Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Eh, you know what? Just remind me that 你知道吗 提醒我
[00:02] I’ve got to write a thank-you note to 我得给那个发明华夫饼的人
[00:03] the guy who invented waffles. 写封感谢信
[00:05] The recipe first appeared in Le Ménagier de Paris, 它的配方第一次出现在《巴黎家庭妇女》上
[00:09] a book a husband wrote for his wife in the 14th century. 是14世纪时一位丈夫写给他妻子的书
[00:12] Since he’s dead, a note would be pointless. 因为他已经死了 感谢信是毫无意义的
[00:14] I pity the men who aren’t married to you, Bones. 我真为没娶你的男士们感到遗憾 骨头
[00:17] Booth, did you see 布斯 你看到克里斯汀
[00:19] what Christine brought home from preschool? 从学前班里带了什么回家吗
[00:20] 汤匙运鸡蛋赛跑 克里斯汀·布斯 第15名
[00:20] Hey, look at that, huh? 看看
[00:22] 15th place winner in an egg race. Huh. 汤匙运鸡蛋赛跑第15名啊
[00:25] Our little girl’s a champion. 我们的小姑娘很厉害嘛
[00:26] Booth, there are only 15 children in the class. 布斯 班上一共就15个人
[00:29] What do you want me to do? 你想让我做什么
[00:30] Get her a trainer so we could work her harder? 给她请个教练促使她更加努力吗
[00:32] If she’s 15th, that means that she lost. 如果她是第15名 也就是说她输了
[00:34] Children need to understand what losing means. 孩子们需要知道输意味着什么
[00:37] It’s an egg race. 只是个汤匙运蛋赛跑而已啊
[00:38] When I was a child, I played blackjack with Max, 当我是孩子时 我和马克斯玩21点
[00:41] and he never let me win. 他从未让我赢过
[00:43] I lost my allowance, 我输掉了我的零用钱
[00:44] but I got a realistic view of the world. 但我看到了真实的世界是什么样的
[00:46] Your dad took your allowance? 你爸拿走你的零用钱吗
[00:47] Won it. Actually, he won the marker he gave me 是赢走了 其实他还赢走了他给我的
[00:50] that said he owed me the allowance. 那个写着他欠我零用钱的书签
[00:51] I don’t think we should use your father as an example here. 我认为我们现在不该用你爸做例子的
[00:54] – It’s not… – Oh. Brennan. -这不是 -布纳恩
[00:57] – Okay, I’m on my way. – Wait. Wait. Wait a second. -好 我马上到 -等等 等一下
[00:58] -What about the waffle I just made you? -Sorry. -我刚给你做的华夫饼怎么办 -抱歉
[01:00] A body’s on its way to the lab. 一具尸体正在运往实验室的路上
[01:02] More for you. I’ll call if it concerns you. 你多吃点吧 有你的事我会打电话的
[01:04] I got waffles flying all over the place here. 华夫饼满天飞
[01:09] That’s hot. That’s hot. 烫死了 烫死了
[01:15] The remains are in the pig troughs? 遗骸在猪饲料槽里吗
[01:16] Yes. I am setting up a filtration system 是 我正在安装过滤系统
[01:20] that will allow us to separate liquid in the pig slop 可以让我们从泔水中把液体
[01:23] from any human remains, 和人体遗骸分离开
[01:25] such as tissue, bones, organs… 比如人体组织 骨头 器官等
[01:28] But you’re not waiting. 但你没在等
[01:30] I was told the body was dumped on a pig farm in Virginia. 我听说尸体被弃在弗吉尼亚的一个养猪场
[01:34] Yeah. So the noise of the pigs feeding woke up the farmer, 没错 猪吃食的声音惊醒了农场主
[01:37] so he was able to stop them 因此他能及时阻止它们
[01:39] before they finished eating all the human remains. 把所有的遗骸吃光光
[01:41] I need an intern. Where’s Oliver Wells? 我需要个实习生 奥利弗·威尔斯去哪了
[01:43] Out of town on family business. 出门了 家庭原因
[01:45] Dr. Brennan, Dr. Hodgins, 布纳恩博士 哈金斯博士
[01:46] you remember Dr. Filmore? 你们还记得菲尔莫博士吗
[01:47] It’s our favorite Canadian forensic podiatrist. 我们最喜欢的加拿大法医足病专家
[01:51] Hello, Dr. Hodgins. 你好 哈金斯博士
[01:52] Dr. Brennan, it’s a pleasure 布纳恩博士
[01:53] to be working with you again. 我很高兴能和你再次一起共事
[01:55] I’m afraid there will be no pleasure, Dr. Filmore. 我恐怕没什么高兴的 菲尔莫博士
[01:57] His field is forensic podiatry. 他的专业领域是法医足病学
[01:59] Dr. Filmore is writing a report 菲尔莫博士正在写一篇
[02:02] at the request of the FBI and the Royal Canadian Mounted Police 由联调局和加拿大皇家骑警共同要求的
[02:05] on cooperation between the United States and Canada 关于美加两国
[02:08] in the field of forensic sciences. 法医学领域合作的报告
[02:10] It’s the first trans-border study in forensic cooperation 这是我们两个伟大国家间第一次
[02:12] between our two great nations. 跨越国界的对于法医合作的研究
[02:13] No. I can’t allow that. 不 我不能允许
[02:15] We’re in the middle of an investigation. 我们正在调查中呢
[02:20] What are you doing? 你在做什么
[02:21] Notes for my report. 为我的报告记笔记
[02:23] “Check American definition of ‘cooperation.'” 查看合作一词的美国定义
[02:26] Dr. Filmore will be your intern 菲尔莫博士将会是你的实习生
[02:28] so he can observe firsthand that 所以他能第一时间发现
[02:30] our definition of cooperation is the same 我们对于合作的定义
[02:32] as our neighbors to the north. 和我们北边的友邻是相同的
[02:34] By his own admission, 他自己承认了
[02:35] he’s familiar with only 25% of the bones in the human body. 他只熟悉人体骨骼的25%
[02:39] Actually, I just completed my PhD in forensic anthropology, 事实上 我刚念完了法医人类学的博士
[02:42] so I am now fully qualified to work with you… 所以我现在完全有资格和你一起工作
[02:45] as a peer. 作为同行
[02:50] Then that settles it. 那么这样就解决问题了
[02:51] Now, if you’ll excuse me. 现在 我先走了
[02:53] Put on some gloves. 戴上手套
[02:54] We’re looking for human remains in these troughs. 我们正在这些饲料槽里寻找人类遗骸
[02:57] We might not be able to recover a complete skeleton because… 我们可能不能找到一具完整的骨骼因为
[03:00] Because pigs eat human bones. 因为猪是吃人骨的
[03:02] I grew up on a farm in Manitoba. 我在曼尼托巴省的农场里长大
[03:12] Angela… 安琪拉
[03:14] Oh, hey. I can’t do anything until I have a skull, 我得先拿到头骨才能开始做事
[03:17] so I thought I’d just create something alive. 所以我想我就创作一些活物好了
[03:19] Not why I’m here. 这不是我来这里的原因
[03:21] It’s, uh… 我来是因为
[03:22] Science Monthly just contacted me 科学月刊刚联系了我
[03:24] about their Outstanding Women of Science issue. 是关于杰出科学女性的事
[03:27] Oh. Brennan again? 又是布纳恩吗
[03:30] No. Me. 不 是我
[03:33] They want me this year. 今年他们想把这个奖给我
[03:34] Oh, my God! Cam, that’s fantastic! 我的天哪 凯 太棒了
[03:38] Congratulations! 恭喜你
[03:39] I should be happy, but I just feel uncomfortable. 我应该高兴的 但我就是觉得不舒服
[03:44] Brennan? 布纳恩吗
[03:45] Yeah. She can sometimes feel… 没错 她有时会感到
[03:49] I don’t know how to say it. 我不知道该怎么形容
[03:51] That all awards should go to her? 所有的奖都应该是她的吗
[03:52] And I don’t really care. 而且我真的不关心这种东西
[03:55] I could just tell the magazine no. 我可以告诉杂志社我不要
[03:56] Oh, no. Don’t be ridiculous. 不 你别开玩笑了
[04:01] and we’re all going to celebrate this, 我们都会为此庆祝的
[04:03] including Brennan. 包括布纳恩
[04:05] You have to enjoy this. 你得好好享受
[04:07] Smile. You deserve it. 笑一个 这是你应得的
[04:15] Aah. This will be easier. 这样就容易一些了
[04:17] So, the pump creates suction 所以 抽气泵产生一股吸力
[04:18] and delivers the contents of the troughs into this sluice box, 将饲料槽里的东西传送到这个洗选槽里
[04:21] which will separate liquid 它会把液体和
[04:22] from particulates greater than .03 millimeters. 大于0.03毫米的小颗粒分离开
[04:25] Quite the impressive contrivance, Dr. Hodgins. 相当令人印象深刻的设计 哈金斯博士
[04:27] Right? All right. Here we go. 对吧 好 我们开始吧
[04:34] It appears to be working. 看上去这奏效了
[04:36] You know, this death might just be an accident. 你知道吗 这可能只是意外身亡
[04:38] We had a farmhand who fell into the trough 我们家曾经有个帮工因为喝多了
