时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | the First Lady handpicked this location | 第一夫人钦点了这个地段 |
[00:28] | to kick off her Urban Green Thumb program. | 来开展她的城市园艺活动 |
[00:31] | And now she’s handpicked you to | 而现在她钦点了你 |
[00:33] | investigate a death on the property. | 来调查这里的一起死亡事件 |
[00:35] | No, no, no. She handpicked the FBI and then… | 不不不 她是钦点了联调局 然后 |
[00:37] | they picked me. | 联调局选择了我 |
[00:38] | So the First Lady secondhand handpicked you. | 所以第一夫人间接钦点了你 |
[00:40] | Yeah, I guess so. | 我想是这样的 |
[00:42] | And I’ll tell you what, I will take that. | 我觉得你这说法不错 |
[00:44] | Looks like animals unearthed the remains. | 看起来有些动物在挖尸体 |
[00:46] | – Oh, is that vomit? – Yep. | -那是呕吐物吗 -是的 |
[00:48] | I’ll run a sample through the LC-MS | 我去一些样品 |
[00:50] | back at the lab, but… | 回实验室跑一边液相色谱仪 不过 |
[00:51] | Okay, I’m gonna upwind. | 好吧 我要往逆风的方向避一避 |
[00:52] | You guys can have fun picking through the vomit. | 你们几位就尽情收拾这摊呕吐物吧 |
[00:55] | This looks to be the pelvis and the femur bone | 这个像是某只常见的 |
[00:58] | of a common ground squirrel. | 地松鼠的骨盆和股骨 |
[00:59] | Which means we’re most likely dealing with coyote vomit. | 也就是说我们很可能在处理郊狼的呕吐物 |
[01:01] | Or a whole pack of them, judging from the amount. | 根据呕吐量 说不定是整个一群郊狼 |
[01:03] | First instar larvae of the aptly named | 这种初孵幼虫被恰当地称为 |
[01:05] | Calliphora vomitoria | 黑颊丽蝇[字面意思含有呕吐] |
[01:07] | mean these pieces of person have been here about two days. | 它表明这个人的碎尸已经被丢在这里两天了 |
[01:10] | There appears to be severe trauma to the rib cage. | 他的胸腔处貌似受过严重的创伤 |
[01:15] | No teeth marks, so this… isn’t from the coyotes. | 没有齿痕 所以…这不是郊狼吐的 |
[01:19] | I wonder what made them so sick. | 我想知道它们怎么会病成这样 |
[01:20] | Maybe drugs in the victim’s system? | 说不定是受害者体内有毒药 |
[01:22] | Probably the wheat. | 也许是小麦 |
[01:23] | Rained a couple of days ago, and when the grain gets wet, | 几天前下过雨 谷物被打湿了 |
[01:25] | it releases a toxin known as vomitoxin. | 小麦就会释放一种致吐毒素 |
[01:28] | Which, as the name implies– | 正如它的名字… |
[01:29] | We get it, Dr. Hodgins. | 我们懂了 哈金斯博士 |
[01:31] | Yeah. | 好吧 |
[01:32] | Based on the slightly receding zygomatic, | 根据这略微凹陷的颧骨来看 |
[01:33] | the victim is Caucasian. | 受害者是白种人 |
[01:35] | I can’t tell much more until we get the remains back to the lab. | 得把尸骨运回实验室 我才能继续分析 |
[01:38] | Nobody saw anything. | 没人注意到任何情况 |
[01:39] | There was no… security tapes, | 这里也没有监控录像 |
[01:41] | no one reported anything– ah, i don’t think this is | 没人报告任何事件 我觉得 |
[01:43] | what the First Lady had in mind, you know, | 这可不是第一夫人号召大家做园艺时 |
[01:45] | when she wanted everyone to garden. | 脑中所能想到的东西 |
[01:47] | Maybe someone just didn’t want to spring for a funeral. | 也许有人只是不想花葬礼的钱 |
[01:49] | Okay. Put these little things down, | 好吧 把你的小眼镜戴上 |
[01:51] | continue to look through your vomit. | 继续研究你的呕吐物吧 |
[01:52] | Bones, don’t bring those into the vehicle– | 骨头 别把那玩意带进车里 |
[01:53] | Can you just hold this for me? | 你能帮我拿下这个吗 |
[01:55] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 不 |
[01:56] | – You don’t want it? – No, no, no, no. I don’t want that. | -你不想拿它吗 -不 不 不想 |
[02:05] | Hey, Angela, they should be back with the remains any minute. | 安吉拉 他们马上就该带着尸体回来了 |
[02:07] | Wendell, what happened to you? | 温德尔 你怎么了 |
[02:08] | Oh, a hockey game. I got checked. | 冰球比赛 我被人拦住了 |
[02:10] | What is it with men that they’re willing to die for a ball? | 为什么男人都愿意为个球去死呢 |
[02:13] | – It’s a puck. -Yeah, I mean, it’s still round. | -冰球是扁的 -是啊 但也是圆的嘛 |
[02:16] | You wear your injury well, though. | 不过你负伤也很帅 |
[02:17] | Ah, so you like a rugged, damaged man. | 看来你喜欢那种带伤的粗犷男子 |
[02:20] | Well, yeah. I know I shouldn’t, but I do. | 是啊 我知道不应该 可我就是喜欢 |
[02:23] | – Does Brennan know about your arm? – I’m fine. | -布纳恩知道你手臂的事吗 -我没事 |
[02:25] | ‘Cause if she didn’t think you were up to speed, | 因为如果她觉得你跟不上进度 |
[02:26] | – then you could… – I’m fine. | -那么你就… -我没事 |
[02:28] | And rugged, remember? | 而且我很粗犷 记得吗 |
[02:30] | Hey, can I sign your cast? | 我能在你的石膏上签名吗 |
[02:31] | Yeah. I can sell it for a lot when you’re famous. | 可以啊 等你出了名我就卖它一大笔钱 |
[02:35] | There’s blunt force trauma to the rib cage. | 他的胸腔处受到了钝力创伤 |
[02:37] | The tibias and fibulas are fractured. | 胫骨和腓骨断裂 |
[02:40] | The grave was shallow and short. | 那个墓穴又浅又短 |
[02:42] | The assailant might’ve broken the legs | 攻击者肯定把他的腿折断了 |
[02:43] | so the victim would fit. | 这样才能把受害者放进去 |
[02:45] | Probably in a hurry. | 说不定是匆匆忙忙的 |
[02:46] | Yeah, or not strong enough | 是啊 不然就是他没力气 |
[02:47] | to dig a grave big enough. | 挖一个足够大的墓穴 |
[02:48] | Between the vomit and the body, | 我们在呕吐物和尸体之间 |
[02:50] | we have most of the tissue. | 找到了大部分身体组织 |
[02:51] | So the coyotes vomited the guy back onto himself. | 所以郊狼咬了这人 又吐回了他身上 |
[02:53] | We don’t know that the victim was male yet, Mr. Bray. | 我们还不知道这受害人是男是女 布雷先生 |
[02:57] | Are you sure you’re up to this? | 你确定没问题吗 |
[02:59] | Aw, it’s just a little boo-boo, right? | 一点磕碰而已 是吧 |
[03:01] | Absolutely. | 当然啦 |
[03:01] | Hey, Angie, nice mermaid. | 安吉 美人鱼画得漂亮 |
[03:04] | Uh, the rim around the auricular surface indicates | 耳状面边缘表明 |
[03:06] | an age of late 20s, early 30s. | 这人的年龄在25到35之间 |
[03:08] | And the heart-shaped pelvic inlet suggests gender | 心形骨盆口说明了性别 |
[03:11] | – so… – I don’t think | -这是个… -我觉得 |
[03:13] | we need bones to let us know that the victim was a male. | 我们不需要用骨头来断定性别 |
[03:15] | We have no other way, Dr. Saroyan. | 我们没有别的办法 瑟罗博士 |
[03:18] | I think we do. | 我认为有 |
[03:19] | – That mangled piece of meat is his…? – Yeah. | -那堆碎肉是他的… -是的 |
[03:22] | Breaking my arm seems like nothing now. | 我的手臂骨折跟这比起来真是不值一提 |
[03:29] | Yeah. | 成功了 |
[04:03] | The rib cage is completely crushed. | 他的胸腔完全损坏了 |
[04:06] | The lungs have been reduced to… | 他的肺已经被缩小成了 |
[04:07] | a kind of organ pudding. | 布丁大小 |
[04:10] | I don’t believe this. | 难以置信 |
[04:11] | No, it’s true. I recovered a portion of them | 不 这是真的 我在从他眼窝里 |
[04:14] | as I was scooping vomit out of the victim’s eye socket. | 挖出呕吐物的时候 复原了其中一部分 |
[04:17] | Bones, do you remember that conversation we had | 骨头 你还记得我们讨论过 |
[04:19] | about people trying to eat? | 人们想要吃饭的问题吗 |
[04:20] | Yes. | 记得 |
[04:22] | Of course. Yes. | 当然 我记得 |
[04:24] | Well, I’m a little disappointed | 我有一点失望 |
[04:26] | – because what will be our lunch conversation? – I got it. | -午饭时间还能谈什么 -我明白 |
[04:28] | You like bones; you love broken bones, right? Okay, so… | 你喜欢骨头 喜欢断裂的骨头 那么 |
[04:32] | check out this video I shot of me and Wendell playing hockey. | 看看这段我和温德尔一起打冰球的视频 |
[04:35] | Right… there. | 就是…这里 |
[04:38] | Can I see that again? | 能再看一次吗 |
[04:39] | Yeah, sure, take it. Look, huh? | 当然 拿去吧 看吧 |
[04:41] | That’s the exact moment where Wendell broke his arm. | 那就是温德尔手臂骨折的时刻 |
[04:43] | That’s not right. | 这不太对劲 |
[04:44] | No, his was a compound fracture. | 不对 他那是复合骨折 |
[04:46] | It’s a hockey play. It happens all the time. | 这可是冰球 这事经常发生的 |
[04:47] | It’s a fair hit. | 合理冲撞 |
[04:48] | Can you send that video to me? | 能把这段视频发给我吗 |
[04:49] | Yeah, sure. That’s a good piece i shot, right? | 当然 我拍得很好吧 |
