Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:00] We’re gonna plant a fish? 我们去种鱼吗
[00:02] I don’t know about this, Kyle. 我可不知道 凯尔
[00:03] Dude, the object is to win the fishing tournament, isn’t it? 老兄 我们的目标是赢得钓鱼锦标赛
[00:06] Some guys stuff lead weights down the fish’s throat. 有些人在鱼嘴里塞铅坠增加鱼的重量
[00:09] Me, I’m a purist. 我才不屑这么做
[00:10] Yeah, I’m talking about the morality part. 我是说道德层面的问题
[00:12] We’re evening out the odds. That’s very moral. 我们是在做平衡 非常有道德
[00:16] So… 那么
[00:18] Let’s figure out 我们来看看
[00:21] where we’re gonna put this guy. 把这家伙放在哪里
[00:23] All right. 好吧
[00:25] The boat slip’s right here. 小船驶过这里
[00:27] We’ll put him way out in the lake 我们把他放到湖里
[00:28] so we’ll be in the middle of the tournament 如此一来 待到其解冻时
[00:30] by the time he thaws. 锦标赛正在如火如荼地进行
[00:32] And then bingo. 然后 得分
[00:33] We come back with an eight-and-a-half pounder 钓到一尾八磅半重的大鱼
[00:37] and take home gold. 我们就捧杯凯旋了
[00:38] What is that? 那是什么
[00:40] That’s probably a bag of morality. 也许是一大袋道德
[00:43] You got to go see what that is. 你必须得看看那是什么
[00:46] Some jackass had the same idea we did. 看来有个混蛋也想到了我们这个法子
[00:56] What? Is it big? 里面是什么 大吗
[00:58] Yeah, but I don’t think it’ll win the tournament. 很大 但我觉得靠这个可赢不了比赛
[01:04] That’s your third cup of coffee. 这是你今早喝的第三杯咖啡
[01:07] I like the coffee here. 我喜欢喝这里的咖啡
[01:08] One more reason why you’re more likely 你肯定会死在我前面
[01:09] to die before I do. 又一个有力证据
[01:11] Wait a second. Okay. Let’s just start… 等等 我们从头开始
[01:14] Take a step back, all right? What are you talking about? 退一步回去 好吗 你在说什么
[01:16] You imbibe a higher level of carcinogenic fluids, 你摄入了大量的致癌液体
[01:19] you’ve had a brain tumor, 你大脑长过肿瘤
[01:20] you’re older than I am, and you’re a man. 你比我岁数大 而且你是男的
[01:21] Therefore, the insurance company is wrong. 所以 保险公司错了
[01:23] -Wrong about what? -They want to charge -错在哪里 -虽然很明显
[01:25] more for my life insurance than yours, 我肯定活得时间比你久
[01:27] even though I will clearly outlive you. 但我的寿险保费却比你的高
[01:29] Okay, I’m glad you have a plan to outlive me. 好吧 我很高兴你有一套活过我的计划
[01:31] I’m just being practical. 我只是做到实事求是
[01:32] I’m sure they’re being practical, too; 我认为他们也很实事求是
[01:33] this is what they do. 他们就是靠这个吃饭的
[01:34] They’ve come to the misguided conclusion 他们得到一个错误的结论
[01:36] that it is more dangerous for me 即相较你而言
[01:38] to spend time in the field than for you. 外出查案对我来说更危险
[01:40] Without examining the evidence. 他们根本没做过任何调查
[01:41] Well, they-they kind of have. 从某种程度上来说 他们做过
[01:42] You see, I’m trained in the danger business. 你看 我在危险环境受过训练
[01:44] You’re, you know… you’re top dog… in the lab. 而你 你只是在实验室是老大
[01:47] I’m licensed to carry a weapon, I know martial arts… 我有持枪执照 我会武术
[01:50] You shot me once. 你曾开枪打中过我
[01:51] A ricochet. That doesn’t count. 是个跳弹 不算数
[01:53] I’m sure it counts to them, okay? 跳弹绝对算数 好吗
[01:54] Oh, so you agree with them 所以 你和他们的观点一致
[01:55] and think that I should be penalized. 你们都认为我应当受到相应的惩罚
[01:57] You know what, I’m not gonna win this discussion. 我绝对说不过你
[01:59] I mean, I just keep digging a hole 我就是给自己挖坑
[02:00] that’s getting deeper and deep… 越挖越深 越挖越深
[02:01] Oh, look at that. There is a God. 快看 救星来了
[02:03] Saved by a phone call. Booth. 救我于水火之中 我是布斯
[02:05] Yeah. Okay. 是的 好的
[02:07] Great. On our way. Decomposed body in the lake. 很好 我们马上出发 湖中发现腐尸
[02:09] Let’s go. 我们走吧
[02:10] I’m not done with this, Booth. 这件事情还没完 布斯
[02:11] Look, this is not my fault, okay? 这不是我的错 好吗
[02:13] I don’t speak for the life insurance company. 我不是替寿险公司说话
[02:15] I didn’t just shoot you, Booth. I saved your life, too. 我确实开枪打过你 但我还救过你的命
[02:18] All right, look, if this is so important to you, 好吧 如果这件事对你来说非常重要
[02:20] why don’t you look for another insurance company, you know? 你为什么不另找一家保险公司呢
[02:22] – Shop around for better rates. – I will. -货比三家总不为过 -我会的
[02:23] Yeah. There you go. Good idea. 那就去吧 多好的主意
[02:25] All right, what’s going on here at the dock of the bay? 这个码头发生了什么事
[02:27] A waterlogged corpse. 一具水中弃尸
[02:29] How long has it been in there? 尸体在这里多久了
[02:31] Based on decomped flesh underwater, 基于肉体在水中腐烂
[02:33] I’d say it’s been in the bag 我认为尸体被放置在袋中
[02:34] approximately four days. 四天左右
[02:36] There’s got to be some goodies in there 装尸体的袋子里一定有不少好料
[02:37] that’ll give us a more precise time. 可以帮助我们得出更精确的时间
[02:38] Well, until you find them, four days. 你先找吧 目前来看是四天
[02:40] Sharp supraorbital margin, lack of prominence of the glabella 尖尖的眶上缘 平整的眉间
[02:44] indicate that the victim is female. 表明受害人为女性
[02:46] See, I could’ve looked at that for hours 你看 如果我盯着尸体看几个小时
[02:47] and never have figured that out, all right. 也看不出个所以然来
[02:48] All you need is a little piece of bone 你只需要一小片骨头
[02:50] and a beautiful brain. Me? 还有你聪明的大脑 至于我
[02:52] I just need a gun. 我只需要一把枪
[02:52] Don’t patronize me, Booth. 别施舍我 布斯
[02:53] – Am I missing something? – No. -我是不是错过了什么 -没有
[02:55] The insurance company believes that I am more at risk 保险公司认为 我们两个同样外出办案
[02:57] than he is when we’re in the field. 我承担的风险要比他更大
[02:59] And Booth agrees with them. 布斯竟然同意他们的谬论
[03:00] Really? It’s none of their concern. 你非说不可吗 这跟人家没有关系
[03:01] That doesn’t seem right. See? 这听上去不甚妥当 你看吧
[03:03] You see what you started now? 你看你自己开了个什么好头
[03:04] They’re just looking at numbers. 他们只是关注一些数据
[03:05] I mean, Booth has more training and experience. 布斯经过严格训练 经验也比你丰富
[03:07] Right. Exactly. S… 没错 正是如此
[03:08] Did you hear what he said here? 你听听人家说的
[03:09] Mr. Bug Boy said they’re just looking at numbers. 虫男先生说人家只是关注数据
[03:11] I thought you didn’t want to involve them. 我觉得你最好还是不要把他们卷进来
[03:13] Glad you asked now? 觉得自己多嘴了吗
[03:14] Someday I’ll learn. 总有一天 我会记住的
[03:15] There’s clearly trauma to the bones, 骨头这里有清晰的创伤
[03:17] but I need them cleaned to determine cause. 我需要把骨头清理干净 确定致伤原因
[03:22] Hey, uh, if someone was trying to hide this, 如果有人想要把它隐藏起来
[03:25] wouldn’t they weigh down the bag? 他们应该给这个包裹负重吧
[03:27] 费尔法克斯郡年度 钓鱼锦标赛 越大越好 重量断胜负
[03:27] There’s a tournament scheduled for today. 今天这附近要举办一个锦标赛
[03:28] Well, all the more reason to go deep. 更应该让尸体沉下去了
[03:30] No, not if the killer wanted us to find the body. 不 除非凶手想要我们找到这具尸体
[03:35] Oh, be careful. 小心
[03:36] – Good. Bag on a gurney. – Careful, guys. -很好 轮床上的尸袋 -大家小心
[03:38] I need this water. Ooh, and that! 我要对这水取样 还有这家伙
[03:40] Hey! Grab it! Get it, get it, get it! 抓住了 握紧别让它跑了
[03:42] Get it, get it, get it! That thing. 抓住 抓住 快抓住
[03:44] Geez! 老天爷
[03:45] Okay, do not let that go, Booth. That is evidence. 别让它溜走了 布斯 那是证据
[03:47] Do not let it go, okay? What is that? 别把它放走了 这是什么东西
[03:49] – It’s a lamprey. It will not bite. – Lamprey. -这是七鳃鳗 不咬人 -七鳃鳗
[03:51] Okay. Unless, of course, you let the mouth near your skin. 但它的嘴靠你皮肤太近就另当别论了
[03:53] Well, it’s on my skin. Get it off my skin. 这玩意爬到我皮肤上了 快走开
[03:54] Come on, come on. I need it in here. 淡定 淡定 把它放到我袋里来
[03:55] I’d help, but apparently I’m not 我想要帮忙 但很显然
[03:57] as qualified as you in field work. 在实地工作中 我表现得不如你好
[03:59] Booth! 布斯
[04:01] And now I got slime stuff on me. 我手上有粘液
[04:35] Almost complete ossification of the cranial sutures indicates 几乎完全骨化的颅缝表明
[04:39] that the victim was in her late 20s. 受害人将近三十岁
[04:41] The skull’s in good shape. 颅骨外形保存很好
[04:42] Angela’s reconstruction should be pretty simple. 安琪拉的面部重建工作应该很顺利
