Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:26] the First Lady handpicked this location 第一夫人钦点了这个地段
[00:28] to kick off her Urban Green Thumb program. 来开展她的城市园艺活动
[00:31] And now she’s handpicked you to 而现在她钦点了你
[00:33] investigate a death on the property. 来调查这里的一起死亡事件
[00:35] No, no, no. She handpicked the FBI and then… 不不不 她是钦点了联调局 然后
[00:37] they picked me. 联调局选择了我
[00:38] So the First Lady secondhand handpicked you. 所以第一夫人间接钦点了你
[00:40] Yeah, I guess so. 我想是这样的
[00:42] And I’ll tell you what, I will take that. 我觉得你这说法不错
[00:44] Looks like animals unearthed the remains. 看起来有些动物在挖尸体
[00:46] – Oh, is that vomit? – Yep. -那是呕吐物吗 -是的
[00:48] I’ll run a sample through the LC-MS 我去一些样品
[00:50] back at the lab, but… 回实验室跑一边液相色谱仪 不过
[00:51] Okay, I’m gonna upwind. 好吧 我要往逆风的方向避一避
[00:52] You guys can have fun picking through the vomit. 你们几位就尽情收拾这摊呕吐物吧
[00:55] This looks to be the pelvis and the femur bone 这个像是某只常见的
[00:58] of a common ground squirrel. 地松鼠的骨盆和股骨
[00:59] Which means we’re most likely dealing with coyote vomit. 也就是说我们很可能在处理郊狼的呕吐物
[01:01] Or a whole pack of them, judging from the amount. 根据呕吐量 说不定是整个一群郊狼
[01:03] First instar larvae of the aptly named 这种初孵幼虫被恰当地称为
[01:05] Calliphora vomitoria 黑颊丽蝇[字面意思含有呕吐]
[01:07] mean these pieces of person have been here about two days. 它表明这个人的碎尸已经被丢在这里两天了
[01:10] There appears to be severe trauma to the rib cage. 他的胸腔处貌似受过严重的创伤
[01:15] No teeth marks, so this… isn’t from the coyotes. 没有齿痕 所以…这不是郊狼吐的
[01:19] I wonder what made them so sick. 我想知道它们怎么会病成这样
[01:20] Maybe drugs in the victim’s system? 说不定是受害者体内有毒药
[01:22] Probably the wheat. 也许是小麦
[01:23] Rained a couple of days ago, and when the grain gets wet, 几天前下过雨 谷物被打湿了
[01:25] it releases a toxin known as vomitoxin. 小麦就会释放一种致吐毒素
[01:28] Which, as the name implies– 正如它的名字…
[01:29] We get it, Dr. Hodgins. 我们懂了 哈金斯博士
[01:31] Yeah. 好吧
[01:32] Based on the slightly receding zygomatic, 根据这略微凹陷的颧骨来看
[01:33] the victim is Caucasian. 受害者是白种人
[01:35] I can’t tell much more until we get the remains back to the lab. 得把尸骨运回实验室 我才能继续分析
[01:38] Nobody saw anything. 没人注意到任何情况
[01:39] There was no… security tapes, 这里也没有监控录像
[01:41] no one reported anything– ah, i don’t think this is 没人报告任何事件 我觉得
[01:43] what the First Lady had in mind, you know, 这可不是第一夫人号召大家做园艺时
[01:45] when she wanted everyone to garden. 脑中所能想到的东西
[01:47] Maybe someone just didn’t want to spring for a funeral. 也许有人只是不想花葬礼的钱
[01:49] Okay. Put these little things down, 好吧 把你的小眼镜戴上
[01:51] continue to look through your vomit. 继续研究你的呕吐物吧
[01:52] Bones, don’t bring those into the vehicle– 骨头 别把那玩意带进车里
[01:53] Can you just hold this for me? 你能帮我拿下这个吗
[01:55] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[01:56] – You don’t want it? – No, no, no, no. I don’t want that. -你不想拿它吗 -不 不 不想
[02:05] Hey, Angela, they should be back with the remains any minute. 安吉拉 他们马上就该带着尸体回来了
[02:07] Wendell, what happened to you? 温德尔 你怎么了
[02:08] Oh, a hockey game. I got checked. 冰球比赛 我被人拦住了
[02:10] What is it with men that they’re willing to die for a ball? 为什么男人都愿意为个球去死呢
[02:13] – It’s a puck. -Yeah, I mean, it’s still round. -冰球是扁的 -是啊 但也是圆的嘛
[02:16] You wear your injury well, though. 不过你负伤也很帅
[02:17] Ah, so you like a rugged, damaged man. 看来你喜欢那种带伤的粗犷男子
[02:20] Well, yeah. I know I shouldn’t, but I do. 是啊 我知道不应该 可我就是喜欢
[02:23] – Does Brennan know about your arm? – I’m fine. -布纳恩知道你手臂的事吗 -我没事
[02:25] ‘Cause if she didn’t think you were up to speed, 因为如果她觉得你跟不上进度
[02:26] – then you could… – I’m fine. -那么你就… -我没事
[02:28] And rugged, remember? 而且我很粗犷 记得吗
[02:30] Hey, can I sign your cast? 我能在你的石膏上签名吗
[02:31] Yeah. I can sell it for a lot when you’re famous. 可以啊 等你出了名我就卖它一大笔钱
[02:35] There’s blunt force trauma to the rib cage. 他的胸腔处受到了钝力创伤
[02:37] The tibias and fibulas are fractured. 胫骨和腓骨断裂
[02:40] The grave was shallow and short. 那个墓穴又浅又短
[02:42] The assailant might’ve broken the legs 攻击者肯定把他的腿折断了
[02:43] so the victim would fit. 这样才能把受害者放进去
[02:45] Probably in a hurry. 说不定是匆匆忙忙的
[02:46] Yeah, or not strong enough 是啊 不然就是他没力气
[02:47] to dig a grave big enough. 挖一个足够大的墓穴
[02:48] Between the vomit and the body, 我们在呕吐物和尸体之间
[02:50] we have most of the tissue. 找到了大部分身体组织
[02:51] So the coyotes vomited the guy back onto himself. 所以郊狼咬了这人 又吐回了他身上
[02:53] We don’t know that the victim was male yet, Mr. Bray. 我们还不知道这受害人是男是女 布雷先生
[02:57] Are you sure you’re up to this? 你确定没问题吗
[02:59] Aw, it’s just a little boo-boo, right? 一点磕碰而已 是吧
[03:01] Absolutely. 当然啦
[03:01] Hey, Angie, nice mermaid. 安吉 美人鱼画得漂亮
[03:04] Uh, the rim around the auricular surface indicates 耳状面边缘表明
[03:06] an age of late 20s, early 30s. 这人的年龄在25到35之间
[03:08] And the heart-shaped pelvic inlet suggests gender 心形骨盆口说明了性别
[03:11] – so… – I don’t think -这是个… -我觉得
[03:13] we need bones to let us know that the victim was a male. 我们不需要用骨头来断定性别
[03:15] We have no other way, Dr. Saroyan. 我们没有别的办法 瑟罗博士
[03:18] I think we do. 我认为有
[03:19] – That mangled piece of meat is his…? – Yeah. -那堆碎肉是他的… -是的
[03:22] Breaking my arm seems like nothing now. 我的手臂骨折跟这比起来真是不值一提
[03:29] Yeah. 成功了
[04:03] The rib cage is completely crushed. 他的胸腔完全损坏了
[04:06] The lungs have been reduced to… 他的肺已经被缩小成了
[04:07] a kind of organ pudding. 布丁大小
[04:10] I don’t believe this. 难以置信
[04:11] No, it’s true. I recovered a portion of them 不 这是真的 我在从他眼窝里
[04:14] as I was scooping vomit out of the victim’s eye socket. 挖出呕吐物的时候 复原了其中一部分
[04:17] Bones, do you remember that conversation we had 骨头 你还记得我们讨论过
[04:19] about people trying to eat? 人们想要吃饭的问题吗
[04:20] Yes. 记得
[04:22] Of course. Yes. 当然 我记得
[04:24] Well, I’m a little disappointed 我有一点失望
[04:26] – because what will be our lunch conversation? – I got it. -午饭时间还能谈什么 -我明白
[04:28] You like bones; you love broken bones, right? Okay, so… 你喜欢骨头 喜欢断裂的骨头 那么
[04:32] check out this video I shot of me and Wendell playing hockey. 看看这段我和温德尔一起打冰球的视频
[04:35] Right… there. 就是…这里
[04:38] Can I see that again? 能再看一次吗
[04:39] Yeah, sure, take it. Look, huh? 当然 拿去吧 看吧
[04:41] That’s the exact moment where Wendell broke his arm. 那就是温德尔手臂骨折的时刻
[04:43] That’s not right. 这不太对劲
[04:44] No, his was a compound fracture. 不对 他那是复合骨折
[04:46] It’s a hockey play. It happens all the time. 这可是冰球 这事经常发生的
[04:47] It’s a fair hit. 合理冲撞
[04:48] Can you send that video to me? 能把这段视频发给我吗