[04:52] | It’s very cinematic. | 简直是电影级别的 |
[04:54] | Yeah. | 是的 |
[04:55] | This is better conversation. | 比刚才聊的好多了 |
[04:57] | I ran the victim’s DNA through | 我用在DNA数据库 |
[04:58] | CODIS and came up empty. | 搜索了受害人的DNA 没有结果 |
[05:00] | How are things on your end? | 你那头怎么样 |
[05:01] | Nothing in Missing Persons | 失踪人口库没有结果 |
[05:03] | so I’m running my facial reconstruction | 所以我在用我的面部重建图 |
[05:04] | through the national DMV database. | 查询国家车管所的数据库 |
[05:09] | Ah, and apparently, he did not drive. | 显然 他也不开车 |
[05:12] | Hey, so I found this bloody napkin in the victim’s pants. | 我在受害者裤子里找到了血淋淋的手帕 |
[05:15] | There’s a logo printed on the napkin beneath all the blood. | 在血迹底下印了一个标记 |
[05:18] | Angie, I thought you might have a way | 安吉 你或许有办法 |
[05:19] | to separate the logo from the blood. | 从血迹中分离出标记来 |
[05:21] | Yeah, I-I do, actually. | 是的 我确实可以 |
[05:23] | I’ll snap a photo using an 87 filter, and… | 我用87滤光器给它拍张照 |
[05:27] | that should black out any visible light. | 这样应该就能把一切可见光都去掉了 |
[05:29] | The blood on the napkin should radiate at one wavelength | 手帕上的血迹应该发射同一种波长 |
[05:32] | while the logo should radiate at another. | 而标记的波长应该是另一种 |
[05:38] | Track it to the restaurant he ate at before he died. | 这样可以追踪到他死前去过的餐厅 |
[05:41] | – Very smart. – Okay. | -真聪明 -好了 |
[05:43] | A little infrared. | 有一些红外线 |
[05:47] | – Lebemi’s Bar. – I know that place. | -莱米酒吧 -我知道这地方 |
[05:49] | Yeah, it’s in Langley Park. | 它就在兰利公园里 |
[05:50] | Same neighborhood where the body was found. | 和尸体被发现处在同一街区 |
[05:54] | Yeah. Yeah, this could be Colin. | 是的 是的 这可能是柯林 |
[05:57] | Colin who? | 哪个柯林 |
[06:02] | Colin Haynes. | 柯林·海因斯 |
[06:04] | – He a singer? – Cowboy stuff. | -他是个歌手吗 -他唱牛仔的 |
[06:05] | Real authentic type. | 是那种很地道的类型 |
[06:07] | Colin in trouble? | 柯林惹上什么麻烦了吗 |
[06:08] | Oh, Colin’s past trouble– he’s dead. | 柯林的麻烦已经过去了 他死了 |
[06:11] | Oh, man. | 天哪 |
[06:13] | – What happened? – Colin have a band? | -怎么会这样 -柯林有乐队吗 |
[06:15] | Or a manager? Anything like that? | 或者经纪人之类的 |
[06:16] | No, it was j-just him and his guitar. | 没有 他只是一个人用吉他弹唱 |
[06:19] | I’m pretty sure he manages himself, too. | 我敢肯定他也是自己当经纪人 |
[06:21] | Did he ever have any problems with anybody in the audience? | 他有没有跟哪个观众有过什么冲突 |
[06:23] | – Any enemies? – No. | -有没有敌人 -没有 |
[06:24] | No. Uh… mostly played to his regulars. | 没有 他通常是给常客演奏的 |
[06:26] | Uh, music nuts. Uh, they loved him. | 几个音乐怪人 他们非常喜欢他 |
[06:29] | All 20 of ’em. | 二十个人都很喜欢他 |
[06:30] | Did he make a living at it? | 他以这个为生吗 |
[06:31] | Colin? | 你说柯林吗 |
[06:33] | No, no. | 不 不 |
[06:34] | He was always broke. | 他一直很落魄 |
[06:35] | He supported his music habit | 靠修剪草坪 做建筑工人 |
[06:36] | by mowing lawns or working construction. | 来补贴自己的音乐爱好 |
[06:39] | Lived in the Tea Tree Apartments over on Naylor. | 住在内勒街的茶树公寓里 |
[06:42] | Any family? | 有家人吗 |
[06:43] | Just his audience, far as I know. | 听众就是他的一切 据我所知 |
[06:45] | Man, that’s just sad. | 真是很可怜啊 |
[06:48] | The guy never once in his life caught a break. | 这家伙终其一生都没火起来 |
[06:52] | A musician, huh? | 是个音乐家吗 |
[06:53] | Booth says he wrote country songs. | 布斯说他创作乡村歌曲 |
[06:56] | Colin Haynes. | 名字叫柯林·海因斯 |
[06:56] | Never heard of him. | 没听说过 |
[07:00] | The right fibula is riddled with cloacae. | 右腓骨上有空洞 |
[07:03] | Osteomyelitis. | 骨髓炎 |
[07:05] | Based on the amount of sequestra on the bone, | 根据骨头上死骨的数量 |
[07:08] | he suffered from this infection for quite some time. | 他受病痛折磨已经很久了 |
[07:11] | “Suffered” is right. He must have been in a lot of pain. | “折磨”很贴切 他一定遭了很多罪 |
[07:13] | How does your arm feel? | 你的胳膊感觉怎么样了 |
[07:14] | Eh, it itches. | 有点痒 |
[07:15] | Have you broken bones before? | 你以前骨折过吗 |
[07:16] | No. I must be getting old. | 没有 我一定是年纪大了 |
[07:18] | Frankly, I didn’t think I hit the ice that hard. | 说实话 我没觉得冰上摔的那下很严重 |
[07:20] | Neither did I. | 我同意 |
[07:21] | Oh, Booth showed you the video he took? | 布斯给你看他录的那段视频了吗 |
[07:22] | Isn’t it awesome? | 是不是很棒啊 |
[07:24] | No. Did your doctor say anything about it | 不 医生给你接骨的时候 |
[07:25] | while he or she was setting the bone? | 有什么了吗 |
[07:28] | Yeah. He said, “You might feel a little bit of pressure.” | 有啊 他说”可能会有点痛压感” |
[07:32] | Apparently, pressure feels like a knife in the arm. | 可是实际上就像一刀插进胳膊里 |
[07:36] | Why didn’t this guy get treatment for his osteomyelitis? | 这家伙有骨髓炎为什么不去治呢 |
[07:39] | I don’t think he made much money. | 他可能没有什么钱 |
[07:43] | Even when he drank too much, which he did, | 就算喝醉的时候 这事确实发生过 |
[07:45] | Colin was polite. | 柯林也很有礼貌 |
[07:47] | “Courtly”. I get Word of the Day on my phone. | “温文尔雅” 我从手机上”每日一词”学的 |
[07:50] | Was he trustworthy? | 他人可靠吗 |
[07:51] | He paid his rent on time, if that’s what you mean. | 他一直按时交租 如果你指的是这个 |
[07:53] | How long did he live here? | 他在这里住了多久了 |
[07:53] | I don’t know exactly. | 我也不太清楚 |
[07:55] | Around ten years. | 大概十年左右吧 |
[07:56] | I’ve only been the super for… just over a year. | 我当这里的管理员也才一年多 |
[07:58] | Did you hear or see anything suspicious | 周六的时候你在柯林公寓附近 |
[08:00] | around Colin’s apartment Saturday night? | 听到或看到什么可疑的事情吗 |
[08:01] | Nah, Colin was a pretty quiet guy, | 没有 柯林除了做音乐时有点吵 |
[08:03] | except for his music. | 其他时候非常安静 |
[08:05] | Kept to himself. | 他总是独来独往 |
[08:13] | Pull the door tight behind you when you leave. | 走的时候记得把门关严 |
[08:16] | Looks like this guy was having a hard time. | 看起来这家伙日子过得挺艰难 |
[08:19] | Old guitar is the nicest thing he owns. | 一把旧吉他就是最值钱的东西了 |
[08:21] | Yeah. | 是啊 |
[08:24] | Lot of old stuff in here. | 这里有很多二手货 |
[08:25] | Hmm. Check this out, huh? | 看看这个 |
[08:27] | Johnny Cash. | 约翰尼·卡什[美国传奇乡村歌手] |
[08:30] | Waylon Jennings. | 维隆·杰宁斯[著名乡村歌手] |
[08:32] | Billy Joe Shaver. | 比利·乔·谢弗[歌手演员] |
[08:34] | Never heard of that last one. | 最后一个没听过 |
[08:35] | It’s old-school. Hard-core country. | 他是守旧派 硬派乡村音乐 |
[08:36] | How do you know? | 你怎么知道这些 |
[08:37] | What do you mean how do I know? I was in the Army. | 我怎么知道这些吗 我在军队里呆过 |
[08:38] | Okay? I have… I have a grandfather. | 我有位祖父 |
[08:40] | I was basically raised in the Grand Ole… Opry. | 我几乎是在大奥普里剧院长大的 |
[08:44] | “She shouldn’t do the things she does, | “她不应该过这样的日子” |
[08:46] | “She deserves better than dirty glasses and soggy bills, | “她与肮脏的杯子和汗湿的钞票格格不入” |
[08:49] | She deserves better.” | “她应该有更好的生活” |
[08:51] | Hmm. Look at this. | 看看这个 |
[08:52] | A check torn up for $1,000. | 一张撕坏的一千美元支票 |
[08:54] | I couldn’t see him throwing out ten bucks. | 我觉得他连十块钱都掏不出来 |
[08:55] | “BoarHog Record and Publishing.” | “野猪唱片发行公司” |
[08:57] | Got an address and everything. | 有地址就可以顺藤摸瓜了 |
[08:59] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[09:03] | These are Mr. Bray’s X-rays? | 这是布雷先生的X光片吗 |
[09:06] | When did he give you the authorization to look at them? | 他什么时候授权你看这个了 |
[09:10] | He didn’t. | 他没有 |
[09:12] | This is unethical, Dr. Brennan. | 你这样做有失职业道德啊 布纳恩博士 |
[09:13] | Mr. Bray is my charge. | 布雷先生是我手下 |
[09:15] | I have a responsibility to make sure that he gets the best care. | 我有责任让他得到最好的照顾 |
[09:18] | That is his decision to make. | 这要由他自己来决定 |
