Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Look, all I’m saying is that church could be good for Christine. 我认为教堂可能对克里斯汀有好处
[00:04] Will she learn about the Crusades and the Inquisition? 她会了解到十字军东征和宗教法庭吗
[00:08] Seriously? 你非得这么说吗
[00:08] Why don’t you just read her a Superman comic? 你为何不给她读一本超人连环画书呢
[00:10] It’s also a fantasy about a mythic hero 那也是讲一个拥有
[00:13] whose powers defy the laws of physics 违背物理定律和人类常识的超能力的
[00:15] and common sense. 虚构人物
[00:17] Okay. You’re saying that Jesus and Superman are the same? 等等 你是说耶稣和超人是一类人
[00:20] Jesus walks on water. Superman flies. 耶稣可以水上漫步 超人翱翔蓝天
[00:22] – No different. – I don’t believe this. -他们彼此不分伯仲 -真不敢相信
[00:23] Listen to you. Christine has already been baptized. 听听你说的话 克里斯汀已经受洗
[00:25] She… You said were okay with that. 她 你说你对此没有异议
[00:27] That was for you. 我这么做都是为了你
[00:28] I don’t want Christine to think that morality 我不想让克里斯汀认为道德
[00:31] is handed down by some invisible deity. 是由某种看不见的神祇来散布的
[00:33] Morality evolved to preserve the species. 道德进化到保护人类
[00:36] Whoever this is, thanks for saving me. 不管是谁 谢谢你打来救我
[00:40] Right, okay. J-Just hold on for a second. 好的 稍等
[00:42] We got to go to Virginia. They found a body in a septic tank. 我们要去弗吉尼亚 化粪池里发现了尸体
[00:45] No reason to go. 没必要去
[00:46] Bring it to the lab to avoid on-site contamination. 为了避免现场污染 把尸体送到实验室
[00:49] Hold on for one second. Okay, so you want to… 稍等 所以你想要
[00:51] dig up the entire septic system and bring it back? 挖开整个化粪池系统然后送来实验室里
[00:54] It’s not a desire– it’s a need. 我不是说希望 必须这么做
[00:55] It’s a… it’s a need. 好吧 必须这样做
[00:58] Right. Okay. Um… 好吧 好的
[01:01] Small favor. 求你帮个小忙
[01:03] Shouldn’t take long. 估计花不了多长时间
[01:13] Good. 很好
[01:13] Now lower it gently 慢慢放下来
[01:15] so we avoid any postmortem trauma to the remains. 不要在尸体上留下死后创伤
[01:20] Dr. Brennan, I’d like to introduce you to 布纳恩博士 容我向你介绍
[01:22] Rodolfo Fuentes, 乔格森·丰特斯
[01:23] a prospective intern. 新来的实习生
[01:25] It is such a pleasure meeting you. 见到您很荣幸
[01:28] I must tell you, Dr. Brennan, I am in awe. 我敬畏您 布纳恩博士
[01:30] I imagine you are. 我想你确实应该如此
[01:32] However, I’m not looking for a new intern. 况且 我也没打算招新实习生
[01:34] Actually, we have no available intern for you today, Dr. Brennan. 说实话 我们今天没有空闲的实习生
[01:37] So before you rush to judgment, at least look at his resume. 在你急着下结论前至少先看看他的简历吧
[01:52] You hold a doctorate in forensic anthropology 你拥有哈瓦那大学的
[01:55] from la Universidad de La Habana? 法医人类学博士学位
[01:57] Dr. Fuentes was the chief forensic anthropologist 丰特斯博士是古巴政府
[01:59] for the Cuban government. 首席法医人类学家
[02:01] Although I was granted asylum in your wonderful country, 虽然我在贵国是受到保护的
[02:03] my accreditation is no good here. 但在这里 我的资质认定并无益处
[02:05] But I am taking classes and need an internship for my degree. 我在进修 我的学位需要一段实习经历
[02:09] The Secretary of State himself requested 国务卿亲自要求我们
[02:11] that we find Dr. Fuentes a position. 为丰特斯博士谋一个职位
[02:13] So you defected. 这么说 你叛逃了
[02:14] But I am exceptional. 但我是个特别优秀的学生
[02:16] So I have come to America to reap 所以我来的美国获取知识的财富
[02:18] the fortunes that come from being the best. 以求学问做得尽善尽美
[02:19] But here you are only exceptional if I say you are. 除非我认可 你才算是优秀的学生
[02:22] Put on a lab coat and be back here in five minutes. 给你五分钟时间 穿好实验服回到这里
[02:25] If you disappoint me, I will dismiss you. 如果你让我失望 我就解雇你
[02:28] How Cuban of you. 你真有古巴作风
[02:31] – She is fiery. – Yes. -她真是热情似火 -没错
[02:33] Be careful. We’ve all been burned. 小心点 我们都曾被灼伤过
[02:36] Dumping someone in a septic tank treats the victim as waste, 把人丢到化粪池里 把受害人当做废物
[02:40] not to mention the potential toilet training issues 更不用说凶手面临的
[02:42] the killer must be dealing with. It’s… interesting. 潜在的如厕训练 很有意思
[02:44] Right. Sounds fascinating. Hey. 没错 听上去很有趣
[02:46] Let me ask you a question. 我问你个问题
[02:47] Close the door first really quick. 先把门关上 动作快点
[02:49] – I just sat down. – It’s, please. Hurry up. -我才刚坐下 -动起来 快点
[02:50] I got to ask you a question. 我有个问题要问你
[02:51] Really important. All right, so… 真的很重要 好吧
[02:54] Sweets, are you religious? 小甜甜 你有宗教信仰吗
[02:57] Am I religious? Uh, okay. Mm-hmm. 我有宗教信仰吗 好的
[03:00] I… Well, I guess you could say that I’m spiritual 我觉得 你可以说我是精神上的信徒
[03:03] but not, uh, denominational. 而并非属于某个宗派
[03:04] So you think that it’s important to have something in your life 所以你认为 生命中会有某种东西存在
[03:07] that’s bigger than ourselves. 它要大于我们自身的存在
[03:10] Definitely. This is about you and Dr. Brennan, huh? 绝对的 这与你和布纳恩博士有关吗
[03:12] Look, I want Christine to go to church 我想让克里斯汀去教堂
[03:13] so she has the information to choose what’s right for her. 这样她就可以接收到引她步入正轨的信息
[03:16] Okay? Bones thinks that’s indoctrination. 但骨头认为这是教化
[03:19] So make the argument for church 所以 只是围绕是否该去教堂争论
[03:20] without addressing the spiritual component. 并没有提出精神构成
[03:22] This is promising. Go on. Keep going. 说得不错 继续说下去
[03:25] Go on. Okay. Uh… 继续 好吧
[03:28] recent studies have shown 最新研究表明
[03:30] that regular church attendance is good for your health. 定期参加教会的聚会有益健康
[03:33] They cite decrease in blood pressure, 可以降血压
[03:35] – stronger immunity… – Blood pressure. -增强抵抗力 -血压
[03:37] You are, like, the greatest psychologist ever. 你真是世界上最伟大的心理学家
[03:39] Do you guys read, like, a magazine or something? 你们会读杂志什么的吗
[03:41] It’s American Psychiatric Journal. 是美国精神病学杂志
[03:42] American Psychiatric Journal? 美国精神病学杂志
[03:48] So, you really met Fidel? 你真的见过菲德尔[古巴领导人]
[03:50] Yes. I asked him if socialism is so wonderful, 是的 我质问他如果社会主义真这么好
[03:53] why is Cuba’s newest car a 1959 Buick? 为什么古巴最新的车是1959年产别克
[03:56] Please focus, Dr. Fuentes. 专心工作 丰特斯博士
[03:58] Of course, Dr. Brennan. 那是自然 布纳恩博士
[03:59] I still can’t believe you excavated the entire tank. 我难以置信 你把整个化粪池都挖过来了
[04:02] It’s so wasteful, unnecessary and expensive. 这样做耗费大量人力物力 没有意义
[04:05] So American. I love it. 非常典型的美式做法 我喜欢
[04:09] Based on the rounded supraorbital margin 根据圆形的眼眶上缘
[04:11] and partial closure to the sphenofrontal suture, 和部分闭合的颅蝶额缝
[04:13] the victim is an adult male. 受害人为成年男性
[04:15] Please wait until I ask, Dr. Fuentes. 我没发问 请保持安静 丰特斯博士
[04:18] A thousand pardons. 跟您说一千个抱歉
[04:19] One is sufficient. 一个就足够了
[04:21] But you were correct. 不过你说得没错
[04:22] Of course. 当然
[04:23] Our situations could easily be reversed. 我们的情况很容易逆转过来的
[04:27] Easy there, Doc. 悠着点 博士
[04:28] Fidel’s got nothing on Brennan. 菲德尔可没有抓住布纳恩的任何把柄
[04:30] There’s extensive flesh and muscle 遗体上残存大量腐肉和肌肉组织
[04:32] that will have to be removed. 这些东西需要移除
[04:33] I thought the chemicals in the tank would dissolve a person. 我以为这槽子里的化学物质会分解尸体
[04:36] It actually takes longer 其实 抛尸在这个水槽里
[04:37] for anaerobic bacteria to dissolve flesh. 厌氧细菌要花更久的时间分解肉体
[04:40] Fortunately, the process makes the meat tender 幸运的是 这一过程使肉变软
[04:43] and easy to separate. 更容易从骨头上剥离下来
[04:46] Much like cooking ropa vieja, 非常像烹饪碎牛肉
[04:48] a dish my father taught me that is filled with love. 我父亲传授给我的一道充满爱意的菜肴
[04:52] And who can say no to love? 谁能对爱说不呢