[04:49] Yeah, sure. That’s a good piece i shot, right? 当然 我拍得很好吧
[04:52] It’s very cinematic. 简直是电影级别的
[04:54] Yeah. 是的
[04:55] This is better conversation. 比刚才聊的好多了
[04:57] I ran the victim’s DNA through 我用在DNA数据库
[04:58] CODIS and came up empty. 搜索了受害人的DNA 没有结果
[05:00] How are things on your end? 你那头怎么样
[05:01] Nothing in Missing Persons 失踪人口库没有结果
[05:03] so I’m running my facial reconstruction 所以我在用我的面部重建图
[05:04] through the national DMV database. 查询国家车管所的数据库
[05:09] Ah, and apparently, he did not drive. 显然 他也不开车
[05:12] Hey, so I found this bloody napkin in the victim’s pants. 我在受害者裤子里找到了血淋淋的手帕
[05:15] There’s a logo printed on the napkin beneath all the blood. 在血迹底下印了一个标记
[05:18] Angie, I thought you might have a way 安吉 你或许有办法
[05:19] to separate the logo from the blood. 从血迹中分离出标记来
[05:21] Yeah, I-I do, actually. 是的 我确实可以
[05:23] I’ll snap a photo using an 87 filter, and… 我用87滤光器给它拍张照
[05:27] that should black out any visible light. 这样应该就能把一切可见光都去掉了
[05:29] The blood on the napkin should radiate at one wavelength 手帕上的血迹应该发射同一种波长
[05:32] while the logo should radiate at another. 而标记的波长应该是另一种
[05:38] Track it to the restaurant he ate at before he died. 这样可以追踪到他死前去过的餐厅
[05:41] – Very smart. – Okay. -真聪明 -好了
[05:43] A little infrared. 有一些红外线
[05:47] – Lebemi’s Bar. – I know that place. -莱米酒吧 -我知道这地方
[05:49] Yeah, it’s in Langley Park. 它就在兰利公园里
[05:50] Same neighborhood where the body was found. 和尸体被发现处在同一街区
[05:54] Yeah. Yeah, this could be Colin. 是的 是的 这可能是柯林
[05:57] Colin who? 哪个柯林
[06:02] Colin Haynes. 柯林·海因斯
[06:04] – He a singer? – Cowboy stuff. -他是个歌手吗 -他唱牛仔的
[06:05] Real authentic type. 是那种很地道的类型
[06:07] Colin in trouble? 柯林惹上什么麻烦了吗
[06:08] Oh, Colin’s past trouble– he’s dead. 柯林的麻烦已经过去了 他死了
[06:11] Oh, man. 天哪
[06:13] – What happened? – Colin have a band? -怎么会这样 -柯林有乐队吗
[06:15] Or a manager? Anything like that? 或者经纪人之类的
[06:16] No, it was j-just him and his guitar. 没有 他只是一个人用吉他弹唱
[06:19] I’m pretty sure he manages himself, too. 我敢肯定他也是自己当经纪人
[06:21] Did he ever have any problems with anybody in the audience? 他有没有跟哪个观众有过什么冲突
[06:23] – Any enemies? – No. -有没有敌人 -没有
[06:24] No. Uh… mostly played to his regulars. 没有 他通常是给常客演奏的
[06:26] Uh, music nuts. Uh, they loved him. 几个音乐怪人 他们非常喜欢他
[06:29] All 20 of ’em. 二十个人都很喜欢他
[06:30] Did he make a living at it? 他以这个为生吗
[06:31] Colin? 你说柯林吗
[06:33] No, no. 不 不
[06:34] He was always broke. 他一直很落魄
[06:35] He supported his music habit 靠修剪草坪 做建筑工人
[06:36] by mowing lawns or working construction. 来补贴自己的音乐爱好
[06:39] Lived in the Tea Tree Apartments over on Naylor. 住在内勒街的茶树公寓里
[06:42] Any family? 有家人吗
[06:43] Just his audience, far as I know. 听众就是他的一切 据我所知
[06:45] Man, that’s just sad. 真是很可怜啊
[06:48] The guy never once in his life caught a break. 这家伙终其一生都没火起来
[06:52] A musician, huh? 是个音乐家吗
[06:53] Booth says he wrote country songs. 布斯说他创作乡村歌曲
[06:56] Colin Haynes. 名字叫柯林·海因斯
[06:56] Never heard of him. 没听说过
[07:00] The right fibula is riddled with cloacae. 右腓骨上有空洞
[07:03] Osteomyelitis. 骨髓炎
[07:05] Based on the amount of sequestra on the bone, 根据骨头上死骨的数量
[07:08] he suffered from this infection for quite some time. 他受病痛折磨已经很久了
[07:11] “Suffered” is right. He must have been in a lot of pain. “折磨”很贴切 他一定遭了很多罪
[07:13] How does your arm feel? 你的胳膊感觉怎么样了
[07:14] Eh, it itches. 有点痒
[07:15] Have you broken bones before? 你以前骨折过吗
[07:16] No. I must be getting old. 没有 我一定是年纪大了
[07:18] Frankly, I didn’t think I hit the ice that hard. 说实话 我没觉得冰上摔的那下很严重
[07:20] Neither did I. 我同意
[07:21] Oh, Booth showed you the video he took? 布斯给你看他录的那段视频了吗
[07:22] Isn’t it awesome? 是不是很棒啊
[07:24] No. Did your doctor say anything about it 不 医生给你接骨的时候
[07:25] while he or she was setting the bone? 有什么了吗
[07:28] Yeah. He said, “You might feel a little bit of pressure.” 有啊 他说”可能会有点痛压感”
[07:32] Apparently, pressure feels like a knife in the arm. 可是实际上就像一刀插进胳膊里
[07:36] Why didn’t this guy get treatment for his osteomyelitis? 这家伙有骨髓炎为什么不去治呢
[07:39] I don’t think he made much money. 他可能没有什么钱
[07:43] Even when he drank too much, which he did, 就算喝醉的时候 这事确实发生过
[07:45] Colin was polite. 柯林也很有礼貌
[07:47] “Courtly”. I get Word of the Day on my phone. “温文尔雅” 我从手机上”每日一词”学的
[07:50] Was he trustworthy? 他人可靠吗
[07:51] He paid his rent on time, if that’s what you mean. 他一直按时交租 如果你指的是这个
[07:53] How long did he live here? 他在这里住了多久了
[07:53] I don’t know exactly. 我也不太清楚
[07:55] Around ten years. 大概十年左右吧
[07:56] I’ve only been the super for… just over a year. 我当这里的管理员也才一年多
[07:58] Did you hear or see anything suspicious 周六的时候你在柯林公寓附近
[08:00] around Colin’s apartment Saturday night? 听到或看到什么可疑的事情吗
[08:01] Nah, Colin was a pretty quiet guy, 没有 柯林除了做音乐时有点吵
[08:03] except for his music. 其他时候非常安静
[08:05] Kept to himself. 他总是独来独往
[08:13] Pull the door tight behind you when you leave. 走的时候记得把门关严
[08:16] Looks like this guy was having a hard time. 看起来这家伙日子过得挺艰难
[08:19] Old guitar is the nicest thing he owns. 一把旧吉他就是最值钱的东西了
[08:21] Yeah. 是啊
[08:24] Lot of old stuff in here. 这里有很多二手货
[08:25] Hmm. Check this out, huh? 看看这个
[08:27] Johnny Cash. 约翰尼·卡什[美国传奇乡村歌手]
[08:30] Waylon Jennings. 维隆·杰宁斯[著名乡村歌手]
[08:32] Billy Joe Shaver. 比利·乔·谢弗[歌手演员]
[08:34] Never heard of that last one. 最后一个没听过
[08:35] It’s old-school. Hard-core country. 他是守旧派 硬派乡村音乐
[08:36] How do you know? 你怎么知道这些
[08:37] What do you mean how do I know? I was in the Army. 我怎么知道这些吗 我在军队里呆过
[08:38] Okay? I have… I have a grandfather. 我有位祖父
[08:40] I was basically raised in the Grand Ole… Opry. 我几乎是在大奥普里剧院长大的
[08:44] “She shouldn’t do the things she does, “她不应该过这样的日子”
[08:46] “She deserves better than dirty glasses and soggy bills, “她与肮脏的杯子和汗湿的钞票格格不入”
[08:49] She deserves better.” “她应该有更好的生活”
[08:51] Hmm. Look at this. 看看这个
[08:52] A check torn up for $1,000. 一张撕坏的一千美元支票
[08:54] I couldn’t see him throwing out ten bucks. 我觉得他连十块钱都掏不出来
[08:55] “BoarHog Record and Publishing.” “野猪唱片发行公司”
[08:57] Got an address and everything. 有地址就可以顺藤摸瓜了
[08:59] Thank you very much. 非常感谢
[09:03] These are Mr. Bray’s X-rays? 这是布雷先生的X光片吗
[09:06] When did he give you the authorization to look at them? 他什么时候授权你看这个了
[09:10] He didn’t. 他没有
[09:12] This is unethical, Dr. Brennan. 你这样做有失职业道德啊 布纳恩博士
[09:13] Mr. Bray is my charge. 布雷先生是我手下
[09:15] I have a responsibility to make sure that he gets the best care. 我有责任让他得到最好的照顾
[09:18] That is his decision to make. 这要由他自己来决定
