡之后也一样
[14:03] So you don’t believe me? 这么说你不相信我
[14:04] Look, I want to. 我很想相信你
[14:05] But where’s the evidence that links them? 但有什么证据可以证明它们有关联
[14:07] Real evidence. 有物证吗
[14:08] Hard evidence. 有真凭实据吗
[14:10] I learned that from you. 我可是跟你学的
[14:12] Do you think I’m crazy? 你认为我疯了
[14:13] Yeah, a little. 是的 有一点
[14:16] I do. This is not you. 我真的这么想 你都不是你了
[14:18] No, there’s a link. I will find it. 不 一定有关联 我会找到的
[14:20] That’s fine. Tickle the bones, 没问题 去骨头上找线索
[14:21] and do whatever it is that you do. 尽一切努力
[14:24] But do it how you do it. 按照自己的方式
[14:26] All right? Don’t let Pelant call the shots. 不要让普朗特左右你
[14:29] All right? Don’t keep him alive. 不要让他活在你心里
[14:32] Otherwise you’re never gonna find the answers. 否则你永远也找不到答案
[14:38] Let’s go home now, okay? 现在回家吧 怎么样
[14:45] The Ghost Killer’s gonna be here in the morning. 幽灵杀手不会一夜就消失的
[14:53] Okay, I’ll put these away. 好吧 我把这些收好
[15:05] Dr. Edison? 埃迪森博士
[15:06] Oh, shoot! Dr. Saroyan. 见鬼 瑟罗博士
[15:09] The security guard just told me that you slept here last night. 保安跟我说你昨晚住在这里了
[15:15] Can I get a towel? 能给我条浴巾吗
[15:16] Uh, it’s-it’s chilly. 好冷
[15:18] I can see. 看得出来
[15:21] Employees are not allowed to use the facilities as a second home, 员工不允许将工作场所当做住宿地点
[15:24] Dr. Edison. 埃迪森博士
[15:26] I wasn’t. I wasn’t. 我没有 没有
[15:28] Um, I just worked late. That’s all. 我只是加班太晚了 没其他
[15:30] Assuming I believe you, 就算我相信你的解释
[15:31] you should manage your time better. 你也应该更好地安排自己的时间
[15:32] Y-you’re right. 你说得很对
[15:33] I mean, sometimes I just get lost… 有时候我忙起来就忘了
[15:34] That doesn’t explain sleeping here. 那也不能在这里睡觉
[15:35] Well, I had a lot of work, so I might have dozed a bit. 我有很多事情要做 可能打了个小瞌睡
[15:37] You’ve been wrinkled and disheveled for two days. 你这样衣衫不整 头发蓬乱已经两天了
[15:39] You’re never wrinkled and disheveled. 以前从没见过你这番模样
[15:42] Would you like an explanation? 你想听我解释吗
[15:43] No. 不用了
[15:44] – Really? – Whatever it is, -真的吗 -不管是怎么回事
[15:45] will be complicated 必定是又复杂
[15:46] and none of my business. 又不关我的事
[15:47] And all I want is for you to follow 我只希望你能遵守
[15:49] the rules handed down by the Jeffersonian board, 杰斐逊实验室董事会的规定
[15:51] so I don’t have to fire you. 以免我被迫把你开除
[15:52] Yes, sure, yes. 是的 明白 好
[15:53] Now put on that wrinkled shirt and get to work. 把那件皱巴巴的衣服穿上 赶紧开工
[16:08] Jealousy is always a good motive for murder. 嫉妒心很可能是谋杀的动机
[16:10] There was another sailor that competed 当时还有令一位帆船运动员
[16:11] against Lana for the Paxton Cup. 和拉娜争夺帕克斯顿杯
[16:13] – They were contemporaries. – I remember this. -她们是同龄人 -我记得这件事
[16:14] It was, um, Erika something. 叫…艾丽卡什么的
[16:17] – Yeah, Erika Stamp. – Erika Stamp. -对 艾丽卡·斯坦普 -艾丽卡·斯坦普
[16:19] How did you know that? 你怎么这么清楚
[16:20] I used to sail. 我也玩过帆船
[16:21] Erika Stamp, she actually won, didn’t she? 艾丽卡·斯坦普 最后是她赢了不是吗
[16:23] – Yeah. – I never knew you sailed. -是啊 -我怎么不知道你玩帆船
[16:25] Yeah, I was a rich kid, you know? 我从小是个富家子嘛
[16:26] We had to sail and 富家子都得会开帆船
[16:27] have at least one girlfriend named Muffy. 还得交上至少一个叫马菲的女友
[16:29] – It’s in the charter. – Erika did win, -富家子的必修课 -艾丽卡确实赢了
[16:31] but then the cup was taken away from her 不过后来他们拿回了奖杯
[16:33] and given to Lana Brewster, 把它颁发给了
[16:34] who came in second. 第二名的拉娜·布鲁斯特
[16:35] I remember this. Erika cheated. 我记得这事 艾丽卡作弊了
[16:36] – Muffy? – Yeah. -马菲 -没错
[16:38] I dumped her for Binky. 我为了冰奇把她给甩了
[16:39] – Now, Binky, Binky was hot. – Oh, my God. -冰奇嘛 冰奇可是个美女 -天呐
[16:41] I am so disoriented right now. 我被你们完全弄糊涂了
[16:43] I got to admit, 说实话
[16:44] I am, too. 我也是
[16:45] It says here that Lana was actually the one 记录上显示揭秘艾丽卡的
[16:47] that reported Erika for cheating. 作弊行为的人就是拉娜
[16:49] Erika never recovered. 艾丽卡再没能东山再起
[16:50] She wasn’t allowed to compete again, right? 她从此被禁止参赛了吧
[16:52] Uh-huh. Yeah. She also served some jail time. 是啊 而且她还在监狱里待一段时间
[16:54] – For what? – Insurance fraud. -为什么 -保险诈骗
[16:56] She intentionally sunk her boat for the insurance money. 她为了得到保险费故意沉了自己的船
[16:58] She pulled out her transducer. 她取下了船的转换器
[16:59] Well, that’ll do it. 那当然会沉了
[17:01] Yeah. 是啊
[17:02] And when Lana’s boat went down, 拉娜的船
[17:03] it sunk in the exact same way. 也是因同样的原因被沉的
[17:04] The transducer. 转换器
[17:08] Lana Brewster’s the reason my life went to hell. 拉娜·布鲁斯特打乱了我的生活
[17:11] Can’t believe I have to talk about the little bitch again. 真不敢相信我又得说起那个贱人的事
[17:14] 18 years, the anger’s still very fresh, huh? 18年了 愤怒却还没能平静啊
[17:17] I borrowed one small roll of tape 我从路过的船只借了一卷胶带
[17:19] from a passing boat to fix my sail. 来修补我的帆
[17:21] Lana could’ve let that go. 拉娜本可放过这种小事
[17:22] But, no, she had me disqualified for it. 可她做不到 害我被取消了资格