[04:41] after drinking to excess. 掉进了饲料槽里
[04:43] The pigs must have thought he was delicious, 那些猪一定觉得他是人间美味
[04:44] because there was nothing left. 因为他被吃得连渣都不剩
[04:45] Well, considering this person was dismembered, 考虑到这人已被肢解
[04:47] I would rule out an accident. 我会排斥意外死亡的可能性
[04:49] Yes. 没错
[04:56] Dark brown hair. Definitely human. 深棕色头发 绝对是人类的
[05:00] Well, the greater sciatic notch indicates a male. 较大的坐骨切迹表明这是个男性
[05:02] The auricular surface indicates an age range between 29 and 35. 耳状面表明年龄在29到35岁之间
[05:07] Huh. A central incisor. 一个中门齿
[05:09] Not in any way connected with the foot, of course. 无论如何都和脚毫无关系 当然了
[05:12] This spatula shape indicates the victim was Caucasian. 铲形表明受害者是白种人
[05:15] Told you it would work, huh? 告诉过你这能行的吧
[05:21] Well, it’s not the filter. 这不是滤网的问题
[05:24] – Can you hold that? – Yes. -你能拿着这个吗 -好
[05:25] It’s got to be the hose. 应该是管子的问题
[05:28] Hey. Good news. 好消息
[05:30] Cam got a call from Science Monthly. 凯接到了《科学月刊》的电话
[05:33] They announced this year’s Outstanding Women of Science award. 他们宣布了本年度的杰出科学女性奖
[05:36] Why did they call Cam? 他们为什么要给凯打电话
[05:37] Why didn’t they just call me directly? 为什么不直接打给我
[05:40] Because Cam is getting the award, sweetie. 因为凯是今年的获奖者 亲爱的
[05:44] – Wow! That’s great. – Yes, I’m very happy for her. -太好了 -是的 我为她感到非常高兴
[05:48] And you’re happy for her, too, Brennan. 你也为她感到高兴吧 布纳恩
[05:50] Very happy. 非常高兴
[05:51] Because she’s your friend. 因为她是你的朋友
[05:54] Yes. 没错
[05:55] Just the-the descriptor is “Outstanding”. 只是描述词是杰出
[05:58] All right, we’re all good to go. 好了 我们都准备好了
[06:01] – You know, Science Monthly is an exceptional mag… -Oh! My. -《科学月刊》是一份… -老天啊
[06:07] Don’t move, Dr. Filmore. 不要动 菲尔莫博士
[06:08] You’re covered in evidence. 你浑身都是证据
[06:10] It’s no problem. 这没什么大不了的
[06:12] Just like being back on the farm. 这就像回到农场了一样
[06:16] Oh, here’s a piece… 这里有一片…
[06:17] -Thank you. -…That’s important. -谢谢 -这很重要
[07:00] A foot! 一只脚
[07:01] A foot is not necessarily 一只脚对于解决法医谜题来说
[07:03] the solution to this forensic puzzle. 算不上是多必要的线索
[07:05] I see you haven’t lost your conviction 看来你仍深信不疑
[07:07] that you have all the answers. 自己无所不知
[07:09] Well, I am outstanding and without peer in my field. 我很厉害 在我的领域无人能敌
[07:12] I assume that is why your government wanted you to observe me. 我想这就是为什么你的政府要你来观察我
[07:19] What are you writing now? 你在写什么
[07:20] Oh, just an observation that Americans are hubristic, 我只是观察到美国人都挺傲慢
[07:23] and Canadians must deal with this challenge 而加拿大人必须在未来的合作投资中
[07:25] in future cooperative ventures. 应对这一挑战
[07:27] Facts are not hubris, Dr. Filmore. 事实不是傲慢的 菲尔莫博士
[07:30] The left side of the frontal bone, 前额骨的左侧
[07:32] including the supraorbital foramen, as well as the maxilla, 包括眼眶孔 上颌骨
[07:35] and the right zygomatic are all missing. 以及右颧骨部位都没找到
[07:38] Facial reconstruction would prove difficult for Angela. 安吉拉的面部重构会很难做
[07:41] It appears there’s a fracture on the occipital, 枕骨部位显示出一处骨折
[07:43] and avulsion fractures on the left mastoid process. 左乳突部位也有多处撕脱骨折
[07:46] Confirming that a hit and tear 可以断定 枕骨到乳突处
[07:48] from the occipital to the mastoid 遭受了撞击和撕扯
[07:51] as a possible cause of death. 这是一种可能的死因
[07:52] Hey. So, the hair sample carried traces 毛发样本上沾有
[07:55] of beeswax and hempseed oil. 蜂蜡和大麻籽油的痕迹
[07:58] Think our victim had dreadlocks. 我想受害人留着发绺
[07:59] Victim had blonde hair. 受害人的头发是金色的
[08:01] That dark brown hair could belong to the killer. 那根深棕色的头发可能是凶手的
[08:04] All right, well, Cam’s running a DNA on both samples, 好吧 凯正在测这两个样本的DNA
[08:06] but I also found traces of chestnuts 但我还在受害人的衣服上
[08:09] imbedded on the victim’s clothing. 发现了栗子的痕迹
[08:11] You know, at our farm, when the pigs wouldn’t eat, 在我们的农场里 如果猪不吃饲料
[08:14] my father used to sweeten the slop with chestnuts. 我爸爸就会掺入栗子使它变甜
[08:17] So it’s possible the killer knew 所以凶手可能知道
[08:19] how to get the pigs to devour the victim. 怎样让猪把受害人给吃了
[08:22] Yes. 是的
[08:25] Hey, Sweets, got the DNA results 小甜甜 我拿到斜眼们从猪泔水里
[08:26] from the hair the squints found in the pig slop. 找到的那根头发的DNA结果了
[08:29] Jarrick Henry. 杰里克·亨利
[08:31] – Who? – Jarrick Henry. -谁 -杰里克·亨利
[08:34] Oh, right. He’s the guy who fed his victim to pigs, right? 对了 他就是用受害人喂猪的家伙是吧
[08:37] – Nice fella. – Yeah, and with no body, -小伙长得不错 -是啊 没有尸体
[08:38] the lawyer got an acquittal. 律师帮他无罪释放了
[08:40] Didn’t think he’d pull that M.O. twice. 没想到他会故伎重演
[08:42] You mean feed another victim to pigs? 你是说再拿一个受害人喂猪
[08:44] He’s a high-risk repeat offender. 他是个高危惯犯
[08:46] He got away with it once. 已经逃脱过一回了
[08:47] Probably figured he could get away with it again. 也许他想到了如何能够再次逃脱
[08:50] You felt the honor from Science Monthly should go to you, eh? 你觉得《科学月刊》的荣誉应该属于你对吧
[08:53] It’s called “Outstanding Women of Science.” 奖项是”杰出科学女性”
[08:55] I have the utmost respect for Dr. Saroyan. 我对瑟罗博士有着高度的尊重
[08:58] I can only surmise the editorial staff consists of laymen. 我只能推测编委会是一群门外汉
[09:02] You know, in Canada, we have a saying. 在加拿大 我们有个说法
[09:06] “Wait your turn. “等待时机
[09:08] an honor will eventually come to you.” 那么它最终会降临于你的”
[09:10] That’s why I don’t live in Canada. 这就是我为什么不住在加拿大
[09:13] There are striations that indicate a reciprocating saw 这里的条纹显示凶手使用了一把往复锯
[09:15] was used to sever the head of the femur. 来分离股骨的头部
[09:18] And here, the same striations. 而这里也有同样的条纹
[09:21] There are false-start kerf marks on this radius. 在这根桡骨上有第一次留下的锯痕
[09:24] – The blade broke. – And here, -刀片断了 -而这里
[09:27] the striations from the new blade. 条纹是新的锯刀产生的
[09:28] So the killer used a reciprocating saw to cut up the body. 所以凶手使用了往复锯来切割尸体
[09:32] You know, that moment there 刚才那一刻
[09:33] where we were working together seamlessly 我们俩一起进行高度和谐的
[09:34] in true harmony and cooperation– it was… 完美合作的时候 真是…
[09:38] almost Canadian. 几乎就是加拿大式的
[09:41] You should write that in your little book. 你应该在你的小本子上写这样的事
[09:48] We found the saw in your garage– 我们发现了你车库里的锯子
[09:50] the one you used to cut up the victim. 也就是你用来切割受害人的那把
[09:52] Ballistic fingerprinting for a saw blade? 从一把锯刀上找到的弹道学指纹
[09:54] – I don’t think so. – You also broke the blade -我才不信呢 -你在切割的时候
[09:56] when you were cutting him up, smart guy. 还把刀片弄断了 聪明人
[09:58] See, that does leave a fingerprint on the bone. 所以 你确实在骨头上留下了指纹
[10:01] Look, okay, I’m being set up, all right? 好吧 听着 我是被人陷害的
[10:03] Somebody tossed a dead guy over the wall into my backyard. 有人把一具死尸从墙头扔进了我后院
[10:07] I didn’t even know him. 我根本就不认识这人