[04:45] The victim is Caucasian. 受害人为白种人
[04:46] -I do not concur. -Really? -不敢苟同 -真的吗
[04:47] Racial identification is basic stuff. What did I miss? 确认种族是很基本的东西 我漏了什么
[04:50] The sharp nasal sill 尖尖的鼻槛
[04:52] and the angle of the anterior nasal spine 和前鼻棘的角度
[04:56] indicates the victim was Caucasian. 表明受害人为白种人
[04:58] Uh, that’s what Ms. Wick said. 维克小姐刚刚也是这样讲的
[05:00] The issue is her projecting zygomatics 问题在于她突出的颧骨
[05:03] and the wide interorbital space. 还有宽大的眉间部分
[05:05] – Asian? – There’s no single ethnicity -亚裔 -死者属于不止一个种族
[05:07] because the victim is from a polyethnic crossroads. 她来自于多民族混居区
[05:09] Somewhere along the ancient trade routes that ran between 在亚洲北部和高加索地区
[05:13] Northern Asia and the Caucasus. 古代贸易路线之间的某个地点
[05:15] I’m sorry. I’m just tired. 对不起 我累了
[05:16] I’ve been studying for my orals. 我在准备答辩
[05:19] I thought you already took them. 你不是已经通过了吗
[05:20] They were rescheduled. 重新排期了
[05:22] I would place victim’s 我认为受害人的种族起源
[05:23] ethnic origins in the Stans– 有可能位于中亚 瓦济里斯坦
[05:25] – Waziristan, Kyrgyzstan, Afghanistan. – Better. -吉尔吉斯斯坦 阿富汗 -好多了
[05:28] The skin is in pieces. 尸体上的皮肤已经支离破碎了
[05:33] Hodgins’ lampreys did some good work on this. 哈金斯的七鳃鳗功劳不小
[05:35] Who would throw lampreys in with a body? 有谁会把七鳃鳗和尸体放在一起
[05:38] I’m not supposed to know that, am I? 我不应该知道答案的 对吧
[05:43] What am I supposed to do, okay? Bones is all upset. 我又能做什么 骨头很不高兴
[05:45] I mean, am I supposed to start my own life insurance company? 难道我得去创建自己的人寿保险公司吗
[05:47] Dr. Brennan’s always seen herself as someone 布纳恩博士一直认为
[05:49] who’s capable of doing anything 只要她全心投入去努力
[05:50] if she puts her mind to it. Now this… 任何事都难不了她 但是这个…
[05:52] empirical assessment’s telling her 这个实证分析却告诉她
[05:54] she’s not as exceptional as she thought. 她没有自己想象的那般杰出
[05:55] That’s not an answer. How do I fix this? 你这算什么答案 我该怎么做
[05:57] Start your own insurance company. 创建你自己的人寿保险公司吧
[05:58] Sometimes you can be really useless. 有的时候你真的很没用
[06:00] Are you gonna be helpful at all in this case? 这事你能帮上忙吗
[06:03] I know you’re frustrated, so I’m not gonna take that personally. 我知道你很沮丧 所以我不会对你生气
[06:06] Based on the crime scene, 根据犯罪现场的证据
[06:08] I don’t think this is the work of a sexual predator. 我认为凶手不是性侵犯
[06:10] They typically like to leave a bit of a calling card behind. 他们一般喜欢在现场留下纪念品
[06:13] What about the eels? 那鳗鱼又是怎么回事
[06:14] Okay, those are very phallic, obviously. 当然看起来很像阴茎
[06:17] But it’s atypical. 但这不符合性侵犯的习惯
[06:18] I think they’re symbolic of something else. 我觉得它们有着某种其他的含义
[06:20] Right. What? 是吗 什么含义
[06:21] I don’t know yet. But we’re looking for 现在还不知道 但是我们在找的人
[06:23] someone who is obviously trying to send a message. 很想然想传达某种讯息
[06:30] You wanted to see me, Ms. Wick? 你想见我 维克小姐
[06:31] Yes, Dr. Brennan. 是的 布纳恩博士
[06:32] I completed a preliminary examination 我给受害者的全部骨骼
[06:34] of the victim’s entire skeleton, 做了初步检查
[06:36] and I found a remodeled fracture on the left humerus. 在左肱骨上发现了骨折重建的痕迹
[06:38] – You have the X-rays? I’d like to see… – I do indeed. -X光片在吗 我想看看 -在这里
[06:44] It appears the victim 看起来受害者
[06:45] suffered a severe break approximately two years ago. 在两年前遭受了严重的骨折
[06:48] Three. 是三年前
[06:49] Of course. 当然是三年
[06:50] Did you also note that it appears a pin 你有没有看到 为了治疗骨折
[06:52] was inserted to help the fracture set properly? 她的骨头里镶了一根针
[06:55] I should’ve seen that. 我本该看到的
[06:56] That is correct. You should have. 没错 你应该看到的
[06:58] We need to look at the humerus more closely. 我们得更仔细地检查一下肱骨
[07:12] Angela should be able to identify the victim 安琪拉应该能通过序号
[07:14] from this serial number. 找出受害者的身份
[07:17] Can you extract it and take it to her? 你能记下序号然后交给她吗
[07:19] I hope so. 但愿吧
[07:20] Are you sure there isn’t something on your mind, Ms. Wick? 你确定你没什么心事吗 维克小姐
[07:22] No. No, no. 没有 没有
[07:28] Apparently nothing in this mind at all. 显然脑海里是一片空白
[07:32] Did you know these guys haven’t evolved 你知道吗 它们已经3.6亿年间
[07:34] in 360 million years? 都没进化过了吗
[07:37] Sounds like they could run for Congress. 看来它们可以竞选国会了啊
[07:39] Look at them, just doing what they do best. 瞧啊 它们悠闲地过着生活
[07:41] Relaxing and watching life go by. 放松休息 看着生命流逝
[07:44] And this is helping how? 这对我们有帮助吗
[07:46] Well, the lampreys were feeding on the corpse, 七鳃鳗把尸体当作食物给吃了
[07:48] which means they’ve ingested all sorts of useful stuff. 所以它们咽下了不少有用的证据
[07:50] So I am waiting for them to make. 我在等着它们生产
[07:53] – “Make”? – Oh, sorry. – “生产” – 抱歉
[07:54] That’s what we call it with Michael Vincent. 我们习惯这样说迈克尔·文森特了
[07:56] Although, unlike him, 不过它们跟他不一样
[07:57] their digestive tract goes directly from mouth to anus. 七鳃鳗的消化道是从嘴直通肛门的
[08:00] I’m sure that’s not the only difference. 我相信他们之间的不同不只这一点
[08:02] Why don’t you just cut them open? 为什么不直接把它们解剖
[08:04] After 360 million years, 都3.6亿年了
[08:06] I think they deserve a bit more respect than that. 它们应得我们的尊敬
[08:09] Ooh, look at that. I think he’s making. 你看啊 它在生产了
[08:11] Uh, excreting. 我是说 排泄
[08:13] – Don’t you want to see this? – Nope. -你不想看看吗 -不要
[08:15] – This is evidence. – Bye-bye! -这可是证据 -再见
[08:17] Oh, Cam, 凯
[08:18] the pin that Dr. Brennan found in the victim’s humerus 布纳恩博士在受害者的肱骨中找到的针
[08:21] was part of a shipment of medical devices 属于送往阿富汗的
[08:23] that was sent to Afghanistan. 一批医疗设备
[08:25] Dr. Brennan said the victim came from that part of the world. 布纳恩博士说受害者就是来自那个地区
[08:28] And Daisy was right about the Stans. 黛西说她来自中亚国家也是对的
[08:30] The victim was originally from Afghanistan. 受害者原先来自于阿富汗
[08:33] Her name was Sari Nazeri. 她的名字是纱丽·纳扎里
[08:36] Poor thing. She was only 28. 真可怜 她才28岁
[08:38] She immigrated to the U.S. a year ago with her brother. 她一年前和哥哥一起移民来到美国
[08:41] She was a teacher’s aide, 她是一名助教
[08:42] and he did odd jobs — landscaping and carpentry. 他打零工 园艺和木工
[08:45] They were granted political asylum. 他们获得了政府庇护
[08:47] Well, she deserved it. 这是她应得的
[08:48] She helped American forces locate terrorists 她帮助美国军队找到了恐怖分子
[08:51] and made some videos about her experience. 并将这段经历做成了纪录片
[08:54] Did I know that my actions would mean 我当时知道我的选择会导致
[08:56] I could never go back to my home? 我永远无法回我的家乡吗
[08:59] No. 不知道
[09:01] But I don’t regret anything. 但是我无怨无悔
[09:04] Here, I can tell the world the truth. 在这里 我可以把真相告知于世界
[09:06] Here, I can work to make sure any girl 在这里 我可以保证所有的女孩子
[09:08] can get access to education 都能接受教育
[09:10] without fear of retribution. 而不受惩罚
[09:13] Here, I can… 在这里 我能
[09:15] speak about the freedom that can bring light 探讨自由 让自由为这个
[09:17] to a part of the world that has been dark for too long. 黑暗了多年的国家带来希望的曙光
[09:22] No sacrifice is too great to make that happen. 为了这个目标 再大的牺牲也值得
[09:26] And we couldn’t even keep her safe. 可是我们都没能确保她的安全
[09:32] FBI Special agent Seeley Booth. 我是联邦特别探员瑟雷·布斯
[09:33] This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 她是我的搭档 坦普瑞·布纳恩博士
[09:36] Are you, uh, Aziz Nazeri? 你是阿齐兹·纳扎里吗
[09:39] Is this about Sari? 你们是为了纱丽的事来的吗
[09:40] Yes. 是的
[09:46] It’s okay, Aziz. Let them in. 没关系 阿齐兹 让他们进来吧
[09:51] – Danny? – Hey, Seeley. -丹尼 -你好 瑟雷
[09:53] Can’t say I’m happy to see you. 真不想在这种情况下和你见面
[09:54] Wait, y-you know them? 等等 你认识他们
[09:56] Yes. They’re with the FBI. 是的 他们是联调局的
[09:57] What are you doing here? 你为什么在这里
[09:58] Long story. 说来话长
[10:00] But you can only be here for one reason, so… 我也猜想得到你们为什么会来这里