[17:24] You’d be pretty pissed, too. 要是你肯定也会很愤怒
[17:26] So in your perception of events, 从你的角度来看
[17:28] Lana cost you everything. 拉娜害你失去了一切
[17:29] She did cost me everything. 她确实害我失去了一切
[17:30] I lost my endorsements. 我失去了赞助商
[17:32] I wasn’t allowed to compete. 被禁止参赛
[17:33] My family practically disowned me. 我的家人几乎和我断绝了关系
[17:36] Now, you sunk your boat 你沉了自己的船
[17:37] in the exact same way that Lana’s killer sunk hers. 凶手也用了同样的方式沉了拉娜的船
[17:39] Look, anyone familiar with sailboats knows 任何熟悉帆船的人都知道
[17:41] the easiest way to sink one is by pulling the transducer. 取下转换器是最简单的沉船方式
[17:43] Okay. 好吧
[17:44] Well, where were you the day that Lana was murdered? 拉娜被杀当天你在哪里
[17:46] Okay, look. 听着
[17:47] I’ve served time… 我进过监狱
[17:48] so I know you’re fishing, 我知道你没有证据
[17:49] and I don’t have to stay here. 我可以离开
[17:51] If you have any other questions, 如果你有任何其他问题
[17:53] find someone who cares. 谁关心这破事你就去问谁吧
[18:05] There is no way I would ever go out in a boat like this. 我是绝不会坐这样的船出海的
[18:07] I’m gonna start calling you Popeye. 从现在开始我将称你”大力水手”
[18:08] Hey, I won a few races in my day. 哥我还赢过几场竞赛呢
[18:10] – Oh, yacht club? – It was mandatory. -在游艇俱乐部吗 -必修课啊
[18:12] Hey, the boat’s outboard motor is missing. 船的舷外发动机不见了
[18:16] Maybe she didn’t need it. 也许她觉得用不上
[18:16] Can you enlarge the image? 能把照片放大吗
[18:21] All right, see these marks? 看见这些痕迹了吗
[18:22] This is where the motor 发动机平时会被
[18:24] would normally be clamped on. 固定在这里
[18:25] Maybe she left it at home that day or something. 也许她当天把发动机留在家了
[18:28] No, that’s unlikely. 不太可能
[18:30] Why? What are you thinking? 为什么这么说 你怎么看
[18:31] Hey, was her dinghy found with the boat? 找到船的时候看到救生艇了吗
[18:33] Oh, according to the Coast Guard files, 据海岸警卫队的报告上说
[18:34] no dinghy or outboard motor were ever recovered. 他们没有找到救生艇或舷外发动机
[18:37] – Yeah, of course not. – What? -那是当然了 -什么意思
[18:38] Whoever killed Lana probably put the motor on the dinghy 杀死拉娜的凶手一定是在沉了船之后
[18:41] to get back to shore after sinking the boat. 把发动机安到救生艇上驶回海岸
[18:43] That’s why neither was ever found. 所以才都消失了
[18:48] I’d like to help, Seeley. 我也想帮你 瑟雷
[18:49] But Dr. Brennan has no evidence 可是布纳恩博士没有任何证据
[18:50] to link these cases to a serial killer. 将这些案子和连环杀手联系起来
[18:52] Has she ever asked for something like this before? 她以前提过这样的请求吗
[18:55] That’s not the point. 这不是重点
[18:56] That’s exactly the point, okay? 这就是重点 明白吗
[18:58] She’s having nightmares, okay? 她最近一直在做噩梦
[18:59] She can’t stop thinking about these cold cases. 她没法将这些案子抛到脑后
[19:02] I’m gonna get in trouble 要是我挪动资金让她
[19:03] for spending funds to allow her to pursue a dead end. 做无谓的调查 我会惹上麻烦
[19:05] And if I don’t report what she’s doing, 如果我不向上头报告她的情况
[19:07] I’m hiding expenses and I could get fired. 我就是在隐瞒开支 我可能会丢掉工作
[19:09] So just let her find out, that it’s a — it’s a dead end. 那就让她去查 让她发现这是无谓的
[19:11] You know she’s gonna admit it if she’s wrong. 你也知道 她要是发现错了她会承认的
[19:13] I do? 真的吗
[19:14] Just let this play this out. 船到桥头自然直
[19:15] I’m sure you can get creative with the paperwork. 我相信你能迈过文书工作这一关的
[19:17] Do you believe her, Seeley? 你相信她吗 瑟雷
[19:21] I want to. 我想要相信她
[19:22] Don’t you? 你不也是一样吗
[19:26] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[19:33] Aw, man. 我的天
[19:34] Yacht clubs, sailing, prep schools. 游艇俱乐部 航海 私立学校
[19:37] You’re dealing very well with the loss of your fortune. 失去了这么多钱 你却如此镇定
[19:40] Truthfully, I thought it would be harder. 说实话 我以为会很难接受
[19:43] But I don’t know, when I’m at work, 可我也说不明白 工作的时候
[19:44] I’m not thinking about money, you know? 我没在想钱的事 你懂吗
[19:46] When I’m with Angela and Michael Vincent, 我和安琪拉和迈克尔·文森特在一起时
[19:48] it never crosses my mind. 更不会想到钱
[19:50] I mean, even with you. 就算是和你在一起也是
[19:51] The coffee’s good, the company. 咖啡好喝 又与好友在一起
[19:53] I’m impressed. 我对你刮目相看
[19:54] As long as a person has enough, 只要能得到充足
[19:56] they don’t need more. 就不需要更多
[19:57] And I’ve got more than enough. 我拥有的东西够多的了
[19:59] ‘Cause I saw pictures of that, uh, 我见过你以前在威尔士拥有的
[20:00] estate you had in Wales. 那幢庄园的照片
[20:02] Oh, yeah. 对哦
[20:03] Okay, now that place was sweet. 那庄园确实挺霸道的
[20:05] Oh, man, I do miss that. 天呐 我是挺想那地方的
[20:07] Thank you very much. 真是太感谢你了
[20:10] So, I found out who paid off the medical examiner. 我找到贿赂法医的人了
[20:13] The $1.9 million that Leslie Dollinger received 莱斯利·多林格收到的190万美元
[20:16] was from the Kestech Transpo Corporation. 来自凯斯坦克运输公司
[20:18] Who owns Kestech? 谁拥有凯斯坦克的所有权
[20:19] Well, I had to dig deep 我被迫做了很多调查
[20:20] because Kestech is owned 因为拥有凯斯坦克所有权的
[20:21] by a holding company which is owned 是一家控股公司 而这家公司的所有权