[09:19] | His machismo caused him to get injured | 他的男子气概已经让自己受伤了 |
[09:22] | and will certainly prevent him from asking for help. | 也百分百会让他拒绝寻求他人的帮助 |
[09:24] | He thinks he just broke his arm. | 他还以为只是胳膊骨折了 |
[09:26] | Which is what the X-rays show. | X光片上也是这样显示的啊 |
[09:27] | To someone not as brilliant as myself, | 不是人人都像我这么出色的 |
[09:29] | which is why I can’t fault the emergency room doctor. Or you. | 所以这事也不能怪急诊室医生 还有你 |
[09:33] | – Me? – Yes. | -我吗 -是的 |
[09:35] | The impact Mr. Bray sustained playing hockey | 布雷打冰球时受到的冲撞程度 |
[09:38] | shouldn’t have caused a compound fracture to his radius. Look. | 不足以造成桡骨的开放性骨折 你看 |
[09:42] | You see the microscopic spots just above the fracture? | 你看到断面上部的那些小点了吗 |
[09:46] | Those are permeative lytic lesions. | 那是弥漫性囊性病变 |
[09:48] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[09:51] | And that? | 那个呢 |
[09:52] | Lamellated periosteal reactions to the lesions. | 那是病变引起的层状骨膜 |
[09:56] | Mr. Bray has Ewing’s sarcoma. | 布雷先生患上了尤因肉瘤 |
[10:00] | It’s very rare. | 这种病非常罕见 |
[10:01] | Bone cancer. | 骨癌 |
[10:05] | Bone cancer. | 骨癌 |
[10:07] | Colin had talent. | 柯林很有天赋 |
[10:09] | I thought he was gonna be big– | 我原以为他会大红大紫 |
[10:11] | this generation’s Merle Haggard | 成为新一代的莫尔·黑格尔德 |
[10:12] | or Blake Shelton. | 或者布雷克·谢尔顿[都是著名乡村音乐人] |
[10:13] | So his music was good? | 这么说他的音乐很不错 |
[10:15] | Yeah, but no one bought it. | 是的 但是没人买账 |
[10:16] | Only sold 203 units, which, you know, is a shame | 只卖出了203张唱片 简直是耻辱 |
[10:19] | ’cause the kid deserved better. | 以那孩子的天赋应该有更好的结果 |
[10:20] | So you dropped him. | 所以你抛弃他了 |
[10:21] | Tough business. | 行业很不景气 |
[10:22] | Hey, look, I almost went broke promoting the kid. | 为了捧那孩子我差点都破了产 |
[10:25] | But sometimes talent isn’t enough. | 但有时候光有天赋是不够的 |
[10:27] | I mean, nowadays you’ve got to… | 今时今日你必须得 |
[10:29] | stick your tongue out or point a foam finger at your hoo-ha | 搞点怪或者闹点动静来哗众取宠 |
[10:31] | to get someone to even notice. | 才可能引起别人的注意 |
[10:34] | Is that why BoarHog’s been struggling? | 野猪公司是因为这个原因才经营惨淡的吗 |
[10:35] | Brutal, baby, being an independent label now. | 身为独立制作人不狠心没法活啊 宝贝 |
[10:39] | But I make do. And I got a good ear. | 只能先苦撑着 但凭着对音乐的敏锐眼光 |
[10:41] | I will turn it around. | 我一定会扭转局势的 |
[10:42] | So, even struggling, | 这么说 即便是惨淡经营 |
[10:44] | you cut Colin a check for $1,000. | 你还是给柯林支了一千块的支票 |
[10:46] | Yeah. Like I said, I liked him. | 是的 我说过我很喜欢他 |
[10:48] | You know, and he had that bum leg and all, | 而且他的身体状况也不太好 |
[10:50] | so I checked in on him now and then. | 所以我时不时地接济他一下 |
[10:52] | If all that’s true, | 如果你说的是实话 |
[10:53] | why did Colin tear up your check? | 那柯林为什么要撕你的支票 |
[10:55] | He tore up the check? | 他把我的支票撕了吗 |
[10:59] | I guess the poor kid was more troubled than I thought. | 那可怜孩子的处境大概比我想象的还要糟 |
[11:02] | All right, you know, I’ve been reading about | 我了解到了 |
[11:03] | you and your label, Harriet. | 你和你公司的一些情况 哈丽雅特 |
[11:04] | Not too many of your artists spoke kindly about you. | 你手下的艺人对你颇有微词 |
[11:06] | Please. People get bitter if they don’t become stars. | 拜托 没当成大明星嘴巴当然毒着呢 |
[11:10] | You know, when I started, it was about the music. | 我事业刚起步的时候 音乐还是主题 |
[11:13] | Just the music. | 只有音乐 |
[11:14] | You’re saying you’ve been misunderstood. | 你是说你被误解了 |
[11:16] | Yeah, but I got a thick skin. | 没错 但反正我也脸皮厚了无所谓 |
[11:17] | So, boys, anything else? | 好了小伙子们 还有什么要问的吗 |
[11:18] | I got to go hear a 17-year-old kid play. | 我马上要去听一个十七岁孩子的演出了 |
[11:21] | He’s gonna be the next Bruno Mars. | 他会成为下一个布鲁诺·马尔斯[流行天王] |
[11:23] | I will be back. | 我会卷土重来的 |
[11:25] | – You’ll see. – Great. | -你们等着瞧吧 -很好 |
[11:26] | Okay. You know what? I’m sure we’ll talk again. | 好的 我们还会再见面的 |
[11:29] | Well, I hope so. | 好的 希望如此 |
[11:30] | You are cute, baby. | 你很可爱哦 宝贝 |
[11:38] | Okay, I’ve input the CD | 我已经导入了 |
[11:39] | from Colin’s place and the one from BoarHog Records. | 柯林住处找到的CD和野猪公司拿到的唱片 |
[11:43] | So now what? | 然后呢 |
[11:44] | Now I need you to help | 我要你帮忙借助音乐 |
[11:46] | create a psych profile of Colin through his music. | 对柯林进行心理侧写 |
[11:48] | If we can examine the issues and emotions in his songs, | 根据他歌中的情节和表达出的情绪 |
[11:52] | we can get an indication of the kinds of situations | 我们可以推断一下 |
[11:54] | he got himself involved in. | 他当时的生活状态 |
[11:56] | Well, lyrics can help, | 歌词确实会有帮助 |
[11:57] | but melody can often convey more emotion than words can. | 但是旋律往往比语言更能传达作者的情感 |
[12:01] | – I can analyze tempo and rhythm and beat. – Great. | -我可以对韵律节拍进行分析 -太好了 |
[12:04] | Okay, this is the CD that Harriet’s label released. | 这张是哈丽雅特公司发行的唱片 |
[12:07] | *I won’t forget the day I found* | *我永远记得那一天* |
[12:10] | *my first place on the edge of town* | *在郊区边缘找到第一个落脚地方* |
[12:12] | *A few milk crates,* | *几只牛奶箱* |
[12:14] | *a beat-up couch and an old TV* | *一座破沙发 一台旧电视* |
[12:18] | *A little run-down* | *有点破旧* |
[12:19] | *A little bit small…* | *有点小* |
[12:20] | The tracks have titles like “Tomorrowland,” | 这张专辑的标题有点像”明日世界” |
[12:22] | “When the Sun Rises”– | “太阳升起时” |
[12:23] | clearly, Colin was focused on the future. | 很明显 柯林那时对未来充满希望 |
[12:26] | Yeah, I mean, he just got signed. | 是啊 他那时刚刚签约 |
[12:31] | He really was good. | 他的音乐真的很不错 |
[12:32] | Yeah. I mean, I usually hate country, but… | 是啊 我一般不喜欢乡村音乐 但是 |
[12:35] | this is pretty great. | 他唱的很不错 |
[12:37] | *Three best friends and a radio* | “三两好友和一台收音机” |
[12:39] | *That was all we’d need* | “就是我们全部所需” |
[12:42] | *We put a thousand miles on an old red jeep* | *我们乘着红色的旧吉普 行走千万里* |
[12:45] | *Just to watch the sun rise on the beach* | *只为了在海滩上看日出* |
[12:47] | Okay, now… | 接着… |
[12:50] | I have sampled portions of all the tracks. | 我裁剪出每首歌曲的一部分作为样本 |
[12:53] | 94% of the songs contain a fast tempo, | 94%的歌都是快拍子的歌 |
[12:56] | and 87% held a smooth, consistent rhythm. | 87%的节奏都很平稳 有规律 |
[13:00] | Well, both are associated with happiness and optimism. | 这两点都与快乐和乐观的心情有关 |
[13:03] | Okay, now, this is the second CD. | 接下来这张是第二张唱片 |
[13:04] | *I was sixteen, that set of keys was a pair of wings* | *那时的我16岁 那把钥匙如同一副翅膀* |
[13:08] | *Daddy, pretty please, can I take a ride tonight* | *爸爸 请让我今晚出去兜风* |
[13:12] | *I swear I won’t get her over 55* | *我保证驾驶速度不会超过55英里* |
[13:17] | *With “Back in Black” racing through my veins* | *脑海中回荡着《Back in Black》[AC/DC的歌]* |
[13:19] | *Last thing I thought* | *我最后一个想法是* |
[13:20] | It’s more struggle. It’s less optimistic. | 听得出更多的挣扎 不如先前乐观 |
[13:22] | *Flip in this thing gonna get me killed* | *这东西要是翻了一定会害死我* |
[13:25] | *I’m pretty sure my old man will* | *我敢打赌老爸会亲自下手* |
[13:29] | *And seeing his face when the wrecker* | *看着他看着残骸的表情* |
[13:31] | *Hauled my freedom away | *夺走了我的自由* |
[13:34] | *That’s how I learned to pray* | *于是我学会了祈祷* |
[13:38] | He’s playing around in minor chords. | 他运用了很多小调和弦 |
[13:41] | D minor in 40% of the songs. | 40%的歌中都运用了D小调 |
[13:44] | My dad always said that was the saddest key of them all. | 我爸说过 D小调是最伤感的音调 |
[13:47] | Well, yeah, he was conflicted. | 是啊 他心里很矛盾 |
[13:49] | He was struggling to salvage his career. | 他在努力拯救他的职业生涯 |