[10:03] do what you came to do. 告诉他吧
[10:06] Will they help find my sister? 他们会帮助我找我的妹妹吗
[10:08] Unfortunately, we have. 不幸的是 我们已经找到她了
[10:10] I don’t understand. 这话是什么意思
[10:11] Your sister is dead, 你的妹妹已经去世了
[10:13] Mr. Nazeri. 纳扎里先生
[10:13] We’re very sorry. 请节哀顺变
[10:18] How could this happen? 这怎么可能
[10:21] How could you let this happen? 你怎么能让这种事情发生
[10:22] How could you let this happen? 你怎么能让这种事情发生
[10:24] Maybe it’s time you tell us about that long story, Danny. 丹尼 或许你该跟我们说说你的故事了
[10:30] When Aziz came home last Friday, Sari was gone. 阿齐兹上周五回来的时候 纱丽不见了
[10:34] I tried to call, but her cell phone was disconnected. 我试图给她打电话 可是没接通
[10:36] Why didn’t you file a missing persons report? 为什么没有报告人口失踪
[10:39] It’s sensitive. 这是高度机密
[10:40] It’s murder. 这是件谋杀案
[10:41] There’s always more when the CIA’s involved, so… 一沾中情局事情就麻烦
[10:43] you want to tell me that long story now, Danny? 你要跟我们将你的故事了吗 丹尼
[10:45] Hey, you were supposed to protect us. 你的工作是保护我们
[10:46] Hey, I’m gonna get to the bottom of this, Aziz, I promise. 阿齐兹 我保证我一定会查出真相
[10:49] The CIA isn’t empowered 中情局没有权利
[10:50] to investigate crimes on U.S. soil. 在美国领土上调查罪案
[10:52] This is Booth’s jurisdiction. 这是布斯的职责
[10:53] Thank you, Bones. So, Mr. Nazeri, 谢谢你 骨头 纳扎里先生
[10:55] did Sari have any problems around here? 纱丽有遇上什么麻烦吗
[10:57] Did anybody come around and threaten her recently? 最近有人来这里威胁过她吗
[10:59] She was an asset, Seeley. 她是个线人 瑟雷
[11:00] – You know how this works. – It was Ibrahim. -你明白的 -是易卜拉欣
[11:02] Ibrahim is dead, Aziz. 易卜拉欣已经死了 阿齐兹
[11:03] Okay, somebody want to fill me in here? 你们谁来跟我说清来龙去脉
[11:04] Who’s Ibrahim? 易卜拉欣又是谁
[11:06] Look, this has to stay quiet. 这件事不能让其他人知道
[11:08] Ibrahim Sajadi. An engineer. 易卜拉欣·萨贾迪是一位工程师
[11:10] He made bombs for al-Qaeda. 他为基地组织生产炸弹
[11:11] He was a CIA target in Afghanistan. 他是中情局在阿富汗的目标
[11:13] It was your job to kill him? 你的任务就是要杀了他
[11:15] That’s what you do, isn’t it? 这不就是你的工作嘛
[11:23] Ibrahim was a high value target. 易卜拉欣是一个高价值目标
[11:25] We knew he was in Ghazni, 我们知道他在加慈尼[阿富汗城市]
[11:27] but we didn’t have operatives on the ground. 但我们在当地没有特工
[11:29] Sari identified where he lived– 纱丽认出了他住过的地方
[11:30] they were from the same village. 他们是同一个村里
[11:31] She was working for you over there? 她在那里为你工作吗
[11:33] I recruited her, yes. 是我招募了她 没错
[11:34] She planted the transponder in his house 她在他的房子里为无人机空袭
[11:36] for the drone strike; she was incredibly brave. 安装了发射机应答器 她极其勇敢
[11:38] She got injured by the explosion. 爆炸中她受了伤
[11:39] Yeah, too brave. And too stupid to trust you. 太勇敢 太蠢 居然相信你
[11:42] Now she’s dead. 现在她死了
[11:43] Hey, I took care of her when she was hurt, Aziz. 她受伤的时候我也照顾她了啊 阿齐兹
[11:45] I got you both out of the country. 是我带你们俩离开了那个国家
[11:46] I did everything I promised. 我承诺的事情都做到了
[11:47] No, you promised us a good life! 不 你向我们承诺的是美好的生活
[11:56] Look, you can’t hold anything back, Danny, okay? 你不能有任何隐瞒 丹尼
[11:57] This is my jurisdiction, it’s my case. 这里是我的管辖范围 我的案子
[11:59] Hey, we put a lot of time into this. 我们在这上花了很多时间
[12:00] There are people above me, we have operatives… 在我之上还有大人物 还有特工
[12:02] Yeah, but it’s not gonna work like that here, James Bond, 我们这里可不是那样的 007先生
[12:05] because I’m representing the Justice Department 因为我是代表司法部
[12:07] to make sure you obey the law. 来监督你遵守法律的
[12:08] So, Booth is your boss on this case, 所以在这个案子里 布斯是你的上司
[12:10] or we tell the world you got your recruit killed. 不然我们就告诉天下你的线人是因你而死
[12:13] Now, why don’t we all play 好了 我们不如玩一次
[12:14] truth or dare and move this thing along. 真心话大冒险 以便工作
[12:16] Truth. Sounds good to me. 真心话 我觉得这样比较好
[12:18] Don’t waste your time on Ibrahim; it couldn’t be him. 别在易卜拉欣身上浪费时间 不可能是他
[12:20] – I’ll prove it. – I don’t know, the serpents, the, uh, -我会证明的 -我不知道 那蛇
[12:22] duffel bag, the public disposals. 行李袋 再加上户外弃尸
[12:24] Those all appear to be Ibrahim signatures, right? 看起来都挺像易卜拉欣的风格 不是吗
[12:26] I mean, that’s exactly how we found Sari. 我们不就是这么发现纱丽的吗
[12:28] He really works with serpents? 他真的跟蛇一起工作吗
[12:30] Yeah, in every killing attributed to him. 是的 每次杀人都是这样
[12:31] To Ibrahim, they’re unclean, reviled. 易卜拉欣会觉得蛇不干净 恶心
[12:33] That’s one thing he and I agree on. 我和他在这一点上达成了共识
[12:35] They’re a way to degrade his victims. 这也可以用来表示他的受害人低人一等
[12:37] All right, so you’re thinking that Ibrahim killed Sari? 你们觉得是易卜拉欣杀死了纱丽吗
[12:39] I’m telling you, 我跟你说了
[12:40] we killed Ibrahim in that drone strike. 上次空袭的时候易卜拉欣就死了
[12:42] See for yourself. 你自己看看吧
[12:45] – You sure he was in there? – Yeah. -你确定他在里面吗 -确定
[12:50] Then that is one toasted terrorist, cherie. 肯定被烤焦了
[12:53] Yeah, I don’t know. 这我就说不准了
[12:54] You know, I’ve seen guys like Ibrahim reported dead 我见过像易卜拉欣这样的人
[12:56] four or five times like this. 被报道死过四五回的
[12:57] Every time you send out a drone, 你们每次搞空袭
[12:59] you have to report a kill 都得上报一次击毙
[13:00] in order to cover yourselves. 给自己打掩护
[13:01] Sari was there. 纱丽在现场
[13:02] She saw Ibrahim go into the house. 她看着易卜拉欣走进房子里的
[13:04] But didn’t you say she was injured in that blast? 但你不是说她在爆炸中受伤了吗
[13:06] Look, Danny, I know you don’t want to face it, all right? 丹尼 我知道你不想面对这事
[13:09] Sari and Aziz put their faith in you. 纱丽和阿齐兹都在你身上寄了希望
[13:11] But you have to know that it’s possible 但你必须明白 易卜拉欣
[13:13] that Ibrahim is still alive. 可能还活着
[13:15] Yeah. I mean, it’s consistent with Ibrahim’s profile 是啊 易卜拉欣的人物侧写一直说到
[13:18] that he’d want to exact revenge on Sari, isn’t it? 他想要对纱丽以牙还牙 不是吗
[13:23] If Ibrahim’s alive… 如果易卜拉欣还活着
[13:27] he wouldn’t let anyone else do the job. 他肯定要亲自动手
[13:38] These recent contusions are on the ribs, zygomatic, 这些近期的擦伤位于肋骨 颧骨
[13:41] maxilla and mandible. 上颌骨和下颌骨处
[13:42] Not cause of death, but it clearly indicates a struggle. 虽然不是死因 但显然表明死者挣扎过
[13:45] You found no fracturing at all? 你没发现她身上有骨折吗
[13:47] – No evidence of a weapon? – No. -也没有凶器的证据吗 -是的
[13:49] And no evidence of a blow capable of killing her. 也没有遭受殴打致死的证据
[13:51] And I was thorough, I swear. 我从头到脚都检查过了 我发誓
[13:53] The victim was dragged, violently. 受害人被粗暴地拖曳过
[13:57] – Is this the medial collateral ligament? – Yes. -这是内侧副韧带吗 -是的
[13:59] And it was ruptured, indicating that the victim was dragged. 断了 这表明受害人被拖曳过
[14:02] Do you concur, Ms. Wick? 你同意吗 维克女士
[14:07] It appears the victim was indeed dragged, 看起来受害人确实被拖曳过
[14:11] with enough force to dislocate the femur from the tibia. 拖曳的力气大到让股骨从胫骨上脱落
[14:14] Dr. Saroyan was correct. 瑟罗博士说得对
[14:15] Thank you for that. 谢谢你
[14:16] While interesting, 虽然很有趣
[14:17] this puts us no closer to cause of death 这对我们寻找死因 或是
[14:19] or to evidence linking us to a killer. 提供找到凶手的证据并无作用
[14:22] When put that way, it’s very bleak. 这样一说 真是非常凄凉
[14:25] Hey, I’ve got something i need you to see. 我有点东西要给你们看看
[14:31] Did Caroline give you all the information 卡罗琳有没有把你们需要的易卜拉欣的信息
[14:32] you needed on Ibrahim? 统统交给你们
[14:34] Yeah, I hope so. 是的 我希望如此
[14:36] I mean, it’s always possible 中情局总是有可能
[14:37] the CIA is holding something back. 对我们遮遮掩掩的
[14:39] I sound like Hodgins, huh? 我的语调跟哈金斯很像吧
[14:40] In this case, that would be prudent. 这事上 你这样说很谨慎
[14:42] So far, I’ve run travel records, bank accounts 目前为止我查了旅行记录 银行账号
[14:46] airport facial recognition records, 以及机场面部识别记录
[14:47] but I couldn’t find anything that links to Ibrahim 但没有证据能指向易卜拉欣