[09:19] His machismo caused him to get injured 他的男子气概已经让自己受伤了
[09:22] and will certainly prevent him from asking for help. 也百分百会让他拒绝寻求他人的帮助
[09:24] He thinks he just broke his arm. 他还以为只是胳膊骨折了
[09:26] Which is what the X-rays show. X光片上也是这样显示的啊
[09:27] To someone not as brilliant as myself, 不是人人都像我这么出色的
[09:29] which is why I can’t fault the emergency room doctor. Or you. 所以这事也不能怪急诊室医生 还有你
[09:33] – Me? – Yes. -我吗 -是的
[09:35] The impact Mr. Bray sustained playing hockey 布雷打冰球时受到的冲撞程度
[09:38] shouldn’t have caused a compound fracture to his radius. Look. 不足以造成桡骨的开放性骨折 你看
[09:42] You see the microscopic spots just above the fracture? 你看到断面上部的那些小点了吗
[09:46] Those are permeative lytic lesions. 那是弥漫性囊性病变
[09:48] Oh, my God. 上帝啊
[09:51] And that? 那个呢
[09:52] Lamellated periosteal reactions to the lesions. 那是病变引起的层状骨膜
[09:56] Mr. Bray has Ewing’s sarcoma. 布雷先生患上了尤因肉瘤
[10:00] It’s very rare. 这种病非常罕见
[10:01] Bone cancer. 骨癌
[10:05] Bone cancer. 骨癌
[10:07] Colin had talent. 柯林很有天赋
[10:09] I thought he was gonna be big– 我原以为他会大红大紫
[10:11] this generation’s Merle Haggard 成为新一代的莫尔·黑格尔德
[10:12] or Blake Shelton. 或者布雷克·谢尔顿[都是著名乡村音乐人]
[10:13] So his music was good? 这么说他的音乐很不错
[10:15] Yeah, but no one bought it. 是的 但是没人买账
[10:16] Only sold 203 units, which, you know, is a shame 只卖出了203张唱片 简直是耻辱
[10:19] ’cause the kid deserved better. 以那孩子的天赋应该有更好的结果
[10:20] So you dropped him. 所以你抛弃他了
[10:21] Tough business. 行业很不景气
[10:22] Hey, look, I almost went broke promoting the kid. 为了捧那孩子我差点都破了产
[10:25] But sometimes talent isn’t enough. 但有时候光有天赋是不够的
[10:27] I mean, nowadays you’ve got to… 今时今日你必须得
[10:29] stick your tongue out or point a foam finger at your hoo-ha 搞点怪或者闹点动静来哗众取宠
[10:31] to get someone to even notice. 才可能引起别人的注意
[10:34] Is that why BoarHog’s been struggling? 野猪公司是因为这个原因才经营惨淡的吗
[10:35] Brutal, baby, being an independent label now. 身为独立制作人不狠心没法活啊 宝贝
[10:39] But I make do. And I got a good ear. 只能先苦撑着 但凭着对音乐的敏锐眼光
[10:41] I will turn it around. 我一定会扭转局势的
[10:42] So, even struggling, 这么说 即便是惨淡经营
[10:44] you cut Colin a check for $1,000. 你还是给柯林支了一千块的支票
[10:46] Yeah. Like I said, I liked him. 是的 我说过我很喜欢他
[10:48] You know, and he had that bum leg and all, 而且他的身体状况也不太好
[10:50] so I checked in on him now and then. 所以我时不时地接济他一下
[10:52] If all that’s true, 如果你说的是实话
[10:53] why did Colin tear up your check? 那柯林为什么要撕你的支票
[10:55] He tore up the check? 他把我的支票撕了吗
[10:59] I guess the poor kid was more troubled than I thought. 那可怜孩子的处境大概比我想象的还要糟
[11:02] All right, you know, I’ve been reading about 我了解到了
[11:03] you and your label, Harriet. 你和你公司的一些情况 哈丽雅特
[11:04] Not too many of your artists spoke kindly about you. 你手下的艺人对你颇有微词
[11:06] Please. People get bitter if they don’t become stars. 拜托 没当成大明星嘴巴当然毒着呢
[11:10] You know, when I started, it was about the music. 我事业刚起步的时候 音乐还是主题
[11:13] Just the music. 只有音乐
[11:14] You’re saying you’ve been misunderstood. 你是说你被误解了
[11:16] Yeah, but I got a thick skin. 没错 但反正我也脸皮厚了无所谓
[11:17] So, boys, anything else? 好了小伙子们 还有什么要问的吗
[11:18] I got to go hear a 17-year-old kid play. 我马上要去听一个十七岁孩子的演出了
[11:21] He’s gonna be the next Bruno Mars. 他会成为下一个布鲁诺·马尔斯[流行天王]
[11:23] I will be back. 我会卷土重来的
[11:25] – You’ll see. – Great. -你们等着瞧吧 -很好
[11:26] Okay. You know what? I’m sure we’ll talk again. 好的 我们还会再见面的
[11:29] Well, I hope so. 好的 希望如此
[11:30] You are cute, baby. 你很可爱哦 宝贝
[11:38] Okay, I’ve input the CD 我已经导入了
[11:39] from Colin’s place and the one from BoarHog Records. 柯林住处找到的CD和野猪公司拿到的唱片
[11:43] So now what? 然后呢
[11:44] Now I need you to help 我要你帮忙借助音乐
[11:46] create a psych profile of Colin through his music. 对柯林进行心理侧写
[11:48] If we can examine the issues and emotions in his songs, 根据他歌中的情节和表达出的情绪
[11:52] we can get an indication of the kinds of situations 我们可以推断一下
[11:54] he got himself involved in. 他当时的生活状态
[11:56] Well, lyrics can help, 歌词确实会有帮助
[11:57] but melody can often convey more emotion than words can. 但是旋律往往比语言更能传达作者的情感
[12:01] – I can analyze tempo and rhythm and beat. – Great. -我可以对韵律节拍进行分析 -太好了
[12:04] Okay, this is the CD that Harriet’s label released. 这张是哈丽雅特公司发行的唱片
[12:07] *I won’t forget the day I found* *我永远记得那一天*
[12:10] *my first place on the edge of town* *在郊区边缘找到第一个落脚地方*
[12:12] *A few milk crates,* *几只牛奶箱*
[12:14] *a beat-up couch and an old TV* *一座破沙发 一台旧电视*
[12:18] *A little run-down* *有点破旧*
[12:19] *A little bit small…* *有点小*
[12:20] The tracks have titles like “Tomorrowland,” 这张专辑的标题有点像”明日世界”
[12:22] “When the Sun Rises”– “太阳升起时”
[12:23] clearly, Colin was focused on the future. 很明显 柯林那时对未来充满希望
[12:26] Yeah, I mean, he just got signed. 是啊 他那时刚刚签约
[12:31] He really was good. 他的音乐真的很不错
[12:32] Yeah. I mean, I usually hate country, but… 是啊 我一般不喜欢乡村音乐 但是
[12:35] this is pretty great. 他唱的很不错
[12:37] *Three best friends and a radio* “三两好友和一台收音机”
[12:39] *That was all we’d need* “就是我们全部所需”
[12:42] *We put a thousand miles on an old red jeep* *我们乘着红色的旧吉普 行走千万里*
[12:45] *Just to watch the sun rise on the beach* *只为了在海滩上看日出*
[12:47] Okay, now… 接着…
[12:50] I have sampled portions of all the tracks. 我裁剪出每首歌曲的一部分作为样本
[12:53] 94% of the songs contain a fast tempo, 94%的歌都是快拍子的歌
[12:56] and 87% held a smooth, consistent rhythm. 87%的节奏都很平稳 有规律
[13:00] Well, both are associated with happiness and optimism. 这两点都与快乐和乐观的心情有关
[13:03] Okay, now, this is the second CD. 接下来这张是第二张唱片
[13:04] *I was sixteen, that set of keys was a pair of wings* *那时的我16岁 那把钥匙如同一副翅膀*
[13:08] *Daddy, pretty please, can I take a ride tonight* *爸爸 请让我今晚出去兜风*
[13:12] *I swear I won’t get her over 55* *我保证驾驶速度不会超过55英里*
[13:17] *With “Back in Black” racing through my veins* *脑海中回荡着《Back in Black》[AC/DC的歌]*
[13:19] *Last thing I thought* *我最后一个想法是*
[13:20] It’s more struggle. It’s less optimistic. 听得出更多的挣扎 不如先前乐观
[13:22] *Flip in this thing gonna get me killed* *这东西要是翻了一定会害死我*
[13:25] *I’m pretty sure my old man will* *我敢打赌老爸会亲自下手*
[13:29] *And seeing his face when the wrecker* *看着他看着残骸的表情*
[13:31] *Hauled my freedom away *夺走了我的自由*
[13:34] *That’s how I learned to pray* *于是我学会了祈祷*
[13:38] He’s playing around in minor chords. 他运用了很多小调和弦
[13:41] D minor in 40% of the songs. 40%的歌中都运用了D小调
[13:44] My dad always said that was the saddest key of them all. 我爸说过 D小调是最伤感的音调
[13:47] Well, yeah, he was conflicted. 是啊 他心里很矛盾
[13:49] He was struggling to salvage his career. 他在努力拯救他的职业生涯