[10:08] I’m confused. Why didn’t you call the cops 那我不明白了 你看到尸体的时候
[10:10] when this dead body showed up? 为什么没有报警呢
[10:11] Come on, man. If I reported him to the cops, 拜托 要是我报警了
[10:14] I’d be their number one suspect. 就会成为头号嫌犯
[10:15] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[10:16] Now you’re the number one suspect. 你现在才是头号嫌犯
[10:18] We have your DNA on the victim. 我们在受害人身上发现了你的DNA
[10:19] We also got you for illegal disposal of human remains… 还有证据证明你非法丢弃人类遗体
[10:22] I didn’t kill him. 我没有杀他
[10:23] It’s the dreads, baby. 你太害怕了 亲爱的
[10:24] You’re shedding like a husky in the summer. 你就像一只夏天的哈士奇一样掉毛
[10:26] You got away with it last time. 你上一次就逃脱了
[10:28] You’re not getting away with it this time. 这一次可别想再逃过制裁
[10:29] Wait, wait, wait. 等等 等等
[10:30] You never mentioned the name of the dead guy. 你还没说死的人是谁呢
[10:35] And I’m thinking that’s ’cause you don’t know. 我觉得那是因为你不知道
[10:38] Yeah. 没错
[10:39] I got that right. 我说对了
[10:40] Listen, all right, I didn’t kill him. 听着 我没有杀他
[10:42] All I did was feed his body to the pigs. 我只不过是把他的尸体喂猪了
[10:45] But I saw his face before those pigs ate it. 但在猪把它吃掉之前 我看到了他的脸
[10:48] I can get you a description. 我可以给你描述他的长相
[10:54] So… 所以
[10:56] you ready to deal, G-Man? 你准备跟我谈条件了吧 长官
[11:03] So, labs came back negative– 实验室没有结果
[11:04] there was no blood found in Jarrick’s trunk. 在杰里克的行李厢里没有发现血迹
[11:06] Well, he was meticulous. 他是个谨小慎微的人
[11:07] He was careful not to bleach the saw blades, 他都能想到不去漂白锯刀
[11:09] so he probably used plastic sheets, right? 所以他说不定用了塑料纸包尸体呢
[11:10] No. Guy– he’s got no motive. Forget him, okay? 不 这人没有动机 还是忘了他吧
[11:13] But Angela got an I.D. 但安吉拉根据杰里克·亨利的描述
[11:15] based on Jarrick Henry’s description. 找到了死者的身份
[11:17] Oh, my God. 老天
[11:19] – You know him? – That’s Albert Magnuson. -你认识他 -那是阿尔伯特·马格努森
[11:21] The chess guy? 下象棋的那个
[11:22] Anyone who knows chess knows Albert Magnuson. 所有了解象棋的人都知道阿尔伯特·马格努森
[11:24] I used to be a serious chess player, till college. 我大学以前是个严肃的象棋手
[11:27] Then I became a little obsessed, had to give it up. 后来我有点太沉迷了 就只好放弃了
[11:29] But Albert’s a genius, brilliant. 但阿尔伯特是个天才 特别聪明
[11:32] Turns out, Magnuson was bringing in some serious cash. 我们发现马格努森获得了一大笔钱
[11:35] Angela found out this information. 安吉拉找到的这条信息
[11:36] Check out the Web site here, huh? 你看看这个网页
[11:38] Your chess champion– 你的象棋冠军
[11:39] he was bringing in some serious merchandise. 他引进了一批昂贵的货
[11:42] And there’s some big companies thought 而有一些大公司认为
[11:43] they could cash in if chess 如果象棋能进入奥运会
[11:44] made it into the Olympics. 他们就能把货换成现金
[11:46] – They were buying the master. – Yeah. -他们是在买通大师 -是的
[11:48] But all the names and likeness of Albert Magnuson, 但阿尔伯特·马格努森的所有冠名权和肖像权
[11:50] all the merchandizing and the sponsorship– 所有的交易和赞助
[11:52] that just goes to Levitt Holdings. 全都流向了莱维特控股
[11:55] All right, so? 所以呢
[11:56] There’s only one chief officer 而在莱维特控股只有一位
[11:58] of Levitt Holdings– Suzanne Levitt. 主执行官 苏珊娜·莱维特
[12:01] Oh, and with Magnuson gone, 既然马格努森死了
[12:02] she gets to keep all of his money. 她就能得到他所有的钱了
[12:04] Right. 没错
[12:05] I’m bringing her in. 我要把她带来审问一下
[12:12] I can’t believe this. 真是难以置信
[12:14] Who would murder Albert? 谁会谋杀阿尔伯特啊
[12:17] Well, that’s what we’re trying to find out. 我们也想知道
[12:19] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[12:20] Two days ago. 两天前
[12:22] We had lunch, 我们一起吃了顿午饭
[12:22] then he went to the chess club, 然后他去了象棋俱乐部
[12:23] and I-I didn’t see him after that. 之后我就再没见过他了
[12:26] Your relationship with Albert 你和阿尔伯特的关系
[12:27] wasn’t just business though, was it? 不只是工作搭档这么一般吧
[12:29] He lived with me and my son Tim. 我和我的儿子提姆和他住在一起
[12:32] We were going to be married. 我们都准备要结婚了
[12:34] In going over his life, 在调查他的生活的时候
[12:35] we’ve red-flagged, uh, a couple of issues regarding his finances; 我们发现他有遇到了一些金钱问题
[12:38] you controlled all of the finances, right? All of it. 他的所有财务都是你在掌管吧
[12:41] All Albert wanted to do was play chess. 阿尔伯特只关心下象棋
[12:44] You’re saying it was out of concern for Albert 你的意思是 你掌控阿尔伯特所有的金钱
[12:46] that you controlled all of his money? 他却完全不在乎
[12:48] I didn’t kill Albert. 阿尔伯特不是我杀的
[12:51] I loved him. 我爱他
[12:52] And you made him all of his money. 他的钱都是你帮他赚来的
[12:53] Right. Magnuson chess boards, 是啊 马格努森象棋棋盘
[12:55] TV appearances, chess retreats… 电视台的采访 象棋训练营
[12:57] I had a background in marketing; 我我有营销背景
[12:59] why shouldn’t Albert capitalize on his talent? 阿尔伯特为什么不该通过他的才能赚钱呢
[13:01] And where were you two nights ago? 两天前的晚上你在哪里
[13:03] Home. Alone. 我独自一人在家
[13:06] And unless my cat can talk, 除非我的猫会说话
[13:08] I have no alibi. 我没有不在场证明
[13:09] But you should really be talking to Albert’s ex-wife. 但是你们应该审问的是阿尔伯特的前妻
[13:12] She hated him. 她恨死他了
[13:13] She burned down his apartment. 她烧毁了他的公寓
[13:20] So, Magnuson’s ex-wife Ingrid 马格努森的前妻英格丽
[13:22] is a member of the Dutch Reformed Church. 是荷兰归正教会的成员
[13:25] He wasn’t; that caused the couple to drift apart. 他却没有此信仰 所以他们渐渐疏远了
[13:27] Well, it’s a very strict religious sect. 那是一个极其严谨的宗派
[13:29] Right. Well, you know, she was here on a visitor’s visa. 是吗 她是通过访问签证来到这里的
[13:32] It expired and…it was never surrendered. 签证过期了 但她还没有离开
[13:35] She’s living under the radar; she’ll be hard to find. 那她一定很低调 要找她肯定不容易
[13:37] We’ll find her. We will find her. 我们会找到她的 会找到她的
[13:41] Booth, do you think I’m being small-minded about 布斯 得奖的人是凯而不是我
[13:43] Cam getting the award and not me? 你觉得我表现得是不是有点小气
[13:46] Yes. 是的
[13:48] What? 你说什么
[13:49] You might want another answer, 这或许不是你想听到的答案
[13:50] but I can’t give that to you. 但这是我能给你的答案
[13:52] But I’m clearly the best scientist. 但我显然是最优秀的科学家啊
[13:54] And are you a worse scientist because Cam’s getting the award? 凯得了奖你就不是最优秀的了吗
[13:57] – Of course not. – See? -当然不是 -那不就行了
[13:58] Yeah. So you’re just being petty 是啊 你会如此小气
[13:59] because you want to win. 是因为你想赢
[14:01] I thought you would take my side. 我以为你会站在我这边
[14:03] I am on your side, okay? 我是站在你那边
[14:04] I’m on your better side. 我站在你更好的一边
[14:08] Much better side. Oh, hey. 更好更好的一边
[14:09] – Hey, guys. – Yeah. -你们好啊 -好
[14:10] So, I called the Mayfair Chess Club 我给梅菲尔国际象棋俱乐部打了通电话
[14:12] where Magnuson was last seen. 据说那是人们见到马格努森的最后一面
[14:14] I know some people there from my chess days. 我过去下象棋的时候认识了那里的一些人
[14:16] Apparently, Magnuson had a lot of enemies in the chess club. 据说马格努森在俱乐部树了很多仇敌
[14:19] You think that the killer could be a chess player? 你觉得凶手或许是某位象棋手吗