[14:50] or any of his known aliases. 或是任何一个他的已知化名
[14:52] He could have used a disguise 他可能化装成了别人
[14:54] – or another alias. – Exactly. -或是用了另一个化名 -没错
[14:56] And since there are any number of ways 而且鉴于要溜进美国
[14:58] to sneak into the country, 还有无数种办法
[14:58] like merchant ships and cargo holds… 比如跟着商船或是货舱…
[15:01] So we have nothing but more questions. 这么说来问题越来越多 却没有线索
[15:03] The Army had Ibrahim in custody 军方在阿富汗监禁了易卜拉欣
[15:05] for six months in Afghanistan. 六个月的时间
[15:07] I went through service records, 我调查了服役记录
[15:08] and I found the guy who guarded him. 找到了看管他的那个看守
[15:11] “Derek Johannessen.” 德里克·约翰森
[15:12] He was the guard on duty when the prison was bombed. 监狱被炸的时候他正是当班看守
[15:14] Ibrahim escaped with 18 other terrorists. 易卜拉欣跟十八个恐怖分子一起逃跑了
[15:17] In his statement, he said that he was convinced 根据他的说法 他很确定
[15:19] that Ibrahim would find a way to America 易卜拉欣会找到办法进入美国
[15:21] to avenge his people. 为他的手下报仇
[15:28] You were in the service, Mr. Johannessen? 你当时正在服役对吧 约翰森先生
[15:30] Corporal, yeah. 下士 是的
[15:31] Tried to re-up, couldn’t pass the physical. 我想再次入伍 但过不了体能测试
[15:34] Right. And you were a prison guard in Sangar, right? 当时在桑加尔当监狱看守 是吗
[15:36] One of your prisoners was Ibrahim Sajadi? 你这里曾有个囚犯名叫易卜拉欣·萨贾迪
[15:39] See, that wasn’t my fault. 听着 那事不能怪我
[15:41] They always want a scapegoat, but what the hell could I do? 他们总想找个替罪羊 但我能做什么啊
[15:44] Someone drove up a van and blew a hole in the wall. 有人开着一辆厢货车 把墙炸了一个洞
[15:46] All right, look, no one’s blaming you for anything. 我们不是来指责你的
[15:48] We’re just trying to figure out what you know about Ibrahim, 我们只是想知道你对易卜拉欣了解多少
[15:50] that’s all. 仅此而已
[15:54] You guys didn’t take him out. 你们还没除掉他
[15:56] He’s not dead, is he? 他还没死 是吗
[15:57] – Not definitively. – Oh, man. -还不绝对 -老天
[15:59] You do not want Ibrahim here. 你不会想让易卜拉欣来这里的
[16:01] We need you to tell us everything you can remember about him. 你得说出每一件你记得的关于他的事情
[16:03] Who he talked to, 他跟谁说过话
[16:04] any contacts who might still be active. 有没有现在可能还活跃的联络人
[16:06] The guy was in isolation. I’m the only one he talked to. 这人挺孤僻的 只跟我一个人交谈
[16:08] About what? 谈些什么呢
[16:09] Food, water, towels, cockroaches. 食物 水 毛巾 蟑螂
[16:12] What do you think, we were buddies? 不然呢 你以为我们是好朋友吗
[16:14] Well, did he mention any contacts here? 有没有提到过这边的联络人
[16:16] Any threats? 或是威胁
[16:18] I’ll think. 我想想
[16:20] I’ll do whatever I can, but that bomb scrambled me a little, 我会尽力帮忙 但那场爆炸把我吓到了
[16:24] you know what I’m saying? 你明白我的意思吧
[16:25] We’ve all taken hits. 我们都遭遇过打击
[16:26] The memories are in there somewhere. 记忆就在脑海某处
[16:27] – Just do what you can. – What I do know, -你尽力想就行了 -我知道的是
[16:28] the other prisoners called Ibrahim “The chameleon.” 其他囚犯管易卜拉欣叫”变色龙”
[16:32] He could blend in anywhere. 他到哪都能融入环境
[16:33] Which is the last thing you want in terrorists. 这是恐怖分子最可怕的特点
[16:42] I ran every tox screen I can think of, 我做了我能想到的每一种毒物检测
[16:44] gone over every inch of remaining arterial tissue for incisions, 查了每一寸切口残留的动脉组织
[16:48] and found nothing that points to cause of death. 没有找到任何指向死因的证据
[16:50] I found some interesting striations 我找到了一些有趣的条纹
[16:52] on the left styloid process, talus and medial malleolus. 在左侧茎突 距骨和内踝上
[16:56] There are two layers of striations– 条纹有两层
[16:58] one has partially remodeled and the other hasn’t. 一层有一部分变形 另一层则没有
[17:01] Which suggests the victim struggled 这暗示了受害人曾进行挣扎
[17:03] to loosen her ligatures, but was rebound. 试图挣开绳索 但又被绑上了
[17:05] Indicating that she tried to escape. 表明她曾试图逃跑
[17:09] Do you feel that I’m a strong, competent woman 你有没有觉得我是个坚强能干的女人
[17:12] who’s more than capable of defending herself? 对保护自己游刃有余呢
[17:15] This is not about the case, is it? 这事跟案子无关 是吧
[17:17] It has to do with the inequity of my life insurance premium. 这跟我不公正的寿险费有关
[17:20] Right. 没错
[17:20] Well, a fascinating political issue. 精彩的政治问题
[17:24] I don’t think I’m really qualified. 我觉得我不够格评判
[17:25] Of course you are. 你当然可以
[17:26] I was hoping that after I compiled 我希望在我编好
[17:28] the necessary actuarial data to challenge the company, 必要的保险精算数据来质疑保险公司后
[17:31] you would give a detailed analysis of my considerable skills. 你能把我那么多的技能做个详细的分析
[17:36] Under oath. 而且要宣誓
[17:37] Oh! Oath! 宣誓啊
[17:39] Well… I am flattered, of course. 我很荣幸 真的
[17:44] But may-maybe we should focus on the case first? 但也许我们应该先解决这个案子
[17:48] I didn’t see any mention of striations 维克小姐之前的报告中
[17:50] in Ms. Wick’s preliminary report. 从没提到抓痕
[17:52] Ms. Wick overlooked them, 维克小姐忽视了这些
[17:54] as she did much else in this case. 这案子里 她还有其他忽略的事
[17:56] Remodeling suggests that Sari was bound for several days 重建显示纱丽被绑了很多天
[18:00] with no additional injuries. 没有其它的伤
[18:02] Why would Ibrahim hold her captive for so long 要是易卜拉欣就为了公示尸体
[18:04] if his goal was to display his kill in such a public way? 为什么要监禁她这么久呢
[18:11] Don’t you think you’ve gotten as much information 你不觉得已经从这些东西身上
[18:14] as you’re gonna get from these guys? 得到足够的信息了吗
[18:15] Are you kidding? Once these guys start to poop… 你在开玩笑吗 这些东西刚开始排泄
[18:18] Okay, okay, I get the picture, 好了好了 我想象得出来
[18:20] unfortunately. 真不幸
[18:22] You know, I used to think that 我以前觉得
[18:23] this eel obsession was weird, but… 这种对鳗鱼之类的痴迷很奇怪 可是
[18:26] now I actually find it kind of endearing. 现在我却觉得有点可爱
[18:28] You do? 真的吗
[18:30] Yeah. I get it. 是的 我懂了
[18:31] Yeah, because they’re the sister taxon 因为它们是现存的
[18:33] of all living jawed vertebrates, right? So… 是有颚脊椎动物的姐妹门类 所以
[18:36] No, no, no, sweetie. 不不 亲爱的
[18:37] I mean, in the last year, you’ve lost your fortune 我是说你去年破了产
[18:40] and you found out you had a brother 还发现自己有个兄弟
[18:43] who then turned out to be mentally ill. 而且他还精神有问题
[18:45] You’ve had all these major life changes happen, 你经历了这些重大的人生转折
[18:48] and you’ve never once complained 可你从没抱怨过
[18:50] or fallen apart or felt sorry for yourself. 也没有崩溃或者自怨自艾
[18:53] You just… you took it in stride. 你就这么从容
[18:56] I don’t understand. 我没明白
[18:58] I mean, not many people could deal with what you have. 很少有人会像你一样处理这些事
[19:00] And then there are these 360-million-year-old creatures 这些3.6亿年前的古老生物
[19:04] who have stayed the course, just like you, 像你一样沉稳的经历了一切
[19:06] no matter what evolution threw at them. 不论进化带给它们什么
[19:09] It just makes sense that you take a shine to them. 无怪乎你那么喜欢它们
[19:13] They are pretty special, huh? 它们相当特别吧
[19:16] Like you. 和你一样
[19:19] Hey, look at this. 快看这个
[19:25] You’re gonna ruin this moment with poop? 你要用屎来破坏这氛围吗
[19:26] No, it’s just that there’s something in it. 不 这里有东西
[19:28] Looks like fiber. 像是纤维
[19:34] Piece of twine? 麻绳吗
[19:36] Jute– it is twine. 黄麻纤维 是麻绳
[19:38] Yeah, what she was bound with. 是啊 用来绑她的
[19:40] Well, there seems to be traces of blood and tissue in the weave 貌似织物上有血和组织的痕迹
[19:43] I can give to Cam 可以给凯看看
[19:43] and what looks like pollen from Ipomoea purpurea. 还有像圆叶牵牛花粉的东西
[19:47] That’s a morning glory. 是牵牛花的一种
[19:49] Sari Nazeri’s brother is a landscaper. 纱丽·纳扎里的哥哥是园艺师
[19:54] Thanks for making time for me, Lance. 谢谢你抽时间陪我 兰斯
[19:56] Of course. 别客气
[19:57] I’m always happy to make time for you. 对你永远有空
[19:59] But, uh, you know, if this is about 可这要是关于
[20:01] us getting back together… 咱俩复合的话
[20:03] What?! No. 什么 不不
[20:05] I just missed you, as a friend. 我就是想你这个朋友了