[13:52] And it looks like from the titles, 从歌曲曲名来看
[13:53] there’s no love songs. 没有一首是情歌
[13:56] Don’t you think that’s kind of weird for a guy 你不觉得这对一个二十来岁的小伙来说
[13:57] – that’s in his 20s? – Yeah. And the lyrics -挺奇怪的吗 -对 而且这些歌词
[13:59] are lamenting his past — there’s nothing about his future. 说明他在惋惜过去 没有对未来的期待
[14:02] And there’s this. 还有这个
[14:05] Alright, so these are lyrics 这是我们在打字机里
[14:06] that we found on the typewriter. 发现的歌词
[14:08] They’re very personal, 富有感情
[14:09] and they’re more hopeful. 而且饱含希望
[14:11] Looks like a love song. 貌似是一首情歌
[14:12] You didn’t find a recording over there? 你们在他家没找到唱片样本吗
[14:15] Maybe he didn’t make one. 也许他没录
[14:19] Hey, look at the paper, Sweets. 斯维斯 你瞧这张纸
[14:31] Yeah, there are strike marks and pencil marks 上面有另一张纸留下的
[14:34] from another piece of paper. 印记
[14:35] Other lyrics maybe? 别的歌词
[14:37] He must have been writing a bunch of new songs. 他一定是在写很多新歌
[14:40] You should go back and look through his place again. 你应该再去他家仔细找找
[14:46] Hemorrhagic staining confirms the trauma to the rib cage 出血污斑证实胸腔上受的伤
[14:48] – as the cause of death. – Very good, Mr. Bray. -就是死因 -非常好 布雷先生
[14:51] It’s actually pretty obvious now that the bones are clean. 骨头清洁之后其实挺明显的
[14:53] Which you also did well. 你的清洁也做得很好
[14:55] Thanks? 谢谢
[14:56] Do you feel any… 你的骨折周围
[14:57] swelling around your fracture? 有没有感到任何肿胀
[14:59] – I’m fine. – Or heat? -我没事 -会有发热吗
[15:00] Really, I’m fine. You really have become a good mom. 我真没事 你是个好妈妈
[15:03] Here you go. Bone bits. 给 骨头屑
[15:05] Probably what your arm looks like now. 你的手臂现在大概就是这个样
[15:07] His fracture looks nothing like that, Dr. Hodgins. 他的骨折可和这些完全不同 哈金斯博士
[15:11] No, yeah, I know. I was just making a little joke, Dr. B. 我知道 我只是开个玩笑 布博士
[15:12] A joke implies humor, 要有幽默感才能称为玩笑
[15:14] which was missing from your comment. 你的话可一点也不幽默
[15:15] It’s okay, Dr. Brennan. It’s just a busted arm. 没事 布纳恩博士 不过是胳膊折了
[15:18] If there’s nothing else, Dr. Hodgins. 没其他事了吧 哈金斯博士
[15:20] No. No. 没有了
[15:21] I’d better…get back to work. 我最好回去继续工作
[15:27] There appear to be jagged fracture lines 第三胸肋的前面好像有
[15:28] on the anterior surface of the third sternal rib, 锯齿状的骨折线
[15:30] as well as the fourth and the fifth. 第四和第五胸肋上也有
[15:32] The anterior aspect? 胸肋的前面吗
[15:33] That suggests the ribs were broken outward. 这表示肋骨是向外骨折的
[15:37] The killer used some kind of tool to get under the ribs 凶手用某种工具进入了肋骨下方
[15:40] and pull something out of the chest cavity. 然后把什么东西从胸腔中取了出来
[15:43] Are you suggesting that the killer tore open the ribs 你的意思是凶手扯开了受害者的肋骨
[15:45] in order to remove the victim’s heart? 只为了取出他的心脏吗
[15:48] Please see if you can confirm this. 请想办法证实
[15:51] I have to go meet Booth. 我必须得去见布斯
[15:56] Ewing’s sarcoma. It’s a form of bone cancer. 尤因氏肉瘤 一种骨癌
[16:01] Cancer? 癌症吗
[16:06] It’s a very rare strain. 这是一种罕见的癌症
[16:12] I usually can maintain some kind of professional reserve, 通常我能维持专业的态度
[16:17] distance, but I was so awkward with him. 保持距离 可是我刚才表现得好尴尬
[16:22] Well, because you care. 因为你在乎他
[16:23] This is horrible. 真是太糟糕了
[16:27] And you’re sure, right? 你确定 是吧
[16:30] Of course. 当然确定
[16:35] He’s gonna be fine, right? 他不会有事的 对吗
[16:38] Ewing’s sarcoma has a very high mortality rate. 尤因氏肉瘤的死亡率很高
[16:41] Without aggressive treatment, 如果不采取积极治疗
[16:43] it could spread to the rest of his body in months. 几个月内就会扩散到身体的其他部位
[16:50] I have to tell him, Booth. 我必须告诉他 布斯
[16:52] He needs to see a specialist. 他需要去看专家
[16:54] Yeah, yeah. For sure. I… 是啊 那是当然 我…
[16:58] Oh, my God… 我的天呐
[17:03] What should I say to him? 该怎么对他说呢
[17:07] Just be honest. Tell him. 说实话 直接告诉他
[17:08] I mean, he’s strong. He can take it. 他很坚强的 他承担得了
[17:10] Tell him what to do next. 告诉他下一步该怎么做
[17:13] Well, that’s up to him. 那得他自己决定了
[17:16] No one else knows, right? 其他人都不知道吧
[17:19] For now, just us…and Cam. 目前只有我们 还有凯
[17:23] He’s gonna beat this. He’s gonna be fine. 他一定能战胜病魔的 他不会有事的
[17:37] Thanks. This shouldn’t take long. 谢谢 应该不会耽误太久
[17:38] Take your time. 不用着急
[17:40] I like having guys in suits in my building. 我喜欢穿西装的男人来我的楼房
[17:42] Kinda classes the place up a bit. 让这地方更气派一点
[17:46] Cassette tapes. 录音带
[17:47] Who uses cassettes anymore? 这年头还有谁会用录音机啊
[17:49] Oh, he used that crappy thing to record himself at the bar. 他在酒吧用那破东西为自己录音
[17:52] Oh. What do you got? 有什么发现
[17:55] Here. 给
[17:56] Great. 太好了
[17:58] – You taking that? – Yeah. -你要带走吗 -是的
[17:59] Anything that helps out in the investigation. 所有能帮助我们破案的东西都得带走
[18:01] – You have a problem with that? – No. -有什么问题吗 -没有
[18:03] I have the songs running around my head. 这些歌总在我脑海里回荡
[18:05] He’d play all the time. These walls are thin. 他经常放出来听 这里的墙壁不厚
[18:07] You didn’t like Colin? 你不喜欢柯林吗
[18:08] His stuff was pretty good, I guess, but… 他的音乐还算可以吧 可是
[18:10] only a loser uses a cassette player, right? 只有废物才会用录音机 是吧
[18:13] Whoa, whoa, whoa. Stay with her in case he’s not alone. 别离开她 防止还有别人
[18:17] FBI! 联邦调查局
[18:39] Shoot please! 请开枪吧
[18:41] Don’t want to live anymore! 我不想再活下去了
[18:43] Shoot me! 一枪打死我吧
[18:48] Let’s go. Do you want to tell me what you were doing 来吧 你要告诉我
[18:50] in Colin Haynes’ apartment? 你在柯林·海因斯的公寓里干什么吗
[18:53] I just wanted a piece of him. 我只想得到他的一部分
[18:55] Okay, a piece of him — this is getting creepier by the minute. 他的一部分 说得越来越诡异了
[18:57] For the museum. Nothing big. 为了博物馆 不用是什么大东西
[18:59] A-a T-shirt, a hat. 一件T恤 一个帽子就行
[19:00] What museum? 什么博物馆
[19:02] The Colin Haynes Museum in Davao. 达沃的柯林·海因斯博物馆
[19:04] – In the Philippines? – Wait a second. -菲律宾吗 -等一下
[19:05] Why did Colin Haynes have a museum in the Philippines? 柯林·海因斯在菲律宾怎么会有个博物馆
[19:08] Because he is a great genius. 因为他是个伟大的天才
[19:10] How can you not know that? 你们怎么会不知道
[19:11] Nobody knows who he is. 谁也不知道他是谁
[19:12] He lives in poverty. You saw his place. 他生活贫穷 你也见了他家了
[19:14] He had his reasons. 他自有他的原因
[19:16] Colin Haynes is genius. 柯林·海因斯是天才
[19:19] Look, how did you even hear 你在菲律宾
[19:20] about Colin Haynes in the Philippines? 怎么听说了柯林·海因斯的事
[19:21] His music is everywhere. 到处都有他的音乐
[19:24] He is played on the radio. 广播上时常放着他的音乐
[19:25] But until last week, nobody knew where to find him. 但是直到上周 没人知道他人在哪里
[19:28] Most people thought he was long dead. 大多数人认为他早死了
[19:30] Well, he’s short dead, as it turned out. 结果 他是最近死的
[19:31] What happened a week ago? 上周发生了什么事