[20:23] by a bunch of other holding companies, 又属于数多其他控股公司
[20:24] but I tracked it down. 不过我最后查到了
[20:25] Kestech is part of the McNamara Corporation. 凯斯坦克是麦克纳马拉公司的一部分
[20:28] Oh, my god, the McNamaras. 天呐 原来是麦克纳马拉家族
[20:30] Yeah, McNamara — they’re as rich as you were. 是啊 他们和你们以前一样有钱
[20:32] Nah, they were richer. I mean that-that’s 他们的钱更多 全是靠
[20:34] railroad and oil money. 铁路和石油产业赚的钱
[20:36] My dad used to play golf 我爸曾经和他们家的族长
[20:38] with the patriarch, Giles. 贾尔斯玩高尔夫
[20:40] I mean, our families, we hung out together. 我们两家人曾经一起玩乐
[20:43] Okay. 好吧
[20:43] The financial trail leads right to your old friends. 可是财政记录表示他们是背后主谋
[20:46] The McNamaras paid off Leslie Dollinger 麦克纳马拉家族为了隐瞒拉娜真正的死因
[20:49] to cover up Lana’s murder. 贿赂了莱斯利·多林格
[20:52] Okay, so how is Lana Brewster then 那拉娜·布鲁斯特又和麦克纳马拉家族
[20:53] connected to the McNamaras? 有什么关联呢
[20:55] Trent. 特伦特
[20:56] Excuse me? 抱歉 你说什么
[20:57] Trent McNamara. 特伦特· 麦克纳马拉
[20:59] Hey, didn’t Lana’s brother 拉娜的哥哥不是说过
[21:01] say she had a boyfriend? 她有个男朋友吗
[21:02] And you think it was him? 你觉得是他吗
[21:03] His father was always bailing him out of one mess or another. 他父亲总是在清理他惹的烂摊子
[21:07] He also went through girls like they were toys. 而且他换女友就像换玩具一样快
[21:10] Trent McNamara was a nasty piece of work. 特伦特· 麦克纳马拉可不是个好东西
[21:19] Trent McNamara was a pretty troubled kid. 特伦特· 麦克纳马拉从小就不是省油的灯
[21:21] He got kicked out of four prep schools for cheating, 他因作弊 吸毒和袭击曾被
[21:24] drugs and assault. 四所私立学校开除
[21:25] Wai-wait a second. What kind of assault? 等等 什么样的人身侵犯
[21:27] Fighting mostly. The last school tried 大多是打架 最后一所学校
[21:28] to channel that aggression into fencing. 希望他能把愤怒转向钻研剑术
[21:31] And he was good, but he got kicked out of that, too, 他剑术很好 可最后还是被开除了
[21:33] when he took the tip of his foil. 当他把花剑拿出来的时候
[21:34] What are you saying? He actually stabbed someone? 你说什么 他真的捅伤了某个人吗
[21:36] In psychological terms, the kid was a mess. 在心理方面 那孩子就是一团糟
[21:38] And get this, two days after Lana’s body was found, 再听听这个 在拉娜的尸体被发现的两天后
[21:42] his father shipped him off 他父亲把他送到了
[21:43] to some private school in Switzerland. 瑞士的一所私立学校
[21:45] Oh-ho, okay. Fleeing the country and falsified coroner’s report. 好吧 逃出国还伪造了验尸官的报告
[21:48] It doesn’t look good for Trent. 情况似乎对特伦特不太好啊
[21:49] Maybe that’s what the note with Lana’s remains meant. 也许这就是拉娜遗体旁那纸条的意思
[21:51] “Please find out what really happened to me.” “请查出我到底发生了什么”
[21:54] You think Trent is what happened to her? 你觉得是特伦特对她下的手吗
[21:56] You can ask him. 你可以问问他
[21:57] What? Is he in town? 什么 他在城里吗
[21:58] His father died three days ago. 他父亲在三天前去世了
[22:00] Trent’s in town for the funeral. 特伦特在城里参加葬礼
[22:01] But can I make a suggestion, Booth? 但我能提个建议吗 布斯
[22:03] Send Hodgins instead of me. 让哈金斯代替我去吧
[22:05] Hodgins? Why? 哈金斯 为什么
[22:06] Hodgins is a blue blood, 哈金斯有贵族血统
[22:07] like Trent. They even knew each other. 就和特伦特一样 他们甚至认识彼此
[22:09] Whoa, wait a second– 等一下
[22:09] Hodgins speaks rich people language? 哈金斯能和有钱人沟通
[22:12] Exactly. 是的
[22:13] Okay, I got a even better idea. 好吧 我有个更好的主意了
[22:14] Why don’t you and Hodgins go talk to him? 你为什么不和哈金斯一起去和他谈谈呢
[22:16] But… Booth? 但是… 布斯
[22:22] – Dr. Edison… – Oh! What? -埃迪森医生 -什么事
[22:24] I was just getting something to eat. 我只是在找点东西吃
[22:25] Good. 很好
[22:26] I mean, I could have eaten at home, 我的意思是 我本可以在家里吃
[22:27] no reason except that, you know, 没什么其他原因 你知道的
[22:28] I just wanted to get a jump on the day. 我就是想把这一天的活提前干完
[22:30] What do you think of Dr.Brennan’s serial killer? 你对布纳恩医生的连环杀手怎么看
[22:32] I’m sorry. Excuse me? 不好意思 你说什么
[22:34] Do you think those cases are linked? 你觉得那些案子有关联的吗
[22:35] Is there a serial killer? 真有连环杀手吗
[22:36] I’m asking for your opinion. 我在询问你的意见
[22:40] I’m skeptical. 我有些怀疑
[22:41] Excellent. 很好
[22:42] These are the files on all six Ghost Killer victims. 这些是幽灵杀手案件的六名受害人的文件
[22:45] I want you to oversee this one. 我想让你来监管这个
[22:49] Does Dr. Brennan know 布纳恩医生知道
[22:50] you’re making me responsible for these? 你要让我来负责这些吗
[22:52] She doesn’t need to know. 她不需要知道
[22:54] But I’d like to keep this between us 但我想这事尽可能保证
[22:55] for as long as possible. 只有我俩知道
[22:56] Oh,yeah. 好的
[23:09] This is nice. 真不错
[23:11] You said that with an edge. 你这话有点儿讽刺
[23:12] No, I didn’t. 不 我没有
[23:13] This is why you brought me, Sweets, okay? 这就是你带我来的原因吧 斯维斯
[23:14] I heard the envy in your voice. 我从你的声音里听出了嫉妒
[23:21] There he is. 他在那儿
[23:24] Yeah, and that’s his sister Stephanie. 那是他姐姐斯蒂芬妮
[23:27] Wow, time has been a bit tough on Trent. 特伦特看起来过得并不好
[23:30] I remember him as an athletic golden boy. 我记得他以前是个运动健将
[23:32] Now he looks like hell. 而现在他看起来糟透了