[14:22] Yeah, I think it’s very possible. 对 很有这种可能
[14:23] The killer did use Jarrick to dispose of the body, 凶手利用了杰里克来处理尸体
[14:25] basically sacrificing him like a chess piece, right? 像象棋里的弃子一样把他牺牲了 是吧
[14:28] There’s a strong connection between chess and the logic 象棋与计划和实行谋杀所需要的
[14:30] and forethought needed to plan and execute a murder. 逻辑性和深谋远虑有直接的关系
[14:33] Look, I’ll tell you what, 这样吧
[14:33] why don’t you go to the chess club 你去调查象棋俱乐部
[14:35] see what you can dig up. 看看有没有什么发现
[14:36] So you’re saying that I’m the lead on the case? 你的意思是让我领导这个案子吗
[14:38] No. You’re the…chess nerd on the case. 不是 你是这个案件中的象棋呆子
[14:41] Lead chess nerd — good enough for me. 象棋呆子领导 这样也行
[14:53] Guess I shouldn’t be surprised to see you here. 你来这里我不应该感到惊讶的
[14:56] Dr. Sweets, this is my son Tim. 斯维斯医生 这是我儿子提姆
[14:59] Y-You’re investigating Albert’s murder, aren’t you? 你在调查阿尔伯特的谋杀案 是吧
[15:01] Do me a favor, keep it on the down low. 请帮我一个忙 别跟别人提起这事
[15:04] – Sure. – I have to go, Tim. -好的 -我得走了 提姆
[15:06] Call me when you’re done? 完事打电话
[15:07] Yeah. 好
[15:15] You don’t drive? 你不会开车吗
[15:16] Uh, Mom’s been trying to spend more time with me. 最近妈妈想多找机会和我相处
[15:18] Especially since…you know. 特别是…那之后
[15:21] Were you and Albert close? 你和阿尔伯特关系很亲吗
[15:23] My mom met Albert through me. 妈妈和阿尔伯特是通过我认识的
[15:24] He was kind of my mentor here. 他是我在这里的导师
[15:27] Like-like a second father to me. 在我心里就像父亲一样
[15:29] Right. 是吗
[15:30] Sweets! 斯维斯
[15:31] Hey, Romanov, good to see you. 罗曼诺夫 见到你真高兴
[15:34] You have been conspicuously absent for the past decade. 近十年来都没见你露过面啊
[15:37] – Whoa, Sweets! – Hey, guys. -斯维斯 -大家好啊
[15:42] These-these guys know you? 他们都认识你
[15:43] Ten years ago, Sweets was one of 十年前 斯维斯是本国
[15:45] the youngest chess masters in the federation. 最年轻的象棋大师
[15:48] Brilliant. 非常厉害
[15:49] Yeah, I’m probably very rusty at this point. 现在的我一定不如当年了
[15:51] Ah, I think not. 我不真么认为
[15:53] Remember the old Russian saying: 俄罗斯有这样一句谚语
[15:55] “You cannot drink your glass away.” “水喝完了 杯子还在”
[15:57] I look forward to sitting opposite you again, Sweets. 很期待再次坐在你的对面 斯维斯
[16:00] You want to show me around? 能带我四处看看吗
[16:01] Sure. 当然
[16:18] You are good. 你真的很厉害
[16:19] Yeah, good and rusty. 没以前厉害啦
[16:21] I’d like to be as rusty as you are. 我能有你现在的水平就不错了
[16:23] Sorry about Magnuson, son. 孩子 马格努森的事我很抱歉
[16:25] I hope he didn’t misinterpret me the last time we spoke. 希望他没有误解我最后一次对他说的话
[16:28] No, sir, 他没有 先生
[16:29] it was very clear how you felt. 你的心情我们清楚领会了
[16:31] Seems like a lot of people here 貌似这里的很多人
[16:32] had an issue with Mr. Magnuson. 都和马格努森先生有过节
[16:34] Sweets, right? 你叫斯维斯对吧
[16:36] Dimitri told me about you. 迪米特里跟我提起过你
[16:39] Magnuson was a good player. 马格努森是个很棒的棋手
[16:41] Great, even. 可说是极其优秀
[16:43] But? 但是呢
[16:43] But nothing. 没什么但是
[16:44] Mr. Wakefield used to be my teacher. 韦克菲尔德先生曾是我的老师
[16:46] And then you started studying with Albert. 然后你开始跟着阿尔伯特学习
[16:48] Before you jump to ugly conclusions, 在你开始胡乱猜想之前 让我澄清一下
[16:50] I never liked Albert, true, 是的 我确实一直不喜欢阿尔伯特
[16:53] but I was with Tim when it happened. 但是事情发生的时候我和提姆在一起
[16:55] At the deli. 就在熟食店
[16:56] I wasn’t accusing you of anything. 我没有指控你的意思
[17:00] I’m sorry for your loss, Tim. 请节哀顺变 提姆
[17:02] If you need my help again, just let me know. 什么时候你再次需要我的帮助 尽管提
[17:14] Magnuson was last seen headed here. 最后有人见到马格努森时 他在往这边走
[17:16] His parking spot’s somewhere over there. 他的停车位就在那边
[17:17] Where, the dark? 在哪 黑暗中吗
[17:22] Lights are broken. 灯坏了
[17:24] Any suspects at the chess club? 俱乐部那有任何可疑的人吗
[17:25] Well, you know, like a lot of brilliant people, 很多非常聪明的人
[17:28] Magnuson had a huge ego, left little room for others. 马格努森非常傲慢 惹恼了不少人
[17:31] Ah. So no one was, uh, mourning his loss. 这么说 没人为他的死感到悲痛
[17:35] Oh…look at that. 快看啊
[17:37] Broken glass. 碎玻璃
[17:43] Light’s broken. 灯坏了
[17:45] Hold up. 等等
[17:47] Broken lights all over the place. 到处都是破了的灯
[17:48] A good place for an ambush. 真是个埋伏的好地方
[17:51] Lot of water on the ground here; must be a busted pipe. 这边地上流着一滩水 一定是水管爆了
[17:54] Yep, there it is. 找到了
[17:55] Security camera– hopefully it’s infrared. 监控摄像机 希望是红外线的
[17:58] Could be our lucky day. 今天有可能是我们的幸运日
[17:58] Get some footage off it. 从那儿上面找到录像
[18:01] Found his parking spot. 找到他的停车位了
[18:04] Look at that. 看看这个
[18:07] Blood. 血迹
[18:08] This is where Magnuson was killed. 马格努森就在这里被杀害的
[18:19] I’ve got more blood over here. 我在这儿发现了更多的血迹
[18:21] Impact hit? 撞击所导致的吗
[18:22] Probably. 很有可能
[18:24] Spatter pattern looks like someone 血溅形态看起来是有人
[18:26] may have smashed the victim’s head against the wall. 拿死者的头部猛烈撞击了墙壁
[18:30] This may match the skull fractures 这或许会和我们在枕骨
[18:32] we found on the occipital. 发现的颅骨骨折相符合
[18:33] Looks like water evaporated, leaving rock salt. 看起来是水蒸发掉了 留下了岩盐
[18:35] – Excuse me, sir. – Yeah? -打扰一下 先生 -怎么了
[18:37] I’m wondering how long 我想知道你们还要
[18:38] you’re gonna be tying up our parking garage? 占用我们的停车场多久
[18:40] As long as it takes, I’m afraid. 恐怕需要多久就占用多久
[18:41] Some of our members had to park in the street, 我们一些成员都不得不在街上停车
[18:43] and my car is blocked in over there. 而且我的车也被堵在那里了
[18:44] Yeah, murder’s such an inconvenience, right? 是啊 谋杀可真令人不方便 对吧
[18:55] The hard drive from the surveillance camera is totally fried. 监控摄像头里的硬盘完全被废掉了
[18:58] Our killer was pretty thorough. 看来我们的杀手十分严谨周密
[19:00] I did manage to get the time that it was fried though. 但我设法得到了它被废掉的时间
[19:03] 2:30 A.M. On the night that Magnuson was murdered. 凌晨两点半 马格努森被谋杀的那个晚上
[19:06] That syncs up with Jarrick Henry’s story. 这倒和贾力克·亨利的说法一致
[19:08] He said the body was dumped at his place at 3:30 A.M. 他说尸体在凌晨三点半被弃在他家
[19:13] I’ll tell Booth. 我这就告诉布斯
[19:16] I… called… Science Monthly. 我打给《科学月刊》了
[19:19] Oh. You didn’t turn them down, did you? 你没有拒绝他们 对吧
[19:22] Not exactly. But I did tell them 不算是 但我告诉他们
[19:25] that if they didn’t honor you and Dr. Brennan as well, 如果他们不同时这个荣誉给你和布纳恩博士
[19:28] that I couldn’t accept the award. 我就不接受这个奖
[19:34] Oh, my gosh, you’re so sweet. 我的天哪 你太贴心了
[19:38] Hey, we’re nothing without each other, Angela– 我们三人成就彼此 安琪拉
[19:39] – That’s a fact. – You’re amazing. -这是个事实 -你太不可思议了
[19:42] Wait till I tell Brennan. 等着我告诉布纳恩
[19:44] I’d like to tell her myself– if this all works out. 我想亲自告诉她 如果事情办成了的话
[20:07] Mate. 将军
[20:08] Bravo. 精彩
[20:10] You have not lost your edge, Mr. Sweets. 你还是实力不减啊 斯维斯先生
[20:12] – Thank you, Dimitri. – It’s my pleasure. -谢谢 迪米特里 -是我的荣幸
[20:17] Bishop’s pair checkmate– that is so cool. 双象将死 很酷的一招