[19:33] A video appeared online. 网上出现了一段录像
[19:34] It is my mission to keep him alive. 我的任务就是要保护他
[19:37] – You must believe. – Right, well, what I believe -一定要相信我 -是吗 可我相信
[19:39] is we got you on breaking, entering and burglary, alright? 你犯了破门侵入和盗窃的罪 明白吗
[19:42] And in exchange, you know what? You get a free bed and meals. 为此我们能为你提供免费的住宿和三餐
[19:45] Welcome to America. Come on. 欢迎你来到美国 我们走
[19:52] This is Colin. 他就是柯林
[19:55] *I won’t forget the day I found* *我不会忘记那一天*
[19:58] *My first place on the edge of town* *在城镇边缘找到我的第一个家的那一天*
[20:00] *A few milk crates, a beat-up couch* *几个牛奶箱 破旧的沙发*
[20:03] *And an old TV* *还有一台老电视*
[20:03] What language is this website? 这个网站是什么语言的
[20:05] Tagalog, which is why 塔加拉族语 这就是为什么
[20:06] it didn’t pop up in my earlier Internet search. 它没在我以前的搜索结果里出现
[20:10] – And what is that? – That’s that video -那这是什么 -是那粉丝上周看到的
[20:13] that the fan saw last week that proved Colin was still alive. 能证明柯林当时依然活着的视频
[20:18] Can I help you with something? 我能帮你做什么吗
[20:20] You’re Colin Haynes. 你是柯林·海因斯
[20:21] Yeah, I am. 没错我是
[20:22] Unless you’re a creditor. 我不会欠你钱吧
[20:24] No, sir. Just a big fan. 不 我就是个骨灰粉
[20:26] Wow, this is amazing. 这实在是太棒了
[20:28] A fan? 你是我的粉丝吗
[20:28] Where-where’d you hear me play? 你是在哪儿听到我演奏的
[20:30] Duke’s? Lebemi’s? 杜克酒吧 莱米酒吧
[20:33] The radio. 从广播里听到的
[20:34] No. I never got much radio play. 不可能 我的歌从没怎么在电台播放过
[20:37] It’s been all over Filipino radio for years. 你的音乐在菲律宾电台上放了好几年了
[20:40] My music’s being played in the Philippines? 我的音乐在菲律宾被播放了吗
[20:42] Huh. Seems like Colin had no idea 看样子柯林完全不知道
[20:44] how popular he was over there. 他在那里有多火
[20:45] Whoever uploaded this video 上传了这视频的这个人
[20:47] also geo-tagged it, giving away the exact location 也开了地理标记功能 标明了这段对话
[20:50] of where this interaction took place. 发生的具体地点
[20:52] Which would explain how that 这就能解释其他狂热粉丝
[20:53] other crazy fan knew where to find Colin. 是怎么知道在哪里找到柯林的
[20:55] Yeah, or anyone else who wanted to murder him. 没错 还有那些想要杀了他的人
[21:04] Whoa, Booth, you didn’t tell me 布斯 你可没告诉过我
[21:05] that Dr. Brennan would be joining us– that’s a first. 布纳恩博士会加入我们 这可是头一回
[21:08] Booth didn’t want to worry you. 布斯不想让你担心
[21:12] Is this about my arm? 你是想谈谈我的胳膊吗
[21:14] ‘Cause I can work just as hard as ever. 我能像平时一样努力工作的
[21:15] It is about your arm. 的确和你的胳膊有关
[21:18] Mr. Bray… 布雷先生
[21:21] Wendell, 温德尔
[21:22] I… 我
[21:24] I looked at your X-rays. 我看了你的X光片
[21:30] Perhaps I should… show him. 也许我该给他看
[21:33] I think you should just tell him and then he can decide 我认为你该直接告诉他 让他决定
[21:35] whether or not he wants to look at them later, okay? 是否想待会再看X光片 好吗
[21:37] Tell me what? 告诉我什么
[21:43] I find I’m more emotional… 在这件事上我发现
[21:45] than I anticipated on the subject. 我比自认为的要更加感性
[21:48] Listen, Bones looked 骨头看了
[21:49] at your X-rays. 你的X光片
[21:50] Yeah, I-I got that part. 我 我知道了
[21:55] She thinks that you might have cancer in your bone. 她觉得你可能得了骨癌
[22:02] I suspect Ewing’s sarcoma. 我怀疑是尤因氏骨瘤
[22:06] Ewing’s sarcoma? 尤因氏骨瘤
[22:09] Of course, you’ll need a more 当然 你还需要从肿瘤专家那里
[22:10] detailed diagnosis from an oncologist. 得到更加详细的诊断
[22:17] Bones got a… A top guy for you to go see, all right? 骨头有一个顶尖专家推荐给你去看看
[22:21] He’s the best in his field. 他是这个领域最好的专家
[22:26] Ewing’s sarcoma– that’s one of the… 尤因氏骨瘤 这是一种
[22:29] bad ones. 恶性肿瘤
[22:29] There’s, uh… 只有
[22:32] less than a ten percent chance of long-term survival. 低于10%的长期存活率
[22:37] That’s correct. 没错
[22:40] Okay, look, make the appointment 听着 你去预约专家
[22:42] to go see the expert, okay, Wendell? 然后去看病好吗 温德尔
[22:44] That’s the first step. 这是第一步
[23:01] Thank you. 谢谢
[23:09] You want to get some lunch? 你想吃些午饭吗
[23:10] No, I’m good. Thanks. 不 不用了 谢谢
[23:16] I just need a little, uh, time. 我只是需要一点点时间
[23:19] We understand. 我们明白
[23:34] I checked the manifest against his boarding pass, 我根据他的登机牌查了旅客名单
[23:37] and Adrian’s alibi holds up. 亚德里安的不在场证明站得住脚
[23:39] His flight from Manila 他的那班从马尼拉起飞的航班
[23:40] didn’t get to DC until Sunday morning. 直到周日早晨才到达华盛顿特区
[23:43] And since Colin was killed Saturday night, 因为柯林是在周六晚上被杀的
[23:44] it means Adrian isn’t our guy, right? 这意味着亚德里安不是我们的目标对吗
[23:46] Back to square one. 又回到原点了
[23:47] Actually, no. 事实上 不
[23:48] The woman in the video said that Colin’s music 在视频里那个女人说柯林的音乐
[23:51] – was all over the radio in the Philippines. – Yeah? -在菲律宾的许多电台里被播放 -然后
[23:55] And didn’t Adrian say that 而且亚德里安不是说过
[23:56] you could get his album over there? 你能在那里买到他的专辑吗
[23:57] Yeah, but from the way he was living, 没错 但是从他曾经的生活方式来看
[23:59] he wasn’t getting royalties. 他并没有获得版税
[24:01] Unless that check from BoarHog Records… 直到收到野猪唱片的支票的那一天
[24:03] A thousand bucks for both publishing and performance? 为发唱片和演出一共只付他了一千块吗
[24:06] Harriet wasn’t giving him nearly what he was due. 哈丽雅特没有给他应得的分成
[24:11] I can account for a lot of cardiac muscle– 我能找到许多心肌组织
[24:13] not all of it, but… 不是所有的 但是
[24:15] So the killer never took the heart? 所以凶手并没拿走心脏吗
[24:16] No. The coyotes did that after death. 没有 是鬣狗在他死后弄走了心脏
[24:18] – What is going on here? – Oh, it’s the victim’s shirt. -你们在干什么 -这是受害人的衬衫
[24:21] I’m trying to find the hole that was created 我正试图找到由凶器制造的破损孔洞
[24:23] by the murder weapon– no luck yet. 可我还没找到
[24:25] But what I did find was… 但我的确找到了
[24:28] traces of egg, 鸡蛋 啮齿动物
[24:30] rodent, squirrel, lemon juice 松鼠 柠檬汁的痕迹
[24:32] and sugars, esters and ketones consistent with liquor. 还有烈酒里含有的糖 酯和酮
[24:35] Lemon juice, liquor and eggs. 柠檬汁 烈酒和鸡蛋
[24:38] Some kind of drink? 这是什么饮料的配方吗
[24:39] See if you can find out 你试试看能不能找到这种烈酒
[24:40] the liquor and match the ingredients to a cocktail. 并找到与这些配料相匹配的鸡尾酒
[24:42] Yep. 好的
[24:45] So, you’re familiar with ASCAP? 你应该熟悉ASCAP吧
[24:47] Yeah. Why? 熟悉啊 怎么了
[24:49] Right. So, they track radio play 很好 所以他们跟踪电台播放
[24:51] – and publishing, correct? – That’s right. -和唱片发行对吧 -没错
[24:53] Well, ASCAP says that ASCAP说野猪唱片的发行部门
[24:55] the publishing arm of BoarHog received over $100,000 从柯林的音乐里赚取了
[24:58] in foreign royalties for Colin’s music. 超过十万美元的海外版税
[25:01] I’d have to check with my accountants about that, 我得和我的会计们查查这事
[25:03] but let’s… 但是让我们
[25:05] No, this… this doesn’t look right to me. 不 这 这看上去不太对
[25:09] Like I said, Colin only sold a couple of hundred units. 就像我说的 柯林只卖出了几百张唱片
[25:12] Not counting the Philippines, right, Harriet? 不包括菲律宾对吧 哈丽雅特
