时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Look, all I’m saying is that church could be good for Christine. | 我认为教堂可能对克里斯汀有好处 |
[00:04] | Will she learn about the Crusades and the Inquisition? | 她会了解到十字军东征和宗教法庭吗 |
[00:08] | Seriously? | 你非得这么说吗 |
[00:08] | Why don’t you just read her a Superman comic? | 你为何不给她读一本超人连环画书呢 |
[00:10] | It’s also a fantasy about a mythic hero | 那也是讲一个拥有 |
[00:13] | whose powers defy the laws of physics | 违背物理定律和人类常识的超能力的 |
[00:15] | and common sense. | 虚构人物 |
[00:17] | Okay. You’re saying that Jesus and Superman are the same? | 等等 你是说耶稣和超人是一类人 |
[00:20] | Jesus walks on water. Superman flies. | 耶稣可以水上漫步 超人翱翔蓝天 |
[00:22] | – No different. – I don’t believe this. | -他们彼此不分伯仲 -真不敢相信 |
[00:23] | Listen to you. Christine has already been baptized. | 听听你说的话 克里斯汀已经受洗 |
[00:25] | She… You said were okay with that. | 她 你说你对此没有异议 |
[00:27] | That was for you. | 我这么做都是为了你 |
[00:28] | I don’t want Christine to think that morality | 我不想让克里斯汀认为道德 |
[00:31] | is handed down by some invisible deity. | 是由某种看不见的神祇来散布的 |
[00:33] | Morality evolved to preserve the species. | 道德进化到保护人类 |
[00:36] | Whoever this is, thanks for saving me. | 不管是谁 谢谢你打来救我 |
[00:40] | Right, okay. J-Just hold on for a second. | 好的 稍等 |
[00:42] | We got to go to Virginia. They found a body in a septic tank. | 我们要去弗吉尼亚 化粪池里发现了尸体 |
[00:45] | No reason to go. | 没必要去 |
[00:46] | Bring it to the lab to avoid on-site contamination. | 为了避免现场污染 把尸体送到实验室 |
[00:49] | Hold on for one second. Okay, so you want to… | 稍等 所以你想要 |
[00:51] | dig up the entire septic system and bring it back? | 挖开整个化粪池系统然后送来实验室里 |
[00:54] | It’s not a desire– it’s a need. | 我不是说希望 必须这么做 |
[00:55] | It’s a… it’s a need. | 好吧 必须这样做 |
[00:58] | Right. Okay. Um… | 好吧 好的 |
[01:01] | Small favor. | 求你帮个小忙 |
[01:03] | Shouldn’t take long. | 估计花不了多长时间 |
[01:13] | Good. | 很好 |
[01:13] | Now lower it gently | 慢慢放下来 |
[01:15] | so we avoid any postmortem trauma to the remains. | 不要在尸体上留下死后创伤 |
[01:20] | Dr. Brennan, I’d like to introduce you to | 布纳恩博士 容我向你介绍 |
[01:22] | Rodolfo Fuentes, | 乔格森·丰特斯 |
[01:23] | a prospective intern. | 新来的实习生 |
[01:25] | It is such a pleasure meeting you. | 见到您很荣幸 |
[01:28] | I must tell you, Dr. Brennan, I am in awe. | 我敬畏您 布纳恩博士 |
[01:30] | I imagine you are. | 我想你确实应该如此 |
[01:32] | However, I’m not looking for a new intern. | 况且 我也没打算招新实习生 |
[01:34] | Actually, we have no available intern for you today, Dr. Brennan. | 说实话 我们今天没有空闲的实习生 |
[01:37] | So before you rush to judgment, at least look at his resume. | 在你急着下结论前至少先看看他的简历吧 |
[01:52] | You hold a doctorate in forensic anthropology | 你拥有哈瓦那大学的 |
[01:55] | from la Universidad de La Habana? | 法医人类学博士学位 |
[01:57] | Dr. Fuentes was the chief forensic anthropologist | 丰特斯博士是古巴政府 |
[01:59] | for the Cuban government. | 首席法医人类学家 |