[20:08] Although I do miss the sex sometimes. 虽然我有时也会想念滚床单
[20:10] Just for the record. 随便说说而已
[20:12] What is it? I mean, you’re clearly upset about something. 那是什么事 你显然有点心烦
[20:16] I took my orals for my doctorate. 我参加了博士答辩
[20:19] I thought you said that those were postponed. 你不是说推迟了嘛
[20:21] I lied. 我撒谎了
[20:23] I went and I failed. 我去了 还挂了
[20:25] I’m a failure. 我是个失败者
[20:27] And a liar, 还说谎
[20:28] which, interestingly, doesn’t concern me 有意思的是 现在我
[20:30] as much as the failure part right now. 更在意失败这件事
[20:32] Right. You know what? It’s all right. 没错 没关系
[20:34] Everybody stumbles. 大家都会犯错
[20:35] You just have to accept it, move forward, try again, right? 你只能接受 继续努力 再试一次
[20:38] But my work has been terrible. 可我工作太不在状态了
[20:41] I’ve been overlooking really obvious things. 我总是忽略特别明显的东西
[20:43] And Dr. Brennan is gonna fire me, I know it. 布纳恩博士会辞掉我的 我知道
[20:47] Just tell Dr. Brennan what happened. 把事情跟布纳恩博士直说
[20:49] I’m sure she’ll understand what you’re going through. 我相信她会理解你的
[20:50] Are we talking about the same Dr. Brennan, Lance? 我们说的是同一个布纳恩博士吗 兰斯
[20:53] The one who demands perfection? 要求完美的那个吗
[20:55] You want me to tell that Dr. Brennan that I’m a failure? 你希望我告诉布纳恩博士我是个失败者吗
[20:58] Trust me. She’ll understand. 相信我 她会理解的
[21:03] I really have missed you, Lance. 我真的想念你 兰斯
[21:06] And the sex. 还有滚床单
[21:08] Just talk to Dr. Brennan, all right? 去跟布纳恩博士说吧
[21:11] Not… not about the sex. 别 别提滚床单的事
[21:13] No? 不说吗
[21:15] God, no. 真别
[21:16] So, the squints found a piece of twine 斜眼发现了一撮麻绳
[21:17] we might be able to link to Sari’s brother. 可能跟纱丽的哥哥有关
[21:20] – Her brother? – Yeah. -她哥哥吗 -是的
[21:22] Nah, they were close, Seeley. 不 他们很亲密 瑟雷
[21:23] I can’t see him killing her. 我不觉得他会杀她
[21:24] So, you never saw them fight? 你从没见过他们吵架吗
[21:26] Okay, you never saw him do that whole 你从没听过他那些
[21:28] women-are-less-than-men thing? “女人不如男人”之类的言论吗
[21:29] You’re talking about a cultural bias that doesn’t fit. 你说的是文化偏见 跟这没关系
[21:32] They emigrated to the U.S. voluntarily. 他们自愿移民美国
[21:34] They begged to come. 他们求着来的
[21:35] So they were perfect. 所以他们很完美嘛
[21:41] Look, we got off on the wrong foot, I get that. 听着 我知道我们之前有些误会
[21:44] But we’ve known each other for a long time. 可我们是老相识了
[21:45] Look, you can’t protect your assets and your agency, 你不能老护着自己的人和部门
[21:48] while we’re laying all the facts on the table. 我们都把事实摆出来了
[21:50] Okay, sure, they fought sometimes, 好吧 他们有时会争吵
[21:53] but like brothers and sisters do. 但正常兄妹都这样
[21:55] It’s hard adjusting to a new life. 人们很难适应新生活
[21:56] You’ve seen that in witness protection cases. 你也见过那些证人保护案例
[21:58] It’s worse moving to another country. 搬到别的国家更难过
[22:00] But he loved her, Seeley. 可他爱她 瑟雷
[22:05] Bones, what are you doing here? 骨头 你在这干吗
[22:06] I checked the ligature marks on Sari’s bones, 我查看了纱丽骨头上的绑扎痕迹
[22:08] and the jute gardening twine is a match. 与黄麻纤维编成的麻绳吻合
[22:10] Also, Cam confirmed that it was Sari’s tissue in the weave. 而且凯也确认织物上的组织是纱丽的
[22:14] Yeah, she called. 她打电话说过了
[22:15] Also, Angela checked Aziz Nazeri’s credit card receipts 安琪拉查看了阿齐兹·纳扎里的信用卡收据
[22:19] he bought a disposable cell phone 他三周前从阿波马托克斯电器城
[22:21] from Appomattox Appliances three weeks ago. 买了一部一次性手机
[22:23] He already had a cell phone. 他有一部手机了
[22:24] – I have the number. – Aziz made minimum wage. -我有他手机号 -阿齐兹拿最低工资
[22:26] If he was buying another phone, 要是他再买一部手机
[22:27] that means he was hiding something. 就意味着他想隐藏什么
[22:28] Are you sure that you guys know nothing about this? 你确定你们对此一无所知吗
[22:31] Are we doing this again? 又要再来一遍吗
[22:33] No. Sari was my asset, not Aziz. 不知道 我的线人是纱丽 不是阿齐兹
[22:36] Angela got the make and serial number of the phone 安琪拉拿到了手机的厂家和序列号
[22:38] so she could trace the calls using Aziz’s location. 她可以追踪阿齐兹的位置
[22:41] He called a number in Helsinki 他打给了一个赫尔辛基的号码
[22:43] that reroutes transmissions to Afghanistan 转到了阿富汗的
[22:46] – to the town of Ghazni. – Man. -加慈尼市 -天呐
[22:48] He didn’t want his calls traced. 他不希望被追踪
[22:49] When was the last call made? 最后一次电话是什么时候
[22:51] Two days before Sari was killed, and then nothing. 纱丽被杀前两天 之后就没有了
[22:55] – It’s Jamaal Ahmad. – What? -是贾马尔·艾哈迈德 -什么
[22:56] He’s one of Ibrahim’s guys. 他是易卜拉欣的人
[22:58] The agency’s been tracking him. He’s in Ghazni. 局里一直在追踪他 他在加慈尼
[23:00] And you were gonna tell me this when? 你打算什么时候告诉我
[23:01] I didn’t think it was relevant. 我不知道和这有关
[23:03] I told you now, didn’t I? 我现在不是告诉你了吗
[23:04] Fine. Let’s go get Aziz. 很好 我们去找阿齐兹吧
[23:05] – I’m coming with you. – Uh, I don’t think that’s a good idea. -我和你们一起去 -我觉得不太好
[23:08] I’m Booth’s partner, and I wasn’t talking to you. 我是布斯的搭档 没跟你说话
[23:10] I think maybe you should stay back. 你还是别去了
[23:11] It could be a little dangerous. 可能会有点危险
[23:12] Three well-trained people questioning one man? 三个训练有素的人审问一个人
[23:14] Am I the only one who isn’t afraid? 就我一个不怕吗
[23:16] Sounds like you work for the insurance company. 好像你为保险公司打工一样
[23:19] – Are you coming? – Yeah. -走不走 -来了
[23:20] Right. 好吧
[23:23] How can you possibly think I had any connection to Ibrahim?! 你怎么会认为我跟易卜拉欣有联系呢
[23:25] He murdered my sister! 他谋杀了我妹妹
[23:27] We know you bought a phone to call Ghazni. 我们知道你买了部手机打到加兹尼
[23:29] Who were calling, huh? Jamaal Ahmad? 打给谁呢 贾马尔·艾哈迈德吧
[23:30] You were on Ibrahim’s death list, Aziz. 你可是在易卜拉欣的死亡名单上 阿齐兹
[23:32] Why are you calling his number two guy? 为什么会打给他的二号人物呢
[23:46] Bones! Nice hit! Good hit there, Bones. 骨头 干得好 打得漂亮 骨头
[23:48] All right, let’s go. Talk. Come on! 好了 我们谈谈吧
[23:51] I wanted to go home. 我想回家
[23:53] And Jamaal Ahmad was the only one 贾马尔·艾哈迈德是唯一
[23:54] who could make that happen. 能帮我的人
[23:56] He could talk to Ibrahim and make peace for me. 他可以跟易卜拉欣谈 替我跟他们修好
[23:58] I got you and Sari out of there. 我把你和纱丽弄到这儿来
[23:59] You said you wanted to go. 你说过你想离开那
[24:01] No. I said I had to go, 不 我说的是我不得不走
[24:02] because of what Sari did. 就是因为纱丽做的事情
[24:03] I never wanted to go. 我从来没想离开
[24:05] In Afghanistan, I was respected. 在阿富汗 我受人尊敬
[24:06] Here, I cut the lawn for rich people. 但在这儿 我却要给富人修草坪
[24:08] No, they would never let you back in, 不 他们永远不可能让你回去的
[24:09] – You got to know that.- They might. -你明白的 -他们可能
[24:11] Sari became a traitor when she started 在纱丽开始为中情局工作的时候
[24:13] working with the CIA. 她就成了叛国贼
[24:14] If he killed her, 如果杀了她
[24:15] Aziz would prove his loyalty to Ibrahim. 阿齐兹就可以向易卜拉欣表明他的忠心
[24:18] No. I wanted to take her home. 不是这样 我想带她回家
[24:19] – That’s where our life was. – Sari couldn’t go back. -那儿才是我们的生活所在 -纱丽不可能回去
[24:22] You always told us everything was possible. 你总是告诉我们一切皆有可能
[24:24] But she didn’t want to go back. She was clear on that. 但是她不想回去 她想的很明白
[24:27] You always thought you knew her so well, huh? 你总是认为自己很了解她
[24:30] Well, did you know, in the past month, 那你知道在过去的一个月里
[24:31] she would leave the house at night? 她会在晚上离开家吗
[24:33] Sometimes be gone until morning? 知道她有时直到早上才回来吗
[24:35] This is America, Aziz. 这是美国 阿齐兹
[24:37] Women are free to live the life they want. 女人可以自由地过她们想过的生活
[24:39] You had no idea she was disappearing at night? 你不知道她晚上不在吗
[24:41] She’s really not helping, Seeley. 她可没帮上什么忙 瑟雷
[24:43] No, she kind of is, all right? 不 她没说错 不是吗
[24:44] A source, what, changes her behavior? 一个线人改变了她的行为习惯