[25:15] – The Philippines? – You know what, Harriet? -菲律宾 -你知道吗 哈丽雅特
[25:17] You do the whole innocent thing really well. 你装无辜装得真不错
[25:19] You see, the bigger issue is, the songs that Colin wrote, 更大的问题在于 那些柯林写的歌
[25:23] they were registered under your name. 是挂在你的名下的
[25:25] Well, that’s not unheard of in the music business. 这在唱片行业里不是没有先例
[25:28] Of all the money that Colin made 从柯林为你赚的所有钱当中
[25:29] for you, you cut him a check for a thousand dollars. 你就付了他一千美元的支票
[25:32] I did that out of the goodness of my heart, 我是发善心才给了他这些钱的
[25:35] to help fix his bad leg. 为了帮他治好他的坏腿
[25:37] In 1994, you hired two bouncers 在94年你雇了两个保镖
[25:39] to break the fingers of a musician 把一个决定换公司的音乐家
[25:41] who decided to, uh, switch labels. 打折了的手指
[25:43] The ’90s were tough in the music business. 在90年代 唱片行业可是举步维艰
[25:46] I did my time. 我服完刑了
[25:47] Hey, I am a grandma now. 我现在都当奶奶了
[25:49] Right. I think you did the same thing to Colin Haynes 没错 我认为在柯林·海因斯想要找回
[25:51] when he came around looking for his money that you stole. 被你骗走的钱时 你对他做了同样的事
[26:03] I’m, uh, seeing Dr. Sidikaro this afternoon. 我今天下午会去见席地卡罗医生
[26:05] Thanks for making that happen. 谢谢你
[26:07] – If you’d like to leave now… – Actually, I don’t really know -如果你现在想离开 -其实我不知道
[26:10] what I’d like, so I may as well stay here 我想干什么 所以我就呆在这里
[26:12] until my appointment. 直到预约的时间好了
[26:14] Uh, ribs two through five 第二到第五肋骨上有
[26:15] show fracturing consistent with the outward trauma. 与向外的创伤相吻合的骨折
[26:18] But the heavy splintering of the bone on the posterior aspect 但骨头后部严重的碎裂
[26:23] indicates inward trauma. 表明向内的创伤
[26:26] I assume you’ve done research on your condition. 我想你应该对你的情况有些了解了吧
[26:30] Yes, uh, four cycles of alternating chemo 是的 四轮交替化疗
[26:32] every two weeks to start. 一开始是每两星期一次
[26:34] The combination of both inward and outward trauma 同时出现的向内和向外创伤
[26:37] suggests a fulcrum. 暗示着一个支点的存在
[26:39] So one end of the murder weapon 所以凶器的一端
[26:41] pushed the lower ribs into the body 把靠下的肋骨推进了身体
[26:42] while the other end forced the upper ribs out. 而另一端则强行将靠上的肋骨推出
[26:48] Probably radiation as well. 你可能还需要放疗
[26:51] I know. 我知道
[26:53] It appears a shovel was dug into the rib cage, 看上去一把铲子曾被插进胸腔
[26:57] possibly while the grave was being dug. 可能是在挖坟坑的时候造成的
[27:03] The incision on the third rib is too narrow for a shovel. 可在第三肋骨上的切口对铲子来说过窄了
[27:06] It’s more consistent with the blade of a knife. 它看上去更符合是由刀刃所造成的
[27:10] The splintering suggests 这些碎裂伤表明
[27:11] that the blade was being moved around in the bone. 刀刃曾在骨头里转了几圈
[27:14] Excellent observation, Mr. Bray. 非常优秀的观察 布雷先生
[27:20] We were becoming a good team, weren’t we? 我们本可以成为一个好团队 对吧
[27:25] We are. 本来就是
[27:27] We are a good team, Mr. Bray. 我们本来就是个好团队 布雷先生
[27:34] Actually, I, uh… 实际上
[27:36] I will leave now so that I’m not late for my appointment. 我该走了 以免迟到
[27:44] The evidence Mr. Bray discovered suggests 布雷先生发现的证据表明
[27:46] that Colin was stabbed in the heart. 柯林被刺中了心脏
[27:49] The blade became stuck in the third rib. 刀刃在第三条肋骨被卡住
[27:53] When the killer tried to pull it out, 凶手想把刀拔出来时
[27:55] the blade must have broken off. 刀刃肯定被折断了
[27:57] Oh, so the killer knocked Colin out with the shovel 所以凶手用铲把柯林打昏
[27:59] so he wouldn’t struggle, 这样他就不会挣扎了
[28:00] and then used it to dig into his rib cage 并用铲挖进他的胸腔
[28:02] and retrieve the blade. 取出刀刃
[28:07] I want you all to know that 我想告诉你们
[28:08] Mr. Bray’s work was invaluable. 布雷先生的工作是无价的
[28:11] See? A broken arm is nothing. 怎么样 折一条胳膊没什么影响
[28:22] Wendell. Hey.Hey. 温德尔
[28:23] – This a bad time? – No. No, no. Come on in, come on in. Hey. -来的不是时候吗 -不 快进来
[28:26] Can I get you anything? I mean, not that I have anything. 想要点什么 我是说 我倒不是什么都有
[28:29] I’ll tell you what, we can go raid the kitchen 这样吧 我们可以去厨房
[28:31] – for some stale donuts. – Nah, I’m fine, Booth. -吃点甜甜圈 -不用了 布斯
[28:32] I don’t need anything. 我什么都不想吃
[28:35] Okay. 好吧
[28:40] I just came from the doctor. 我刚从医生那过来
[28:41] Well, not, uh, just. 也不是马上就来了
[28:43] I’ve been walking around for a while… 我闲逛了一会
[28:46] Right, I get it. 好吧 我明白
[28:49] Then I headed back to work, and I thought, uh… 然后我回去工作 然后我想
[28:55] …what am I doing? 我到底在干什么
[28:58] Well, what did the doctor say? 医生怎么说的
[29:02] Well, there’s chemo. 可以做化疗
[29:03] You know, I knew that. 我很清楚
[29:04] Then there’s, uh, surgery 然后要做手术
[29:06] to remove the radius, replace it with an artificial one, 把桡骨取出来 放进一个人造的
[29:08] if they, don’t have to amputate. 前提是不必截肢的话
[29:13] Then there’s, uh, radiation, 然后是放疗
[29:15] and another… 13 cycles of chemo. 再做十三个周期的化疗
[29:20] Even then there’s no guarantees. 即使这样也没有任何保证
[29:22] Well, look, there’s never any guarantees, right? 没有任何事是万无一失的 对吗
[29:24] So… so, when do you start? 那么 什么时候开始
[29:28] He wants me to start on Tuesday. 他希望我星期二就开始
[29:30] Tuesday. Okay. 星期二 好吧
[29:33] I’m wondering if it’s worth it. 我怀疑是否值得
[29:36] What? 什么意思
[29:37] The mortality rate is still high. 死亡率还是很高的
[29:40] I could… I could just ride it out. 我可以就这样挺着
[29:42] – M-Maybe it’s my time. – No, no, -也许到时候了 -不
[29:44] it’s not your time, it’s… not even close to your time. 还没到时候 根本不着边
[29:47] No, I saw my dad go through it. 我看着我父亲经历了这一切
[29:50] Sick from the chemo until the end, 直到最后还因化疗恶心
[29:52] and he missed out on living. 而生命就这么溜走了
[30:00] I’m okay with it. 我没关系的
[30:01] I could just… take off. 我可以去旅行
[30:04] I’ve always wanted to see South America, 我一直都想看看南美洲
[30:05] the Galapagos, you know, the Adriatic. 亚得里亚海的加拉帕戈斯群岛
[30:07] I’d just kick back, drink, sleep with as many women 好好放松 喝点酒 和很多女人
[30:09] – as I can. – No, no, you’re not gonna do that, okay? -睡觉 -不 你不能那么做
[30:11] You’re gonna get the treatment, you’re gonna throw up, 你得去接受治疗 你会吐
[30:12] and you’re gonna feel miserable, but none of that’s gonna matter 你会觉得很痛苦 但那都不重要
[30:15] because you’re gonna live to be a hundred. 因为你会活到百岁
[30:19] – You should be my doctor. – Come on, I’m serious. -你应该当我的医生 -我是认真的
[30:23] You can fight this. 你可以战胜它
[30:24] You have to fight this. 你必须战胜它
[30:26] – Why? – Why? Because there’s a life out there -为什么 -为什么 因为你还有
[30:29] that you haven’t even lived yet. 丰富多彩的生活还没体验
[30:30] There’s a woman waiting to be your wife. 有个女人正等着做你的妻子
[30:33] Okay, a-and there’s kids waiting to be born, 还有个等待降生的孩子
[30:35] waiting to find out how great of a dad you’re gonna be. 等着发现他的父亲是个多伟大的人