[13:52] | And it looks like from the titles, | 从歌曲曲名来看 |
[13:53] | there’s no love songs. | 没有一首是情歌 |
[13:56] | Don’t you think that’s kind of weird for a guy | 你不觉得这对一个二十来岁的小伙来说 |
[13:57] | – that’s in his 20s? – Yeah. And the lyrics | -挺奇怪的吗 -对 而且这些歌词 |
[13:59] | are lamenting his past — there’s nothing about his future. | 说明他在惋惜过去 没有对未来的期待 |
[14:02] | And there’s this. | 还有这个 |
[14:05] | Alright, so these are lyrics | 这是我们在打字机里 |
[14:06] | that we found on the typewriter. | 发现的歌词 |
[14:08] | They’re very personal, | 富有感情 |
[14:09] | and they’re more hopeful. | 而且饱含希望 |
[14:11] | Looks like a love song. | 貌似是一首情歌 |
[14:12] | You didn’t find a recording over there? | 你们在他家没找到唱片样本吗 |
[14:15] | Maybe he didn’t make one. | 也许他没录 |
[14:19] | Hey, look at the paper, Sweets. | 斯维斯 你瞧这张纸 |
[14:31] | Yeah, there are strike marks and pencil marks | 上面有另一张纸留下的 |
[14:34] | from another piece of paper. | 印记 |
[14:35] | Other lyrics maybe? | 别的歌词 |
[14:37] | He must have been writing a bunch of new songs. | 他一定是在写很多新歌 |
[14:40] | You should go back and look through his place again. | 你应该再去他家仔细找找 |
[14:46] | Hemorrhagic staining confirms the trauma to the rib cage | 出血污斑证实胸腔上受的伤 |
[14:48] | – as the cause of death. – Very good, Mr. Bray. | -就是死因 -非常好 布雷先生 |
[14:51] | It’s actually pretty obvious now that the bones are clean. | 骨头清洁之后其实挺明显的 |
[14:53] | Which you also did well. | 你的清洁也做得很好 |
[14:55] | Thanks? | 谢谢 |
[14:56] | Do you feel any… | 你的骨折周围 |
[14:57] | swelling around your fracture? | 有没有感到任何肿胀 |
[14:59] | – I’m fine. – Or heat? | -我没事 -会有发热吗 |
[15:00] | Really, I’m fine. You really have become a good mom. | 我真没事 你是个好妈妈 |
[15:03] | Here you go. Bone bits. | 给 骨头屑 |
[15:05] | Probably what your arm looks like now. | 你的手臂现在大概就是这个样 |
[15:07] | His fracture looks nothing like that, Dr. Hodgins. | 他的骨折可和这些完全不同 哈金斯博士 |
[15:11] | No, yeah, I know. I was just making a little joke, Dr. B. | 我知道 我只是开个玩笑 布博士 |
[15:12] | A joke implies humor, | 要有幽默感才能称为玩笑 |
[15:14] | which was missing from your comment. | 你的话可一点也不幽默 |
[15:15] | It’s okay, Dr. Brennan. It’s just a busted arm. | 没事 布纳恩博士 不过是胳膊折了 |
[15:18] | If there’s nothing else, Dr. Hodgins. | 没其他事了吧 哈金斯博士 |
[15:20] | No. No. | 没有了 |
[15:21] | I’d better…get back to work. | 我最好回去继续工作 |
[15:27] | There appear to be jagged fracture lines | 第三胸肋的前面好像有 |
[15:28] | on the anterior surface of the third sternal rib, | 锯齿状的骨折线 |
[15:30] | as well as the fourth and the fifth. | 第四和第五胸肋上也有 |
[15:32] | The anterior aspect? | 胸肋的前面吗 |
[15:33] | That suggests the ribs were broken outward. | 这表示肋骨是向外骨折的 |
[15:37] | The killer used some kind of tool to get under the ribs | 凶手用某种工具进入了肋骨下方 |
[15:40] | and pull something out of the chest cavity. | 然后把什么东西从胸腔中取了出来 |
[15:43] | Are you suggesting that the killer tore open the ribs | 你的意思是凶手扯开了受害者的肋骨 |
[15:45] | in order to remove the victim’s heart? | 只为了取出他的心脏吗 |
[15:48] | Please see if you can confirm this. | 请想办法证实 |
[15:51] | I have to go meet Booth. | 我必须得去见布斯 |
[15:56] | Ewing’s sarcoma. It’s a form of bone cancer. | 尤因氏肉瘤 一种骨癌 |
[16:01] | Cancer? | 癌症吗 |
[16:06] | It’s a very rare strain. | 这是一种罕见的癌症 |
[16:12] | I usually can maintain some kind of professional reserve, | 通常我能维持专业的态度 |
[16:17] | distance, but I was so awkward with him. | 保持距离 可是我刚才表现得好尴尬 |
[16:22] | Well, because you care. | 因为你在乎他 |
[16:23] | This is horrible. | 真是太糟糕了 |
[16:27] | And you’re sure, right? | 你确定 是吧 |
[16:30] | Of course. | 当然确定 |
[16:35] | He’s gonna be fine, right? | 他不会有事的 对吗 |
[16:38] | Ewing’s sarcoma has a very high mortality rate. | 尤因氏肉瘤的死亡率很高 |
[16:41] | Without aggressive treatment, | 如果不采取积极治疗 |
[16:43] | it could spread to the rest of his body in months. | 几个月内就会扩散到身体的其他部位 |
[16:50] | I have to tell him, Booth. | 我必须告诉他 布斯 |
[16:52] | He needs to see a specialist. | 他需要去看专家 |
[16:54] | Yeah, yeah. For sure. I… | 是啊 那是当然 我… |
[16:58] | Oh, my God… | 我的天呐 |
[17:03] | What should I say to him? | 该怎么对他说呢 |
[17:07] | Just be honest. Tell him. | 说实话 直接告诉他 |
[17:08] | I mean, he’s strong. He can take it. | 他很坚强的 他承担得了 |
[17:10] | Tell him what to do next. | 告诉他下一步该怎么做 |
[17:13] | Well, that’s up to him. | 那得他自己决定了 |
[17:16] | No one else knows, right? | 其他人都不知道吧 |
[17:19] | For now, just us…and Cam. | 目前只有我们 还有凯 |
[17:23] | He’s gonna beat this. He’s gonna be fine. | 他一定能战胜病魔的 他不会有事的 |
[17:37] | Thanks. This shouldn’t take long. | 谢谢 应该不会耽误太久 |
[17:38] | Take your time. | 不用着急 |
[17:40] | I like having guys in suits in my building. | 我喜欢穿西装的男人来我的楼房 |
[17:42] | Kinda classes the place up a bit. | 让这地方更气派一点 |
[17:46] | Cassette tapes. | 录音带 |
[17:47] | Who uses cassettes anymore? | 这年头还有谁会用录音机啊 |
[17:49] | Oh, he used that crappy thing to record himself at the bar. | 他在酒吧用那破东西为自己录音 |
[17:52] | Oh. What do you got? | 有什么发现 |
[17:55] | Here. | 给 |
[17:56] | Great. | 太好了 |
[17:58] | – You taking that? – Yeah. | -你要带走吗 -是的 |
[17:59] | Anything that helps out in the investigation. | 所有能帮助我们破案的东西都得带走 |
[18:01] | – You have a problem with that? – No. | -有什么问题吗 -没有 |
[18:03] | I have the songs running around my head. | 这些歌总在我脑海里回荡 |
[18:05] | He’d play all the time. These walls are thin. | 他经常放出来听 这里的墙壁不厚 |
[18:07] | You didn’t like Colin? | 你不喜欢柯林吗 |
[18:08] | His stuff was pretty good, I guess, but… | 他的音乐还算可以吧 可是 |
[18:10] | only a loser uses a cassette player, right? | 只有废物才会用录音机 是吧 |
[18:13] | Whoa, whoa, whoa. Stay with her in case he’s not alone. | 别离开她 防止还有别人 |
[18:17] | FBI! | 联邦调查局 |
[18:39] | Shoot please! | 请开枪吧 |
[18:41] | Don’t want to live anymore! | 我不想再活下去了 |
[18:43] | Shoot me! | 一枪打死我吧 |
[18:48] | Let’s go. Do you want to tell me what you were doing | 来吧 你要告诉我 |
[18:50] | in Colin Haynes’ apartment? | 你在柯林·海因斯的公寓里干什么吗 |
[18:53] | I just wanted a piece of him. | 我只想得到他的一部分 |
[18:55] | Okay, a piece of him — this is getting creepier by the minute. | 他的一部分 说得越来越诡异了 |
[18:57] | For the museum. Nothing big. | 为了博物馆 不用是什么大东西 |
[18:59] | A-a T-shirt, a hat. | 一件T恤 一个帽子就行 |
[19:00] | What museum? | 什么博物馆 |
[19:02] | The Colin Haynes Museum in Davao. | 达沃的柯林·海因斯博物馆 |
[19:04] | – In the Philippines? – Wait a second. | -菲律宾吗 -等一下 |
[19:05] | Why did Colin Haynes have a museum in the Philippines? | 柯林·海因斯在菲律宾怎么会有个博物馆 |
[19:08] | Because he is a great genius. | 因为他是个伟大的天才 |
[19:10] | How can you not know that? | 你们怎么会不知道 |
[19:11] | Nobody knows who he is. | 谁也不知道他是谁 |
[19:12] | He lives in poverty. You saw his place. | 他生活贫穷 你也见了他家了 |
[19:14] | He had his reasons. | 他自有他的原因 |
[19:16] | Colin Haynes is genius. | 柯林·海因斯是天才 |
[19:19] | Look, how did you even hear | 你在菲律宾 |
[19:20] | about Colin Haynes in the Philippines? | 怎么听说了柯林·海因斯的事 |
[19:21] | His music is everywhere. | 到处都有他的音乐 |
[19:24] | He is played on the radio. | 广播上时常放着他的音乐 |
[19:25] | But until last week, nobody knew where to find him. | 但是直到上周 没人知道他人在哪里 |
[19:28] | Most people thought he was long dead. | 大多数人认为他早死了 |
[19:30] | Well, he’s short dead, as it turned out. | 结果 他是最近死的 |