[05:01] Why have we stopped working? 为什么大家停下了手上的工作
[05:03] Yeah. 好吧
[05:05] So, I need to actually examine 我们需要仔细检查水槽里的废物
[05:07] the waste in order to determine 这样就可以确定受害人被丢进水槽时
[05:09] what went in the tank when the victim did. 还有其他什么也一同进去了
[05:11] And we are clearly missing bones 我们肯定还少了一些骨头
[05:13] that became disarticulated in the tank. 这些骨头在水槽里从关节上脱落了
[05:16] Without them it would be presumptuous to posit 没有这些 我们很难做出结论
[05:17] whether this was a murder or a tragic accident. 这到底是谋杀还是意外
[05:20] Which is why Dr. Fuentes needs to be fitted for a Hazmat suit. 所以 丰特斯博士需要穿生化防护衣
[05:39] We are missing the fifth right distal phalanx, 第五节右远节指骨不见了
[05:41] the left medial and intermediate cuneiforms, 左内侧和中间的楔状骨
[05:44] as well as the right patella. 以及右侧膝盖骨
[05:45] Using your hands would allow for a more productive search. 你用上手 可以提高搜索效率
[05:48] This looks a lot like the prison my uncle was sent to 这里看上去就像囚禁我叔叔的监狱
[05:50] for selling Die Hard videos. 他因贩卖《虎胆龙威》视频被关押起来
[05:58] Is this really necessary, Dr. Brennan? 真的非这样做不可吗 布纳恩博士
[05:59] Dr. Hodgins would love to be in there. 哈金斯博士巴不得钻进去
[06:01] I am a little jealous. 我有点嫉妒他
[06:02] This will teach Dr. Fuentes his proper position in the lab. 这样可教会丰特斯博士找到自己的位置
[06:06] He’s far too confident he has all the answers. 他认为自己无所不知 过于自信了
[06:08] I’ve found cause of death. 我找到死因了
[06:12] Well, how can you be certain? 你怎么如此笃定
[06:13] Because… 因为
[06:18] …I, too, am excellent at my job. 我工作也异常优秀
[06:20] I found this fingernail. 我找到了这片指甲
[06:22] The victim was still alive when he was placed inside the tank. 受害人被丢进水槽时还活着
[06:25] Tried to claw his way out. 他拼命想爬出去
[06:26] Oh, God… 上帝啊
[06:27] So he drowned in there? 所以 他溺毙在这里面吗
[06:29] Yes. 是的
[06:31] Shall we share a bottle of Arecha 我们是不是该开一瓶朗姆酒
[06:32] to celebrate my discovery? 来庆祝我的发现呢
[07:12] The presence of aspirated fluid confirms 体内的抽吸液证实
[07:14] that drowning was cause of death. 死因就是溺水
[07:16] Your X rays, Dr. Fuentes? 丰特斯博士 X光片呢
[07:18] Yes. I have them here 是的 在这里
[07:19] for your learned and beautiful eyes to see. 有请您美丽的双眼查看
[07:22] In addition to the numerous perimortem fractures, 除了死亡时受到的许多骨折之外
[07:25] I also found a newly remodeled sharp force injury 我还在第七左肋中间部位发现了
[07:28] to the medial aspect of the left seventh rib. 最近重建的利器损伤
[07:30] Oh, he was stabbed. 他被捅了一刀
[07:32] How old’s the injury? 多久前受的伤
[07:33] Based on the degree of remodeling, approximately six months. 根据重建程度看来 大概是六个月前
[07:37] Meaning our victim had a previous attempt on his life. 也就是说之前有人试图刺杀过受害者
[07:40] Within the remodeling, 在重建骨骼里面
[07:41] I see a shard of what appears to be Plexiglas. 我能看到貌似是塑胶玻璃的东西
[07:44] I worked a lot in prisons. 我有很多在监狱工作的经验
[07:46] The victim could’ve been stabbed with a shiv. 受害者可能是被剃刀刺伤了
[07:48] If he was, it’s possible he served time, 如果这是真的 他可能在监狱服过刑
[07:51] which could be a lucky break, because… 这是好消息 因为
[07:54] The Department of Corrections keeps records 惩治局记录了
[07:55] of all the inmates’ tattoos. 所有犯人的纹身
[07:59] The victim was Benny Jerguson, 24. 受害者是本尼·乔格森 24岁
[08:01] He just finished a two-year stint for grand theft auto. 他刚刚为偷车罪服了两年的刑
[08:04] Thanks for coming in, Officer Fowler. 谢谢您来此 福勒警官
[08:06] I’m Special Agent Seeley Booth. 我是特别探员瑟雷·布斯
[08:08] This here is Dr. Sweets. 这位是斯维斯医生
[08:09] Nice to meet you. 很高兴认识两位
[08:11] I, uh, brought notes from all of Benny’s appointments, 我带来了本尼所有的医疗记录
[08:14] drug tests and psych results. 药检和心理分析结果
[08:16] Gotta say, I didn’t see this coming. 说实话 根本没想到会出这种事
[08:18] Jerguson seemed to be on the right road. 乔格森看起来是浪子回头了
[08:20] Where’d you find him? 你们在哪里找到的他
[08:21] We, uh, we found him in a septic tank. 我们在一个化粪池里找到了他
[08:25] What? 你说什么
[08:26] Did, uh, Benny have any issues that you noticed? 你有发现本尼出任何状况吗
[08:28] No. The guy was going to Bible study, had a job, 没有 他在参加圣经研究 还在工作
[08:31] wasn’t fraternizing with any ex-cons from what I could tell. 我没有发现他和任何释囚交往
[08:34] Well, someone sure had it out for him. 但貌似有人很恨他啊
[08:35] Yeah. What kind of job did he get? 是啊 他在做什么样的工作
[08:37] Benny was a repossession agent. 本尼是物品收回代理
[08:38] Repo man. 物品收回人啊
[08:39] It’s a legit job. 这是个合法的工作
[08:41] Ex-cons aren’t exactly a first choice for most people. 大多数人不会招有前科的人
[08:43] Did he have any, uh, parole violations? 他有违反过假释条例吗
[08:46] No. Only one incident on his last job report, 没有 最近的工作报告上记录了一桩事
[08:48] but it checked out. 但是通过考核了
[08:49] Yeah. Says his boss 对 报告上说他的老板
[08:50] was being sued for $1.2 million. 被控告要付120万美金
[08:53] A woman felt endangered 一位女士表示他在回收她的车时
[08:55] while he was repoing her car? 让她感到自己有生命危险
[08:56] Ah, suits like that happen all the time. 这样的控告很普遍
[08:58] Which is a pretty good motive, wouldn’t you say? 你不觉得这是个很不错的动机吗
[09:06] Dr. Fuentes, have you finished 丰特斯博士 记录受害者
[09:08] cataloguing the victim’s injuries? 所有伤痕的工作你完成了吗
[09:10] Yes. 完成了
[09:10] It is all in the binder as requested. 按你所说的一样放进文件夹里了
[09:13] I would also like to be briefed 我希望你能告诉我
[09:15] on the investigation the FBI is conducting. 联调局调查的情况
[09:17] I will share the information necessary 如果跟你的任务有关
[09:20] for the tasks I give you. 我会告诉你的
[09:24] I hope I am not a threat to you. 我希望你不视我为威胁
[09:27] I only wish to excel to make you look 我只希望做到最好
[09:28] even better than you already do. 让你在其他人眼里变得更优秀而已
[09:32] The injuries. 说说这些伤
[09:35] Of course. 当然
[09:37] Our victim had numerous injuries prior to death: 受害者死前受了很多伤
[09:40] compound fractures to the left ribs, six through eight, 第六至第八左肋骨 胸骨
[09:43] as well as the sternum and left frontal, 及左额叶都有过哆开骨折
[09:45] all indicating a beating or assault of some kind. 一致表示被殴打或受某种攻击
[09:48] Also a comminuted fracture on the left clavicle. 还有左锁骨的粉碎性骨折
[09:51] Which…you missed. 这个 你没看到
[09:57] Inexcusable. 不可原谅
[09:58] I agree. 我有同感
[10:02] I must admit, 说实话
[10:04] your English is very good. 你的英文说得很好
[10:06] Education was free in Cuba. 古巴的教育系统是免费的
[10:07] I knew which skill I would need once I defected. 我很清楚叛变之后会需要哪些技能
[10:10] Well, it must have taken great courage 如此离开家
[10:13] to leave your home and… 在这里开始新生活
[10:16] start a new life here. 一定需要极大的勇气
[10:18] My grandfather, he fought for America 我的祖父 为了美国
[10:21] at the Bay of Pigs. 参与了猪湾事件
[10:23] He died horribly 他死得很惨
[10:24] so that one day I would come to America 只为了让我有朝一日能够来到美国
[10:26] and make many, many of the Benjamins. 成就许多许多个像本杰明一样出色的人
[10:30] I-I regret my previous error. 很抱歉我出错了
[10:31] But according to the injuries, 但是根据这些伤来看
[10:33] our victim was beaten by a right-handed man 受害者是被一位右撇子的男子
[10:36] wielding a blunt force weapon. 用钝器殴打的
[10:40] Do you not agree? 你同意吗
[10:43] It is a distinct possibility. 这有极大的可能
[10:46] I am redeemed. 我再次证明了我自己
[10:53] What the hell is it you don’t understand, bozo? 傻蛋 你怎么还不明白啊
[10:56] You didn’t make your car payments. 你没有在限期内缴车费
[10:57] This is America. 这里是美国
[10:59] You don’t get something for nothing. 别以为什么都不做就能得到好处
[11:00] Those were my wheels! You stole my wheels! 那些是我的轮胎 你偷了我的轮胎