[20:19] Yeah, I saw Kasparov do that. 是啊 我看卡斯帕罗夫这样下过
[20:21] Study the greats– that’s what Magnuson taught me. 向伟人学习 马格努森是这么教给我的
[20:24] Well played. 下得好
[20:26] Well played. 下得好
[20:27] He’s a master. 他是一位大师
[20:28] Uh, this is An Ni. 这是安·倪
[20:30] It’s nice to meet you, Annie. 很高兴认识我 安妮
[20:31] Not Annie. An Ni. 不是安妮 是安·倪
[20:33] An, first name; Ni, last. 安是名 倪是姓
[20:36] You guys’ll have to excuse me. 请原谅我要先走了
[20:37] I have a game starting. 我还有一盘棋要下
[20:39] Is that you up there, Annie– 这上面是你吗 安妮
[20:41] uh, An… An… 安 安
[20:42] – Ni. – Ni. -倪 -倪
[20:43] Yes. 是的
[20:45] I had a good year. 我今年战绩辉煌
[20:47] They let me hold the plaque. 他们让我拿的纪念碑
[20:49] When was the picture taken? 这张照片是什么时候照的
[20:50] A month or so ago, 一个月或是更早以前
[20:52] I think– I’m not very good with time. 我觉得 我的时间观念不太强
[20:55] What happened to Magnuson’s hand there? 马格努森的手是怎么了
[20:57] Olin. 奥林
[20:58] Tiffin Olin. 蒂芬·奥林
[20:59] He broke it with a clock timer. 他用时钟计时器把马格努森的手打折了
[21:02] Is Olin in the photo? 奥林在这张照片里吗
[21:03] No. He got kicked out of the club for that. 没有 他被俱乐部开除了
[21:08] That’s him. 这就是他
[21:12] When did you last see Olin? 你最后一次见奥林是什么时候
[21:14] You ask so many questions, curious guy. 你问了好多问题 好奇男生
[21:18] Weeks ago. 几周前
[21:19] Olin plays in the park now. 奥林现在在公园下棋了
[21:43] Tiffin Olin. 蒂芬·奥林
[21:45] FBI. Special Agent Seeley Booth. 联邦调查局
[21:46] Need to ask you a few questions 需要问你几个
[21:47] – about Albert Magnuson. – I’m playing. -关于艾伯特·马格努森的问题 -我在下棋呢
[21:49] When I finish these games. 等我把这几局下完
[21:50] Take a break. 歇歇吧
[21:52] Albert Magnuson was murdered. 艾伯特·马格努森被谋杀了
[21:55] We know you broke his hand in the past. 我们知道你过去把他手给打折了
[21:57] Why’d you break his hand? 你为什么要把他的手打折
[21:58] Oh, God. 天哪
[22:00] Oh, no. Whoa, easy, easy! 别动 悠着点 悠着点
[22:01] Hold it right there. 待在那儿别动
[22:03] Nice and slow. 稳稳的 慢慢来
[22:05] Don’t do anything stupid. 别做什么蠢事情
[22:07] On the table. 放到桌子上
[22:11] Easy. 悠着点
[22:12] What is that? 这是什么
[22:14] A sandwich? 一个三明治
[22:15] When I get stressed, I eat. 当我感到压力时 我吃东西
[22:16] You’re accusing me of killing Albert, 你在指控我杀了艾伯特
[22:18] so I’m stressed, I want to eat. 所以我很有压力 我想吃东西
[22:20] Okay, listen, you can eat after we talk. 好吧 你可以在我们谈完了再吃
[22:22] Magnuson was crazy. 马格努森疯了
[22:23] He told everybody that my cell phone gave off vibrations 他告诉所有人我之所以赢是因为
[22:27] in Morse code a-and that’s how I was winning. 我的手机用摩斯密码的方式发出振动
[22:30] Well, was it? 是这样吗
[22:31] Are you crazy? 你疯了吗
[22:33] He just wanted me out of the tournament 他只是想让我在锦标赛中出局
[22:35] because I was his only serious competition. 因为我是他唯一和他旗鼓相当的竞争对手
[22:38] Where were you three nights ago? 你三天前的晚上在哪里
[22:41] It’s embarrassing. 太难以启齿了
[22:42] More embarrassing than sitting in an FBI holding cell? 比坐在联邦调查局的拘留室里更难以启齿吗
[22:46] I’m lonely. 我很孤独
[22:48] Okay. 好吧
[22:49] I got arrested for propositioning 我招妓被捕了
[22:51] a prostitute who turned out to be a cop. 因为她是来做卧底的警察
[22:54] I spent the night in jail. 我一晚上都在监狱里
[22:55] I-I’m sure you can verify that. 我很确定你是可以核实的
[22:57] Booth. 布斯
[22:58] I found Magnuson’s ex-wife Ingrid through her church. 我通过她的教堂找到了马格努森的前妻
[23:02] She’s in McLean, Virginia, 她住在美国弗吉尼亚州的麦克莱恩市
[23:05] working as a nanny for a church family 在一个教会家庭里当保姆
[23:07] under her maiden name… 用的是她未婚时的名字
[23:09] Ingrid Vanderlube. 英格里德· 范德鲁普
[23:11] C-Can I have my sandwich now? 我能吃我的三明治了吗
[23:13] Yeah, you can have your sandwich. 你可以吃三明治了
[23:14] Okay, I’ll go bring her in. 好吧 我把她带回去问话
[23:26] I thought my life with Albert was good. 我以为我和艾伯特的生活很圆满
[23:29] But getting those pictures in the mail… 但是从邮件里收到这些照片
[23:32] was a real wekroep. 真的为我敲响了警钟[荷兰语]
[23:34] I’m sor… A real what? 对不起 真的什么
[23:35] Wake-up call. 敲响了警钟
[23:37] It’s Dutch. 这是荷兰语
[23:40] Right. 好吧
[23:45] What was going on in those photos was unnatural. 这些照片里的事情是有悖常理的
[23:48] Evil. 邪恶的
[23:50] And this is Albert and… 这是艾伯特和
[23:51] the hellhag. 母夜叉
[23:54] Suzanne Levitt. 苏珊娜·莱维特
[23:55] She sent them. 她把这些照片寄给我
[23:57] The hellhag. 那个母夜叉
[23:58] Right, you saw these photos, and, uh, 你看见这些照片
[24:00] you got upset and you… burned down his place. 你很难过 然后你把他家给烧毁了
[24:04] Albert betrayed me. 艾伯特背叛了我
[24:06] He became an unholy apostate. 他变成了一个罪恶的叛教者
[24:09] A phallacist. 一个变态
[24:11] Right, that sounds dirty. 听着确实很肮脏
[24:13] His apartment needed to be cleansed by fire. 他的公寓必须用火来净化
[24:16] Right. 是啊
[24:17] So you got off the grid. 所以你就躲起来了
[24:19] Yes. 是
[24:21] Earthly laws shouldn’t apply in that situation. 尘世法律不应该用在这种情形下
[24:23] All right, well, you live on Earth, Ingrid, 好吧 但你住在这世上 英格里德
[24:25] and those laws do apply to you, so… 那些法律确实可以用在你身上
[24:27] Where were you three nights ago? 三天前的晚上你在哪
[24:29] At the house where I work. 在我工作的房子里
[24:30] The family was out, but I was there. 那家人出去了 但我就在那
[24:33] Okay. 好吧
[24:35] Please, d-don’t tell them about this. 拜托了 不要告诉他们这些
[24:37] I need that job. 我需要那份工作
[24:39] Well, I wouldn’t get your hopes up. 我不想给你太大希望
[24:41] I mean, um, your visa’s expired and you burn down apartments. 你的签证过期了 还烧了公寓
[24:52] DNA confirmed that the burned flesh DNA证实在猪排泄物里找到的
[24:54] found in the pig slop was from the victim. 烧焦的皮肤属于受害者
[24:57] And take a look at this. 看看这个
[25:02] There are microblisters in the stratified squamous epithelium 在复层鳞状上皮里和外部的角质层上
[25:06] and the external horny layer. 都有微水疱
[25:07] And enlarged vacuoles within the epidermal cells. 还有表皮细胞里的大液泡
[25:10] The cells are flattened. 细胞被压平了
[25:12] What part of the body was this tissue taken from? 这块组织是从受害者身上哪部分提取的
[25:14] The feet. 脚部
[25:18] Ah. Now, see, 看这里
[25:19] these phalanges may show signs 这些趾骨能说明
[25:21] of avulsion fractures due to subluxation. 撕脱性骨折是由半脱位引起的
[25:23] You’re right, but it’s not subluxation. 没错 但那不是半脱位
[25:26] There’s a complete separation there. 这已经完全脱位了
[25:29] I think I know what happened! 我想我知道究竟发生什么了
[25:31] This is wonderful to see. 真是精彩的一幕
[25:33] Note the capsular ligaments 注意囊韧带
[25:35] and coracoacromial ligaments show signs of stretching 和喙肩韧带显示了拉伸
[25:38] and abnormal position. 和位置异常的现象
[25:39] If you add these findings to the stress fractures 如果把这些发现和应力性骨折
[25:42] – and numerous avulsion fractures… – We will find that -及许多撕脱骨折联系起来 -我们能弄明白
[25:45] the answer to how our victim was killed came from the feet. 受害者是怎样从脚部被谋杀
[25:51] The feet. 脚部
[25:54] My, my, my. 哎呀呀
[25:56] I’m surprised to see such a patriotic Canadian gloating, 很吃惊看到一个爱国的加拿大人洋洋得意
[25:59] Dr. Filmore. 菲尔莫博士
[26:01] You’re absolutely right. 你说的没错