[19:31] | What happened a week ago? | 上周发生了什么事 |
[19:33] | A video appeared online. | 网上出现了一段录像 |
[19:34] | It is my mission to keep him alive. | 我的任务就是要保护他 |
[19:37] | – You must believe. – Right, well, what I believe | -一定要相信我 -是吗 可我相信 |
[19:39] | is we got you on breaking, entering and burglary, alright? | 你犯了破门侵入和盗窃的罪 明白吗 |
[19:42] | And in exchange, you know what? You get a free bed and meals. | 为此我们能为你提供免费的住宿和三餐 |
[19:45] | Welcome to America. Come on. | 欢迎你来到美国 我们走 |
[19:52] | This is Colin. | 他就是柯林 |
[19:55] | *I won’t forget the day I found* | *我不会忘记那一天* |
[19:58] | *My first place on the edge of town* | *在城镇边缘找到我的第一个家的那一天* |
[20:00] | *A few milk crates, a beat-up couch* | *几个牛奶箱 破旧的沙发* |
[20:03] | *And an old TV* | *还有一台老电视* |
[20:03] | What language is this website? | 这个网站是什么语言的 |
[20:05] | Tagalog, which is why | 塔加拉族语 这就是为什么 |
[20:06] | it didn’t pop up in my earlier Internet search. | 它没在我以前的搜索结果里出现 |
[20:10] | – And what is that? – That’s that video | -那这是什么 -是那粉丝上周看到的 |
[20:13] | that the fan saw last week that proved Colin was still alive. | 能证明柯林当时依然活着的视频 |
[20:18] | Can I help you with something? | 我能帮你做什么吗 |
[20:20] | You’re Colin Haynes. | 你是柯林·海因斯 |
[20:21] | Yeah, I am. | 没错我是 |
[20:22] | Unless you’re a creditor. | 我不会欠你钱吧 |
[20:24] | No, sir. Just a big fan. | 不 我就是个骨灰粉 |
[20:26] | Wow, this is amazing. | 这实在是太棒了 |
[20:28] | A fan? | 你是我的粉丝吗 |
[20:28] | Where-where’d you hear me play? | 你是在哪儿听到我演奏的 |
[20:30] | Duke’s? Lebemi’s? | 杜克酒吧 莱米酒吧 |
[20:33] | The radio. | 从广播里听到的 |
[20:34] | No. I never got much radio play. | 不可能 我的歌从没怎么在电台播放过 |
[20:37] | It’s been all over Filipino radio for years. | 你的音乐在菲律宾电台上放了好几年了 |
[20:40] | My music’s being played in the Philippines? | 我的音乐在菲律宾被播放了吗 |
[20:42] | Huh. Seems like Colin had no idea | 看样子柯林完全不知道 |
[20:44] | how popular he was over there. | 他在那里有多火 |
[20:45] | Whoever uploaded this video | 上传了这视频的这个人 |
[20:47] | also geo-tagged it, giving away the exact location | 也开了地理标记功能 标明了这段对话 |
[20:50] | of where this interaction took place. | 发生的具体地点 |
[20:52] | Which would explain how that | 这就能解释其他狂热粉丝 |
[20:53] | other crazy fan knew where to find Colin. | 是怎么知道在哪里找到柯林的 |
[20:55] | Yeah, or anyone else who wanted to murder him. | 没错 还有那些想要杀了他的人 |
[21:04] | Whoa, Booth, you didn’t tell me | 布斯 你可没告诉过我 |
[21:05] | that Dr. Brennan would be joining us– that’s a first. | 布纳恩博士会加入我们 这可是头一回 |
[21:08] | Booth didn’t want to worry you. | 布斯不想让你担心 |
[21:12] | Is this about my arm? | 你是想谈谈我的胳膊吗 |
[21:14] | ‘Cause I can work just as hard as ever. | 我能像平时一样努力工作的 |
[21:15] | It is about your arm. | 的确和你的胳膊有关 |
[21:18] | Mr. Bray… | 布雷先生 |
[21:21] | Wendell, | 温德尔 |
[21:22] | I… | 我 |
[21:24] | I looked at your X-rays. | 我看了你的X光片 |
[21:30] | Perhaps I should… show him. | 也许我该给他看 |
[21:33] | I think you should just tell him and then he can decide | 我认为你该直接告诉他 让他决定 |
[21:35] | whether or not he wants to look at them later, okay? | 是否想待会再看X光片 好吗 |
[21:37] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[21:43] | I find I’m more emotional… | 在这件事上我发现 |
[21:45] | than I anticipated on the subject. | 我比自认为的要更加感性 |
[21:48] | Listen, Bones looked | 骨头看了 |
[21:49] | at your X-rays. | 你的X光片 |
[21:50] | Yeah, I-I got that part. | 我 我知道了 |
[21:55] | She thinks that you might have cancer in your bone. | 她觉得你可能得了骨癌 |
[22:02] | I suspect Ewing’s sarcoma. | 我怀疑是尤因氏骨瘤 |
[22:06] | Ewing’s sarcoma? | 尤因氏骨瘤 |
[22:09] | Of course, you’ll need a more | 当然 你还需要从肿瘤专家那里 |
[22:10] | detailed diagnosis from an oncologist. | 得到更加详细的诊断 |
[22:17] | Bones got a… A top guy for you to go see, all right? | 骨头有一个顶尖专家推荐给你去看看 |
[22:21] | He’s the best in his field. | 他是这个领域最好的专家 |
[22:26] | Ewing’s sarcoma– that’s one of the… | 尤因氏骨瘤 这是一种 |
[22:29] | bad ones. | 恶性肿瘤 |
[22:29] | There’s, uh… | 只有 |
[22:32] | less than a ten percent chance of long-term survival. | 低于10%的长期存活率 |
[22:37] | That’s correct. | 没错 |
[22:40] | Okay, look, make the appointment | 听着 你去预约专家 |
[22:42] | to go see the expert, okay, Wendell? | 然后去看病好吗 温德尔 |
[22:44] | That’s the first step. | 这是第一步 |
[23:01] | Thank you. | 谢谢 |
[23:09] | You want to get some lunch? | 你想吃些午饭吗 |
[23:10] | No, I’m good. Thanks. | 不 不用了 谢谢 |
[23:16] | I just need a little, uh, time. | 我只是需要一点点时间 |
[23:19] | We understand. | 我们明白 |
[23:34] | I checked the manifest against his boarding pass, | 我根据他的登机牌查了旅客名单 |
[23:37] | and Adrian’s alibi holds up. | 亚德里安的不在场证明站得住脚 |
[23:39] | His flight from Manila | 他的那班从马尼拉起飞的航班 |
[23:40] | didn’t get to DC until Sunday morning. | 直到周日早晨才到达华盛顿特区 |
[23:43] | And since Colin was killed Saturday night, | 因为柯林是在周六晚上被杀的 |
[23:44] | it means Adrian isn’t our guy, right? | 这意味着亚德里安不是我们的目标对吗 |
[23:46] | Back to square one. | 又回到原点了 |
[23:47] | Actually, no. | 事实上 不 |
[23:48] | The woman in the video said that Colin’s music | 在视频里那个女人说柯林的音乐 |
[23:51] | – was all over the radio in the Philippines. – Yeah? | -在菲律宾的许多电台里被播放 -然后 |
[23:55] | And didn’t Adrian say that | 而且亚德里安不是说过 |
[23:56] | you could get his album over there? | 你能在那里买到他的专辑吗 |
[23:57] | Yeah, but from the way he was living, | 没错 但是从他曾经的生活方式来看 |
[23:59] | he wasn’t getting royalties. | 他并没有获得版税 |
[24:01] | Unless that check from BoarHog Records… | 直到收到野猪唱片的支票的那一天 |
[24:03] | A thousand bucks for both publishing and performance? | 为发唱片和演出一共只付他了一千块吗 |
[24:06] | Harriet wasn’t giving him nearly what he was due. | 哈丽雅特没有给他应得的分成 |
[24:11] | I can account for a lot of cardiac muscle– | 我能找到许多心肌组织 |
[24:13] | not all of it, but… | 不是所有的 但是 |
[24:15] | So the killer never took the heart? | 所以凶手并没拿走心脏吗 |
[24:16] | No. The coyotes did that after death. | 没有 是鬣狗在他死后弄走了心脏 |
[24:18] | – What is going on here? – Oh, it’s the victim’s shirt. | -你们在干什么 -这是受害人的衬衫 |
[24:21] | I’m trying to find the hole that was created | 我正试图找到由凶器制造的破损孔洞 |
[24:23] | by the murder weapon– no luck yet. | 可我还没找到 |
[24:25] | But what I did find was… | 但我的确找到了 |
[24:28] | traces of egg, | 鸡蛋 啮齿动物 |
[24:30] | rodent, squirrel, lemon juice | 松鼠 柠檬汁的痕迹 |
[24:32] | and sugars, esters and ketones consistent with liquor. | 还有烈酒里含有的糖 酯和酮 |
[24:35] | Lemon juice, liquor and eggs. | 柠檬汁 烈酒和鸡蛋 |
[24:38] | Some kind of drink? | 这是什么饮料的配方吗 |
[24:39] | See if you can find out | 你试试看能不能找到这种烈酒 |
[24:40] | the liquor and match the ingredients to a cocktail. | 并找到与这些配料相匹配的鸡尾酒 |
[24:42] | Yep. | 好的 |
[24:45] | So, you’re familiar with ASCAP? | 你应该熟悉ASCAP吧 |
[24:47] | Yeah. Why? | 熟悉啊 怎么了 |
[24:49] | Right. So, they track radio play | 很好 所以他们跟踪电台播放 |
[24:51] | – and publishing, correct? – That’s right. | -和唱片发行对吧 -没错 |
[24:53] | Well, ASCAP says that | ASCAP说野猪唱片的发行部门 |
[24:55] | the publishing arm of BoarHog received over $100,000 | 从柯林的音乐里赚取了 |
[24:58] | in foreign royalties for Colin’s music. | 超过十万美元的海外版税 |
[25:01] | I’d have to check with my accountants about that, | 我得和我的会计们查查这事 |
[25:03] | but let’s… | 但是让我们 |
[25:05] | No, this… this doesn’t look right to me. | 不 这 这看上去不太对 |
[25:09] | Like I said, Colin only sold a couple of hundred units. | 就像我说的 柯林只卖出了几百张唱片 |