[11:02] – Nobody steals my wheels. – I ain’t no thief. -谁敢偷我的轮胎 -我不是贼
[11:03] I am fully licensed, 我可是持许可证的
[11:05] – so take it up with the bank. – I’m warning you… -去银行闹吧 -我警告你
[11:07] No, I’m warning you. 是我要警告你
[11:09] You’re trespassing. 你这是非法侵入
[11:10] I’m counting to five 我数到五
[11:11] and then I’m gonna start tenderizing you. 然后我要开始把你像肉一样锤嫩点
[11:13] – One, two, five! – All right. -一 二 五 -好
[11:16] Hey, look at that. Nicely done. 你瞧瞧 真厉害
[11:18] Hope you’re not here to argue, 你们不是来吵架的吧
[11:19] ’cause I’m still pumping adrenaline. 我的肾上腺素还没减退呢
[11:21] FBI. Need to ask you a few questions about Benny Jerguson. 联调局 我们要询问一下本尼·乔格森的事情
[11:23] Oh, crap. 该死的
[11:24] Is he back in jail? 他是不是又被关起来了
[11:26] I thought he was gonna make it. 我还以为他改邪归正了
[11:27] No, Jerguson’s dead, Ms. Grace, 不是的 乔格森已经死了 格蕾丝女士
[11:29] murdered. 被杀害了
[11:30] Damn. 天呐
[11:32] I liked Benny. 我挺喜欢本尼的
[11:34] Man could jack a car a dozen ways, 他可以用多种方式偷一辆车
[11:35] then drive away like a bat out of hell. 然后闪电一样地把车开走逃跑
[11:38] Right. And you were sued for, what, 可是你被控告
[11:39] over a million dollars on a repo job he did for you? 为了他帮你做的活你得交出一百万
[11:41] That was just a nuisance suit. 那这是个相邻侵害诉讼
[11:43] You see this, uh, digital recorder? 你瞧这个电子录音器
[11:45] I make all of my repo guys 我所有的伙计
[11:47] record every repossession. 都会录下每项收回任务
[11:49] That way, whenever I get sued, 这样要是我被控告
[11:51] I’m not the one with her nuts in a vise. 我也一点不慌张
[11:52] – Right. Well, we’ll need that recorder. – Yeah. -好 那录音器我们要了 -对
[11:55] Yeah, I’m sure you would. 你们当然想要
[11:56] The thing is that Benny had his own. 不过本尼有他自己的一个
[11:58] It wasn’t on him? 没在他身上吗
[11:59] No, it wasn’t on him. 没在他身上
[12:00] See, the room he rented on that parole form, 假释文件上提到的他租的那件屋
[12:02] it was all cleared out. 已经被清空了
[12:03] Well, that’s ’cause he slept here most nights to save money. 因为他为了省钱经常在这里住
[12:05] He only made $75 per job. 他的每项任务只有75的回报
[12:07] So, he lived here — and still don’t have the recorder? 他住在这 可你还是没有他的录音器
[12:11] You’re not very trusting, are you, kiddo? 孩子 你不是很信任人吧
[12:13] No, not right now. 此时此刻对你一点也没信任
[12:14] Well, then screw you. 你去死吧
[12:15] Okay, well, in this line of work, 做这种工作
[12:17] you have to figure that there’s someone out there 一定会有人想
[12:18] who wanted to, I don’t know, what, pound him? 怎么说 打他一顿
[12:22] There was this one jaghole. 有这么一个混蛋
[12:24] Clown named Graham something. 一个叫格拉哈姆什么的蠢蛋
[12:26] Claimed Benny ruined his whole life 声称本尼毁了他的生活
[12:28] when he jacked the guy’s food truck, 因为他的快餐车被本尼弄坏了
[12:30] comes here with a big-ass knife. 提着把大刀来到这
[12:33] And you didn’t think of that right away? 你怎么早点没提起这事
[12:36] You need a nicer partner, you know that, honey? 亲 你需要换个更友好的搭档
[12:39] Right, okay, I’m gonna need all the paperwork you have 好 我需要你手里有关这位格拉哈姆的
[12:41] on this Graham something. 所有资料
[12:42] Sure. I got nothing to hide. 没问题 我没什么可隐瞒的
[12:45] Great. 太好了
[12:55] Ah, you’re right. 你说得对
[12:56] I guess the food isn’t too good. 我想这食物确实不怎么样
[12:58] But business is. 但生意却挺好
[13:03] Okay, you ready? 好了 你准备好了吗
[13:10] Hey, Graham. 格拉哈姆
[13:11] I think I might know why you were so upset 我想我也许知道为什么你的货车被回购
[13:12] when your truck was repossessed. 使你感到如此郁闷
[13:14] – Do I know you? – Nope. -我认识你吗 -不
[13:16] Now you do. FBI. 现在你认识了 我是联调局的
[13:17] I have to ask you a few questions about 针对你在这事发生后的行为
[13:19] your behavior when that happened. 我得问你几个问题
[13:21] Okay. I mean, I was mad when they repoed my truck, 好吧 我的卡车被回购时我确实是疯了
[13:23] but I paid what I owed. 但我都付出应有的代价了
[13:25] Case closed, right? 案子结了 不是吗
[13:26] Actually, no. 其实没有
[13:27] The guy who took your truck wound up murdered. 那个开走你的卡车的人被谋杀了
[13:30] Well, that’s terrible, 那真是太糟了
[13:33] but what does that have to do with me? 但那跟我有什么关系
[13:34] You threatened him with a knife. 你曾用刀威胁过他
[13:37] I-I lost my temper, but… 我当时脾气失控了 但是…
[13:39] And you sell drugs. 而且你还贩卖毒品
[13:41] What? 什么
[13:41] Lost your truck, lost your stash, right? 丢了卡车 就丢了货 对吧
[13:44] Yeah, maybe Benny found it, 是啊 说不定本尼发现了
[13:45] threatened to turn you in. 威胁说要告发你
[13:46] You guys are seriously reaching, huh? 你们真够过分的
[13:47] Reaching? Really? You recognize this guy over here? 过分 真的吗 你认得这位仁兄吗
[13:50] This customer that you just sold a sandwich to. 你刚卖了一个三明治的顾客
[13:52] Look at that, huh? 瞧瞧这是什么
[13:53] He’s with the FBI, too. 他也是联调局的人
[14:00] There are multiple Monteggia fractures 在受害人的左尺骨和桡骨部位
[14:02] 即尺骨骨干骨折兼桡骨头脱位
[14:03] on the victim’s left ulna and radius. 有着多处孟氏骨折
[14:06] A common injury when a victim is beaten 当受害人受到殴打企图保护自己时
[14:08] and tries to defend himself. 常常会出现这种伤
[14:10] However, they are not defensive, as you surmise. 但是 这些并不是你推测的防御伤
[14:12] These fractures occurred when his own body collided 这些骨折是由于他自己的身体
[14:16] with his outstretched arm. 跟他伸出的手臂碰撞所致
[14:17] See how the injuries line up? 看见伤口排成一排了吗
[14:19] As would happen in a car accident. 就像车祸中会发生的情况
[14:21] Yes. If our victim was in the driver’s seat, 是的 如果受害人坐在驾驶座
[14:25] a head-on collision not only explains the fractures 那么正面对撞不仅能解释
[14:27] to the ulna and radius, 尺骨和桡骨的骨折
[14:28] but all injuries which I attributed to the beating. 还能解释我归结为是殴打的那些伤口
[14:32] Excellent work, Dr. Brennan. 你真厉害 布纳恩博士
[14:35] You should be very proud. 你一定非常自豪吧
[14:37] You are not in a position to evaluate me. 你没有评价我的立场
[14:41] I am your boss. 我是你的上司
[14:45] Why are you smiling at me? 你为什么冲我笑
[14:46] You and I, I sense tension. 在你和我之间 我感觉到了紧张
[14:51] I think soon we’ll make love. 我想我们很快就会上床的
[14:55] That will not be happening, Dr. Fuentes. 这事不会发生 丰特斯博士
[14:58] And if you would like to continue working here, 而且如果你还想继续在这里干下去
[15:01] you will not make that suggestion again. 就不可以再提议这种事了
[15:04] Of course. 当然
[15:06] But it is a pity. 但这样很可惜
[15:08] And it would also be a pity if you were sent back to Cuba 如果你因为侮辱了我国慷慨好客的天性
[15:10] for abusing the generous nature of this country. 而被遣送回古巴 那也是很可惜的
[15:13] Perhaps I am suffering from loneliness of being in a new land. 也许这是因为我在遭受初来异国的寂寞感
[15:16] I hope so. Now go over these bones again and determine why 但愿如此 现在把这些骨头再检查一遍
[15:19] there is no head trauma from the steering wheel. 判断为什么没有方向盘造成的头部创伤
[15:21] Right away. 马上就办
[15:31] Food truck guy didn’t do it. 不是开食品车的人干的
[15:33] Oh, he has an alibi? 他有不在场证明吗
[15:34] Graham was in Mexico replacing his stash. 格拉哈姆当时在墨西哥替换藏货
[15:36] You know, the video at the Border Patrol 有边境巡逻队的监控录像为证
[15:38] confirms that, so it backs up his story. 这就跟他的说法对上了
[15:41] Well, at least you were able to arrest him 那么至少你可以以蓄意藏毒罪
[15:42] on possession with intent. 把他逮捕
[15:44] Yeah, you know what? He’s gonna be out in a week. 是啊 然后呢 他一周就能出来
[15:45] So, what about you? Did you come up with anything? 你那边怎么样 有什么进展吗
[15:48] Progress is slower than I’d prefer. 进展比我希望的要慢一些
[15:50] I had a new intern forced upon me by the Secretary of State. 国务卿给我强派了一个新实习生来
[15:54] You mean, the real Secretary of State? 你是说国务卿本人吗
[15:56] Yes. 是的