[24:46] And what do you do? You just, what, brush it off? 而你做了什么 你只是当没看见吗
[24:49] Is that how you were trained? 你就是这么受训练的吗
[24:50] Yeah, I told you she was acting strange, but you did nothing. 没错 我告诉过你她举止反常 但你无动于衷
[24:53] You had no idea where she was going 你不知道她在失踪的那些晚上
[24:54] – on those nights she disappeared? – No idea. -去了哪儿 -不知道
[24:57] – Are you sure about that? – Who are we questioning here? -你确定吗 -我们在审问谁
[24:59] I don’t know. 我不知道
[25:09] Danny knows something about Sari’s murder, 关于纱丽的死 丹尼知道些什么
[25:11] – and he’s not telling us. – Maybe he can’t. -但却不告诉我们 -也许他不能
[25:13] It could be classified, right? 可能是机密的 对吧
[25:14] Wouldn’t matter. Booth’s security clearance is pretty damn high. 那不是问题 布斯的安全检查级别相当高
[25:17] You know, I’m sick and tired of this guy keeping stuff from me. 我受够了这家伙总是瞒着我些什么
[25:19] I’m bringing him in for impeding an investigation. 我要以妨碍调查为由把他带来
[25:21] Hey, hey, reign it in, cowboy. 沉住气 小伙子
[25:22] You do not want to start a turf war 你不会想在中情局和联邦调查局之间
[25:24] between the CIA and FBI, 挑起一场管辖权争夺战的
[25:26] mostly because I’d be caught in the middle of it. 主要是我被夹在了中间
[25:28] His defensiveness could be explained 他的防卫表现可以解释为
[25:30] by the guilt he feels for failing to protect his source. 没能保护好他的线人的内疚
[25:32] Are you really thinking he killed her? 你真的认为他杀了她吗
[25:34] It could explain a lot. 这可以说得通
[25:35] Why would he want to kill the woman whose life he saved? 他为什么要杀一个被他救了的女人
[25:37] You know what? Things happen in a war. 知道吗 战争中会有些见不得人的事
[25:39] Okay, you end up doing stuff 你会做些一旦事发
[25:41] that could destroy you if it came out. 会让你身败名裂的事
[25:42] Do you think she was blackmailing him? 你认为她在勒索他
[25:43] To get a better deal or to get a better job for her brother. 为了更好的交易或给她哥找份更好的工作
[25:46] I’ve seen it before. 我见过这样的
[25:46] You may be right, cher, 你可能是对的
[25:48] but for the sake of your career and mine, 但为了你和我的事业
[25:50] you can’t arrest Danny on a hunch. 你不能仅凭直觉就逮捕丹尼
[25:55] The CIA guy? Aren’t they trained to kill 中情局那帮人 他们不就是被训练去杀人
[25:57] so that no one will ever find out? 并永远不被人发现的吗
[25:58] Those killings aren’t solved 那些谋杀案还没有解决
[26:00] because those investigations don’t wind up with us. 是因为那些调查没有和咱们合作
[26:04] “Us”? “咱们”
[26:05] We’re “Us”? 我们是”咱们”吗
[26:06] I’m still making up my mind. 我还没决定
[26:08] We’re looking for something 我们要找一些
[26:09] that is meant to be overlooked. 被人刻意隐瞒的东西
[26:12] Dr. Brennan, I know you’ve had issues with my performance. 布纳恩博士 我知道你对我的表现有意见
[26:15] And I’d like to clear things up. 我想把事情说明白
[26:16] The best way to clear it up is to impress me with your work. 说明白的最好方法是用你的工作打动我
[26:23] I failed my orals. 我答辩没通过
[26:25] And that has affected your work here? 那影响了你在这儿工作吗
[26:28] I knew everything, 我什么都知道
[26:29] and then the second that they started asking me questions, 但他们开始问我问题的一瞬间
[26:33] I felt dizzy, and everything I knew just vanished. 我觉得头晕 我知道的东西就那么不见了
[26:36] I almost fainted. 我几乎昏了过去
[26:37] You experienced a vasovagal reaction 你那是由极度紧张引起的
[26:39] brought on by extreme stress. 血管迷走神经反射
[26:41] It’s not an uncommon response. 并不鲜见
[26:44] But it’s humiliating. 但那很丢脸
[26:45] It’s definitely humiliating. 当然丢脸
[26:48] Lance said you’d be more understanding. 兰斯说你会更能体谅我的
[26:50] I understood that you humiliated yourself. 我明白你让自己丢脸了
[26:54] And I understand that it’s meaningless. 我也明白那没什么
[26:55] When I failed my orals, 我答辩没通过的时候
[26:57] I continued to excel at my internship. 我在实习上依然很优秀
[26:59] You failed your orals, too? 你答辩也没通过
[27:00] I felt the board was not competent enough to judge me– 我觉得委员会的能力不足以评价我
[27:04] a fact that I communicated to them. 这是事实 我也跟他们说了
[27:06] They didn’t appreciate my honesty. 他们并不欣赏我的诚实
[27:07] No matter. 没关系
[27:08] Orals are an antiquated useless tradition 答辩是一项古老而没用的传统
[27:10] meant to make professors feel superior. 只是为了让教授们有优越感罢了
[27:15] If I were an insurance company, 如果我在保险公司
[27:17] I would give you a policy for free. 我会给你份免费保单的
[27:19] I’ve run the actuarials. 我做过保险计算员
[27:20] That would be fiscally irresponsible. 那在财政上是极不负责任的
[27:24] Dr. Brennan, I feel something. 布纳恩博士 我感觉到了些东西
[27:26] There’s a contusion on the anterior third sternal rib. 前面第三根肋骨上有些挫伤
[27:29] I observed it earlier. 早些时候我发现了
[27:30] But there’s something inside the contusion. 但挫伤里面还有些东西
[27:37] You’re right. 你说的对
[27:42] It’s a microscopic V-shaped nick. 是用显微镜才看得到的V形缺口
[27:46] Very good, Ms. Wick. 很好 维克小姐
[27:47] Well, you always say to feel the bones. 你总是说要感觉骨头
[27:49] Something those twits 这是那些挖苦人的
[27:50] who give the orals wouldn’t know, right? 答辩官不知道的 对吧
[27:52] Unless you get me. 除非你的答辩官是我
[27:54] Right. 是的
[27:55] I’ll give that to Dr. Hodgins to swab. 我会把这个给哈金斯博士取样
[27:57] Then to Angela; she can scan the nick 然后给安琪拉 她可以扫描这个缺口
[27:59] to see if she can recreate a potential weapon. 看能不能重建可能的武器原型
[28:04] Ms. Wick? 维克小姐
[28:07] Good work. 干的好
[28:14] Hey, Angie. How’s it going? 安琪 进展如何
[28:15] Well, I matched the nick on the bone 我对比了骨头上的缺口
[28:17] with the angle of the blade that caused the incision. 和导致切口的刀锋的角度
[28:19] And there’s potentially five other knives 这是凶手可能用的
[28:21] that the killer could’ve used. 五种刀
[28:22] All right, well, this might help. 好的 这个可能有帮助
[28:23] So, the swab from the nick 缺口处取样结果
[28:25] showed particulates of high-carbon 440B steel 显示440B型号高碳钢的微粒
[28:27] and traces of Kydex. 和克迪克斯[一种刀鞘材料]的痕迹
[28:29] It’s probably from the sheath. 很有可能是刀鞘上的
[28:30] Hey, that’s a specialty steel, 那是种特种钢
[28:31] used only for very high-end tactical knives. 只用于非常高档的战术刀
[28:34] Okay, the knife was made by Higginson in El Paso. 这把刀是希金森在厄尔巴索制作的
[28:38] Looks like it was a custom run. 看上去像是定制的
[28:39] They only made 800 of them 他们只做了800把
[28:42] for Special Forces. 是给特种部队的
[28:55] Danny? 丹尼
[28:57] Give me your gun. 把你的枪给我
[28:58] What the hell’s this about? 这他妈的是干什么
[29:04] Give me your gun. 把你的枪给我
[29:10] Knife? 刀呢
[29:11] What knife? 什么刀
[29:12] The Higginson, the one you and I 那把希金森 那把你和我
[29:13] were both given back at Special Forces. 在部队得到的刀
[29:15] I don’t know. I lost it in a move. 我不知道 一次行动时丢了
[29:16] You lost it in a move? Really? 你在行动时丢了 真的吗
[29:18] We know it was the knife that stabbed Sari. 我们知道是那把刀刺伤了纱丽
[29:20] What? 什么
[29:23] Hey, you are way over the line here, Booth. 你太过分了 布斯
[29:25] You think I killed Sari? 你觉得是我杀了纱丽
[29:27] Right now, you’re my best suspect, pal. 现在 你是我的第一嫌疑人 伙计
[29:28] I gave Sari the knife to protect herself. 我给了纱丽那把刀用来自卫
[29:31] You gave her a knife? 你给了她一把刀吗
[29:32] She didn’t like guns. 她不喜欢枪
[29:33] Look, she must’ve tried to use the knife 听着 她一定在易卜拉欣抓她的时候
[29:35] on Ibrahim when he took her, 试图使用那把刀
[29:36] and he turned it on Sari instead. 然后他反过来用它伤了纱丽
[29:38] That knife was a part of you. 那把刀是你的一部分
[29:39] You told me it was what kept you alive in Mosul. 你在摩苏尔告诉过我他是你的护身符
[29:42] Now, you would never give that up. 你绝对不会给出去的
[29:49] I gave her the knife because it was a part of me. 我给她这把刀就是因为它是我的一部分
[29:52] She was… 她
[29:57] Doesn’t matter. 这无关紧要
[30:00] You were sleeping with the source. 你和线人上床了
[30:01] Hey, I loved her, Seeley. 我爱她 瑟雷
[30:03] Look, I know it was wrong. I… 我知道这是不对的 我
[30:05] It just happened. 事情就这么发生了
[30:06] What happened to working together, huh? 我们不是一起破案吗
[30:07] Telling me everything. 全都告诉我
[30:08] Look, you’re right. I should’ve. 你是对的 我该早点告诉你