[25:12] | Not counting the Philippines, right, Harriet? | 不包括菲律宾对吧 哈丽雅特 |
[25:15] | – The Philippines? – You know what, Harriet? | -菲律宾 -你知道吗 哈丽雅特 |
[25:17] | You do the whole innocent thing really well. | 你装无辜装得真不错 |
[25:19] | You see, the bigger issue is, the songs that Colin wrote, | 更大的问题在于 那些柯林写的歌 |
[25:23] | they were registered under your name. | 是挂在你的名下的 |
[25:25] | Well, that’s not unheard of in the music business. | 这在唱片行业里不是没有先例 |
[25:28] | Of all the money that Colin made | 从柯林为你赚的所有钱当中 |
[25:29] | for you, you cut him a check for a thousand dollars. | 你就付了他一千美元的支票 |
[25:32] | I did that out of the goodness of my heart, | 我是发善心才给了他这些钱的 |
[25:35] | to help fix his bad leg. | 为了帮他治好他的坏腿 |
[25:37] | In 1994, you hired two bouncers | 在94年你雇了两个保镖 |
[25:39] | to break the fingers of a musician | 把一个决定换公司的音乐家 |
[25:41] | who decided to, uh, switch labels. | 打折了的手指 |
[25:43] | The ’90s were tough in the music business. | 在90年代 唱片行业可是举步维艰 |
[25:46] | I did my time. | 我服完刑了 |
[25:47] | Hey, I am a grandma now. | 我现在都当奶奶了 |
[25:49] | Right. I think you did the same thing to Colin Haynes | 没错 我认为在柯林·海因斯想要找回 |
[25:51] | when he came around looking for his money that you stole. | 被你骗走的钱时 你对他做了同样的事 |
[26:03] | I’m, uh, seeing Dr. Sidikaro this afternoon. | 我今天下午会去见席地卡罗医生 |
[26:05] | Thanks for making that happen. | 谢谢你 |
[26:07] | – If you’d like to leave now… – Actually, I don’t really know | -如果你现在想离开 -其实我不知道 |
[26:10] | what I’d like, so I may as well stay here | 我想干什么 所以我就呆在这里 |
[26:12] | until my appointment. | 直到预约的时间好了 |
[26:14] | Uh, ribs two through five | 第二到第五肋骨上有 |
[26:15] | show fracturing consistent with the outward trauma. | 与向外的创伤相吻合的骨折 |
[26:18] | But the heavy splintering of the bone on the posterior aspect | 但骨头后部严重的碎裂 |
[26:23] | indicates inward trauma. | 表明向内的创伤 |
[26:26] | I assume you’ve done research on your condition. | 我想你应该对你的情况有些了解了吧 |
[26:30] | Yes, uh, four cycles of alternating chemo | 是的 四轮交替化疗 |
[26:32] | every two weeks to start. | 一开始是每两星期一次 |
[26:34] | The combination of both inward and outward trauma | 同时出现的向内和向外创伤 |
[26:37] | suggests a fulcrum. | 暗示着一个支点的存在 |
[26:39] | So one end of the murder weapon | 所以凶器的一端 |
[26:41] | pushed the lower ribs into the body | 把靠下的肋骨推进了身体 |
[26:42] | while the other end forced the upper ribs out. | 而另一端则强行将靠上的肋骨推出 |
[26:48] | Probably radiation as well. | 你可能还需要放疗 |
[26:51] | I know. | 我知道 |
[26:53] | It appears a shovel was dug into the rib cage, | 看上去一把铲子曾被插进胸腔 |
[26:57] | possibly while the grave was being dug. | 可能是在挖坟坑的时候造成的 |
[27:03] | The incision on the third rib is too narrow for a shovel. | 可在第三肋骨上的切口对铲子来说过窄了 |
[27:06] | It’s more consistent with the blade of a knife. | 它看上去更符合是由刀刃所造成的 |
[27:10] | The splintering suggests | 这些碎裂伤表明 |
[27:11] | that the blade was being moved around in the bone. | 刀刃曾在骨头里转了几圈 |
[27:14] | Excellent observation, Mr. Bray. | 非常优秀的观察 布雷先生 |
[27:20] | We were becoming a good team, weren’t we? | 我们本可以成为一个好团队 对吧 |
[27:25] | We are. | 本来就是 |
[27:27] | We are a good team, Mr. Bray. | 我们本来就是个好团队 布雷先生 |
[27:34] | Actually, I, uh… | 实际上 |
[27:36] | I will leave now so that I’m not late for my appointment. | 我该走了 以免迟到 |
[27:44] | The evidence Mr. Bray discovered suggests | 布雷先生发现的证据表明 |
[27:46] | that Colin was stabbed in the heart. | 柯林被刺中了心脏 |
[27:49] | The blade became stuck in the third rib. | 刀刃在第三条肋骨被卡住 |
[27:53] | When the killer tried to pull it out, | 凶手想把刀拔出来时 |
[27:55] | the blade must have broken off. | 刀刃肯定被折断了 |
[27:57] | Oh, so the killer knocked Colin out with the shovel | 所以凶手用铲把柯林打昏 |
[27:59] | so he wouldn’t struggle, | 这样他就不会挣扎了 |
[28:00] | and then used it to dig into his rib cage | 并用铲挖进他的胸腔 |
[28:02] | and retrieve the blade. | 取出刀刃 |
[28:07] | I want you all to know that | 我想告诉你们 |
[28:08] | Mr. Bray’s work was invaluable. | 布雷先生的工作是无价的 |
[28:11] | See? A broken arm is nothing. | 怎么样 折一条胳膊没什么影响 |
[28:22] | Wendell. Hey.Hey. | 温德尔 |
[28:23] | – This a bad time? – No. No, no. Come on in, come on in. Hey. | -来的不是时候吗 -不 快进来 |
[28:26] | Can I get you anything? I mean, not that I have anything. | 想要点什么 我是说 我倒不是什么都有 |
[28:29] | I’ll tell you what, we can go raid the kitchen | 这样吧 我们可以去厨房 |
[28:31] | – for some stale donuts. – Nah, I’m fine, Booth. | -吃点甜甜圈 -不用了 布斯 |
[28:32] | I don’t need anything. | 我什么都不想吃 |
[28:35] | Okay. | 好吧 |
[28:40] | I just came from the doctor. | 我刚从医生那过来 |
[28:41] | Well, not, uh, just. | 也不是马上就来了 |
[28:43] | I’ve been walking around for a while… | 我闲逛了一会 |
[28:46] | Right, I get it. | 好吧 我明白 |
[28:49] | Then I headed back to work, and I thought, uh… | 然后我回去工作 然后我想 |
[28:55] | …what am I doing? | 我到底在干什么 |
[28:58] | Well, what did the doctor say? | 医生怎么说的 |
[29:02] | Well, there’s chemo. | 可以做化疗 |
[29:03] | You know, I knew that. | 我很清楚 |
[29:04] | Then there’s, uh, surgery | 然后要做手术 |
[29:06] | to remove the radius, replace it with an artificial one, | 把桡骨取出来 放进一个人造的 |
[29:08] | if they, don’t have to amputate. | 前提是不必截肢的话 |
[29:13] | Then there’s, uh, radiation, | 然后是放疗 |
[29:15] | and another… 13 cycles of chemo. | 再做十三个周期的化疗 |
[29:20] | Even then there’s no guarantees. | 即使这样也没有任何保证 |
[29:22] | Well, look, there’s never any guarantees, right? | 没有任何事是万无一失的 对吗 |
[29:24] | So… so, when do you start? | 那么 什么时候开始 |
[29:28] | He wants me to start on Tuesday. | 他希望我星期二就开始 |
[29:30] | Tuesday. Okay. | 星期二 好吧 |
[29:33] | I’m wondering if it’s worth it. | 我怀疑是否值得 |
[29:36] | What? | 什么意思 |
[29:37] | The mortality rate is still high. | 死亡率还是很高的 |
[29:40] | I could… I could just ride it out. | 我可以就这样挺着 |
[29:42] | – M-Maybe it’s my time. – No, no, | -也许到时候了 -不 |
[29:44] | it’s not your time, it’s… not even close to your time. | 还没到时候 根本不着边 |
[29:47] | No, I saw my dad go through it. | 我看着我父亲经历了这一切 |
[29:50] | Sick from the chemo until the end, | 直到最后还因化疗恶心 |
[29:52] | and he missed out on living. | 而生命就这么溜走了 |
[30:00] | I’m okay with it. | 我没关系的 |
[30:01] | I could just… take off. | 我可以去旅行 |
[30:04] | I’ve always wanted to see South America, | 我一直都想看看南美洲 |
[30:05] | the Galapagos, you know, the Adriatic. | 亚得里亚海的加拉帕戈斯群岛 |
[30:07] | I’d just kick back, drink, sleep with as many women | 好好放松 喝点酒 和很多女人 |
[30:09] | – as I can. – No, no, you’re not gonna do that, okay? | -睡觉 -不 你不能那么做 |
[30:11] | You’re gonna get the treatment, you’re gonna throw up, | 你得去接受治疗 你会吐 |
[30:12] | and you’re gonna feel miserable, but none of that’s gonna matter | 你会觉得很痛苦 但那都不重要 |
[30:15] | because you’re gonna live to be a hundred. | 因为你会活到百岁 |
[30:19] | – You should be my doctor. – Come on, I’m serious. | -你应该当我的医生 -我是认真的 |
[30:23] | You can fight this. | 你可以战胜它 |
[30:24] | You have to fight this. | 你必须战胜它 |
[30:26] | – Why? – Why? Because there’s a life out there | -为什么 -为什么 因为你还有 |
[30:29] | that you haven’t even lived yet. | 丰富多彩的生活还没体验 |
[30:30] | There’s a woman waiting to be your wife. | 有个女人正等着做你的妻子 |
[30:33] | Okay, a-and there’s kids waiting to be born, | 还有个等待降生的孩子 |
[30:35] | waiting to find out how great of a dad you’re gonna be. | 等着发现他的父亲是个多伟大的人 |