[15:57] Dr. Fuentes is a defector from Cuba. 丰特斯是古巴的一名叛逃者
[16:00] Brilliant but arrogant. 聪明但又自大
[16:02] Mm, brilliant and arrogant. 聪明而又自大
[16:04] Must be tough to work with, huh? 肯定很难相处吧 是不是
[16:06] – It is. – I-I know it is. -是的 -我就知道
[16:08] I forgot to tell ya. 我忘记告诉你了
[16:09] I was reading this really interesting article 我在读《美国精神病学杂志》上的
[16:12] in the American Psychiatric Journal. 一篇很有趣的文章
[16:14] You were? Why? 你在读这种东西吗 为什么
[16:16] Me, why? I’m a lifelong learner. 你问我为什么 我是个终身学习者
[16:18] Anyway, in the article it was saying 不管怎样 文章中写道
[16:20] that research shows that going to church actually, uh, boosts 有研究表明 去教堂能够促进
[16:24] your immune system, okay, 人的免疫系统
[16:26] decreases your blood pressure and reduces stress. 降低血压 缓解压力
[16:29] It’s kind of like an antioxidant from God. 有点像是上帝的抗氧化剂
[16:33] That’s supposed to convince me 你是想用这个来说服我
[16:34] that Christine should go to church? 认为克里斯汀应该去教堂吗
[16:36] I’m just, you know, concerned about the health of our child. 我只是关心我们孩子的健康嘛
[16:38] Look, if that’s not important to you… 如果这个对你来说不重要…
[16:40] I can’t believe you said that. 我真不敢相信你会这样说
[16:41] What? This is about science. 什么 这可是有科学依据的
[16:43] Tell you what, I’ll e-mail the article to you. 这样吧 我把那篇文章电邮给你
[16:46] It’s got all those big, fancy words in it that you love. 那里面全是你喜欢的那些夸张绚丽的词汇
[16:48] I also read a study which states that 86% 我还读到一篇研究报告 指出圣水中
[16:51] of all holy water contains fecal matter. 有86%都含有排泄物
[16:55] All I’m saying is that if health is your argument, 我只是想说 如果你以健康来论证
[16:59] I would pick filtered over holy. 那我还是让她喝过滤水 而不是圣水
[17:01] I’ll e-mail you that article. 我会把那篇文章电邮给你的
[17:05] All right, within the victim’s torn clothes, 好了 在受害人被撕裂的衣服间
[17:07] I found traces of shore leaf pine, 我找到了一些美国短叶松
[17:09] scarlet maple, and prickly ash. 红糖槭 以及花椒的痕迹
[17:11] All native to the woods near where the body was found. 都是尸体发现处的当地植物
[17:13] Which means his clothes were ripped on the foliage 说明他的衣服是他在树林中奔跑的时候
[17:16] as he was running through the woods? 被树的枝叶撕裂的吗
[17:17] Clearly he was chased. 显然他正被什么人追赶
[17:19] I would not rush to a conclusion. 我不会这么快下结论的
[17:20] Dr. Brennan doesn’t like that. 布纳恩博士不喜欢这样
[17:22] There’s much she doesn’t like. 她不喜欢的东西真是够多的
[17:24] Answers, evidence, she likes those. 答案 证据 她喜欢的是这些
[17:26] Then I maintain my assertion that he was chased. 那么我坚持我的主张 他正被人追赶
[17:29] Our victim had a compound fracture to the right fibula 受害人右腓骨处有着哆开骨折
[17:31] and shearing to the tibia from the fibula 而且从腓骨一直断到胫骨
[17:34] rubbing against it. 并相互摩擦
[17:34] You think he could run on a compound fracture? 你觉得他哆开骨折了还能跑
[17:37] A release of adrenaline can make someone do extraordinary things. 人在做一些特别的事情时会释放肾上腺素
[17:40] Based on the degree of bone damage, 根据骨头损伤的程度
[17:41] I estimate he ran for nearly a quarter mile. 我估计他跑了有将近四分之一英里
[17:44] Only a desperate man being chased 只有一个被追赶的绝望的人
[17:47] could endure such pain. 才能忍受如此的疼痛
[17:48] All right, I also found flakes of hunter-green paint 好吧 我还在他的衬衣上找到了
[17:52] on his shirt, and look at this. 森林绿色的油漆 以及你们看
[17:54] A curved fragment of faux birch, 一片人造桦木的弧形碎片
[17:56] most likely from the steering wheel. 很可能是从方向盘上掉下来的
[17:58] Based on the fractures to the ribs, ulna and radius, 根据肋骨 尺骨和桡骨的骨折来看
[18:01] the car didn’t have an air bag. 这车没有安全气囊
[18:03] So, pre-1994. 所以是1994年以前的车
[18:05] The last thing I found was a shard of 我找到的最后一样东西
[18:06] dual-paned glass from the windshield. 是双层挡风玻璃的碎片
[18:09] And it matches the profile of a manufacturer in South Korea. 它跟韩国一家制造商的资料一致
[18:11] Which means we’re looking for a Hyundai or a Kia. 说明我们要找一辆现代或是起亚
[18:14] One that crashed a quarter mile where the victim was found. 它应该在尸体附近四分之一英里处撞坏了
[18:20] Here, look, this is the car Benny was driving when he crashed. 看这个 这就是本尼被撞的时候开的车
[18:23] Holy crap. 我的老天啊
[18:24] It’s a miracle he lived. 他没被撞死真是奇迹
[18:25] He drowned in sewage. 他在污物里被淹死了
[18:27] Right. I guess that’s not a miracle. 好吧 我想那也算不上是奇迹
[18:28] Was he repoing the car? 他在回收那辆车吗
[18:30] Maybe the owner was chasing him. 也许是车主在追他
[18:31] Not, it was registered to Benny. 不 那是注册在本尼名下的车
[18:34] So has the lab found anything in the car 那么实验室有没有在车里发现
[18:36] that could lead us to the killer? 任何让我们找到凶手的线索
[18:37] No, they won’t. 没有 他们找不到的
[18:38] The car was scrapped a week after it was found. 那车找到一周后就报废了
[18:40] Those photos are the only evidence we have. 这些照片是我们唯一的证据
[18:42] Were there any other tire tracks at the scene 现场是否有其他轮胎印
[18:45] that could tie us to an assailant? 可以让我们找到袭击者
[18:47] No, nothing. There were heavy rains, 什么都没有 下过大雨
[18:49] therefore, there were no footprints, 所以 没有任何脚印
[18:51] there was no evidence of anyone at all. 没有任何人留下的痕迹
[18:53] We know that he was chased from the site of the accident 我们知道 他从车祸现场被一路追过来
[18:56] and thrown in the septic tank. 之后被扔进了化粪池
[18:58] Yeah, but that’s all we have. 对 但我们只知道这些
[19:05] He was probably forced off the road by whoever was chasing him. 他很可能被追他的人逼出了公路
[19:08] Is there enough detail in these photos to be valuable? 照片上有足够多的细节吗
[19:12] Well, there will be, 会有的
[19:13] but the towing company used 拖车公司用的是
[19:14] an 18-megapixel CMOS, 1800万像素的相机
[19:16] which means I can work a little magic. 意味着我可以使个小戏法
[19:18] Perhaps Hodgins can match the particulates to the damage. 也许哈金斯可以将微粒与损毁做对比
[19:22] And Dr. Fuentes should see how 丰特斯博士可以分析
[19:24] the damage to the car matches the fracture patterns. 汽车损毁状况和骨折情形有什么关系
[19:27] I’ll go get them. 我去找他们
[19:28] No, not yet. 不 等一下
[19:32] I need a break from Dr. Fuentes. 我要离丰特斯博士远点
[19:36] I find him to be arrogant and conceited and preemptory. 我认为他既傲慢又自大还喜欢抢我的工作
[19:41] You forgot hot. 你忘了他还很性感
[19:42] – You are married, Angela. – Don’t tell me -你结婚了 安琪拉 -别跟我说
[19:45] you haven’t looked at that guy and thought that you… 你看他的时候 没想过…
[19:46] This is not workplace conversation. 工作地点不宜进行此类谈话
[19:49] I’ll take that as a yes. 我就当你承认了
[19:51] Angela, enlarge the driver’s side of the car. 安琪拉 放大车子驾驶座那边
[19:57] Okay, I don’t… 我没…
[19:59] I don’t see anything. What did you see? 没看出什么 你看到什么了
[20:02] Nothing. 什么也没有
[20:03] Uh, I don’t understand. 我不明白
[20:05] Benny was a great getaway driver. 本尼是个飞车高手
[20:07] So whoever was chasing him 所以追他的那个人
[20:08] would have had to hit the car to run him off the road. 必须得撞上他才能把他逼出公路
[20:11] But why did he crash? 但他为什么会撞上树
[20:12] The tox screen showed he wasn’t drunk or stoned. 毒理检测显示他既没喝酒也没嗑药
[20:16] Look at the front windshield. 看看前挡风玻璃
[20:20] There are two distinct webs of radial fracturing in the glass. 玻璃上有两个不同的网形辐射状粉碎
[20:25] Benny wasn’t alone in that car. 车里不止有本尼一个人
[20:32] Excuse me, Agent Booth. 打扰一下 布斯探员
[20:34] Officer Fowler. Come on in. 福勒警官 请进
[20:36] After we talked, I couldn’t stop thinking about Benny. 我们谈过之后 我一直在想本尼
[20:39] I really thought he was someone who was gonna make it. 我真的觉得他能悔过自新
[20:41] Then I remembered this. 之后我想起了这个
[20:42] What’s this? Horatio Mancini? 这是谁 荷瑞修·曼奇尼
[20:45] Horatio grew up with Benny on the wrong side 荷瑞修和本尼在宾夕法尼亚大道