[23:33] Okay, I heard a definite tinge 好吧 我从你的声音里
[23:34] of satisfaction in your voice. 听到了一丝满足
[23:36] Yeah, you did. Trent was a dick. 的确是 特伦特是个混蛋
[23:39] It’s good to see you, Jack. 很高兴见到你 杰克
[23:41] I’m sorry to hear about you losing your family’s money. 听说你失去了家族财产 我深表遗憾
[23:44] Must be difficult. 那一定不好受
[23:46] Jack never really seemed to care much for money. 杰克貌似从来没在乎过钱
[23:48] As long as he had his bugs. 只要他有那些虫子就够了
[23:50] I’m doing fine, Steph. 我过得还不错 斯蒂芬
[23:52] I married an amazing woman, 我和一个很棒的女人结了婚
[23:53] I have a beautiful boy, so… 我还有个漂亮的孩子 所以…
[23:55] No complaints, actually. 真没什么可抱怨的
[23:56] We want to talk to you about Lana Brewster. 我们想和你们谈谈拉娜·布鲁斯特的事
[23:58] The sailor girl? 帆船姑娘吗
[23:59] Yeah, her brother told us that she had 对 她弟弟和我们说
[24:01] a boyfriend around the time that she died. 她在死之前有个男朋友
[24:03] Didn’t say who it was, though. 但他没说是谁
[24:04] Thought it might be you, Trent. 我们觉得可能是你 特伦特
[24:05] Boy, you really must be 你确实变成了
[24:06] a part of the FBI. 联邦调查局的一员
[24:07] Should we call our lawyer? 我们应该叫律师吗
[24:09] It was me. 是我
[24:11] What? 什么
[24:12] You liked a lot of girls, Trent. 你喜欢过很多的女孩儿 特伦特
[24:13] Why’d you keep this one a secret? 但你为什么要将这一个保密
[24:14] Because I was in court-ordered Alcoholics Anonymous. 因为我当时在参加法院指定的匿名戒酒会
[24:17] You’re not supposed to start a romantic relationship 当你参与匿名戒酒会的时候
[24:19] when you start AA. 是不该谈恋爱的
[24:20] So why did you skip town right after Lana’s death? 那你为什么要恰好在拉娜死后匆忙离开城里呢
[24:23] He didn’t skip town. 他不是匆忙离开城里的
[24:24] It was a coincidence. 那是个巧合而已
[24:26] We ran out of American private schools. 美国的私立学校已经不接受我了
[24:28] Dad was hoping the Swiss could handle me. 爸爸希望瑞士的学校可以接受我
[24:30] We have evidence your father 我们有证据表明
[24:31] paid off the medical examiner to cover up 你父亲花钱贿赂验尸官
[24:33] the fact that Lana was murdered. 掩盖拉娜被谋杀的事实
[24:35] You think I killed Lana? 你认为是我杀了拉娜吗
[24:36] Looks like that’s what your father thought. 看起来你爸爸是这样认为的
[24:37] – Jack! – We all know how these things work, okay? -杰克 -我们都知道是怎么回事 好吗
[24:39] He was trying to protect Trent. 他想要保护特伦特
[24:42] It’s been really lovely seeing you again, Jack, 能再次见到你真的很高兴 杰克
[24:44] but this is definitely the part where we call our lawyer. 但这肯定是我们叫律师的时候了
[24:56] Do you concur this is probably cause of death? 你同意这可能是死因吗
[24:58] Yes. 是的
[24:59] Why didn’t we see this earlier? 我们为什么没早点看到它
[25:00] It was obfuscated by the blunt force trauma 令胸骨骨折的钝器损伤
[25:02] that fractured the sternum. 使它变得很模糊
[25:04] Do you think this could have been cause by a foil? 你觉得这能是花剑造成的吗
[25:07] Oh! From fencing. 击剑吗
[25:10] Yes. 是的
[25:11] Yes, that is possible. 是啊 有可能
[25:14] Dr. Brennan? 布纳恩医生
[25:15] I’ve seen this wound before. 我以前看过这种伤
[25:16] On one of the Ghost Killer victims. 在幽灵杀手案的一名受害者身上
[25:19] That seems unlikely. 那似乎不太可能
[25:20] Everyone keeps telling me 大家一直对我说
[25:21] that I’m making connections that aren’t there. 我是在胡思乱想
[25:23] But I don’t do that kind of thing. 但我从不做那样的事
[25:26] I’m not that kind of a person. 我不是那种人
[25:38] Dr. Brennan, we’re supposed to be working 布纳恩医生 我们应该处理
[25:40] on the Lana Brewster case. 拉娜·布鲁斯特的案子
[25:43] These remains are the ones 这些残骸是普朗特
[25:44] that Pelant led me to months ago. 几个月前引导我发现的
[25:47] The ones where he said all of them were murdered 他说他们都是被同一个连环杀手
[25:48] by the same serial killer? 杀害的吗
[25:50] A woman, yes. 没错 一个女人
[25:51] So this has nothing to do 所以这和拉娜·布鲁斯特的案子
[25:52] with Lana Brewster’s case. 没有关系
[25:53] I believe Lana Brewster was the first victim. 我相信拉娜·布鲁斯特是第一名受害者
[25:58] Chloe Campbell and Lana Brewster 克洛伊·坎贝尔和拉娜·布鲁斯特
[26:00] were both killed as a result of 两人的死因都是
[26:02] a nail-like stake being punched through their sternum. 被钉子一样的木棍刺穿了胸骨
[26:05] It’s a very unique injury. 这是非常独特的损伤
[26:09] The indentations are different. 这些缺口不一样
[26:11] I can’t corroborate your supposition. 我无法证实你的假设
[26:13] I don’t need your approval, Dr. Edison. 我不需要你来赞同 埃迪森医生
[26:15] Yeah, but you do need someone to back you up, 是啊 但是你需要有人支持你
[26:17] especially if you’re accusing Trent McNamara 尤其是当你想要指控特伦特· 麦克纳马拉
[26:19] of being a serial killer. 是个连环杀手的时候
[26:20] I already said the serial killer is a woman. 我已经说了那个连环杀手是个女人
[26:22] Dr. Brennan. 布纳恩医生
[26:23] Do you recall Trent was a fencer 你还记得特伦特是个击剑手吗
[26:25] and this wound is congruent with a sharpened foil? 这个伤口与削尖的花剑一致
[26:29] Trent McNamara didn’t murder Lana Brewster. 特伦特· 麦克纳马拉没有谋杀拉娜·布鲁斯特
[26:31] Because Trent McNamara is not a woman? 就因为特伦特· 麦克纳马拉不是女人吗
[26:33] Exactly. 是的
[26:37] Dr. Saroyan wanted me to ask you to return to the lab. 瑟罗医生想让我叫你回到实验室去