[02:01] | Although I was granted asylum in your wonderful country, | 虽然我在贵国是受到保护的 |
[02:03] | my accreditation is no good here. | 但在这里 我的资质认定并无益处 |
[02:05] | But I am taking classes and need an internship for my degree. | 我在进修 我的学位需要一段实习经历 |
[02:09] | The Secretary of State himself requested | 国务卿亲自要求我们 |
[02:11] | that we find Dr. Fuentes a position. | 为丰特斯博士谋一个职位 |
[02:13] | So you defected. | 这么说 你叛逃了 |
[02:14] | But I am exceptional. | 但我是个特别优秀的学生 |
[02:16] | So I have come to America to reap | 所以我来的美国获取知识的财富 |
[02:18] | the fortunes that come from being the best. | 以求学问做得尽善尽美 |
[02:19] | But here you are only exceptional if I say you are. | 除非我认可 你才算是优秀的学生 |
[02:22] | Put on a lab coat and be back here in five minutes. | 给你五分钟时间 穿好实验服回到这里 |
[02:25] | If you disappoint me, I will dismiss you. | 如果你让我失望 我就解雇你 |
[02:28] | How Cuban of you. | 你真有古巴作风 |
[02:31] | – She is fiery. – Yes. | -她真是热情似火 -没错 |
[02:33] | Be careful. We’ve all been burned. | 小心点 我们都曾被灼伤过 |
[02:36] | Dumping someone in a septic tank treats the victim as waste, | 把人丢到化粪池里 把受害人当做废物 |
[02:40] | not to mention the potential toilet training issues | 更不用说凶手面临的 |
[02:42] | the killer must be dealing with. It’s… interesting. | 潜在的如厕训练 很有意思 |
[02:44] | Right. Sounds fascinating. Hey. | 没错 听上去很有趣 |
[02:46] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[02:47] | Close the door first really quick. | 先把门关上 动作快点 |
[02:49] | – I just sat down. – It’s, please. Hurry up. | -我才刚坐下 -动起来 快点 |
[02:50] | I got to ask you a question. | 我有个问题要问你 |
[02:51] | Really important. All right, so… | 真的很重要 好吧 |
[02:54] | Sweets, are you religious? | 小甜甜 你有宗教信仰吗 |
[02:57] | Am I religious? Uh, okay. Mm-hmm. | 我有宗教信仰吗 好的 |
[03:00] | I… Well, I guess you could say that I’m spiritual | 我觉得 你可以说我是精神上的信徒 |
[03:03] | but not, uh, denominational. | 而并非属于某个宗派 |
[03:04] | So you think that it’s important to have something in your life | 所以你认为 生命中会有某种东西存在 |
[03:07] | that’s bigger than ourselves. | 它要大于我们自身的存在 |
[03:10] | Definitely. This is about you and Dr. Brennan, huh? | 绝对的 这与你和布纳恩博士有关吗 |
[03:12] | Look, I want Christine to go to church | 我想让克里斯汀去教堂 |
[03:13] | so she has the information to choose what’s right for her. | 这样她就可以接收到引她步入正轨的信息 |
[03:16] | Okay? Bones thinks that’s indoctrination. | 但骨头认为这是教化 |
[03:19] | So make the argument for church | 所以 只是围绕是否该去教堂争论 |
[03:20] | without addressing the spiritual component. | 并没有提出精神构成 |
[03:22] | This is promising. Go on. Keep going. | 说得不错 继续说下去 |
[03:25] | Go on. Okay. Uh… | 继续 好吧 |
[03:28] | recent studies have shown | 最新研究表明 |
[03:30] | that regular church attendance is good for your health. | 定期参加教会的聚会有益健康 |
[03:33] | They cite decrease in blood pressure, | 可以降血压 |
[03:35] | – stronger immunity… – Blood pressure. | -增强抵抗力 -血压 |
[03:37] | You are, like, the greatest psychologist ever. | 你真是世界上最伟大的心理学家 |