[20:47] of Pennsylvania Avenue. 的贫民区一起长大
[20:49] Benny’s mother was a meth head, 本尼的妈妈吸冰毒
[20:50] never knew who his father was. 不知道他爸是谁
[20:51] – Horatio became everything to him. – Right. -荷瑞修就是他的一切了 -明白了
[20:53] So why didn’t you mention this the last time we talked? 上次谈话你怎么没提这个
[20:55] I didn’t think it was relevant. 我没觉得和案子有关系
[20:57] Horatio got sent to jail the same time as Benny, 荷瑞修和本尼同时进的监狱
[20:58] only Benny got an early parole 本尼提前获得假释
[21:00] because he was cooperating with the warden. 因为他和狱方合作
[21:02] Apparently, Horatio was shaking down some of the other inmates. 很明显 荷瑞修在敲诈其他犯人
[21:05] So he ratted on Horatio in exchange 所以他出卖了荷瑞修
[21:06] – for a shorter sentence? – Yeah. -好减少刑期 -对
[21:09] But because of overcrowding, Horatio got released early. 不过因为人满为患 荷瑞修提前释放了
[21:12] One week before Benny was killed. 就在本尼被杀一周前
[21:16] The trajectory of abrasions to the ribs and 肋骨上擦伤的痕迹
[21:18] transverse fracture to the sternum 和胸骨上横向骨折
[21:20] were caused by the steering wheel. 是由方向盘造成
[21:22] The victim was driving at the time of the accident. 车祸发生时受害者在开车
[21:24] You are restating an already established fact, 你在重复已经确定的事实
[21:26] – Dr. Fuentes. – I’m setting the scene. -丰特斯博士 -我在模拟现场
[21:28] Please, come. Come closer. 拜托 过来 靠近一点
[21:31] Vamos, vamos. Let us pretend that 一起来[西班牙语] 让我们假设
[21:34] we are driver and passenger in the car. I’ll drive. 我们是车上的司机和乘客 我来开车
[21:37] Fine. I have no objection to you being killed. 很好 我不反对你被杀掉
[21:41] In a typical accident, at point of impact, 在典型的车祸中 碰撞当时
[21:43] the driver would lurch forward, 司机会向前倾
[21:45] and we would find bilateral fractures 我们会在左右两侧的
[21:47] in the left and right ulnae and radii. 尺骨和桡骨上同时发现骨折
[21:49] However, on the victim, the fracturing occurred unilaterally 然而受害者身上 骨折只出现在一侧
[21:52] on just the left side of the body. 只有身体左侧有
[21:54] Meaning the victim was turned 说明受害者转身
[21:56] and reaching toward the passenger. 想抱住乘客
[21:58] What-what are you doing? 你 你在做什么
[22:00] Reenacting the accident. 重现车祸现场
[22:02] Quite well, I thought. 很成功 我认为
[22:04] In that case, I will continue the reenactment. 既然如此 我会继续重现现场
[22:06] And posit that the driver and the passenger 假设司机和乘客
[22:08] – were grappling with one another. – Wait. -在相互撕扯 -等下
[22:12] A struggle would also 挣扎也可以
[22:13] explain the cause of the accident. 成为车祸的原因
[22:15] – Do you not agree, Dr. Fuentes? – I do. -你同意吗 丰特斯博士 -同意
[22:18] You have surprisingly great strength, Dr. Brennan. 你力气惊人 布纳恩博士
[22:20] I know. Is there anything else? 我知道 还有要说的吗
[22:23] Yes. If you would let me up… 有 如果你让我起来…
[22:27] I found a comminuted fracture to the right fifth rib, 我在第五右肋骨上发现一处粉碎性骨折
[22:32] inconsistent with the abrasion left by the steering wheel. 与方向盘留下的擦伤相符
[22:34] When Hodgins swabbed, he found traces of silicon, 哈金斯取样后 发现了硅的痕迹
[22:37] like that found in microprocessors. 和微处理器上的类似
[22:39] The injuries had to be caused by something 伤痕是由受害者身上带的
[22:41] the victim was carrying, 某样东西造成的
[22:43] because they were localized on the rib. 因为它被置于肋骨处
[22:46] Very good. 非常好
[22:47] Please reexamine the ribs. 请重新检查肋骨
[22:54] So, this guy, Horatio– he works parking cars at Bellamy’s. 这个荷瑞修 在贝拉米餐厅当泊车仔
[22:56] They probably didn’t know that he was a car thief. 他们大概不知道他是个偷车贼
[23:00] The new intern thought that he and I would be having sex. 新来的实习生认为他和我会上床
[23:02] Whoa! Whoa! What?! 什么
[23:05] Sex. He thought we would have sex. 上床 他认为我们会上床
[23:07] Wait a second. The Cuban guy? 等等 那个古巴人
[23:09] All right, he flat out told you he wants to have sex with you? 他就直接告诉你 他想和你上床
[23:13] Yes, he was quite brazen. 是的 厚颜无耻
[23:16] Although I imagine 虽然我认为
[23:17] all of my male interns want to have sex with me. 所有男实习生都想和我上床
[23:19] you do realize that you’re talking out loud? 你有没有意识到 你声音太大了点
[23:22] What you just said there. 你刚才说的话
[23:24] You’re upset. 你不高兴了
[23:25] You know I would never sleep with him. 你知道我绝不会和他上床的
[23:26] Well, you know what? You did tell me once 你知道吗 有一次你确实告诉我
[23:28] that you thought that monogamy was unnatural. 你认为一夫一妻制有违自然
[23:31] Yes. That’s true. Before I realized that we were symbiotic. 那是真的 之后我意识到我们是共生的
[23:35] Like a clown fish and a sea anemone. 就像是小丑鱼和海葵
[23:37] What?! What are you talking about, Nemo? 什么 你在说什么 尼莫吗
[23:39] That doesn’t sound very romantic. 听起来一点不浪漫
[23:42] I disagree. 我持反对意见
[23:43] You and I, we’re bound to one another. 你和我 我们紧密相连
[23:47] So much so that I don’t feel that I could survive without you. 亲密到没了你我可能无法独自生存
[23:51] You nurture me. You protect me. You are my home. 你支持我 保护我 你是我的港湾
[23:55] If I were to damage that by a meaningless dalliance, 如果我为无意义的调情毁了这一切
[23:59] it would be like killing myself. 就像是杀了我自己
[24:01] Something that I would never do. 这类事我永远不会做
[24:05] That sounded a little better. 这听起来好些了
[24:07] I would never let anything 我不会让任何事
[24:08] compromise the life we share, Booth. I love you. 破坏我们共享的生活 布斯 我爱你
[24:12] Okay, now that’s romantic. 这个很浪漫
[24:15] I love you, too. 我也爱你
[24:16] Come here. Come on, give us a little kiss. 过来 亲一个
[24:18] I’m not gonna kiss you while you’re driving. 你在开车 我不能亲你
[24:19] Hold the steering wheel, and give me a kiss. 握紧方向盘 亲我一下
[24:22] – I don’t… – Come on, you can do it. -我不 -没问题
[24:22] – Hold it right there. You got it? – I don’t know if -握紧 -我不知道
[24:24] – that’s safe. – Just go straight. You got to give me a kiss. -是否安全 -过来 亲我一下
[24:25] Okay, you can’t say that I’m not romantic now. 现在你不能说我不浪漫了
[24:28] Look at that! Teamwork! Compromise! 看看 团队合作 达成一致
[24:40] Bones, Bones. 骨头 骨头
[24:41] That’s Horatio. 那是荷瑞修
[24:42] A lot of beautiful cars. 好多豪车
[24:43] He must be quite happy here. 他在这一定很开心
[24:45] Don’t worry about the cars, huh? 别担心车
[24:46] Horatio? 荷瑞修
[24:48] FBI. 联邦调查局
[24:49] I need to ask you a few questions about Benny Jerguson. 关于本尼·乔格森要问你几个问题
[24:51] Oh. Uh, you got the wrong guy. 你们找错人了
[24:53] I’m Carlos, not Horatio. 我是卡洛斯 不是荷瑞修
[24:54] Everyone makes that mistake. 人们经常搞错
[24:56] Uh, Horatio’s pulling up right now. 荷瑞修在那儿停车呢
[25:00] Please, Bones, stay back. 求你了 骨头 你到后面
[25:01] – Bones, easy. No, no, no. Slow, slow. – What? -骨头 别急 慢点 -怎么了
[25:05] Easy, easy. Hey, hey, hey, hey, easy! 别急别急 别急
[25:07] – Just stay here, okay? – No! -你就呆在这里好吗 -不
[25:08] No, no… 别别别
[25:15] Oh, oh, oh, easy, easy, easy, easy, okay? 慢点慢点 别急好吗
[25:17] Just relax, just watch. 放松 先观察情况
[25:18] I got the gun. Just stay behind me. 我有枪 你就呆在我身后
[25:26] I don’t see him. 我没看见他
[25:44] Are you crazy? 你疯了吗
[25:50] Booth! 布斯
[26:00] Really? With the lettuce? 不是吧 你用生菜砸我
[26:01] Duck! 快闪
[26:23] Nothing more romantic than a man 没有什么比一个能在厨房里
[26:24] who can handle himself in the kitchen. 游刃有余的男人更浪漫的了
[26:28] Right. 没错
[26:33] How many times do I have to tell you I didn’t kill Benny? 我要说多少遍 我没有杀本尼
[26:36] He was like a brother to me. 他就像我的兄弟一样
[26:38] A brother who turned on you in prison. 一个在监狱里告发你的兄弟
[26:40] You got it wrong. 你搞错了