[26:03] I’m sorry. 抱歉
[26:08] A negative note about a Canadian, Dr. Filmore? 是加拿大人该注意的地方吗 菲尔莫博士
[26:11] Oh, yes. 是的
[26:12] A report without negative comments about a Canadian 一篇对加拿大人没有消极评论的报告
[26:14] would be unacceptable in Canada. 在加拿大是不被接受的
[26:22] Excuse me. 不好意思
[26:24] What’s going on in here? 到底怎么回事
[26:26] Well, let’s see if you’re as good 我们来看看你是否
[26:28] as you want us all to think you are, Sweets. 像你所表现的那么优秀 斯维斯
[26:30] There were actually people who… 那有很多人在
[26:32] I have seniority. 我更有资质
[26:33] You take white. 你用白棋
[26:35] I won’t need the advantage. 我不需要有利局势
[26:37] All right. 那好吧
[26:55] Mate. 将军
[27:04] What’s his problem? 那人是怎么回事
[27:05] How’s it going? 你好
[27:17] Mate. 将军
[27:23] Mate. 将军
[27:36] Big mistake. 你犯大错了
[27:38] Check. 将军
[27:40] Mate, Annie. 将军 安妮
[27:42] An Ni. 是安·倪
[27:43] Right. 好吧
[27:44] I will study this game and beat you next time. 我会研究这盘棋下次再赢你
[27:47] Patterns. Patterns. 模式 模式
[27:51] Do you know what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[27:53] Patterns. 模式
[28:01] Guess it’s my turn. 看来轮到我了
[28:24] Okay. 好吧
[28:34] You know my game play. 你知道我的策略
[28:35] I’ve been watching you. 我一直在观察你
[28:37] And I looked up your old games on the federation database, 我还在联邦数据库查了你以前的比赛
[28:39] just like Albert taught me. 就像艾伯特教我的
[28:51] Hey, Hodgins found clamp marks 哈金斯在凶手连接电线
[28:53] in the 480-volt main in the parking garage 并自己制造电路的
[28:55] where the killer tied into the panel 室内停车场里的480伏干线上
[28:57] and created his own circuit. 找到了夹痕
[28:58] Because of Dr. Filmore, 因为菲尔莫博士
[29:00] we know the killer planned to electrocute Magnuson 我们知道了凶手打算在马格努森
[29:02] as he got into his car. 进入自己车里时电死他
[29:04] No accolades, please, they embarrass me. 不要表扬我 这是不足挂齿的小事
[29:05] That was merely a statement of fact. 我只是在声明事实
[29:08] Hmm. So, uh, how did the killer 那么 凶手是怎样
[29:10] connect the circuit to the victim? 让受害者触电的呢
[29:12] According to Hodgins, the killer 按哈金斯说的
[29:13] poured water and rock salt onto the garage floor. 凶手在停车场的地面上倒了水和矿盐
[29:17] Creating an extremely conductive electrical environment. 制造了一个非常易导电的环境
[29:20] Uh, this should be 这个应该可以
[29:21] an accurate reconstruction of the murder. 准确重建了谋杀经过
[29:24] As Magnuson returned to his car, 当马格努森回到自己的车里时
[29:27] the killer placed the live end 凶手把电路的活跃端
[29:29] of the circuit into the water and fried him. 放进水里并电了他
[29:34] And the shock was so traumatic, it literally blew 而电击是非常严重的
[29:36] – the victim’s toes off. – And created stress -并烧掉了死者脚趾 -同时制造了
[29:38] and avulsion fractures throughout the body. 压力导致撕脱性骨折
[29:40] And launched him into the wall 还把他弹到墙上
[29:42] where we found the bloodstains. 也就是在我们找到血迹的地方
[29:44] Breaking bones of his left hand when it hit first. 当他摔到墙上时左手骨折了
[29:48] The surge of power fried the surveillance camera hard drive. 激增的电流把监控录像的硬盘烧毁了
[29:51] And blew out the jelly jar lights. 并爆开了玻璃灯泡
[29:53] The only problem is that none of our suspects 问题是在所有嫌疑人里
[29:56] could have been there when this happened. 没有一个能有作案时间的
[29:58] Except the woman he was going to marry. 除了要与他结婚的那个女人
[30:09] Well, you-you had me there. 你刚才明明要赢了
[30:11] Why didn’t you sacrifice your queen? 你为什么不舍弃你的女王
[30:14] I didn’t see it. 我没看见
[30:17] I don’t believe that for a second. 我根本就不相信你说的
[30:19] What’s he doing? 他在干什么
[30:22] Make your move. 你接着走
[30:37] You want to take a nap? 你想打个盹吗
[30:39] No, I’m fine. 不 我没事
[31:16] You’re playing way above your rating. 你的水平已经远超出你的等级了
[31:17] Magnuson wasn’t your mentor. 马格努森不是你的导师
[31:21] He thought he was. 他自以为他是
[31:28] All right. 好吧
[31:29] All right. 好吧
[31:37] Checkmate. 将死
[31:43] Wow, nice. 太漂亮了
[31:44] He did it. 他赢了
[31:45] Tim Levitt, 提姆·莱维特
[31:46] you’re under arrest for the murder of Albert Magnuson. 你因谋杀艾伯特·马格努森而被捕
[31:56] You arrested this kid 你逮捕了这个孩子
[31:56] ’cause he beat you at chess? 就因为他下棋赢了你
[31:57] Listen, he could’ve won much earlier in the game, 他本可以早就赢了我
[31:59] but he refused to sacrifice his queen. 但是他拒绝牺牲他的女王
[32:01] His queen? Okay, do you know how crazy you sound right now? 他的女王 你知道你听起来有多疯狂吗
[32:03] It’s symbolic of Tim not wanting to sacrifice his mother. 这是提姆不愿牺牲他母亲的象征
[32:06] The two of them are too close. 他们两个太亲近了
[32:07] Plus, he didn’t yawn when I did. 另外 我打哈欠的时候他无动于衷
[32:08] That’s not gonna hold up in court. 这些在法庭上的无法立足的
[32:09] It’s a test for sociopaths. A normal person, 这是一个对反社会分子的测试
[32:12] when they see someone yawn, they yawn. 正常的人看见别人打哈欠也会跟着一起打
[32:14] Sociopaths don’t ’cause they don’t have empathy. 反社会分子不会是因为他们没有这种共鸣
[32:16] The kid has an alibi. He was at a deli, but his mother… 他当时在熟食店有不在场证明 他母亲
[32:18] The mother was going to marry Magnuson. 他母亲要嫁给马格努森了
[32:19] To Tim, he was being replaced. 对提姆来说他要被别人代替了
[32:21] He’s guilty, Booth. 他是有罪的 布斯
[32:23] He’s guilty, I know it. 他是有罪的 我相信这点
[32:30] Fine. Let me go talk to him. 好 我去同他谈谈
[32:31] – No, no, no, let me. – No. -不不 让我来 -不行
[32:32] We got him for six hours before we have 放他走之前 我们
[32:34] to release him, let me at him. 还有六个小时 让我来对付他
[32:35] No. You’re a shrink, 不 你只是个心理医生
[32:36] I’m a trained interrogator. 我才是受过训练的审讯官
[32:37] But this isn’t a normal interrogation, is it? 但这不是一般的审问 是吧
[32:40] To Tim, this is chess. 对提姆来说 就跟下棋一样
[32:42] And every move he’s made so far 目前为止他走的每一步
[32:43] has been a brilliant and careful calculation. 都很绝妙 并且经过仔细的计算
[32:49] Okay, one shot. That’s it. 好 给你次机会 就这样
[32:51] If I see you going south with this, 要是不管用
[32:53] or you’re screwing it up, I’m gonna pull you from the room. 或者你搞砸了 我就去把你拉出来
[32:55] Great. 好
[32:58] It’s been two hours. 两个小时了
[33:00] Why are you keeping me here? 你干嘛把我关在这儿
[33:01] I haven’t done anything wrong. 我没做错什么事
[33:03] Sit down, Tim. 坐吧 提姆
[33:05] Let me tell you what we know so far. 我给你讲讲目前为止我们掌握的情况
[33:08] Is that the killer? He’s so young. 那个人就是凶手吗 他好年轻
[33:10] Yeah, and very smart. 嗯 还很聪明
[33:12] You dumped the body at Jarrick’s house 你把尸体扔到贾力克的房前
[33:14] because you knew he’d get rid of it for you. 因为你知道他会帮你处理掉
[33:16] You introduced me to An Ni ’cause you knew 你把我介绍给安·倪因为你知道
[33:18] she’d lead us to Tiffin Olin. 她会把我们引导到蒂芬·奥林那边
[33:20] You’ve been playing us all 从一开始你就在
[33:22] from the beginning, like we’re your chess pieces. 耍我们 就像我们是你的棋子
[33:24] Dr. Sweets, I didn’t do anything like this. 斯维斯医生 这些我都没做过
[33:27] – Let me tell you what I think. – See, that’s good. -我来告诉你我的想法 -做得很好
[33:29] He’s staying in control, 他在掌控局面
[33:30] not letting him say that he’s innocent. 不让他有机会说自己是清白的