[30:10] But if the Agency finds out, I’m done! 但要是中情局发现的话 我就完了
[30:13] You know that. 你知道这点的
[30:15] Look, I just figured we’d find who killed her, 我只是想 如果我们能够找出凶手
[30:16] and whatever happened between Sari and me 我和纱丽之间的事情
[30:18] would stay between Sari and me. 可以不必公开
[30:21] Why should I believe you now? 我为什么现在要相信你
[30:23] Because I just came from a briefing. 因为我刚去听了一次简报
[30:25] We’re getting intel that Ibrahim really is here. 我们得到消息说易卜拉欣在这里
[30:28] And Sari was just a warning shot. 纱丽只是个示警
[30:35] It might be Danny Beck’s knife 这可能是丹尼·贝克的刀
[30:37] and you might be able to get an attempted murder charge, 而且你可以以谋杀未遂的罪名起诉他
[30:40] but the wound was superficial. 但这个伤口很浅
[30:42] The knife didn’t penetrate deeply enough to sever any arteries. 刀没有扎得深到割伤动脉
[30:46] So, you still don’t know how that poor girl was killed? 你还是不知道这可怜的女孩是怎么被杀的
[30:49] Nope. 不知道
[30:51] I do have an idea though. 但我有个想法
[30:56] You know, we have a nice lounge upstairs 我们楼上有个不错的休息室
[30:58] that might be more comfortable for you. 你在那地方会更舒服
[31:00] Yeah, but then I’d be depriving you 没错 但你就领略不到
[31:02] of my talent to backseat drive. 我指手画脚的才能了
[31:04] And we wouldn’t want that. 那样可不好
[31:06] So all we know for sure is 现在我们确定的是
[31:08] she was stabbed a little and tied up. 她曾被刺伤和捆绑
[31:10] That’s about right. 差不多
[31:12] But what I don’t understand 但我不理解的是
[31:13] is why leave her tied up for so long? 为什么凶手绑着她这么长时间
[31:16] I just nudge, cherie. 我就是在嘀咕 亲爱的
[31:17] You’re the one who gets the answers. 你才是那个找到答案的人
[31:19] Oh! That’s an eyeball! Please! 天哪那是个眼球 别
[31:21] I repeat, coffee and donuts in the lounge. 我再说一遍 休息室里有咖啡和甜甜圈
[31:24] As if I could eat now. 要是我能现在吃下去就好了
[31:26] I’m using vitreous fluid 我正在用玻璃体液
[31:27] to run a test for potassium 对钾元素进行检测
[31:29] that could give us environmental data, 钾可以给我们环境数据
[31:31] like the location where she was kept, 像是她被囚禁的地点
[31:34] the type of enclosure. 封闭空间的类型
[31:40] Oh, my God. 我的天
[31:41] Now, that sounds good. 你的语气听上去不错
[31:42] I have cause of death. 我找到死因了
[31:44] She was left to die. 她是被囚禁至死的
[31:46] That was her torture. 这是对她的折磨
[31:48] She died of dehydration. 她因脱水而死
[31:52] So you’re saying that Danny tied her up 所以你是说丹尼把她绑起来
[31:54] and left her to die of dehydration? 然后让她活活脱水而死吗
[31:56] Wow, that’s even cold for the CIA. 这对中情局来说也太冷血了吧
[31:59] I’m not saying that, cher, you are. 我可没这么说 亲爱的 是你在说
[32:01] If James Bond wanted to get rid of her, 如果詹姆斯·邦德[指特工丹尼]想除掉她
[32:03] he had a million choices, 他有无数种选择
[32:04] none of which carried the risk of someone stumbling upon her 没有一种会有让人在她慢慢等死的时候
[32:07] as she was dying slowly. 被其他人发现的风险
[32:09] Even if he wasn’t in love with her, she was a source, right? 即使他并不爱她 她是个线人对吧
[32:12] So we would have found something 所以我们应该能找到
[32:13] to indicate a personal attachment, 个人依恋的线索
[32:15] but this murder is cold and impersonal. 但是这谋杀是冷血无情的
[32:18] So Danny was right– it was Ibrahim. 所以丹尼是对的 是易卜拉欣
[32:19] With Ibrahim, it’s always about direct payback– 易卜拉欣总是会直来直往
[32:21] literally an eye for an eye– 就是以眼还眼
[32:23] so even if he didn’t die from that drone strike, 所以即使他并未在那次空袭中丧生
[32:25] his bodyguards did, his lieutenant, 他的保镖 他的副官
[32:26] and most important, his family. 还有最重要的是 他的家人都死了
[32:27] So he would have killed Sari with a bomb. 那他应该会用炸弹杀死纱丽
[32:30] No, no, no, not necessarily. 不不不 这不一定
[32:32] I mean, those houses are made out of stone. 那些房子是用石头做的
[32:34] A lot of times, when a bomb hits, 有好多次当炸弹爆炸时
[32:36] you don’t die from the explosion. 致死不是爆炸本身
[32:38] I mean, you-you die slowly from being trapped in the rubble. 你会被困在废墟里慢慢死去
[32:41] No way to get out, 你无法逃离
[32:43] no water. 没有水
[32:44] You’d dehydrate. 你会脱水
[32:45] It would take days. 这需要好多天
[32:46] – An eye for an eye. – So it was Ibrahim. -以眼还眼 -所以是易卜拉欣
[32:48] Danny said he has something else planned. 丹尼说他还有过别的计划
[32:53] Did you find something, Ms. Wick? 你发现了什么吗 维克小姐
[32:54] Yes, I did. 是的
[32:56] As you’ll recall, the lampreys left 你应该记得 七鳃鳗在锁骨
[32:57] significant abrasion marks on the clavicles, 肩胛骨 下颌骨和上颌骨上
[33:00] the scapula, the mandible and the maxilla. 留下了明显的擦痕
[33:02] Lampreys can often leave marks that can be misinterpreted 七鳃鳗经常能留下痕迹 这些痕迹
[33:05] for either… 可能被误认为是
[33:06] You’re not doing your orals, Ms. Wick; 你并不是在做答辩 维克小姐
[33:07] just show me what you found. 给我看你发现了什么
[33:08] Can do. 没问题
[33:09] Finally, look at the mandible. 现在 看看下颌骨
[33:11] See this abrasion mark on the right condyloid process? 看到这个在右髁突处的擦痕了吗
[33:14] You’re saying that it wasn’t caused by the lampreys 你是说这不是七鳃鳗在吞食
[33:16] when they ate the mandibular muscle. 下颌肌肉时所造成的
[33:18] That’s right. It’s an avulsion fracture. 没错 这是撕脱骨折
[33:20] It indicates that Sari bit her attacker 这暗示纱丽用极大的力气
[33:22] with exceptional force. 咬了袭击她的人
[33:24] She didn’t give up, she was fighting to live. 她并没放弃 她为了活下去挣扎过
[33:27] Please examine the teeth 请仔细检查牙齿
[33:29] and any pockets in the mandible 和下颌的所有可能有
[33:30] where tissue could still be present. 残留组织的部位
[33:32] So that Dr. Saroyan can potentially find the assailant’s DNA? 然后瑟罗博士可能能找到凶手的DNA
[33:35] I’ve already done that. 我已经做了这事
[33:36] Because in every investigation, 因为在每一次调查中
[33:37] the proper methods of evidence collection demand that… 收集证据的正确方法要求
[33:42] Not my orals. Sorry. 这不是我的答辩 不好意思
[33:47] I am so gonna kick ass next time I take them. 我下次答辩的时候绝对没问题
[33:54] What do you have, Bones? 你有什么发现 骨头
[33:55] There’s no remaining tissue in the teeth. 牙齿里没有残留组织
[33:58] But I found aspirated skin fragments at the bifurcation 但我在受害人主支气管的分叉处
[34:01] of the victim’s primary bronchi. 发现了被吸入的皮肤碎片
[34:03] – What is that? – That Sari bit her killer -那是什么 -纱丽咬了凶手
[34:05] and inhaled some particles of his skin. 并吸入了一些皮肤组织
[34:08] We’re running it through the database, 我们正在检索数据库
[34:09] but preliminary analysis indicates 但初步分析表明
[34:11] we’re looking for a Nordic male. 我们在找一个北欧男子
[34:13] Nordic? Okay, I’m… I’m no squint, 北欧 好吧 我不是斜眼
[34:16] but even I know that, uh, Ibrahim is not Nordic. 但我都知道易卜拉欣不是北欧人
[34:19] And neither is Danny. 丹尼也不是
[34:20] Have you questioned anybody 你有没有质询过什么
[34:22] who is of Scandinavian extraction? 有北欧血统的人
[34:24] Johannessen. 约翰森
[34:26] According to the military CODEC, 根据军方数据库
[34:28] the DNA is a match to Derek Johannessen. DNA和德里克·约翰森相符
[34:30] That’s no surprise. 这没什么惊讶的
[34:31] Look at this. 看看这个
[34:34] Danny sent over all the known financial fronts 丹尼发了一份已知的在加兹尼之外运作的
[34:37] for terrorist organizations working out of Ghazni. 替恐怖组织周转资金的伪装账户
[34:39] All of this money is Johannessen’s? 这些都是约翰森的钱吗
[34:41] Yeah, he used aliases 对 他用假名
[34:43] and offshore bank accounts, 和海外银行账户
[34:45] shell companies, but yeah, 空壳公司 但是没错
[34:46] all of the money came to him. 所有的钱都是付给他的
[34:48] And it came from Ibrahim’s network. 这是从易卜拉欣的组织里来的
[34:51] So they paid Johannessen to kill Sari 所以他们付约翰森钱让他杀了纱丽
[34:53] to make the world think that Ibrahim was still alive? 使人们觉得易卜拉欣还活着吗
[34:56] Yeah. And the chatter the CIA picked up 对 同时中央情报局截取到的
[34:58] about the impending U.S. Attack 关于即将发生的对美国的袭击的谈话
[35:00] was also traced back to Johannessen. 也确定是来自于约翰森
[35:02] So Ibrahim must have died in that drone strike. 所以易卜拉欣肯定已在无人机袭击中丧生
[35:04] Had to. 肯定
[35:05] – Hey, uh, listen, Booth. – Yeah? -我说 布斯 -什么事
[35:08] I want you to know, 我想跟你说