[26:41] I told Benny to rat me out 是我让本尼告密的
[26:42] so he’d get an early release. 这样他就能被提前释放
[26:43] Yo, he was getting beaten in prison every day. Shived once. 他每天在狱中都被毒打 还被捅过一次
[26:46] Right. You’re just a bighearted guy, right? 是嘛 你是个宽宏大量的人 是吧
[26:48] Who just ran away and attacked a Federal agent. 是谁刚才逃跑还袭击了一个联邦探员的
[26:51] I didn’t run because of Benny. 我不是因为本尼的事逃跑的
[26:52] You ran because you were downloading 你逃跑是因为你在下载
[26:54] keyless entry systems to cars 无钥系统用来进入
[26:56] that you were supposed to be valeting. 应该由你停泊的汽车
[26:58] We got it all off your smart phone. 我们从你的智能手机上找到的
[27:01] You were gonna steal those cars. 你刚才要偷那些车
[27:03] What? You’re expecting a confession? 什么 你们想要我招认吗
[27:05] When was the last time you saw Benny? 你什么时候最后一次见到本尼的
[27:07] Right when I got out the joint. But he came to me. 就在我出狱的那天 但是他来找我的
[27:09] And I told him to get lost. 然后我叫他滚
[27:11] “Get lost”? This guy you thought of “滚” 对你视为兄弟的人
[27:13] – as your brother, you told him to “Get lost”? – Yeah. -你叫他”滚”吗 -没错
[27:15] ‘Cause I knew he had a better chance without me. 因为我知道 离开我 他会更有机会
[27:18] I mean, Benny got a job, a real one. All on his own. 本尼找到了一份真正的工作 全靠他自己
[27:21] I was proud of him. 我为他骄傲
[27:23] I didn’t want to mess that up. 我不想搞砸了
[27:24] Because you knew you were going to keep stealing cars? 因为你知道你会继续偷车吗
[27:28] I know who I am, okay? 我知道我是什么样的人
[27:31] I wish I could change but some things are just the way they are. 我也希望我能改变 但是本性难移
[27:35] But Benny… 但是本尼他
[27:37] Benny had a shot. 本尼还有机会
[27:39] He was talking about getting married, raising kids. 他曾谈论过娶妻生子
[27:43] What did he want from you? 他想从你这里得到什么
[27:46] Encryption codes to break into a BMW 7 Series. 用来偷一辆宝马七系的破解密码
[27:50] I told him no, but he begged me. 我叫他别做 但他恳求我
[27:52] Said it’s just one car. 他说就这一辆车
[27:55] I guess he wasn’t gonna make it. 我猜他不会成功的
[27:57] He was a good guy. 他是个好人
[28:00] Said he didn’t have a choice. 他说他别无选择
[28:02] You know, I told him, “Let me do it.” 我告诉他 “让我去做吧”
[28:04] But he wouldn’t let me. 但他不让
[28:05] Said it’d be safer if I didn’t get involved. 他说我不卷进来比较安全
[28:10] I should’ve went with him. 我应该和他一起去的
[28:17] So this is everything you were able 所以这是你能从化粪池内容物里
[28:18] to get from the septic fluid? 提取出的所有东西
[28:20] Everything made of silicone. 是所有硅质的东西
[28:21] Unfortunately this is just 不幸的是 这只是
[28:23] shattered substrate from a motherboard. 一块主板的一些碎片
[28:25] Well, any clue what it used to be? 那你知道这东西原来是什么吗
[28:26] From this? 就凭着这些碎片吗
[28:28] This could be anything. 可以是任何东西
[28:29] Uh, cell phone, digital camera. 像是手机 数码相机
[28:32] Maybe even a toaster. 甚至可能是一个烤面包机
[28:33] Our best bet in recovering anything 要复原所有的东西
[28:35] is to do a JTAG examination. 只能做JTAG检测碰碰运气了
[28:37] And by best bet, you mean…? 碰运气 就是说
[28:39] Approximately slim to none. 几乎没有可能
[28:41] For you. 给你的
[28:43] From the right fifth rib. 从右侧第五肋骨里出来的
[28:45] What is it? 这是什么
[28:47] Appears to be a piece of a silicone chip. 看上去像是一小块硅片
[28:50] Which might help you in completing your puzzle. 这也许能帮你完成你的拼图
[28:52] Wow, good job there, brother. 干得很好嘛 哥们
[28:55] I couldn’t have done it without all the support I get here. 没有大家的支持我是做不到的
[28:57] Part of that is the way you look. 你的模样帮了不少忙
[29:05] It’s not… 这不
[29:06] just about the money. 不只是钱的事
[29:12] My father always wanted me to defect. 我父亲总想让我叛离古巴
[29:15] He wanted this life for me. 他想让我过上这样的生活
[29:17] He fought the government, was sent to prison 他反抗政府 被送进监狱
[29:20] three times. 有三次之多
[29:22] I couldn’t leave him there alone. 我不能把他独自留在那里
[29:26] When he died… 当他去世
[29:35] My life here is for him. 我在这里为他而活
[29:39] My success? It-it will show my people 我的成功 能告诉我的同胞
[29:41] what’s possible. 什么是可能的
[29:49] Well, he’s tough to dislike. 想讨厌他还真困难啊
[29:52] Even though you need to take a cold shower. 不过看起来 你也得冷静一下
[29:58] So, what you have here 这里有过去三个月
[29:59] is every car theft report in Virginia in the past three months. 弗吉尼亚州所有的汽车盗窃案报告
[30:01] This is not really my job, Booth. 这不是我的活吧 布斯
[30:03] No, it is when the bureau is backlogged 不 但是当公务堆积成山
[30:04] and there’s budget cuts. 又要削减预算的时候 这就是你的活了
[30:06] No, actually not. 不 其实不是的
[30:07] I’m trained to… 我受训是为了
[30:09] To catch the bad guys, okay? 为了抓坏人 对吧
[30:11] If you don’t pitch in to help catch the killer, 如果你不为抓到凶手出一份力
[30:13] he goes free and it’s on your head. 而他逃脱了制裁 这就算在你头上了
[30:14] Now you’re using guilt, Booth. 你在利用罪恶感 布斯
[30:16] That-that’s beneath you. 这 这有失你的水准
[30:17] No, not really. See, I’m all about results. 不 不是 我只关心结果
[30:19] I’m a result-oriented guy. 我是注重结果的人
[30:20] Okay, so Benny and Horatio went after the luxury brand models. 好吧 那本尼和荷瑞修专偷豪车
[30:24] Typically they’d go in the middle of the night, 他们通常在半夜出手
[30:25] and they’d steal the car right out of the guy’s garage. 从别人家的车库里直接偷取车辆
[30:27] What are these ones? What are the ones with the Post-its? 那这些呢 这些有便利贴的是什么
[30:29] Thefts that match Benny’s M.O. 这是符合本尼作案手法的偷窃案
[30:32] Geez. 不会吧
[30:33] Five in the past three months. 在过去三个月中有五起
[30:34] You’re right, you know what? 你是对的 你知道吗
[30:35] Benny wasn’t reformed. 本尼没有改过自新
[30:36] But look at the car he was driving, Booth. 但看看他开的车 布斯
[30:38] It couldn’t have been worth more than a grand, tops. 这车最多值一千块
[30:40] According to forensic accounting, 根据法务会计
[30:42] he had no money saved up. 他没有存款
[30:43] Plus he was living in a repo yard. 加上他曾住在汽车回收场
[30:45] What are you saying, all right? 你在说什么呢
[30:46] I know he stole those cars. 我知道他偷了那些车
[30:47] I’m not doubting your work, Booth. 我没有质疑你的工作 布斯
[30:48] But something is off here, all right? 但这里有些东西不对头
[30:50] If Benny was actually stealing these high-end cars, 如果本尼真的偷了这些高端车
[30:53] why wasn’t he making any money? 为什么他没有赚到钱呢
[30:58] See, now that’s what I do. 看到了吧 这才是我的工作
[31:04] So, the good news is that I was able to determine 好消息是我能确认
[31:07] that the chip found in the septic sludge 从化粪池和从本尼的肋骨中
[31:09] and in Benny’s rib 发现的硅片
[31:10] came from the same digital recorder. 来自同一个数码录音笔
[31:13] – His boss made him carry one. – Yeah. -他的老板让他带着一个的 – 对
[31:15] It was the same make she gave him. 和她给他的那个是一样的
[31:16] Now, I was able to run a full diagnostic. 现在 我可以运行一个全面诊断程序
[31:19] I transferred all the binary code. 我转了所有二进制编码
[31:20] But I was only able to retrieve 但我只能提取出这段
[31:22] this 11-second audio clip. 十一秒的音频片段
[31:26] Nah, I can’t do this no more. 我不能再干这个了
[31:27] I just want to work repo like I’m supposed to. 我只想干我应该做的汽车回收
[31:29] Stealing cars ain’t what I signed up for. 我可不是为了偷车才来的
[31:31] Hey, what the hell you doing?! 你要干什么
[31:33] Get off! 滚开
[31:34] Get off of me! 离我远点
[31:36] Oh, God, we’re gonna… 天呐 我们要
[31:38] Is there any audio of the person who’s in the car with him? 有没有和他一起坐车的人的录音
[31:40] No. None that comes through. 没有 什么都没有
[31:43] Why would Benny record a conversation 本尼为什么要录下
[31:44] that could be incriminating? 一段会受牵连的对话呢
[31:46] Maybe he thought it was the only way 也许他觉得这是唯一的办法
[31:48] to get whoever was in that car with him 来摆脱车上那个人