[33:31] Take his coat off; it says that, 脱掉外套 也是在
[33:33] you know what, he ain’t going anywhere. 告诉他 他哪儿都不会去
[33:36] Dr. Sweets, 斯维斯医生
[33:37] I loved Albert. I would never do any… 我爱艾伯特 我不会做任何
[33:38] You didn’t love Albert. 你不爱艾伯特
[33:40] Nobody did. 没人爱他
[33:42] Even your mom said that he was volatile 连你妈妈都说他情绪反复无常
[33:44] and had a temper. 脾气坏
[33:46] People would say 人们会说
[33:47] that you did the world a favor by taking him out. 你除掉他是做了一件好事
[33:50] What Sweets is saying is absurd. 斯维斯说的话太荒谬了
[33:51] It’s called developing themes. 这叫发散思维
[33:53] He’s giving him alternative versions 他把犯罪行为换种说法
[33:54] of the crime so he might admit to it. 以引诱他供认罪行
[33:56] But it’s not working. 没用啊
[33:57] Well, of course it’s not. 当然没用
[33:58] I mean, if he was guilty, he’d be leaning back. 如果他有罪 他身体会往后倾
[34:01] Oh, right. 这样啊
[34:01] Because kinesiology suggests that he’d maintain 运动机能学说明他会与
[34:04] as much distance from his accuser as possible. 控方保持一定距离
[34:07] Fascinating. 很有道理
[34:08] So, I managed to retrieve a partial image 我设法恢复了
[34:10] from the surveillance camera hard drive. 监控录像硬盘中的部分视频图像
[34:12] Now, this is the moment when Magnuson was electrocuted. 这就是马格努森被电死的时候
[34:16] Take a look at this. 看看这个
[34:18] On the left is Magnuson, and on the right is the killer. 左边是马格努森 右边是凶手
[34:21] But look at the time stamp. 看时间标记
[34:25] He was killed two hours earlier than we thought. 他的死亡时间比我们预计的早两个小时
[34:27] Wait. But your analysis of the hard drive showed 等等 你的分析显示
[34:29] it was fried at 2:30 A.M. 硬盘是在凌晨两点半被烧坏的
[34:31] Because there were two power surges. 那是因为出现了两次电涌
[34:33] There was one at 12:30, which killed Magnuson, 一次是在12点半 也就是马格努森被杀时
[34:36] and another at 2:30 which fried the surveillance hard drive. 另一次在两点半 硬盘被烧坏的时候
[34:39] How did he cause the second power surge 他在熟食店 是怎么引起
[34:41] when he was at the deli? 第二次电涌的呢
[34:42] My guess: he isolated the circuit for the surveillance camera, 我猜 他分离出监控摄像头的电路
[34:45] put it on a timer, 连在定时器上
[34:46] and came back later and removed the evidence. 然后返回现场 拿走了证据
[34:49] Tim has no alibi. 提姆没有不在场证明
[34:50] Unfortunately, this is not enough evidence for a conviction. 很不幸 这证据不足以定罪
[34:53] We need a confession. 我们需要他认罪
[35:02] I’d like some more water, please. 请你让我喝点水
[35:04] You’ve had enough water, Tim. 你已经喝够了 提姆
[35:06] Setting that trap to electrocute Albert– 设置陷阱电死艾伯特
[35:09] now, that required a lot of expertise. 需要很多的专业知识
[35:11] You could have killed yourself. 你可能连自己都搭进去
[35:13] Lucky for you, 你很幸运
[35:14] you took that electrical engineering course in school. 在学校里 你上过电工课
[35:16] Mr. Wakefield worked as an electrician for years. 韦克菲尔德先生还当了很多年电工呢
[35:20] Maybe you should talk to him. 也许你该找他谈谈
[35:22] He’s countering every move Sweets makes. 斯维斯的每次行动都被他回击了
[35:24] This is like chess. 确实跟下棋一样
[35:26] He’s playing this perfectly. 他下得很完美
[35:28] Your mom had a couple of boyfriends before Albert, 在艾伯特之前 你妈交过一些男朋友
[35:30] and those ended badly, too, huh? 结局也都不太好 是不是
[35:32] Too? My mom and Albert were happy. 也 我妈妈和艾伯特很幸福
[35:35] His temper, the fighting, his wanting you to move out. 坏脾气 争吵 他想要你搬出去
[35:39] He didn’t want that. 他没想要我搬出去
[35:40] We were close, all of us. 我们关系都很亲密
[35:42] That’s not what your mother said. 你妈妈可不是这么说的
[35:47] You’re really reaching, Dr. Sweets. 斯维斯医生 你在虚张声势
[35:49] And you’re leaning back, Tim. 而你在退缩 提姆
[35:50] If I could hit the timer now, I would. 如果现在我能按下定时器 我会按的
[35:52] Boom. That was good. 表现很好啊
[35:54] You’re the only one that your mother could count on, right? 你是你妈妈唯一的依靠 对吧
[35:57] You’re the only one that can make her happy. 只有你能让她开心
[36:01] Albert made her happy. 艾伯特让她很开心
[36:03] Albert made…? Okay. 艾伯特让 好
[36:04] Well, taking these photos of Albert and your mom 拍下艾伯特和你妈妈的照片
[36:08] and sending them to his ex-wife Ingrid– that sounds like 然后发给他的前妻英格里德
[36:10] a happy family, right? 真是幸福的一家子 对吧
[36:11] I didn’t take any photos, Dr. Sweets. 我没有拍这些照片 斯维斯医生
[36:13] You would do anything to protect your mom. 为了保护妈妈 你什么都愿意做
[36:15] That’s why you refused to sacrifice your queen. 所以你不愿意牺牲你的女王
[36:17] That’s why you killed Albert, isn’t it? 也是你杀了艾伯特的原因 是吧
[36:19] Sweets’ logic is quite manipulative 斯维斯相当诡计多端
[36:21] and very impressive. 佩服啊
[36:23] You’re inventing a motive based off of a chess game we played? 你通过我们玩的象棋游戏来捏造作案动机
[36:27] Really, Dr. Sweets? 就这些本事吗 斯维斯医生
[36:29] I thought you were smarter than that. 我以为你会更聪明些
[36:30] Game play mirrors the personality of the player. 游戏折射出玩家的人格
[36:33] Didn’t Albert teach you that? 艾伯特没教过你吗
[36:34] All I can say is the same thing I’ve been saying 我只能重复之前三个小时
[36:36] for the last three hours. 说的话
[36:38] I did not kill Albert Magnuson. 我没杀艾伯特·马格努森
[36:41] Well, I’d advise you to call your lawyer, Tim. 我建议你给你的律师打电话 提姆
[36:43] Why? I haven’t done anything wrong. 为什么 我没做错什么事
[36:48] I really would like that water now, 如果可以的话
[36:49] please, if that’s all right. 我真的很想喝那瓶水
[36:54] I just need one more shot with him. 我还需要个跟他相处的机会
[36:56] Trust me, Sweets, this is gonna work, okay? 相信我 小甜甜 会有用的 好吗
[36:58] Booth is right. It’s like the queen sacrifice 布斯是对的 就跟1912年女王牺牲
[37:00] – Marshall used against Levitsky in 1912. – What? -马歇尔来对付列维茨基一样 -什么
[37:04] He wouldn’t see that coming. How’d you know about that? 他不会知道的 你怎么知道这个的
[37:06] I play, too. Not like you, of course. 我也下棋的啊 当然跟你不一样的
[37:08] I’ve been trying to teach Booth, but he keeps referring 我一直在教布斯 但他一直把骑士
[37:11] to the knights as “Horsies.” 叫做”马”
[37:12] That’s great. Can we just move this along? 很好 我们继续分析案情吧
[37:13] Okay, chess is a one-on-one game, 国际象棋是一对一的游戏
[37:15] but in a real war, you need a platoon, 但是在实战中 你需要战友
[37:17] and that’s what we are right now, okay? 就跟我们现在的情况一样
[37:19] So let’s move out. 赶紧行动
[37:26] I’d like to apologize, Tim. 我要向你道歉 提姆
[37:29] You’re free to go. 你可以走了
[37:30] We found the killer. 我们已经找到了凶手
[37:32] What? 什么
[37:33] I was mistaken, and I’d like to offer my help, 我搞错了 我想帮你
[37:37] because this could be very difficult for you. 接下来你可能会很难受
[37:40] I don’t understand. 我不懂
[37:42] Your mother had access to your electrical engineering books. 你妈妈也可以接触到你的电工课本
[37:45] That doesn’t mean anything. 这不代表什么
[37:47] There’s more, Tim. 不止这些 提姆
[37:48] We have a partial DNA match from the trunk of the victim’s car. 我们确认了死者汽车后备箱上的部分DNA
[37:51] It’s either yours or your mom’s. 它属于你或者你妈妈
[37:53] You have an alibi, and she doesn’t. 你有不在场证明 她却没有
[37:55] My mom wouldn’t do that. 我妈妈不会杀人的