[26:42] Our first priority is solving Lana Brewster’s murder. 我们应该优先解决拉娜·布鲁斯特的谋杀案
[26:47] So you don’t believe me, either. 所以说你也不相信我
[26:49] It’s not about belief. 这和相不相信没关系
[26:50] It’s about the evidence. 要有证据才行
[26:52] You taught me that. 这是你教我的
[26:56] If Dr. Saroyan wants us to get back to the lab, 如果瑟罗医生想要我们回到实验室
[26:58] we should… 我们应该…
[27:17] I know who you are. 我知道你是谁
[27:18] You’re not supposed to be here. 你不该出现在这里
[27:20] Yeah, I’m not here in an official capacity… 我不是以官方身份出现在这儿的
[27:21] I don’t care why you’re here. 我不管你为什么会在这里
[27:23] This family’s been harassed enough. 这个家已经被骚扰得够多了
[27:24] – Now if you don’t leave this property… – It’s okay. -现在如果你不离开这里… -没关系
[27:27] It’s okay, Donna. 没关系 唐娜
[27:29] Jack, why are you here? 杰克 你为什么在这儿
[27:29] I told him to leave, Mr. McNamara. 我说过让他离开了 麦克纳马拉先生
[27:31] – I can call the guys… – It’s okay. -我可以叫那些人… -没事
[27:33] I got this. You can work around back right now. 我来处理这个 你现在可以回去工作了
[27:40] You know I’m not supposed to talk to you, Jack. 你知道我不该和你谈话的 杰克
[27:41] Yeah? Then you let me talk. 是吗 那你让我来说
[27:43] I never liked you, Trent. 我从没喜欢过你 特伦特
[27:47] You were that guy, 你是那种
[27:49] the one who took pleasure 以折磨
[27:50] in tormenting the weaker kids. 比你弱小的孩子为乐的人
[27:51] Is this going some place? 你在暗指什么呢
[27:53] You know, I remember the night 你知道吗 我记得
[27:54] that you slept over at my place. 你在我家度过的那一晚
[27:57] And my mom and dad, 我的父母
[27:59] they came in to say good night, 进来说晚安
[28:00] and they gave me a hug and a kiss. 然后还拥抱亲吻了我
[28:04] You know, I didn’t think anything of it. 我当时什么都没多想
[28:07] But you asked if something special was happening. 但你问我是不是有什么特别的事发生了
[28:12] You said you couldn’t remember 你说过你记不得
[28:13] if your parents ever did that. 你父母是否曾做过这样的事
[28:17] And of course, you made fun of me, 当然了 你取笑了我
[28:18] because you were supposed to be strong. 因为你理应是坚强的
[28:19] But I saw how much you wished it was you. 但我看得出来你多么希望那个人是你
[28:24] And that’s probably why we never hung out after that, 这也可能是我们此后再没一起玩的原因
[28:27] ’cause you were embarrassed that I saw that. 你因为我看穿了你而感到尴尬
[28:30] And you think I’m the same. 而且你觉得我也是那种人
[28:31] You think that I killed Lana. 你认为是我杀了拉娜
[28:32] I get it. You didn’t have to drive 我明白了 你没必要
[28:34] all the way out here to tell me that. 特地开车过来告诉我这事的
[28:35] But I don’t, Trent. 我并没有这么认为 特伦特
[28:38] I think you did love Lana. 我觉得你的确爱着拉娜
[28:42] And… 而且
[28:44] I don’t think you would kill someone 我不认为你会杀死一个
[28:45] who gave you what you wanted for so long. 给予你你渴望已久的东西的人
[28:52] You’re the only one, Jack. 你是唯一一个这么想的人 杰克
[29:05] The remains from the six Ghost Killer murders are missing. 那六具幽灵杀手谋杀案里的遗骸都失踪了
[29:08] No, they aren’t. 不 它们没失踪
[29:09] I assigned them to Dr. Edison. 我把它们交给了埃迪森博士
[29:10] And there is no Ghost Killer. 根本没有什么幽灵杀手
[29:12] Not yet, at least. 最起码现在还没有
[29:13] I’ll have them sent back to me. 我会把它们要回去的
[29:14] No, you won’t. 不 不行
[29:16] I’m your boss, Dr. Brennan. 我是你的上司 布纳恩博士
[29:18] Don’t forget that. 不要忘记这一点
[29:20] Everyone’s colluding, working against me. 所有人都商量好了和我对着干
[29:23] I don’t understand 我不明白
[29:24] why would you give those remains to Dr. Edison? 你为什么会把那些遗骸交给埃迪森博士呢
[29:26] Because Dr. Edison is an objective eye. 因为埃迪森博士可以保持客观
[29:29] Perhaps, but I’m better. 也许吧 但我比他更客观
[29:30] Not when you don’t see clearly. 在你没看清事实前你可做不到客观
[29:32] You want those six murders solved, don’t you? 你想要破掉这六桩谋杀案对不对
[29:35] That means that I have to assign 这就意味着我得合理分配资源
[29:36] resources in pursuit of that end. 争取早日破案
[29:38] But to do that, I have to convince the board, 但为了这些事 我得说服董事会
[29:40] beyond the shadow of a doubt, 让他们相信
[29:41] that there is, in fact, a serial killer. 事实上有一个连环杀手
[29:43] – And my word isn’t enough? – Would it be for you? -我的那些话还不够吗 -可你会信吗
[29:46] With no evidence? 在没有证据的情况下
[29:47] Look, I am trying to help you, 听着 我正试图帮你
[29:49] Dr. Brennan. And I think you know 布纳恩博士 我觉得你知道
[29:50] there is no one in the world 这世上没有人可以像埃迪森博士一样
[29:52] that would work harder to impress you than Dr. Edison. 为了给你留下深刻印象而更加努力工作
[29:54] That is not true. 不是这样的
[29:56] Of all the people working at the Jeffersonian, 在杰斐逊实验室工作的所有人当中
[29:58] he is the least awed by my abilities. 他是最不敬佩我能力的人
[30:00] That is absolutely true, 如果你的意思和你刚才的话
[30:02] if you mean the complete opposite. 完全相反的话 这的确没错
[30:04] I’ve already done so much work already. 我已经做了如此多的工作了
[30:06] I have binders filled with findings. 我的文件夹里全都是各种发现
[30:09] Then I suggest you give those to Dr. Edison, 那么我建议你把它们交给埃迪森博士
[30:11] because he is the one who will determine whether or not 因为他是那个判定我们是否
[30:13] we’re looking for a serial killer. 是在寻找一个连环杀手的人