[30:41] | Plus, you have your friends, okay? | 而且你还有你的朋友们 对吗 |
[30:42] | Your friends, they need you. | 你的朋友们需要你 |
[30:45] | That’s why. | 这就是为什么 |
[30:52] | Don’t worry about that. | 不用管它 |
[30:54] | Get it. You’re working. We’ll talk later, man. | 接吧 你在工作呢 我们以后再谈 |
[30:55] | Just hold on. Don’t-don’t move. | 等着 别动 |
[30:58] | Booth. | 布斯 |
[30:59] | Hey, Booth? | 布斯 |
[31:00] | – Hey, listen, Sweets, can this wait? – You-you work. | -小甜甜 能等会谈吗 -你先忙 |
[31:02] | – I’m going. We’ll talk later, man. – No, no, no. | -我走了 我们再谈 -别走 |
[31:04] | Just hold… | 等下 |
[31:06] | You okay? | 你还好吗 |
[31:07] | Yeah. | 是的 |
[31:09] | What is it, Sweets? | 有什么事 小甜甜 |
[31:11] | So, these are all the lyrics I’ve found. | 这就是我找到的歌词 |
[31:13] | Some were in the trash, | 有些在垃圾里 |
[31:14] | some were hidden in a box in the closet. | 有的被藏在衣柜的盒子里 |
[31:16] | – Why? – Lack of confidence, maybe? | -为什么 -也许是没有自信 |
[31:18] | All he wrote before were anthems. | 他之前写的都是颂歌 |
[31:20] | These are all love songs. | 这几首是情歌 |
[31:21] | Okay, why would he be embarrassed | 他为什么会为这些 |
[31:23] | – about something like that? – ‘Cause I believe | -感到尴尬 -因为我确信 |
[31:25] | for the first time in his life, Colin was in love. | 这是柯林初坠爱河 |
[31:27] | And he-he was nervous about declaring that. | 他对坦白感到很紧张 |
[31:29] | The songs don’t mention a name? | 歌里提到过名字吗 |
[31:32] | – Like “My Sharona” or something like that? – No. But Kara, | -就像《我的莎朗》里的 -没有 但卡拉 |
[31:35] | the landlady, said that a lot of girls came through here– | 女房东说有很多女孩来这里度过一夜情 |
[31:38] | one-night stands– until a few months ago, then nobody. | 直到几月前 再没人来了 |
[31:41] | So what you’re saying is that being in love got him killed. | 所以你说是坠入爱河将他害死的 |
[31:45] | Wouldn’t be the first time. | 这也不是第一次了 |
[31:53] | Would you give up? | 你会放弃吗 |
[31:55] | No. | 不会 |
[31:57] | While I accept its limitations, | 尽管我承认治疗效果有限 |
[31:59] | I have great faith in medical science. | 但我对医学科学有足够的信心 |
[32:02] | Wendell’s just talking about taking off, | 温德尔说要离开 |
[32:05] | traveling, sleeping around. | 去旅行 到处风流 |
[32:08] | It sounds quite nice. | 听起来很不错 |
[32:11] | But I’d need my work. | 但我需要我的工作 |
[32:13] | That’s what will live on when I’m gone. | 虽然我不在了也会继续下去 |
[32:15] | And my family, of course. | 当然我也需要我的家庭 |
[32:18] | It’s not fair. | 这不公平 |
[32:20] | Wendell’s a good kid. | 温德尔是个好孩子 |
[32:24] | I thought your belief in God gave you the sense | 我以为你对上帝的信念让你感觉到 |
[32:26] | that the universe had some kind of loving plan. | 万物都有什么爱的计划 |
[32:29] | Well, God tests us to see what we’re made of, | 上帝考验我们 让我们看清我们的本质 |
[32:32] | so we can appreciate what we have. | 这样我们就能感激我们所拥有的了 |
[32:35] | Well, I can appreciate the universe… | 我可以感谢万物 |
[32:37] | without cancer. | 除了癌症 |
[32:42] | I’m gonna have to call in another intern | 如果他明天没来 |
[32:43] | if he doesn’t show up tomorrow. | 我必须得再找来一个实习生 |
[32:49] | Booth. | 布斯 |
[32:53] | Yeah. | 好的 |
[32:55] | Waitress at a Peruvian restaurant | 秘鲁人餐馆的女服务员 |
[32:57] | said that she saw Colin Saturday night– he was with a woman | 说她看见柯林周六晚上和一个 |
[33:00] | matching the description of his super. | 像他房东的女人在一起 |
[33:01] | – Kara? – Yeah. | – 卡拉 -没错 |
[33:03] | Great. Yeah, yeah. Okay, got it. | 很好 就这样 |
[33:05] | So Kara threw a drink in his face | 卡拉往他的脸上泼了酒 |
[33:07] | and told him to drop dead. | 并让他去死 |
[33:08] | The same drink Hodgins found on his clothes. | 和哈金斯在死者身上找到的酒是一样的 |
[33:11] | Kara said that she didn’t see Colin the night that he died. | 卡拉说在柯林死的那天晚上没见过他 |
[33:14] | Well, if I was the killer, I would say the same thing. | 如果我是凶手我也会那样说的 |
[33:21] | This room looks like the place they bring people | 这间屋子看着像是犯罪嫌疑人 |
[33:22] | they think are guilty. | 呆的地方 |
[33:24] | Right. Why didn’t you say | 没错 你为什么不说 |
[33:25] | that you were on a date with Colin Haynes | 你和柯林·海因斯在他被杀的那个晚上 |
[33:26] | – on the night that he, uh, was murdered? – I go on lots of dates. | -有个约会 -我常有约会 |
[33:30] | You threw a drink in his face. | 你往他的脸上泼了酒 |
[33:32] | How often does that happen? | 这种事也常发生吗 |
[33:33] | – It happens. – It does with you, | -时有发生 -对你来说是 |
[33:35] | ’cause you have a past. | 因为你有前科 |
[33:37] | Assault with a deadly weapon. | 用致命武器袭击 |
[33:40] | My ex-boyfriend attacked me with a baseball bat. | 我前男友用棒球棒打我 |
[33:43] | I tried to get away in my car, and ran over his foot. | 我试着躲进我的车里 结果压了他的脚 |
[33:46] | Now you see why I don’t talk to cops. | 现在你明白为什么我不和警察说话了 |
[33:48] | Did Colin Haynes attack | 柯林·海因斯也用棒球棒 |
[33:49] | – you with a baseball bat? – Look, unlike my ex, | -打你了吗 -不像我的前男友 |
[33:51] | Colin seemed like a very sweet guy. | 柯林起来像个很好的男孩 |
[33:54] | I lived next-door to him for a year | 在他鼓起勇气邀我出去之前 |
[33:55] | before he built up the courage to ask me out. | 我在他的隔壁住了一年 |
[33:56] | Was this your first date? | 这是你们第一次约会吗 |
[33:58] | Yeah, which I thought was going really well, too, | 是 我也本以为会发展的很好 |
[34:00] | until a couple drinks in he starts bragging | 直到几杯酒下肚他开始吹牛 |
[34:02] | about how he’s a big star. | 说他是个多大的明星 |
[34:04] | So what, that made you mad because he told you | 然后呢 就因为他告诉你他是个大明星 |
[34:06] | – he was a big star? – The lie made me mad. I-I got excited, | -你就生气了 -是说谎让我生气了 |
[34:09] | because I finally found a decent guy… | 因为我终于找到了个正派的男孩我很兴奋 |
[34:13] | and then he started trying to impress me, | 但他接着就开始说大话 |
[34:14] | like every other guy who wants to get into my pants. | 就跟其他想跟我上床的男人一样 |
[34:16] | So you threw the Pisco Sour in his face. | 所以你就泼了他一脸皮斯科酒 |
[34:18] | I told him to stop. | 我让他别说了 |
[34:20] | But then he starts in on how he has two tickets to paradise, | 但他接着又开始说他有两张到乐园的机票 |
[34:24] | and he’s headlining a festival | 有一个他挑大梁的音乐节 |
[34:25] | and he wants me to go with him. | 他还想带我一起去 |
[34:26] | So I say, “Where’s the tickets?” | 所以我就问 机票在哪里 |
[34:28] | And he says, “The overnight delivery guy lost ’em.” | 他说 快递员把票弄丢了 |
[34:33] | Come on. | 谁信啊 |
[34:36] | I overreacted… | 我反应过激了 |
[34:38] | and I tossed the drink. | 我用酒泼了他 |
[34:40] | – Then what happened? – I told him to drop dead… | -然后呢 -我跟他说去死吧 |
[34:44] | and that’s the last time I saw him. | 那是我最后一次见到他 |
[34:46] | I swear. | 我发誓 |
[34:54] | Morning, Dr. Brennan. | 早上好 布纳恩博士 |
[34:56] | Good morning, Mr. Bray. | 早上好 布雷先生 |
[34:58] | Why aren’t you in your lab coat? | 你为什么不穿实验服 |
[35:00] | I, uh, just… came by to say that I’m going. | 我 只是过来说一声我要走了 |
[35:03] | – Going where? – I don’t know yet. | -去哪里 -我还没想好 |
[35:05] | All I know is that I may not have a lot of time left, and… | 我只知道我剩下的时间可能不多了 |
[35:09] | I’ve got to spend it wisely. | 我想好好度过余生 |
[35:12] | Did you see the oncologist? | 你去见了肿瘤医生了吗 |
[35:14] | Yes, yes. You were right– | 去了 你说得对 |
[35:15] | even with aggressive treatment, I-I don’t like my odds. | 即使进行积极治疗 痊愈的可能也不大 |
[35:18] | I don’t like your odds, either. | 我也觉得痊愈的可能太小了 |
[35:20] | I don’t like them one bit. | 几率实在是太小了 |
[35:23] | I should see the world while I can. | 我应该抓紧看看这世界 |
[35:27] | Booth disagrees. | 布斯不同意 |
[35:28] | I know. | 我知道 |
[35:31] | The world is a wonderful place to see. | 这个世界非常美好 |