[03:39] | Do you guys read, like, a magazine or something? | 你们会读杂志什么的吗 |
[03:41] | It’s American Psychiatric Journal. | 是美国精神病学杂志 |
[03:42] | American Psychiatric Journal? | 美国精神病学杂志 |
[03:48] | So, you really met Fidel? | 你真的见过菲德尔[古巴领导人] |
[03:50] | Yes. I asked him if socialism is so wonderful, | 是的 我质问他如果社会主义真这么好 |
[03:53] | why is Cuba’s newest car a 1959 Buick? | 为什么古巴最新的车是1959年产别克 |
[03:56] | Please focus, Dr. Fuentes. | 专心工作 丰特斯博士 |
[03:58] | Of course, Dr. Brennan. | 那是自然 布纳恩博士 |
[03:59] | I still can’t believe you excavated the entire tank. | 我难以置信 你把整个化粪池都挖过来了 |
[04:02] | It’s so wasteful, unnecessary and expensive. | 这样做耗费大量人力物力 没有意义 |
[04:05] | So American. I love it. | 非常典型的美式做法 我喜欢 |
[04:09] | Based on the rounded supraorbital margin | 根据圆形的眼眶上缘 |
[04:11] | and partial closure to the sphenofrontal suture, | 和部分闭合的颅蝶额缝 |
[04:13] | the victim is an adult male. | 受害人为成年男性 |
[04:15] | Please wait until I ask, Dr. Fuentes. | 我没发问 请保持安静 丰特斯博士 |
[04:18] | A thousand pardons. | 跟您说一千个抱歉 |
[04:19] | One is sufficient. | 一个就足够了 |
[04:21] | But you were correct. | 不过你说得没错 |
[04:22] | Of course. | 当然 |
[04:23] | Our situations could easily be reversed. | 我们的情况很容易逆转过来的 |
[04:27] | Easy there, Doc. | 悠着点 博士 |
[04:28] | Fidel’s got nothing on Brennan. | 菲德尔可没有抓住布纳恩的任何把柄 |
[04:30] | There’s extensive flesh and muscle | 遗体上残存大量腐肉和肌肉组织 |
[04:32] | that will have to be removed. | 这些东西需要移除 |
[04:33] | I thought the chemicals in the tank would dissolve a person. | 我以为这槽子里的化学物质会分解尸体 |
[04:36] | It actually takes longer | 其实 抛尸在这个水槽里 |
[04:37] | for anaerobic bacteria to dissolve flesh. | 厌氧细菌要花更久的时间分解肉体 |
[04:40] | Fortunately, the process makes the meat tender | 幸运的是 这一过程使肉变软 |
[04:43] | and easy to separate. | 更容易从骨头上剥离下来 |
[04:46] | Much like cooking ropa vieja, | 非常像烹饪碎牛肉 |
[04:48] | a dish my father taught me that is filled with love. | 我父亲传授给我的一道充满爱意的菜肴 |
[04:52] | And who can say no to love? | 谁能对爱说不呢 |
[05:01] | Why have we stopped working? | 为什么大家停下了手上的工作 |
[05:03] | Yeah. | 好吧 |
[05:05] | So, I need to actually examine | 我们需要仔细检查水槽里的废物 |
[05:07] | the waste in order to determine | 这样就可以确定受害人被丢进水槽时 |
[05:09] | what went in the tank when the victim did. | 还有其他什么也一同进去了 |
[05:11] | And we are clearly missing bones | 我们肯定还少了一些骨头 |
[05:13] | that became disarticulated in the tank. | 这些骨头在水槽里从关节上脱落了 |
[05:16] | Without them it would be presumptuous to posit | 没有这些 我们很难做出结论 |
[05:17] | whether this was a murder or a tragic accident. | 这到底是谋杀还是意外 |
[05:20] | Which is why Dr. Fuentes needs to be fitted for a Hazmat suit. | 所以 丰特斯博士需要穿生化防护衣 |
[05:39] | We are missing the fifth right distal phalanx, | 第五节右远节指骨不见了 |
[05:41] | the left medial and intermediate cuneiforms, | 左内侧和中间的楔状骨 |
[05:44] | as well as the right patella. | 以及右侧膝盖骨 |
[05:45] | Using your hands would allow for a more productive search. | 你用上手 可以提高搜索效率 |