[30:15] That is my decision. 这是我的决定
[30:29] You can’t tell Cam. 你可不能告诉凯
[30:30] Tell Cam what? 告诉凯什么
[30:31] Well… these weapons 这些凶器
[30:34] are for the Lana Brewster murder. 是拉娜·布鲁斯特谋杀案中找到的
[30:36] But these are for the Ghost Killer. 但这些则是幽灵杀手案中的
[30:39] The Ghost Killer? 幽灵杀手
[30:41] We owe it to Brennan, don’t we? 这是我们欠布纳恩的 对吧
[30:43] Even if it comes to nothing? 即使这最后可能什么都不是吗
[30:44] You really are a wonderful guy. 你真是个好人
[30:45] Even if you did sleep with a Binky. 即使你曾在睡觉时抱着毛绒玩具
[30:48] You don’t make that sound as good as it was. 你可没让这听上去像实际那样美好
[30:51] Sorry, uh… what did you need, Angie? 抱歉 安琪你需要什么吗
[30:54] Yeah, uh…it’s Trent. 没错 是关于特伦特的
[30:58] Uh, Booth just called. 布斯刚打电话来了
[31:01] Trent shot himself. 特伦特开枪自尽了
[31:04] What? 什么
[31:10] I-I just saw him. 我 我刚去看过他
[31:13] What did the note say? 遗书上怎么说
[31:14] Um, I-I don’t think there was a note. 我 我觉得没有遗书
[31:16] After everything that happened, 在这一切都发生了之后
[31:17] Trent would’ve left a note. 特伦特应该会留下遗书的
[31:18] Okay, Cam can check. 好吧 凯能去查一下
[31:20] She’s going out there now. 她正在往那里去的路上
[31:21] – I’m going, too. – Honey, I don’t… -我马上也过去 -宝贝 我不
[31:22] I have to, Angie, okay? I can help. 安琪 我得去 我能帮上忙的
[31:29] The window was closed, 窗户是关着的
[31:32] and I wasn’t too sure… 而且我不确定
[31:42] I thought Dr. Brennan would come. 我以为布纳恩博士会过来
[31:44] This is all flesh. 这都是人的血肉
[31:46] Not her domain. 不是她擅长的领域
[31:48] I don’t believe this. 我不敢相信
[31:51] Are you sure you’re okay, Dr. Hodgins? 你确定你还好吗 哈金斯博士
[31:53] Yes. I have a job to do. 是的 我有工作要做
[31:55] We can get somebody else to gather the particulates… 我们能找其他人来收集现场微粒的
[31:57] They might miss something. 他们可能会漏掉什么东西的
[31:59] I can do this, Cam. 我能行的 凯
[32:01] Okay. 好吧
[32:04] A single gunshot wound to the temple. 只有太阳穴处的一处枪伤
[32:07] No other evidence of foul play on the remains. 尸体上没有其他伤害痕迹
[32:10] This sure looks to me like an admission of guilt. 对我来说这就像是承认罪行一般
[32:15] Excuse me, Officer, uh… 不好意思 警官
[32:16] have you find a note yet? 你有没有找到任何遗书
[32:24] Steph, you really shouldn’t be here right now. 斯蒂芬 你现在真不应该在这里的
[32:28] I don’t know why I’m surprised. 我不知道我为什么会惊讶
[32:31] – You were expecting this? – No. Not this. -你曾预料到这个吗 -不 不是这个
[32:33] It’s just… something. 就是某种东西
[32:35] It’s always something in this family. 这个家里一直有一种东西
[32:37] Trent killed a girl, 特伦特杀了个女孩
[32:39] probably just ’cause he was sick of her, 也许只是因为他厌恶她
[32:41] and Daddy didn’t care, he just sent him away. 爸爸也不在意这事 他只是把他送走了
[32:43] Look, Steph, i’m gonna take you into the other room, okay? 斯蒂芬 我马上带你去另外一个房间好吧
[32:45] I’m gonna get you settled, all right? 你先去休息一下 好不好
[32:48] Trent was the last male. 特伦特是家里最后一个男人
[32:54] I think that’s a good thing. 我觉得这是件好事
[32:57] We’ll release his body as soon as we can. 我们会尽快交还他的遗体
[33:00] I suppose a funeral will be expected. 我认为一场葬礼是在意料之中的
[33:06] It’ll be big… 葬礼将会是盛大的
[33:07] even though no one cares. 尽管没人关心这个
[33:08] Hey, Steph, let me take you into the other room, okay? 斯蒂芬 我带你去另一个房间好不好
[33:12] We’ll get you settled. 我们送你去休息
[33:33] Hey, Cam wants to know 凯想知道
[33:36] if you have the results from Trent’s swabs. 你是不是有特伦特的化验分析结果了
[33:38] She wants to finish the autopsy as soon as possible. 她想尽快结束尸检
[33:40] I’m just waiting on the Mass Spec. 我只是在等质谱结果
[33:43] When I went to go see him this afternoon, 当我今天下午去见他时
[33:44] he was wearing this shirt. 他就穿着这件衬衫
[33:47] I’m so sorry, honey. 宝贝 我很抱歉
[33:51] We could’ve turned out the same way, you know. 我们本可能会有一样的结局
[33:54] We had the same kind of life. 我们曾有同样的生活经历
[33:55] Yeah, but you turned out a lot different. 没错 但你最终变得与他很不一样
[33:58] Thank God. 感谢上帝
[33:59] He was such a dick and all, you know? 他就是个人渣 你明白吗
[34:02] But he just didn’t seem 可他看上去不像是
[34:03] like the kind of guy who would kill someone. 那种会杀掉什么人的人
[34:06] That was more his dad’s thing. 这更像是他爸的作风
[34:08] That’s why I went to go see him, you know? 这就是为什么我去看他的原因了
[34:09] Just to tell him that. But I don’t know, I don’t know. 只是去告诉他这一点 可我不知道
[34:12] Maybe that just made it worse. 也许这反而使情况变得更糟
[34:14] Maybe that’s why he shot himself. 也许这就是他开枪自尽的原因
[34:15] No, honey, you didn’t have anything 不 宝贝 你和他的自杀没有
[34:17] to do with this. You know that. 任何关系 你知道的
[34:19] If he was the killer, he would’ve left a note, Angie. 如果他是凶手 他会留下遗书的 安琪
[34:22] He would’ve told us why. 他会告诉我们为什么
[34:25] Things don’t always end as neatly as we’d like them to. 凡事总有不尽如人意的地方
[34:29] I just keep hoping that we missed something somewhere 我只是在希望我们在什么地方漏掉了什么
[34:31] that, you know, he wasn’t a murderer. 能证明他不是凶手的东西
[34:35] Yeah, but so far, the evidence says we haven’t. 没错 可是至今证据证明我们没有