[31:49] to leave him alone. 不受骚扰
[31:51] I’m thinking it was his mentor Horatio. 我觉得是他的导师荷瑞修
[31:53] Or his boss who told him to record everything. 也可能是让他录音的老板
[31:57] Nah, I can’t do this no more. 我不再干了
[31:58] I just want to work repo like I’m supposed to. 我只想干我应该做的汽车回收
[32:00] Stealing cars ain’t what I signed up for. 我可不是为了偷车才来的
[32:03] Hey, what the hell are you doing?! 你要干什么
[32:04] Get off! 滚开
[32:05] Get off of me! 离我远点
[32:07] Oh, God, we’re gonna… 天呐 我们要
[32:09] Why you make me listen to that? 干吗让我听这个
[32:11] I already said 我早就说过了
[32:13] Benny getting killed is a damn shame. 本尼被杀 太可惜了
[32:15] I can see you’re overwhelmed with grief. 我能看出来你悲伤过度了
[32:17] You know what? 告诉你吧
[32:18] I didn’t like you the second I saw you. 我一见到你就讨厌你
[32:20] And you’re just getting uglier by the minute. 你现在更难看了
[32:22] Come on, I looked into your finances. 得了吧 我看过你的财务状况
[32:24] You’re, like, two months max from going out of business. 你有两个月没生意做了
[32:26] That’s because the economy’s in recovery, ain’t you heard? 因为经济正在复苏 没听说过吗
[32:29] Which is fine and dandy for the rest of the country. 这对于其他人来说是最好不过
[32:32] But for us in the repo game? 可对于回购来说呢
[32:34] Recovery sucks. 复苏个屁啊
[32:36] Why’d you hire Benny? 你为什么要雇本尼
[32:36] You never hired a felon before. 你从来没雇过重罪犯
[32:38] Christian charity a crime now? 慈善现在也是罪过了吗
[32:40] See, I think you hired him because you knew 我认为你之所以雇佣他
[32:41] you can manipulate him into making you 是因为你可以操纵他
[32:42] some extra cash on the side. 暗地里赚点外快
[32:44] – But he wanted out… – Excuse me. -但他不想干了 -等等
[32:46] You hear my voice on that tape? 录音上听到我的声音了吗
[32:48] You knew he had the recorder on him. 你知道他在录音
[32:50] You were smart enough not to talk. 你很聪明 没有说话
[32:52] You know what? 告诉你吧
[32:53] I am smart enough to know 我很聪明的知道
[32:55] when to shut my trap. 什么时候该闭嘴
[32:57] And I’m shutting it right now. 我现在就要闭嘴了
[33:14] You have a delicate touch. 你摸得好细致
[33:16] I would prefer to be alone while I work. 我比较喜欢单独工作
[33:19] Is the problem with me, 是我的问题
[33:21] or in your lack of discovery? 还是你没有什么发现
[33:23] Agent Booth has a suspect, but… 布斯探员有个嫌疑人 可是
[33:26] so far, we don’t have enough 目前为止 我们没有足够的证据
[33:27] physical evidence to arrest her. 来逮捕她
[33:30] I see. 明白了
[33:32] When I was… in Cuba, 我在古巴时
[33:35] in charge of my own facility, 掌管我自己的研究机构
[33:37] I too would often, um… 我经常
[33:41] oh… Omo se dice? 怎么说来着
[33:43] Let the bones speak to me. 让骨头跟我说话
[33:46] You are delusional if you think 要是你觉得没生命的东西可以说话
[33:48] an inanimate object can speak. 那你就出现幻觉了
[33:53] I’m sorry. 抱歉
[33:54] That shouldn’t have happened. 真不应该
[33:56] Coming from a land of atheists, 你来自无神论国家
[33:58] I wouldn’t expect you to be a religious man, Dr. Fuentes. 没想到还有信仰 丰特斯博士
[34:01] I am an atheist. 我是无神论者
[34:02] This was my father’s. 我是这父亲的
[34:04] His religion was taken from him and his parents, 他的信仰来自他自己和他父母
[34:07] driven underground… It was very painful to them. 被迫隐藏信仰 他们很痛苦
[34:10] But if you don’t believe… 可要是你不信
[34:11] I believe in the right to believe. 我相信 信仰的权利
[34:14] That’s what this means. 这是这东西的意义
[34:15] Eventually, we all make our own choices. 我们最终都会做出选择
[34:18] But we can’t make good decisions 但我们无法做出好的决定
[34:20] unless we are exposed to everything. 除非我们了解一切
[34:23] Can we? 你觉得呢
[34:28] Have I said something wrong? 我说错什么了吗
[34:31] No. 没有
[34:33] You are quite right. 你说的很对
[34:37] Can you hand me that scapula, Dr. Fuentes? 能把那块肩胛骨递给我吗 丰特斯博士
[34:41] But you already examined it. 你已经检查过了
[34:42] As have I. 我也看过了
[34:44] Unfortunately, there is nothing more 可惜这些骨头上
[34:45] to be learned from these bones. 没有什么可发现的了
[34:52] You are correct. 你说的对
[34:57] Which is why we have to look at another set of remains. 所以我们得看看另一副遗骸
[35:01] But these are the only remains we have. 可这是我们唯一一副遗骸
[35:03] Aren’t they? 不是吗
[35:05] Dr. Brennan! 布纳恩博士
[35:07] Dr. Brennan! 布纳恩博士
[35:09] So far, we have only concentrated on 目前我们只专注于研究
[35:11] the injuries found on the victim. 死者身上的伤
[35:12] What we failed to consider 我们忘了考虑
[35:14] were the fractures the killer must have sustained. 凶手可能受的骨折
[35:17] That’s brilliant. 真聪明
[35:18] But you already know that. 不过你已经知道了
[35:19] Based on the damage done to the car, 根据车受到的损伤
[35:21] I extrapolated the speed to be 我推算撞击时的车速
[35:23] approximately 25 miles per hour on impact. 大概在每小时25英里
[35:25] From the unilateral fracturing to the left side of the body, 根据身体左侧的单边骨折
[35:29] we know the victim was facing the killer. 我们知道死者是面对凶手的
[35:31] And likely struggling with her. 很可能在与她搏斗
[35:32] Which means the killer was also facing the victim. 也就是说凶手也面对着死者
[35:35] Okay. 好的
[35:37] And what about seat belts? 那安全带呢
[35:38] On the windshield, 看挡风玻璃
[35:39] radial fracturing suggests that 放射状的裂痕说明
[35:40] – the killer’s head made contact. – Okay, -凶手头部与之接触 -好的
[35:43] So no seat belts. 那就是没系安全带
[35:46] All right, you ready? 好了 准备好了吗
[35:52] Okay. 好了
[35:53] I am always buckling up. 还好我系安全带
[35:54] These injuries represent the minimal amount of fracturing 这些伤重现了健康的成年乘客
[35:57] that could be sustained to a healthy adult passenger. 至少会在这些地方发生骨折
[36:00] Possible fractures to the right side of the body, 右侧身体可能造成的骨折
[36:02] frontal bone, 额骨上
[36:03] ribs, ulna and radius. 肋骨 尺骨 桡骨上
[36:06] I’ve seen these before, in Cuba, 我在古巴的时候见过
[36:08] since so many of our cars have no air bags. 我们好多车都没有安全气囊
[36:10] But a month has gone by. 可是一个月过去了
[36:11] It’s not likely Georgia Grace 乔治娅·格蕾丝好像
[36:12] would exhibit any outward signs 没有任何出过意外的
[36:14] – of having been in an accident. – And yet, -外部表现 -可是
[36:16] underneath her skin, the bone could still be remodeling. 在她皮肤下面 骨头可能还在愈合
[36:19] There could be some debris 可能还会有一些碎片
[36:20] imbedded under her flesh or even in bone. 嵌在肉里甚至骨头里
[36:23] Meaning that if we got an X ray of the killer, 所以如果我们可以拿到凶手的X光片
[36:25] then we got her. 那我们就抓到她了
[36:26] Yes. 没错
[36:32] Georgia Grace volunteered to get X-rayed. 乔治娅·格蕾丝主动拍了X光
[36:33] She’s clean. 她没问题
[36:34] – What about Horatio? – Nothing. -荷瑞修呢 -没事
[36:36] You got something? 你发现什么了吗
[36:37] I don’t know. 不知道
[36:38] I’m probably reaching, but… okay. 可能快了 可是 这样吧
[36:41] I was rereading, uh, the parole officer’s notes, 我在重新审阅假释官的记录
[36:44] um, ’cause I wanted to understand 因为我想知道
[36:45] Benny’s state of mind before he was murdered, right? 本尼被杀前的精神状态 对吧
[36:47] Right. So that’s good, you have something, then. 没错 很好 你有新发现 然后呢
[36:50] Maybe. Do you have the list 可能吧 你有怀疑是
[36:51] of the cars that you suspect Benny stole? 本尼偷的车的清单吗
[36:54] Um… list of cars… 车辆清单
[36:55] Right here. List. Okay. 在这 清单 说吧
[36:57] What are the dates that they were stolen? 这些车被偷的日期是哪天
[37:00] Uh, March 3, March 8, 三月三日 三月八日
[37:03] May 23rd. 五月二十三
[37:05] Okay, maybe I wasn’t reaching. 好吧 这下明白了
[37:07] All of those days correspond to the dates 这些日期都和
[37:09] that Benny met with his parole officer. 本尼和他的假释官见面的日期相同
[37:13] That’s it. 这就对了
[37:14] Fowler forced Benny to steal those cars. 福勒强迫本尼去偷那几辆车