[05:48] | This looks a lot like the prison my uncle was sent to | 这里看上去就像囚禁我叔叔的监狱 |
[05:50] | for selling Die Hard videos. | 他因贩卖《虎胆龙威》视频被关押起来 |
[05:58] | Is this really necessary, Dr. Brennan? | 真的非这样做不可吗 布纳恩博士 |
[05:59] | Dr. Hodgins would love to be in there. | 哈金斯博士巴不得钻进去 |
[06:01] | I am a little jealous. | 我有点嫉妒他 |
[06:02] | This will teach Dr. Fuentes his proper position in the lab. | 这样可教会丰特斯博士找到自己的位置 |
[06:06] | He’s far too confident he has all the answers. | 他认为自己无所不知 过于自信了 |
[06:08] | I’ve found cause of death. | 我找到死因了 |
[06:12] | Well, how can you be certain? | 你怎么如此笃定 |
[06:13] | Because… | 因为 |
[06:18] | …I, too, am excellent at my job. | 我工作也异常优秀 |
[06:20] | I found this fingernail. | 我找到了这片指甲 |
[06:22] | The victim was still alive when he was placed inside the tank. | 受害人被丢进水槽时还活着 |
[06:25] | Tried to claw his way out. | 他拼命想爬出去 |
[06:26] | Oh, God… | 上帝啊 |
[06:27] | So he drowned in there? | 所以 他溺毙在这里面吗 |
[06:29] | Yes. | 是的 |
[06:31] | Shall we share a bottle of Arecha | 我们是不是该开一瓶朗姆酒 |
[06:32] | to celebrate my discovery? | 来庆祝我的发现呢 |
[07:12] | The presence of aspirated fluid confirms | 体内的抽吸液证实 |
[07:14] | that drowning was cause of death. | 死因就是溺水 |
[07:16] | Your X rays, Dr. Fuentes? | 丰特斯博士 X光片呢 |
[07:18] | Yes. I have them here | 是的 在这里 |
[07:19] | for your learned and beautiful eyes to see. | 有请您美丽的双眼查看 |
[07:22] | In addition to the numerous perimortem fractures, | 除了死亡时受到的许多骨折之外 |
[07:25] | I also found a newly remodeled sharp force injury | 我还在第七左肋中间部位发现了 |
[07:28] | to the medial aspect of the left seventh rib. | 最近重建的利器损伤 |
[07:30] | Oh, he was stabbed. | 他被捅了一刀 |
[07:32] | How old’s the injury? | 多久前受的伤 |
[07:33] | Based on the degree of remodeling, approximately six months. | 根据重建程度看来 大概是六个月前 |
[07:37] | Meaning our victim had a previous attempt on his life. | 也就是说之前有人试图刺杀过受害者 |
[07:40] | Within the remodeling, | 在重建骨骼里面 |
[07:41] | I see a shard of what appears to be Plexiglas. | 我能看到貌似是塑胶玻璃的东西 |
[07:44] | I worked a lot in prisons. | 我有很多在监狱工作的经验 |
[07:46] | The victim could’ve been stabbed with a shiv. | 受害者可能是被剃刀刺伤了 |
[07:48] | If he was, it’s possible he served time, | 如果这是真的 他可能在监狱服过刑 |
[07:51] | which could be a lucky break, because… | 这是好消息 因为 |
[07:54] | The Department of Corrections keeps records | 惩治局记录了 |
[07:55] | of all the inmates’ tattoos. | 所有犯人的纹身 |
[07:59] | The victim was Benny Jerguson, 24. | 受害者是本尼·乔格森 24岁 |
[08:01] | He just finished a two-year stint for grand theft auto. | 他刚刚为偷车罪服了两年的刑 |
[08:04] | Thanks for coming in, Officer Fowler. | 谢谢您来此 福勒警官 |
[08:06] | I’m Special Agent Seeley Booth. | 我是特别探员瑟雷·布斯 |
[08:08] | This here is Dr. Sweets. | 这位是斯维斯医生 |
[08:09] | Nice to meet you. | 很高兴认识两位 |
[08:11] | I, uh, brought notes from all of Benny’s appointments, | 我带来了本尼所有的医疗记录 |
[08:14] | drug tests and psych results. | 药检和心理分析结果 |