[34:39] Are those the results for Cam? 这些是给凯的结果吗
[34:44] “Antimony, barium, and lead.” 锑 钡 和铅
[34:47] What does that mean? 这意味着什么呢
[34:48] It means Trent’s hands tested positive for gunshot residue. 这意味着特伦特的手上有射击残留物
[34:53] Cam will use this to confirm that he… he shot himself. 凯会用这来证实他 他给了自己一枪
[34:59] Since you have been doubting 由于你一直在质疑
[35:00] my judgment as a forensic anthropologist, 我作为一个法医人类学家的判断
[35:02] I’ll allow Dr. Edison to explain this to you. 我会让埃迪森博士向你解释
[35:05] I absolutely trust you, Dr. Brennan. 我百分之百信任你 布纳恩博士
[35:07] By having Dr. Edison do my work? 所以让埃迪森博士做我该做的工作吗
[35:09] I don’t think I should be here for this conversation. 我觉得我不该在这里听你们谈这个话题
[35:10] I agree, but Dr. Saroyan wants you here, 没错 可瑟罗博士想要你在这里
[35:13] so proceed, 所以你继续
[35:14] Dr. Edison– tell her what I found, 埃迪森博士 如果你支持我的结论的话
[35:16] if you agree with my conclusions. 告诉她我找到了什么
[35:20] Dr. Edison? 埃迪森博士
[35:25] The victim has a remodeled injury 受害人的右手腕骨上
[35:27] to the carpals on his right hand. 有一处愈合了的创伤
[35:29] It’s indicative of a deep laceration that cut 是一道深可见骨的
[35:32] all the way down to the bone. 撕裂伤口
[35:33] – I thought I was explaining. – You are. Very slowly. -不是由我来解释吗 -你实在太慢了
[35:36] A cut this deep would have severed the median 这么深的伤口会切断腕关节的
[35:39] and ulnar nerves at the wrist. 正中神经和尺神经
[35:40] In which case, Trent would’ve been able to point, 这种情况下 特伦特的手能指向
[35:43] maybe even throw up a peace sign. 也能举起v形手势
[35:44] But he wouldn’t have had any fine motor skills. 但他没办法做出精细动作
[35:46] Trent McNamara was incapable of bending his trigger finger, 特伦特· 麦克纳马拉不能弯曲扣扳机的手指
[35:48] which means he could not have shot himself. 也就是说 他不可能自杀
[35:59] with any other gun I’d agree with you, Dr. Brennan, but 布纳恩博士 若是其他枪 我一定同意你的观点
[36:02] the weapon he used was a stainless .357 但是他用的是仅需3.5磅扳机压力的
[36:06] that only has a three-and-a-half-pound trigger pull. 0.357英寸不锈钢手枪
[36:08] It’s very light. 很轻便
[36:09] It would have been painful, 会很痛
[36:10] but he still would have been capable of pulling the trigger. 不过按下扳机是没问题的
[36:11] Then why didn’t he simply use his left hand? 那他为什么不用左手自杀呢
[36:13] He was trying to kill himself, Dr. Brennan. 布纳恩博士 他在自杀
[36:15] Suicides use their dominant hand 98.8% of the time. 98.8%的自杀者选择惯用手结束生命
[36:19] Exactly. There’s still a possibility 没错 还是有可能
[36:21] that this is not a suicide and an even greater possibility 这不是自杀事件
[36:24] that he did not murder Lana Brewster. 更可能他没杀拉娜·布鲁斯特
[36:26] Isn’t that correct, Dr. Edison? 是不是 埃迪森博士
[36:27] Leaning hard on the word “Possibility,” But yes. 重点在”可能”这词上 不过 是的
[36:30] Hey. I just finished going over 我刚查完
[36:33] the visitor logs that the techs sent over 技术部送来的麦克纳马拉地产的
[36:35] from the McNamara estate. 来访者记录
[36:36] And? 结果如何
[36:37] Dan Brewster visited Trent less than an hour before he died. 丹·布鲁斯特在特伦特死前1个小时见过他
[36:44] Yeah, I went to see Trent McNamara. 是的 我去见了特伦特· 麦克纳马拉
[36:47] What’s the big deal? 有什么大不了的
[36:48] He’s dead. 他死了
[36:50] What? 什么
[36:51] How? 怎么死的
[36:52] It was either a suicide 要么是自杀
[36:53] or a death made to look like suicide. 要么是伪装成自杀的谋杀
[36:55] Why’d you go see him? 你为什么去见他
[36:56] He called me. 他打电话给我
[36:58] This explains a lot. 这就说得通了
[36:59] Why? 为什么
[37:01] He told me that Lana worried about me. 他说拉娜担心我
[37:06] He said that she felt terrible about Erika Stamp, too. 他还说她感觉对不起艾丽卡·斯坦普
[37:09] They used to be close. 她们以前关系很好
[37:12] Why did you say, “This explains a lot”? 你为什么说”这就说得通了”
[37:15] It’s obvious now, isn’t it? 很明显啊
[37:17] He was making amends. 他在赎罪
[37:18] You’re saying that Trent was tidying up loose ends 你是说特伦特在自杀前
[37:20] before killing himself. 了结一些遗愿吗
[37:21] Yeah. 没错
[37:24] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[37:25] Wh… Why would I kill him? 我什么要杀他
[37:27] For revenge? 报仇吗
[37:29] You were the last person to see Trent alive. 你是最后一个见到特伦特活着的人
[37:31] Yes, and that’s exactly how I left him… alive. 没错 我走的时候他还 活着
[37:49] Oh! Dr. Brennan… 布纳恩博士
[37:52] Good evening. 晚上好
[37:53] Do you have the time to do this properly? 你有时间好好研究这个吗
[37:55] Excuse me? 你说什么
[37:55] I’m concerned that if it comes to a choice 我担心在幽灵杀手 考古事业
[37:57] between the Ghost Killer, your archaeological endeavors, 和你的私生活之间
[38:01] and your personal life, the Ghost Killer will lose. 幽灵杀手会输
[38:03] By which I mean win. 这也就意味着幽灵杀手赢了
[38:12] Nora and I are breaking up after eight years together. 我和诺拉在一起8年 面临分手
[38:16] There comes a time when, 当一对情侣
[38:17] if a couple doesn’t make that next step… 无法进一步发展
[38:21] You see, Nora wanted to get married, and I … 诺拉想结婚 而我
[38:25] I think Nora has found someone else to move forward with. 我认为诺拉已经移情别恋了