[35:35] | So I’ve heard. | 我听说也是 |
[35:42] | Look, wh-what is that? | 那是什么 |
[35:45] | What? | 什么 |
[35:46] | Three parallel abrasions. | 三道平行的刮痕 |
[35:49] | You should have seen that. | 你之前应该发现的 |
[35:50] | I am clearly too much of a distraction. | 我显然没法集中注意力 |
[35:52] | These appear to be inconsistent | 这几道刮痕看上去不同于 |
[35:54] | with the damage caused by both the… | 铁铲或者刀身 |
[35:57] | shovel and the blade. | 造成的伤痕 |
[35:58] | Excellent work yet again, Mr. Bray. | 表现出色啊 布雷先生 又一次 |
[36:03] | Thanks. | 谢谢 |
[36:09] | You should call one of the other interns to help you. | 你应该再找个实习生来帮你 |
[36:29] | The victim didn’t lie about the plane tickets to the Philippines? | 受害人真的有去菲律宾的机票吗 |
[36:32] | According to the tracking system, | 根据物流追踪系统上的记录 |
[36:33] | an envelope from the Philippines | 一个从菲律宾发出的信封 |
[36:35] | was delivered to the super at his building the day before his murder. | 在谋杀前一天寄给了他那栋楼的管理员 |
[36:38] | Colin told Kara O’Malley that the tickets were lost. | 柯林告诉卡拉·奥麦莉机票被寄丢了 |
[36:41] | That’s why she poured the Pisco Sour all over him. | 所以她才泼了他一身皮斯科酒 |
[36:43] | She is the superintendent of his building. | 她就是他那栋楼的管理员 |
[36:45] | Oh, my God. So she did kill him. | 天呐 所以就是她杀了他 |
[36:48] | I don’t think so. | 我不这么想 |
[36:49] | I called up the overnight delivery guy, | 我打电话给这个快递员 |
[36:51] | told him I work for the FBI– white lie– | 告诉他我是联邦探员 善意的谎言 |
[36:54] | asked him to describe the person who signed for the tickets. | 让他形容一下签收机票的人 |
[36:58] | – The bartender. – Extra added detail: | -那个酒保 -补充信息 |
[37:01] | he answered her door in his boxers. | 在她家给快递员开门时 他就穿着内裤 |
[37:06] | Yeah, me and Kara have a thing. | 我和卡拉是有关系 |
[37:08] | On again, off again, you know. | 分分合合的 |
[37:10] | – Yeah, I know. – So what? | -好吧 -所以呢 |
[37:12] | The shovel’s clean, Booth. | 铁铲上没有血迹 布斯 |
[37:14] | ‘Cause it’s brand-new, | 因为那是把新的 |
[37:15] | which means he knew it was the murder weapon. | 所以说他知道旧的那把是凶器 |
[37:17] | This is all crap; you’re fishing. | 胡说 你在诈我 |
[37:19] | Fishing takes patience. Okay, let me ask you a question: | 我没耐心诈你 让我问你个问题 |
[37:21] | – Why’d you steal the plane tickets? – Plane tickets? | -你为什么偷机票 -机票 |
[37:24] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[37:25] | The overnight delivery guy already I.D.’d you | 快递员指认出你就是 |
[37:28] | as the guy who signed for those tickets. | 签收机票的人 |
[37:33] | Well, he made a mistake. Done. | 他认错人了 完事 |
[37:35] | No, no. You’re not done. | 不 没完事 |
[37:38] | You’re not done until I tell you we’re done. | 我说完才算完 |
[37:41] | You didn’t want Colin going to the Philippines with Kara– | 你不想让柯林和卡拉去菲律宾 |
[37:44] | that’s why you stole those tickets. | 所以你偷了机票 |
[37:45] | You thought she was your girl. Huh? Didn’t you? | 你觉得她是你的女人 对吧 |
[37:47] | Stealing some tickets. That’s not murder, though, is it? | 偷机票 那也不是杀人啊 对吧 |
[37:51] | Booth. His watch– the stems on the side, | 布斯 他的表 表盘边的凸起 |
[37:55] | that’s what scratched the bone and created the parallel lines we found. | 那划伤了骨头造成了我们发现的平行划痕 |
[37:58] | Come on, give it up. | 快点 摘下来 |
[37:58] | It’s a gift from my grandfather. | 那是我爷爷送我的礼物 |
[37:59] | You’re not going anywhere near it. | 你别想靠近它 |
[38:01] | Search warrant says different, all right? | 搜查令可不是这么说的 |
[38:02] | Take it off, or I’ll rip it off your wrist. | 摘下来 否则我就从你手上捋下来 |
[38:12] | Well, blood in the beveling. | 斜口下发现血迹 |
[38:15] | You took that man’s life! | 你夺去了那个人的生命 |
[38:17] | Just when he had everything to live for! | 正当他找到生活的意义的时候 |
[38:19] | What? I’m supposed to just give up my girl | 什么 我就该放弃我的女人 |
[38:21] | because Haynes writes her some stupid song? | 只因为海因斯给她写了首蠢歌 |
[38:23] | No, you’re supposed to give her up | 不 你应该放开她 |
[38:24] | because she deserves someone better than you. Let’s go. | 因为她值得比你更好的男人 走吧 |
[38:36] | Colin was a big star? | 柯林真是个明星 |
[38:39] | Yeah. | 是的 |
[38:41] | In the Philippines? | 在菲律宾 |
[38:42] | Yeah. He only just found out about it. | 是的 他也刚刚发现 |
[38:44] | It’s probably what gave him the courage | 没准这才让他有勇气 |
[38:46] | to ask you on a date. | 请你和他约会 |
[38:50] | If he was such a big star, | 如果他真是个大明星 |
[38:52] | he could have asked anybody out. | 他可以和任何人约会 |
[38:54] | That’s right. | 对 |
[38:58] | So he was telling me the truth, | 所以他说的都是真的 |
[39:02] | and I threw a drink in his face. | 而我却把酒泼了他一脸 |
[39:08] | I feel bad. | 我感觉糟透了 |
[39:12] | At the time he was murdered, | 他被谋杀的时候 |
[39:15] | he was writing a song for you. | 正在为你写歌 |
[39:24] | Why couldn’t I just trust… | 我为什么就不能相信 |
[39:29] | …that he was as good as he seemed to be, huh? | 他真的是表里如一的好人呢 |
[39:35] | These are all of his songs. | 这是他所有的歌 |
[39:38] | The last one’s about you. | 最后一首是给你的 |
[39:41] | Are you telling me this to make me cry? | 你告诉我这些就是为了惹哭我吗 |
[39:43] | ‘Cause I-I don’t cry. | 我不哭的 |
[39:46] | I don’t do that. | 我不会哭的 |
[39:48] | No, I’m telling you this because somebody has to mourn him. | 不 我告诉你是因为他应该被人怀念 |
[39:53] | You know, someone who’s more than just a fan. | 不只是歌迷的人 |
[39:57] | Someone that’ll miss him. | 会真正想念他的人 |
[40:00] | Right. | 是啊 |
[41:13] | This isn’t really good to dance to. | 这首歌不适合跳舞 |
[41:15] | Well, when a song isn’t good for dancing, | 当一首歌不适合跳舞时 |
[41:17] | you know, the solution is just to dance slower. | 解决的办法就是跳得慢点 |
[41:20] | That doesn’t sound true. | 听上去不太对啊 |
[41:21] | Yeah, right, well, sometimes you just have to | 有时候你就是需要 |
[41:23] | dance to the music that’s given to you, hmm? | 随着给你的音乐起舞 |
[41:25] | Trust me on this one, all right? | 相信我吧 |
[41:29] | Ah, you get a reprieve, okay? | 你得到了缓刑 |
[41:30] | But it’s temporary. | 不过这只是暂时的 |
[41:33] | Mr. Bray. | 布雷先生 |
[41:34] | Come in. | 进来 |
[41:36] | – I was, uh… I’m sorry to come to your house. – No, no, come on in. | -抱歉打扰了 -没事的 快进来 |
[41:40] | Do you want a beer or anything? | 想来点啤酒什么的吗 |
[41:42] | No. No, no, no. I was, um… I was leaving, and I came here | 不 我正要走 我来这里 |
[41:46] | to say good-bye, but, uh… | 是来告别的 但是 |
[41:49] | …I decided to fight. | 我决定要对抗病魔了 |
[41:54] | I’m not going down. | 我不会被击败 |
[41:57] | Maybe I want to be remembered in the right way. | 可能我想被人们正确地记住 |
[42:00] | By the people that I care about. | 被我关心的人们记住 |
[42:03] | Maybe I want to be remembered as someone who fought back. | 我想在人们心中是努力抗击的人 |
[42:07] | That’s good. That’s really good. | 太好了 真的太好了 |
[42:09] | Now, will you stay and have a drink with us? | 你现在要坐下来和我们喝点东西吗 |
[42:11] | No, no. I might need that sort of thing later– | 不 我可能会需要 |
[42:13] | – I don’t want to… use up my share. – Right, right. | -我不想 现在就用掉这个机会 -好的 |
[42:20] | We will help you in any way that we can. | 我们会尽我们所能来帮助你 |
[42:23] | Thanks. | 谢谢 |
[42:25] | Good night. | 晚安 |
[42:27] | Drive safe. | 路上小心 |
[42:28] | Really? | 不是吧 |
[42:30] | Right. | 好吧 |
[42:36] | So… what do you want to do, do you want to call it a night? | 所以 你想做什么 就洗洗睡了 |
[42:42] | I don’t know what I want. | 我不知道想做什么 |
[42:49] | Sometimes you just have to dance to the music that’s playing. | 有时候你就是需要随着给你的音乐起舞 |
[42:58] | Really, really slowly. | 慢慢 慢慢地跳 |