[37:56] This is clearly painful for you. 这显然让你很痛苦
[37:58] I-I misunderstood your relationship with your mother. 我误解了你们的母子关系
[38:01] She was the one who’d do anything to protect you. 她才是那个不惜一切保护你的人
[38:03] She felt that Albert was taking you away from her. 她觉得艾伯特要把你从她身边夺走
[38:05] No, you’ve got it all wrong. 不 你们都搞错了
[38:07] No, Tim. 不 提姆
[38:09] She confessed. 她已经认罪了
[38:11] Confessed? 认罪
[38:16] Tim! Timmy! 提姆 小提姆
[38:17] – Mom. – Tim, call a lawyer. -妈妈 -提姆 去找律师
[38:19] Hold him back, Sweets. 抓住他 斯维斯
[38:20] – Timmy… – Hold him back! Hold him back! -小提姆 -抓住他 抓住他
[38:22] Call me a lawyer! 给我找个律师
[38:23] You-you can’t do this. 你们不能这样
[38:25] It wasn’t her! I did it! 不是她干的 是我
[38:26] I set a timer. That’s how I got my alibi. 我设了定时器 所以我才有不在场证明
[38:29] It wasn’t her! 不是她干的
[38:31] I killed Albert! 我杀了艾伯特
[38:33] You did what? 你什么
[38:34] I did it! That-that was my DNA! 是我干的 那是我的DNA
[38:37] I… I’ll-I’ll tell you everything! 我什么都说
[38:39] – Just don’t take my mom. – No. -不要抓我妈妈 -不
[38:40] I had to. 我必须
[38:45] I had to protect you. 我必须保护你
[38:47] I couldn’t let another guy take you away! 我不能让别人抢走你
[38:50] Tim, what have you done? 提姆 你都做了什么啊
[38:54] What have you done? 你都做了什么
[38:56] You were right. 你是对的
[38:56] He couldn’t sacrifice his own queen. 他不会牺牲自己的王后
[39:12] Dr. Brennan, I just thought 布纳恩博士 我就是想
[39:13] I’d drop by your office before I leave. 在走之前到你办公室来一下
[39:15] You’ve finished cleaning the bone room already? 你已经打扫完验骨间了吗
[39:17] Well, actually, I won’t be cleaning the bone room, 事实上 我不会去打扫验骨间了
[39:19] Dr. Brennan, and I thank you for that. 布纳恩博士 这都要谢谢你
[39:21] That makes no sense. 这没道理啊
[39:23] I’m asserting myself– something I learned from you, 我在坚持己见 这都是跟你学的啊
[39:25] which I intend to share with all my Canadian colleagues. 我也要把这点同我的加拿大同事们分享
[39:28] I’ve decided, like you, 我决定了 像你一样
[39:29] I’m too extraordinary to clean. 我这么杰出的人是不能做清洁的
[39:32] – But… – You’ve been an excellent example to me, Dr. Brennan. -但是 -你真是我的好榜样啊
[39:36] Be confident, be stubborn, 自信 固执
[39:37] and shout down the opposition, eh? 高声压过反对意见
[39:39] – Well, I… – I must go now. -我 -我得走了
[39:40] And you’re welcome for my outstanding expertise. 不用感谢我的杰出专业工作
[39:44] Oh, you’re also welcome. 你也不用谢了
[39:49] What’s this? 这是什么
[39:51] This is from Science Monthly. 这是《科学月刊》寄来的
[39:54] Oh, Cam, I’m actually very happy for you. 凯 我实际非常为你高兴
[39:59] Apologies are difficult for me. 我不擅长道歉
[40:00] No. I appreciate that, Dr. Brennan, 不 我很高兴 布纳恩博士
[40:02] but they actually want to honor all three of us. 但是他们实际上想把奖颁给我们三个人
[40:06] Oh. Really? 真的吗
[40:07] Because Cam insisted. 因为凯坚持这么做
[40:09] We’re nothing without each other. 我们离开任何一人都不能这么成功
[40:10] Well, agreed, but I’ve never heard 同意 但是我从没听说过
[40:12] of them honoring three women before. 他们以前会同时颁奖给三个人
[40:15] Well, uh, this year, there are 12. 今年呢 有12个人
[40:19] Twelve? 12个
[40:20] They, uh… they sent us these for a photo shoot. 他们寄来这些让我们照相用
[40:26] They’re doing a calendar this year. 他们今年打算做月历
[40:29] 12 Outstanding Women of Science showing a lot of skin. 12位杰出的女科学家大秀身材
[40:33] Magazine’s having budget problems, 杂志社最近经费紧张
[40:35] and they thought this would help. 他们觉得这个可以挣钱
[40:36] I can tell them to call three other scientists. 我可以让他们去找三个其他的科学家
[40:38] Who are the nine scientists who agreed to this? 另外9个同意这事的科学家都是谁
[40:43] Oh. Dr. Katherine Kasarinsky… 有凯瑟琳·卡萨林斯基博士
[40:46] Oh, she’s a brilliant quantum physicist. 她是位出色的量子物理学家
[40:49] Dr. Jennifer Austin. 詹妮弗·奥斯丁博士
[40:50] She won the National Medal of Science. 她赢得过国家科学奖章
[40:52] Yes. 是的
[40:53] Dr. Sun Yoon Chang… 孙尹畅博士
[40:54] She’s a Delta Science Fellow. 她是三角洲科学计划成员
[40:56] So they actually are outstanding women of science. 所以她们真的都是杰出的女科学家
[41:01] I would hate to think of 我可不希望
[41:02] three less outstanding women replacing us. 我们被三个不那么杰出的女人取代
[41:05] But we’ll be hanging in labs all across the country. 但是我们会被挂在全国各地实验室的墙上
[41:08] Exactly. 说得对
[41:09] We have a duty to show the scientific community 我们有责任让其他科学家们知道
[41:12] that the Jeffersonian is an institution 杰斐逊实验室中的女科学家
[41:15] where pulchritude is as abundant as brilliance. 不仅才华横溢 而且美丽动人
[41:19] I never thought that I would be honored in this way. 我从未想到我会以这种形式领奖
[41:24] Okay. 好吧
[41:26] Oh, my God. 天呐
[41:28] Dr. McClintock looks wonderful on your breasts. 麦克林托克博士在你胸前闪亮迷人啊
[41:31] Lookin’ good. 看上去不错
[41:31] Oh, my God. 天呐
[41:33] I’m glad I got Madame Curie. 我得到居里夫人真是太好了
[41:50] – Oh, no, no, no, no, no. – What? -不不不 -怎么了
[41:52] – You can’t make that move. – Why? -你不能这么走 -为啥
[41:54] – Bishops can only move diagonally. – I thought that was the castle. -象只能走斜角 -我以为那是城堡
[41:57] – That’s a rook. It’s called a rook. – Chess is like school. -那叫车 -下象棋就像上学
[42:00] Why can’t we just play checkers? 我们为啥不能下跳棋呢
[42:01] No, there’s no sophisticated strategy in checkers. 不 跳棋不需要复杂的战略
[42:04] How about we have a game of Ready, Set, Fun? 我们来玩个简单的游戏怎么样
[42:08] What? Christine’s game? Yeah. 什么 玩克里斯汀的游戏
[42:10] No, it’s for children. 不 那是给小孩玩的
[42:12] What, you think I’m gonna kick your ass in the Happy Hideaway? 你怕我用《快乐老家》把你打趴下
[42:14] No, we’re playing chess, Booth. 不 我们在下象棋 布斯
[42:15] Right. It’s my move. 好吧 该我下了
[42:17] Here we go! 好了
[42:18] I’m not doing this, Booth. 我不玩 布斯
[42:20] Come on. 来嘛
[42:20] I’ll be Tom Foolery… 我来做汤姆·小傻瓜
[42:23] …and you can be 你可以做
[42:24] Wendy Whoopee! 温蒂·开心果
[42:25] No, no, no. 不不不
[42:27] I’m always Hildy Highjinks. 我一直都是希尔蒂·小淘气
[42:29] Hildy Highjinks, right. You’re getting into it, right? 希尔蒂·小淘气 你开始想玩了吧
[42:31] Okay, tell you what: 我们的规矩是
[42:31] if you pick a card that says Two Giggles, 如果你摸到了”傻笑两声”
[42:34] you got to do a shot. 你喝一杯酒
[42:36] One game. 就玩一把
[42:37] That’s all it’s gonna take. 就用一把
[42:38] Ready, set, pick. 预备 摸牌
[42:41] Okay. 好吧
[42:43] I think I should come to the photo shoot with you. 我觉得我应该跟你一起去照相
[42:45] Ooh… I really do. 我真这么觉得
[42:45] Not going to happen. 不可能
[42:47] Right. 好吧
[42:49] Dah! Two Giggles! Drink! “傻笑两声” 喝吧
[42:51] No, it’s your card. You drink. 不 你摸得牌 应该你喝
[42:53] Hey… we both drink. 咱俩都喝
[42:56] Okay? 好吧
[42:57] There it is. 来吧
[42:58] Down the hatch. 一口闷
[42:59] Mmm. You know what? I want to come to the photo shoot with you. 我想跟你一起去照相
[43:02] You know, for science. 就是 为了科学
[43:03] No. 不行
[43:05] Look who’s going to Happy Hideaway. 看看谁先到快乐老家
[43:10] – Who’s giggling now? – Isn’t this a lot better than chess? -傻了吧 -这不比下象棋好多了吗
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号