[38:28] I mean, I can’t prove it, but as you know, 我无法证明 但是你知道
[38:30] you don’t always need proof to know when something is true. 有些事情无须证明
[38:35] Even if it isn’t, 即使不是如此
[38:39] Nora and I are not together anymore, 我和诺拉也已经分手
[38:42] and I have to tell you I’m, uh… 我得告诉你
[38:47] I’m very… I’m very sad about that. 我真的 我真的很难过
[38:52] So, yes… 所以
[38:55] I promise that I have more than enough time. 我保证我完全有时间
[39:02] I won’t let you down. 我不会让你失望
[39:05] Thank you. That is a great relief to me. 谢谢 那我放心了
[39:12] I’m sorry for the emotional pain you’re going through. 你情感上的痛苦 我为你感到难过
[39:15] And I admire the fact that it hasn’t impeded 感情生活的不顺没有影响到
[39:18] your impressive abilities to work. 你出色的工作能力 这点我很佩服
[39:23] Thank you. 谢谢
[39:26] You know, I’m sorry that that all spilled out. 不好意思这件事就顺嘴说出来了
[39:28] I’m-I’m not… 我
[39:29] I’m not really sure what happened. 我不明白怎么回事
[39:32] That happens to me, too. 我也有同感
[39:34] I hold things in, and then 我把心事藏着
[39:36] watch out! 然后就爆发了
[39:44] Good night, Dr. Brennan. 晚安 布纳恩博士
[39:46] Good night, Clark. 晚安 克拉克
[39:48] I think you should call me Temperance. 你可以叫我坦普瑞
[39:51] At least when we’re alone. 私下里可以这么叫
[39:53] Mm, “Temperance.” “坦普瑞”
[39:56] I’m not sure I’m comfortable with that. 感觉不太顺嘴
[40:00] But I’ll try. 不过我会尽量习惯
[40:20] Cam, Cam, Cam, Cam! 凯 凯 凯
[40:21] Okay, stop saying my name like that. 听到了 别乱嚷嚷我的名字
[40:23] I found traces of the same microscopic pollen 我发现特伦特衣服上的少量花粉微粒
[40:25] on Trent’s clothes as were 和装有拉娜尸骸的箱子
[40:27] on the box that contained Lana’s remains. 里面的是一样的
[40:29] So you’re saying Trent dug up Lana Brewster’s remains 你是说特伦特挖出拉娜·布鲁斯特尸体
[40:31] and left them on Dr. Brennan’s front door? 然后放在布纳恩博士的门口吗
[40:32] Well, that’s a reasonable conclusion. 很合理的结论啊
[40:34] Which means he didn’t kill her. 证明他不是凶手
[40:35] That’s not so reasonable. 不那么合理
[40:37] You think he wants to get caught for a murder 你以为他想为他18年前犯的错
[40:38] he committed 18 years ago? 认罪吗
[40:40] He shot himself. 他自杀了
[40:41] It seems like an admission of guilt to me. 这就是认罪行为
[40:49] I don’t buy it. 我才不信
[40:54] Cam? 凯
[40:55] Oh, God. 什么事
[40:57] I read your autopsy report on Trent McNamara. 我看了你关于特伦特· 麦克纳马拉的验尸报告
[41:00] Yup. 嗯
[41:01] Cause of death: gunshot wound to the head. 死亡原因 头部中枪
[41:03] I noticed that he had an avulsion fracture 我注意到
[41:06] to the third distal phalanx of his left hand. 他左手第三指节骨撕脱性骨折
[41:09] Yes, his fingernail was ripped off. 是的 他指甲被扯掉了
[41:11] Probably from a sailing accident, 可能是因为一次航海事故
[41:13] reefing in a topsail or something. 可能夹到上桅帆了
[41:14] Lana Brewster sustained the exact same wound. 拉娜·布鲁斯特也有同样的伤
[41:19] These are very unique injuries. 这些伤很独特
[41:21] I thought you might want to tell Dr. Edison 我想你可以告诉埃迪森博士
[41:23] for his Ghost Killer File, or whatever he’s calling it. 写进他所谓的幽灵杀手文件里
[41:26] So you think there’s a possibility 你认为有可能是幽灵杀手
[41:28] that Trent was killed by the Ghost Killer? 杀了特伦特吗
[41:32] Shouldn’t we look at every possibility? 我们不是应该考虑每一种可能性吗
[41:34] All right. 好吧
[41:35] Don’t you want to tell him yourself? 你不想亲自告诉他吗
[41:37] I was going to, 本来想去的
[41:39] but something else came up, 但是我想起来
[41:41] and then I thought we should do this your way. 我们应该按照你的方式来做事
[41:44] – My way? – Yes. -我的方式 -是的
[41:47] It’s your lab, 这是你的实验室
[41:48] so we should do things your way. 所以我们应该按照你的方式来做事
[41:52] Good night. 晚安
[42:02] Boom! Voila. 瞧
[42:04] – I’m not hungry. – Yes, you are. -我不饿 -不 你饿啦
[42:05] You just don’t know it yet– here. 你只是还没意识到 给
[42:06] The inquest is going to rule 调查讯问会裁定
[42:08] that Trent McNamara killed Lana Brewster 特伦特· 麦克纳马拉杀了拉娜·布鲁斯特
[42:11] and then committed suicide. 然后自杀
[42:13] But Lana Brewster and Trent McNamara 但是拉娜·布鲁斯特
[42:15] both had their fingernail ripped off. 和麦克纳马拉的指甲都被扯掉了
[42:19] It’s too coincidental. 太巧合了
[42:24] What do you think? 你怎么想
[42:25] Uh, you know what? 你知道吗
[42:28] I think we’re gonna catch her. 我想我们会抓到她的
[42:30] Her? 她
[42:31] That’s what you said, “Her.” 你说的 “她”
[42:36] But you believe me? 你信我吗
[42:37] Okay, look, 听着
[42:39] if you don’t trust the evidence that Trent killed himself, 如果你不相信特伦特自杀的证据
[42:43] then I don’t trust the evidence. 那我就不相信证据
[42:46] That’s it? 就这样吗
[42:47] That’s it. 就这样
[42:49] Now take a bite of that sandwich– eat up, it’s good. 赶紧咬一口三明治 吃光 很美味的
[43:01] Mmm, good, right? 美味吧
[43:03] I was hungry. 我确实饿了
[43:06] You know me better than I know myself. 你比我还了解我自己
[43:07] – I do, right? I do. – Kiss me. -没错 -吻我
[43:10] Good sandwich, huh? Right? I got your back. 三明治好吃吧 你还有我呢
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号