[37:16] And if he didn’t, he threatened to throw him back into jail. 如果他不干 他威胁会让他重回监狱
[37:19] Exactly. 就是这样
[37:19] And he knew that if Benny got caught, 他还知道如果本尼被抓了
[37:21] it would all come down on Benny, not him. 本尼会受到惩罚 没有他的事
[37:24] It was a sweet scam. 这就是一桩精妙的骗局
[37:26] – Fowler is not gonna get away with this. – No. -福勒是逃不过的 -不行
[37:27] You don’t have enough proof to arrest him, Booth. 你没有足够的证据逮捕他 布斯
[37:29] Plus, he’s smart enough not to submit to an X ray. 再说 他不会傻到去做X光照相
[37:32] I don’t have to arrest him, I just have to bring him in 我不用逮捕他 我只用叫他过来
[37:34] and ask him a few questions. 询问几个问题
[37:35] Bones, I need your help. 骨头 我需要你来帮我一下
[37:45] Officer Fowler. 福勒警官
[37:46] Thanks for coming in. Appreciate it. 十分感谢你能过来
[37:48] Oh. Sure. You get some new information? 那当然了 你有新消息了
[37:50] Yeah, pieces of the puzzle, you know, you understand. 线索繁杂 你知道的
[37:52] The tough part is putting it all together. 最难的是把线索联系起来
[37:53] Yeah, well, whatever I can do. 如果有什么我能做的
[37:54] Like I said, I… 正如我说 我
[37:55] it’s tough to lose a guy I was responsible for. 我很难过 失去了我负责的一个人
[37:57] I can only imagine. 能想象到很难
[37:58] Sorry about going through security, 抱歉还要做安检
[37:59] but even us good guys gotta do it. 但就算我们是好人也得做
[38:01] At least I don’t have to take my shoes off. 至少我还不用脱鞋
[38:02] Ooh, that would stink. 那可就臭了
[38:05] The backscatter X-ray is low resolution, 反向散射X射线的分辨率很低
[38:08] so there’s very little detail. 能显示的细节很少
[38:09] That’s fine. 没关系
[38:19] You got him? 发现了吗
[38:23] The radiation just reflects off the target, 射线在目标身上反射了
[38:25] it doesn’t pass through. 没有通过目标
[38:29] Look, I just need a yes or a no, Bones. 我只要答案 骨头
[38:34] I need another pass. 我需要他再过一次
[38:35] Then maybe I can enhance it. 或许我能加强一下
[38:37] Hey, Agent Booth, what’s the problem here? 布斯探员 有什么问题吗
[38:39] Oh, a technical thing, right, with the machine? 技术问题 机器的问题
[38:41] You know these government issue things. 你知道这些政府的东西
[38:42] Okay, well, my badge should be enough. 我的警徽足够说明问题了吧
[38:44] Just relax, we’ll be right with you. 放松点 我们马上就好
[38:49] I’m using a program Angela developed. 我在用一个安琪拉编写的程序
[38:51] It decreases statistical noise and increases resolution. 降低统计噪声 提高分辨率
[39:07] All right, so he’s clean? 好吧 所以不是他干的
[39:08] Wait. 等下
[39:10] There’s faint evidence of fracturing along the coronal suture. 这里模糊地显示冠状缝有一处骨折
[39:14] And Dr. Fuentes was right. 丰特斯博士说得对
[39:16] There’s metal and glass imbedded in the scalp. 头皮上嵌着金属和玻璃碎片
[39:19] Dr. Hodgins can match it to the make and model of the car. 哈金斯博士可以匹配车型和品牌
[39:22] Hey, what the hell is going on? They won’t let me out of here. 到底是怎么了 他们不让我出来
[39:24] Okay, no, just let him out. 好了 让他出来
[39:26] Thanks. 谢谢
[39:27] – Sorry about that. – Yeah, no worries. -很抱歉 -没关系
[39:28] – Hey, turn around. – What-what are you doing? -转过身去 -你在做什么
[39:30] – You’re under arrest for murder. – What? -你涉嫌谋杀被捕了 -什么
[39:31] – You’ve got it wrong. – You murdered Benny Jerguson, -你搞错了 -你谋杀了本尼·乔格森
[39:34] Officer Fowler. I don’t get things wrong. 福勒假释官 我不会搞错的
[39:36] I really appreciate you coming down here 我很感谢你能来
[39:38] and helping us out. Really means a lot. 帮助我们 真是太重要了
[39:39] You really were a big help. 帮了我们大忙了
[39:49] What a wonderful aroma. Oh. 好香啊
[39:51] What are you doing in here? 你在做什么
[39:52] Oh, man. I wanted it to be a surprise, 我想给你一个惊喜的
[39:55] after you finished your paperwork. 等你处理完那些文件
[39:56] Come. 来
[39:58] Voila. 看看吧
[40:01] No… 不是吧
[40:02] Ropa vieja. 炖杂烩
[40:04] I had to improvise a little bit, 我必须得因地制宜一下
[40:05] but luckily a double-neck boiler is perfect for sous vide. 幸运的是 双颈汽锅特别适合小火慢炖
[40:09] Smells just like my father’s. 闻上去跟我爸做的一样
[40:11] So I read up on the dish. 我查了查这道菜
[40:15] As you know, ropa vieja means “Old clothes.” 如你所知 “炖杂烩”的本意是旧衣服
[40:17] Well, the name comes from an old wives’ tale. 这个名字来源于一个古老的传说
[40:19] A poor man must cook a meal for his whole family… 一个穷人要给全家人做饭
[40:22] Only he has nothing to serve. 但是他什么食物都没有
[40:25] So he gathers up his old clothes, 他找出自己的旧衣服
[40:27] imbues them with love, 用爱感染它们
[40:28] and they miraculously turn into stew. 它们奇迹般地变成了炖菜
[40:31] The family is fed. 全家人都吃饱了
[40:32] Yeah. 是啊
[40:33] I thought it might be a nice way 我觉得这是个好方法
[40:35] to welcome you to our little family. 欢迎你加入我们的小家庭
[40:38] Listen, I know you want to be an American now, 我知道你现在想做一个美国人
[40:40] but I figured you might miss a few things. 但是我觉得你还会怀念一些东西
[40:47] You know, if I could’ve stayed, I would. 如果我能留在古巴 我会留下的
[40:52] It’s my home. 那是我的家乡
[40:54] And it will be again, one day. 而未来的某天 我还会回家的
[40:59] Well, until then… 在那之前
[41:01] Until then, I will become a famous and rich American. 在那之前 我会成为名利双收的美国人
[41:06] And be grateful for my new friend, 并且很感谢我的新朋友
[41:08] who, just for a moment, 在一个瞬间
[41:12] has brought me home. 带我回到了家乡
[41:17] Cheers. 干杯
[41:18] Salud. 干杯
[41:25] No, no… 不 不
[41:30] Okay. 好了
[41:31] Christine is out. 克里斯汀睡着了
[41:33] She’s sleeping like an angel. 她睡得像个天使一样
[41:36] Did you call her an angel because you want her to go to church? 你是因为想让她去教堂才叫她天使吗
[41:39] What? No. 什么 不是
[41:40] I called her an angel because she is one. 我叫她天使是因为她就是天使
[41:44] I think she should go. 我觉得她应该去
[41:45] What? 什么
[41:48] Christine. 克里斯汀
[41:49] To church. 去教堂
[41:50] Really? Whoa, whoa. 真的
[41:51] Wait a second, now. Why? 等等 为什么
[41:54] Because she can. 因为她能去
[41:56] While I personally don’t believe in God, 虽然我个人不相信上帝
[41:58] myths can have a very beneficial effect on children. 但神话对儿童非常好
[42:02] What if she doesn’t think it’s a myth? 她要是不认为那是神话怎么办
[42:04] Well, she is my daughter, Booth. 她是我的女儿 布斯
[42:05] I trust her to come to a rational decision 我相信一旦掌握全部信息
[42:07] once she has all the information. 她能做出理性的决定
[42:09] Wow, who would’ve thought, huh? 谁能想到呢
[42:11] Compromise. 妥协
[42:13] I look at it as an exercise in freedom. 我把这个当作行使自由的权利
[42:18] You’re not saying this because of, uh, Dr. Cuba? 你不是因为古巴博士才这么说的吧
[42:21] A bit, yes. 有一点 是的
[42:22] He asked you to sleep with him again? 他又让你跟他上床了
[42:24] No. 没有
[42:25] I’m sure he still wants to. 我确定他还是想要
[42:28] But as long as I have you… Uh-huh. 但是只要我还有你
[42:33] I would, however, also like to take Christine 不过 我还想带克里斯汀
[42:36] to the Natural History Museum 去自然历史博物馆
[42:37] on Sundays after church. 等周日做完礼拜以后
[42:38] Is that the place with the dinosaurs? 是那个有恐龙的地方吗
[42:40] – Yeah. – Who wouldn’t want to go there, right? -是的 -谁会不想去那里呢
[42:42] She’s gonna love my T. rex imitation. 她会爱死我模仿霸王龙的
[42:48] Oh-ho, Mrs. Cavewoman. 穴居人夫人
[42:51] I’m gonna pick you up with my tiny, little arms 我要用我的细胳膊和小爪子
[42:53] in my tiny, little hands! 把你抓起来
[42:55] You can’t tell Christine 你不能告诉克里斯汀
[42:56] that early man and dinosaurs coexisted. 早期人类和恐龙是共存的
[42:59] Mrs. Flintstone, you have no choice. 燧石夫人 你别无选择
[43:03] T. rex attacks, right there… 霸王龙袭击 就在那
[43:05] We’re gonna wake up Christine! 我们要把克里斯汀吵醒了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号