[35:09] I should’ve come clean, about everything. 我之前应该坦白的 关于所有事
[35:12] And what you did… 而你所做的
[35:14] I’d have thrown me in jail just like you. 我要是你也会把我抓进监狱
[35:18] Look, did you love her? 你爱她吗
[35:21] Yeah. 爱
[35:22] I could never lie about that. 我绝不会在这事上说慌
[35:27] I’m sorry you lost her. 节哀顺变
[35:34] So Johannessen must’ve been recruited by Ibrahim 所以约翰森在做看守的时候
[35:36] when he was a guard. 肯定被易卜拉欣收买了
[35:37] That son of a bitch has no morals at all. 那个混蛋毫无道德可言
[35:40] You and your team did an amazing job. 你和你的小组干的很棒
[35:41] Better than my guys. 比我们的人好
[35:42] Of course. 那当然了
[35:43] My job is clearly done, 我的工作已经做完了
[35:45] – so why am I still here? – Why? -我为什么要在这里 -为什么
[35:46] Because you’re my partner and we close cases together, 因为你是我的搭档 我们一起结案
[35:49] and that’s never gonna change, that’s why. 这一点绝对不会变 就这样
[35:51] And I don’t care what any insurance company has to say. 我可不在乎保险公司是怎么说的
[35:55] Now, don’t shoot the messenger, cher. 亲爱的 不斩来使啊
[35:57] No. 不是吧
[35:58] – Yeah. – What? -是的 -怎么了
[36:00] The powers that be have decided that 上层已经决定
[36:01] if Johannessen gives us Ibrahim’s network, 如果约翰森供出了易卜拉欣的网络
[36:04] he gets his freedom 他将无罪释放
[36:05] and ten million dollars in taxpayer money to enjoy it with. 并且政府将支付他一千万美元
[36:08] No, but he’s a murderer! 不 但是他杀了人
[36:09] I… we gave you all of the evidence that you need. 我 我们给了你你需要的所有证据
[36:11] He can provide the government with the entire network over there– 他可以提供给政府那边的整个网络
[36:14] how they finance themselves, who the operatives are. 财政来源 人员配置
[36:16] And that’s a lot more important to them 这对他们来说远比
[36:17] than one dead Afghani woman. 一个死去的阿富汗女人重要得多
[36:19] Hey, look, I can get it out of him. 我可以从他嘴里审出来这些信息
[36:21] Sorry, Booth. 抱歉 布斯
[36:22] I have the order from the DOJ. 司法部向我下达的命令
[36:25] Now let me go get this unfortunate business over with. 现在让我去了结这笔倒霉的买卖吧
[36:31] This is not gonna stand. 这站不住脚的
[36:34] Let it go, Booth. 就这样吧 布斯
[36:35] No, Bones, I’m not gonna let it go, okay? 不 骨头 我不会就这样的
[36:36] This guy– he’s got to pay. 这个人 他要血债血偿
[36:41] He’s gonna pay. 血债血偿
[36:57] I may not know the names or faces 我可能不知道所有
[37:00] of all those who are with me, 和我站在一起的人的名字
[37:02] but I am not alone in this struggle. 但我不是一个人在战斗
[37:04] He killed this beautiful woman. 他杀了这个美丽的女人
[37:07] I can’t believe Johannessen’s gonna go free. 我不能相信约翰森竟然会被无罪释放
[37:09] So, you see, it doesn’t matter what happens to me. 所以 不管在我身上发生了什么
[37:13] As long as the fight lives on, I live on. 只要抗争继续 我将永垂不朽
[37:16] Seven million views in two days? 两天内有七百万的浏览量
[37:19] She can’t have died for nothing. 她不能就这么白白地死了
[37:22] And why do I think you had something to do with that? 我为什么觉得这跟你有关系呢
[37:25] Every small girl who learns to read, 每个学会读写的小女孩
[37:28] every woman who has the courage to become a teacher or a doctor… 每一个勇敢地成为教师或者医生的女人
[37:34] they keep the dream alive. 她们使梦想延续
[37:36] They keep the darkness away. 她们驱散了黑暗
[37:39] I don’t understand why people fear an educated woman. 我不明白为什么会有人害怕有知识的女人
[37:45] Well, maybe I do. 可能我明白吧
[37:48] Because it is clear that 因为很明显
[37:50] ignorance is no match for a curious mind. 无知无法与好奇的头脑相比
[37:53] And hatred and oppression 而憎恨与压迫
[37:55] are no match for the human heart. 也无法与人心相比
[38:02] Compassion and love will guide us, 同情和爱会引导我们
[38:05] and freedom will be our reward. 而自由就是我们得到的奖赏
[38:15] So, the guys over at the CIA, 中央情报局的人
[38:16] they’re just throwing a party. 正在开聚会庆祝
[38:18] All the information you gave about Ibrahim’s people… 你提供的易卜拉欣手下的信息
[38:22] all checked out. 全部证实是真的
[38:23] Yeah, well, of course it did. 那当然是真的
[38:25] Listen, I hope there’s no hard feelings, 听着 我希望我们之间没有不快
[38:27] Agent Booth, but… business is business. 布斯探员 只不过是在商言商嘛
[38:31] And Sari? What? 那纱丽呢
[38:31] She was just collateral damage? 她只不过是附带伤害
[38:34] You’ve been to war; it happens. 你也打过仗 在所难免嘛
[38:36] Yeah, I chose a side. I believed in something. 我立场坚定 我心有信仰
[38:38] Good for you. 真好啊
[38:39] Listen, I got to go… 听着 我得走了
[38:40] All right, just one more thing. 行 还有一件事
[38:42] Got a gift for you. 有个礼物送给你
[38:43] It’s a small token of appreciation from the government. 就是政府给你的小纪念
[38:51] What’s this? 这是怎么回事
[38:51] Did a little digging in your records and found out 稍微研究了一下你的档案 我们发现
[38:54] that the military is still paying for your rehab. 军队仍然负担你的爆炸创伤的费用
[38:57] Yeah, well, they should. 那是他们应该做的
[38:58] I took a blast for them. 我为了他们被炸弹炸过
[39:00] It also means, 这也说明
[39:01] according to Article Two of the Uniform Code of Military Justice, 根据军事审判统一法典第二条
[39:04] you’re still subject to a court-martial. 你仍然要受到军事法庭的审判
[39:07] And since military court is independent from the DOJ… 鉴于军事法庭独立于司法部
[39:10] Especially when it comes to soldiers making deals with terrorists, 尤其涉及到士兵与恐怖分子交易
[39:14] you can finish your rehab behind bars. 你可以在监狱里继续恢复了
[39:17] This isn’t gonna work, guys. 不可能是这样的 伙计们
[39:19] No, I’m pretty sure it is. 我们确定就是这样的
[39:20] Because you violated Code section 104 to 118, 因为你违反了法律第104条到118条
[39:23] which means you’ll be charged with treason and murder. 就是说你犯了叛国罪和谋杀罪
[39:26] Those carry the death penalty, don’t they, Seeley? 这些可是要判死刑的 对吧 瑟雷
[39:35] Business is business, right? 在商言商嘛
[39:48] Thanks. 谢谢
[39:49] Right. 好了
[39:50] Just remember next time who your friends are, okay? 下次记得谁和你是一边的
[40:07] Oh. Ready to go? 可以走了吗
[40:08] Oh. Yes. 可以了
[40:09] Sure. 好了
[40:12] What is this? 这是什么
[40:13] It’s a little something for you. 给你的一个小礼物
[40:14] Go ahead, open it up. 来 打开看看
[40:20] Scotch? 苏格兰威士忌
[40:21] Not just Scotch. 不止是威士忌
[40:22] That’s 30-year-old Scotch. 是30年的苏格兰威士忌
[40:23] Single malt, too. 还是单一麦芽威士忌
[40:24] Angela would say that traditionally 安琪拉会说传统上
[40:26] a husband buys his wife flowers. 丈夫应该送给妻子花
[40:28] Yeah, that’s true. But you know what? 说的对 但是你知道吗
[40:29] This is not for my wife. 这不是送给我的妻子的
[40:31] This is for my partner, who I occasionally kiss. 这是送给我的搭档的 我就偶尔亲两下
[40:40] Johannessen is in custody? 约翰森被抓住了
[40:41] Largely because of my partner. 很大程度上归功于我的搭档
[40:45] So what’s going on here? What is this? 你在干什么呢 这是什么
[40:48] I revisited the life insurance company’s calculations 我重新看了保险公司对于
[40:51] about the level of risk I assume in the field. 我出外勤时风险等级的计算
[40:54] I factored in my many considerable strengths, but… 我考虑了我的多项能力 但是
[40:59] their numbers are correct. 他们的计算是对的
[41:01] Okay, so you’re okay with them 所以 你现在接受他们
[41:02] slapping a higher premium on you? 向你收取更高的保费了
[41:06] It’s rational. Hmm. 这是理性的计算
[41:07] And I can’t argue with rationality. 而我不会质疑理性
[41:09] – Right. – The universe demonstrates -好吧 -宇宙说明了
[41:11] that no matter how we protect ourselves, 不管我们怎么保护自己
[41:13] we will never be completely safe. 我们永远不会绝对安全
[41:17] But… with reasonable caution, 但是 通过合理的小心
[41:21] we can still be together in the field, when appropriate. 我们还是可以在合适的时候一起出外勤
[41:25] And you’re willing to pay extra for that? 你愿意为此多花些钱
[41:29] Always. 一直愿意
[41:30] Like I’m willing to pay extra for the Scotch. 就像我愿意为威士忌多花些钱一样
[41:33] And that’s why I love you. 所以我才爱你啊
[41:41] Come on, let’s have a Scotch night. Huh? 来吧 我们来个威士忌之夜
[41:44] – Tell me a story. – A Scotch story? -给我讲个故事 -关于威士忌的
[41:46] Well, it’s got to be 30 years old… 最好有30年那么老了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号