[30:41] Plus, you have your friends, okay? 而且你还有你的朋友们 对吗
[30:42] Your friends, they need you. 你的朋友们需要你
[30:45] That’s why. 这就是为什么
[30:52] Don’t worry about that. 不用管它
[30:54] Get it. You’re working. We’ll talk later, man. 接吧 你在工作呢 我们以后再谈
[30:55] Just hold on. Don’t-don’t move. 等着 别动
[30:58] Booth. 布斯
[30:59] Hey, Booth? 布斯
[31:00] – Hey, listen, Sweets, can this wait? – You-you work. -小甜甜 能等会谈吗 -你先忙
[31:02] – I’m going. We’ll talk later, man. – No, no, no. -我走了 我们再谈 -别走
[31:04] Just hold… 等下
[31:06] You okay? 你还好吗
[31:07] Yeah. 是的
[31:09] What is it, Sweets? 有什么事 小甜甜
[31:11] So, these are all the lyrics I’ve found. 这就是我找到的歌词
[31:13] Some were in the trash, 有些在垃圾里
[31:14] some were hidden in a box in the closet. 有的被藏在衣柜的盒子里
[31:16] – Why? – Lack of confidence, maybe? -为什么 -也许是没有自信
[31:18] All he wrote before were anthems. 他之前写的都是颂歌
[31:20] These are all love songs. 这几首是情歌
[31:21] Okay, why would he be embarrassed 他为什么会为这些
[31:23] – about something like that? – ‘Cause I believe -感到尴尬 -因为我确信
[31:25] for the first time in his life, Colin was in love. 这是柯林初坠爱河
[31:27] And he-he was nervous about declaring that. 他对坦白感到很紧张
[31:29] The songs don’t mention a name? 歌里提到过名字吗
[31:32] – Like “My Sharona” or something like that? – No. But Kara, -就像《我的莎朗》里的 -没有 但卡拉
[31:35] the landlady, said that a lot of girls came through here– 女房东说有很多女孩来这里度过一夜情
[31:38] one-night stands– until a few months ago, then nobody. 直到几月前 再没人来了
[31:41] So what you’re saying is that being in love got him killed. 所以你说是坠入爱河将他害死的
[31:45] Wouldn’t be the first time. 这也不是第一次了
[31:53] Would you give up? 你会放弃吗
[31:55] No. 不会
[31:57] While I accept its limitations, 尽管我承认治疗效果有限
[31:59] I have great faith in medical science. 但我对医学科学有足够的信心
[32:02] Wendell’s just talking about taking off, 温德尔说要离开
[32:05] traveling, sleeping around. 去旅行 到处风流
[32:08] It sounds quite nice. 听起来很不错
[32:11] But I’d need my work. 但我需要我的工作
[32:13] That’s what will live on when I’m gone. 虽然我不在了也会继续下去
[32:15] And my family, of course. 当然我也需要我的家庭
[32:18] It’s not fair. 这不公平
[32:20] Wendell’s a good kid. 温德尔是个好孩子
[32:24] I thought your belief in God gave you the sense 我以为你对上帝的信念让你感觉到
[32:26] that the universe had some kind of loving plan. 万物都有什么爱的计划
[32:29] Well, God tests us to see what we’re made of, 上帝考验我们 让我们看清我们的本质
[32:32] so we can appreciate what we have. 这样我们就能感激我们所拥有的了
[32:35] Well, I can appreciate the universe… 我可以感谢万物
[32:37] without cancer. 除了癌症
[32:42] I’m gonna have to call in another intern 如果他明天没来
[32:43] if he doesn’t show up tomorrow. 我必须得再找来一个实习生
[32:49] Booth. 布斯
[32:53] Yeah. 好的
[32:55] Waitress at a Peruvian restaurant 秘鲁人餐馆的女服务员
[32:57] said that she saw Colin Saturday night– he was with a woman 说她看见柯林周六晚上和一个
[33:00] matching the description of his super. 像他房东的女人在一起
[33:01] – Kara? – Yeah. – 卡拉 -没错
[33:03] Great. Yeah, yeah. Okay, got it. 很好 就这样
[33:05] So Kara threw a drink in his face 卡拉往他的脸上泼了酒
[33:07] and told him to drop dead. 并让他去死
[33:08] The same drink Hodgins found on his clothes. 和哈金斯在死者身上找到的酒是一样的
[33:11] Kara said that she didn’t see Colin the night that he died. 卡拉说在柯林死的那天晚上没见过他
[33:14] Well, if I was the killer, I would say the same thing. 如果我是凶手我也会那样说的
[33:21] This room looks like the place they bring people 这间屋子看着像是犯罪嫌疑人
[33:22] they think are guilty. 呆的地方
[33:24] Right. Why didn’t you say 没错 你为什么不说
[33:25] that you were on a date with Colin Haynes 你和柯林·海因斯在他被杀的那个晚上
[33:26] – on the night that he, uh, was murdered? – I go on lots of dates. -有个约会 -我常有约会
[33:30] You threw a drink in his face. 你往他的脸上泼了酒
[33:32] How often does that happen? 这种事也常发生吗
[33:33] – It happens. – It does with you, -时有发生 -对你来说是
[33:35] ’cause you have a past. 因为你有前科
[33:37] Assault with a deadly weapon. 用致命武器袭击
[33:40] My ex-boyfriend attacked me with a baseball bat. 我前男友用棒球棒打我
[33:43] I tried to get away in my car, and ran over his foot. 我试着躲进我的车里 结果压了他的脚
[33:46] Now you see why I don’t talk to cops. 现在你明白为什么我不和警察说话了
[33:48] Did Colin Haynes attack 柯林·海因斯也用棒球棒
[33:49] – you with a baseball bat? – Look, unlike my ex, -打你了吗 -不像我的前男友
[33:51] Colin seemed like a very sweet guy. 柯林起来像个很好的男孩
[33:54] I lived next-door to him for a year 在他鼓起勇气邀我出去之前
[33:55] before he built up the courage to ask me out. 我在他的隔壁住了一年
[33:56] Was this your first date? 这是你们第一次约会吗
[33:58] Yeah, which I thought was going really well, too, 是 我也本以为会发展的很好
[34:00] until a couple drinks in he starts bragging 直到几杯酒下肚他开始吹牛
[34:02] about how he’s a big star. 说他是个多大的明星
[34:04] So what, that made you mad because he told you 然后呢 就因为他告诉你他是个大明星
[34:06] – he was a big star? – The lie made me mad. I-I got excited, -你就生气了 -是说谎让我生气了
[34:09] because I finally found a decent guy… 因为我终于找到了个正派的男孩我很兴奋
[34:13] and then he started trying to impress me, 但他接着就开始说大话
[34:14] like every other guy who wants to get into my pants. 就跟其他想跟我上床的男人一样
[34:16] So you threw the Pisco Sour in his face. 所以你就泼了他一脸皮斯科酒
[34:18] I told him to stop. 我让他别说了
[34:20] But then he starts in on how he has two tickets to paradise, 但他接着又开始说他有两张到乐园的机票
[34:24] and he’s headlining a festival 有一个他挑大梁的音乐节
[34:25] and he wants me to go with him. 他还想带我一起去
[34:26] So I say, “Where’s the tickets?” 所以我就问 机票在哪里
[34:28] And he says, “The overnight delivery guy lost ’em.” 他说 快递员把票弄丢了
[34:33] Come on. 谁信啊
[34:36] I overreacted… 我反应过激了
[34:38] and I tossed the drink. 我用酒泼了他
[34:40] – Then what happened? – I told him to drop dead… -然后呢 -我跟他说去死吧
[34:44] and that’s the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[34:46] I swear. 我发誓
[34:54] Morning, Dr. Brennan. 早上好 布纳恩博士
[34:56] Good morning, Mr. Bray. 早上好 布雷先生
[34:58] Why aren’t you in your lab coat? 你为什么不穿实验服
[35:00] I, uh, just… came by to say that I’m going. 我 只是过来说一声我要走了
[35:03] – Going where? – I don’t know yet. -去哪里 -我还没想好
[35:05] All I know is that I may not have a lot of time left, and… 我只知道我剩下的时间可能不多了
[35:09] I’ve got to spend it wisely. 我想好好度过余生
[35:12] Did you see the oncologist? 你去见了肿瘤医生了吗
[35:14] Yes, yes. You were right– 去了 你说得对
[35:15] even with aggressive treatment, I-I don’t like my odds. 即使进行积极治疗 痊愈的可能也不大
[35:18] I don’t like your odds, either. 我也觉得痊愈的可能太小了
[35:20] I don’t like them one bit. 几率实在是太小了
[35:23] I should see the world while I can. 我应该抓紧看看这世界
[35:27] Booth disagrees. 布斯不同意
[35:28] I know. 我知道
[35:31] The world is a wonderful place to see. 这个世界非常美好
[35:35] So I’ve heard. 我听说也是
[35:42] Look, wh-what is that? 那是什么
[35:45] What? 什么
[35:46] Three parallel abrasions. 三道平行的刮痕
[35:49] You should have seen that. 你之前应该发现的
[35:50] I am clearly too much of a distraction. 我显然没法集中注意力
[35:52] These appear to be inconsistent 这几道刮痕看上去不同于
[35:54] with the damage caused by both the… 铁铲或者刀身
[35:57] shovel and the blade. 造成的伤痕
[35:58] Excellent work yet again, Mr. Bray. 表现出色啊 布雷先生 又一次
[36:03] Thanks. 谢谢
[36:09] You should call one of the other interns to help you. 你应该再找个实习生来帮你
[36:29] The victim didn’t lie about the plane tickets to the Philippines? 受害人真的有去菲律宾的机票吗
[36:32] According to the tracking system, 根据物流追踪系统上的记录
[36:33] an envelope from the Philippines 一个从菲律宾发出的信封
[36:35] was delivered to the super at his building the day before his murder. 在谋杀前一天寄给了他那栋楼的管理员
[36:38] Colin told Kara O’Malley that the tickets were lost. 柯林告诉卡拉·奥麦莉机票被寄丢了
[36:41] That’s why she poured the Pisco Sour all over him. 所以她才泼了他一身皮斯科酒
[36:43] She is the superintendent of his building. 她就是他那栋楼的管理员
[36:45] Oh, my God. So she did kill him. 天呐 所以就是她杀了他
[36:48] I don’t think so. 我不这么想
[36:49] I called up the overnight delivery guy, 我打电话给这个快递员
[36:51] told him I work for the FBI– white lie– 告诉他我是联邦探员 善意的谎言
[36:54] asked him to describe the person who signed for the tickets. 让他形容一下签收机票的人
[36:58] – The bartender. – Extra added detail: -那个酒保 -补充信息
[37:01] he answered her door in his boxers. 在她家给快递员开门时 他就穿着内裤
[37:06] Yeah, me and Kara have a thing. 我和卡拉是有关系
[37:08] On again, off again, you know. 分分合合的
[37:10] – Yeah, I know. – So what? -好吧 -所以呢
[37:12] The shovel’s clean, Booth. 铁铲上没有血迹 布斯
[37:14] ‘Cause it’s brand-new, 因为那是把新的
[37:15] which means he knew it was the murder weapon. 所以说他知道旧的那把是凶器
[37:17] This is all crap; you’re fishing. 胡说 你在诈我
[37:19] Fishing takes patience. Okay, let me ask you a question: 我没耐心诈你 让我问你个问题
[37:21] – Why’d you steal the plane tickets? – Plane tickets? -你为什么偷机票 -机票
[37:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:25] The overnight delivery guy already I.D.’d you 快递员指认出你就是
[37:28] as the guy who signed for those tickets. 签收机票的人
[37:33] Well, he made a mistake. Done. 他认错人了 完事
[37:35] No, no. You’re not done. 不 没完事
[37:38] You’re not done until I tell you we’re done. 我说完才算完
[37:41] You didn’t want Colin going to the Philippines with Kara– 你不想让柯林和卡拉去菲律宾
[37:44] that’s why you stole those tickets. 所以你偷了机票
[37:45] You thought she was your girl. Huh? Didn’t you? 你觉得她是你的女人 对吧
[37:47] Stealing some tickets. That’s not murder, though, is it? 偷机票 那也不是杀人啊 对吧
[37:51] Booth. His watch– the stems on the side, 布斯 他的表 表盘边的凸起
[37:55] that’s what scratched the bone and created the parallel lines we found. 那划伤了骨头造成了我们发现的平行划痕
[37:58] Come on, give it up. 快点 摘下来
[37:58] It’s a gift from my grandfather. 那是我爷爷送我的礼物
[37:59] You’re not going anywhere near it. 你别想靠近它
[38:01] Search warrant says different, all right? 搜查令可不是这么说的
[38:02] Take it off, or I’ll rip it off your wrist. 摘下来 否则我就从你手上捋下来
[38:12] Well, blood in the beveling. 斜口下发现血迹
[38:15] You took that man’s life! 你夺去了那个人的生命
[38:17] Just when he had everything to live for! 正当他找到生活的意义的时候
[38:19] What? I’m supposed to just give up my girl 什么 我就该放弃我的女人
[38:21] because Haynes writes her some stupid song? 只因为海因斯给她写了首蠢歌
[38:23] No, you’re supposed to give her up 不 你应该放开她
[38:24] because she deserves someone better than you. Let’s go. 因为她值得比你更好的男人 走吧
[38:36] Colin was a big star? 柯林真是个明星
[38:39] Yeah. 是的
[38:41] In the Philippines? 在菲律宾
[38:42] Yeah. He only just found out about it. 是的 他也刚刚发现
[38:44] It’s probably what gave him the courage 没准这才让他有勇气
[38:46] to ask you on a date. 请你和他约会
[38:50] If he was such a big star, 如果他真是个大明星
[38:52] he could have asked anybody out. 他可以和任何人约会
[38:54] That’s right. 对
[38:58] So he was telling me the truth, 所以他说的都是真的
[39:02] and I threw a drink in his face. 而我却把酒泼了他一脸
[39:08] I feel bad. 我感觉糟透了
[39:12] At the time he was murdered, 他被谋杀的时候
[39:15] he was writing a song for you. 正在为你写歌
[39:24] Why couldn’t I just trust… 我为什么就不能相信
[39:29] …that he was as good as he seemed to be, huh? 他真的是表里如一的好人呢
[39:35] These are all of his songs. 这是他所有的歌
[39:38] The last one’s about you. 最后一首是给你的
[39:41] Are you telling me this to make me cry? 你告诉我这些就是为了惹哭我吗
[39:43] ‘Cause I-I don’t cry. 我不哭的
[39:46] I don’t do that. 我不会哭的
[39:48] No, I’m telling you this because somebody has to mourn him. 不 我告诉你是因为他应该被人怀念
[39:53] You know, someone who’s more than just a fan. 不只是歌迷的人
[39:57] Someone that’ll miss him. 会真正想念他的人
[40:00] Right. 是啊
[41:13] This isn’t really good to dance to. 这首歌不适合跳舞
[41:15] Well, when a song isn’t good for dancing, 当一首歌不适合跳舞时
[41:17] you know, the solution is just to dance slower. 解决的办法就是跳得慢点
[41:20] That doesn’t sound true. 听上去不太对啊
[41:21] Yeah, right, well, sometimes you just have to 有时候你就是需要
[41:23] dance to the music that’s given to you, hmm? 随着给你的音乐起舞
[41:25] Trust me on this one, all right? 相信我吧
[41:29] Ah, you get a reprieve, okay? 你得到了缓刑
[41:30] But it’s temporary. 不过这只是暂时的
[41:33] Mr. Bray. 布雷先生
[41:34] Come in. 进来
[41:36] – I was, uh… I’m sorry to come to your house. – No, no, come on in. -抱歉打扰了 -没事的 快进来
[41:40] Do you want a beer or anything? 想来点啤酒什么的吗
[41:42] No. No, no, no. I was, um… I was leaving, and I came here 不 我正要走 我来这里
[41:46] to say good-bye, but, uh… 是来告别的 但是
[41:49] …I decided to fight. 我决定要对抗病魔了
[41:54] I’m not going down. 我不会被击败
[41:57] Maybe I want to be remembered in the right way. 可能我想被人们正确地记住
[42:00] By the people that I care about. 被我关心的人们记住
[42:03] Maybe I want to be remembered as someone who fought back. 我想在人们心中是努力抗击的人
[42:07] That’s good. That’s really good. 太好了 真的太好了
[42:09] Now, will you stay and have a drink with us? 你现在要坐下来和我们喝点东西吗
[42:11] No, no. I might need that sort of thing later– 不 我可能会需要
[42:13] – I don’t want to… use up my share. – Right, right. -我不想 现在就用掉这个机会 -好的
[42:20] We will help you in any way that we can. 我们会尽我们所能来帮助你
[42:23] Thanks. 谢谢
[42:25] Good night. 晚安
[42:27] Drive safe. 路上小心
[42:28] Really? 不是吧
[42:30] Right. 好吧
[42:36] So… what do you want to do, do you want to call it a night? 所以 你想做什么 就洗洗睡了
[42:42] I don’t know what I want. 我不知道想做什么
[42:49] Sometimes you just have to dance to the music that’s playing. 有时候你就是需要随着给你的音乐起舞
[42:58] Really, really slowly. 慢慢 慢慢地跳
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号