[08:16] | Gotta say, I didn’t see this coming. | 说实话 根本没想到会出这种事 |
[08:18] | Jerguson seemed to be on the right road. | 乔格森看起来是浪子回头了 |
[08:20] | Where’d you find him? | 你们在哪里找到的他 |
[08:21] | We, uh, we found him in a septic tank. | 我们在一个化粪池里找到了他 |
[08:25] | What? | 你说什么 |
[08:26] | Did, uh, Benny have any issues that you noticed? | 你有发现本尼出任何状况吗 |
[08:28] | No. The guy was going to Bible study, had a job, | 没有 他在参加圣经研究 还在工作 |
[08:31] | wasn’t fraternizing with any ex-cons from what I could tell. | 我没有发现他和任何释囚交往 |
[08:34] | Well, someone sure had it out for him. | 但貌似有人很恨他啊 |
[08:35] | Yeah. What kind of job did he get? | 是啊 他在做什么样的工作 |
[08:37] | Benny was a repossession agent. | 本尼是物品收回代理 |
[08:38] | Repo man. | 物品收回人啊 |
[08:39] | It’s a legit job. | 这是个合法的工作 |
[08:41] | Ex-cons aren’t exactly a first choice for most people. | 大多数人不会招有前科的人 |
[08:43] | Did he have any, uh, parole violations? | 他有违反过假释条例吗 |
[08:46] | No. Only one incident on his last job report, | 没有 最近的工作报告上记录了一桩事 |
[08:48] | but it checked out. | 但是通过考核了 |
[08:49] | Yeah. Says his boss | 对 报告上说他的老板 |
[08:50] | was being sued for $1.2 million. | 被控告要付120万美金 |
[08:53] | A woman felt endangered | 一位女士表示他在回收她的车时 |
[08:55] | while he was repoing her car? | 让她感到自己有生命危险 |
[08:56] | Ah, suits like that happen all the time. | 这样的控告很普遍 |
[08:58] | Which is a pretty good motive, wouldn’t you say? | 你不觉得这是个很不错的动机吗 |
[09:06] | Dr. Fuentes, have you finished | 丰特斯博士 记录受害者 |
[09:08] | cataloguing the victim’s injuries? | 所有伤痕的工作你完成了吗 |
[09:10] | Yes. | 完成了 |
[09:10] | It is all in the binder as requested. | 按你所说的一样放进文件夹里了 |
[09:13] | I would also like to be briefed | 我希望你能告诉我 |
[09:15] | on the investigation the FBI is conducting. | 联调局调查的情况 |
[09:17] | I will share the information necessary | 如果跟你的任务有关 |
[09:20] | for the tasks I give you. | 我会告诉你的 |
[09:24] | I hope I am not a threat to you. | 我希望你不视我为威胁 |
[09:27] | I only wish to excel to make you look | 我只希望做到最好 |
[09:28] | even better than you already do. | 让你在其他人眼里变得更优秀而已 |
[09:32] | The injuries. | 说说这些伤 |
[09:35] | Of course. | 当然 |
[09:37] | Our victim had numerous injuries prior to death: | 受害者死前受了很多伤 |
[09:40] | compound fractures to the left ribs, six through eight, | 第六至第八左肋骨 胸骨 |
[09:43] | as well as the sternum and left frontal, | 及左额叶都有过哆开骨折 |
[09:45] | all indicating a beating or assault of some kind. | 一致表示被殴打或受某种攻击 |
[09:48] | Also a comminuted fracture on the left clavicle. | 还有左锁骨的粉碎性骨折 |
[09:51] | Which…you missed. | 这个 你没看到 |
[09:57] | Inexcusable. | 不可原谅 |
[09:58] | I agree. | 我有同感 |
[10:02] | I must admit, | 说实话 |
[10:04] | your English is very good. | 你的英文说得很好 |
[10:06] | Education was free in Cuba. | 古巴的教育系统是免费的 |
[10:07] | I knew which skill I would need once I defected. | 我很清楚叛变之后会需要哪些技能 |
[10:10] | Well, it must have taken great courage | 如此离开家 |
[10:13] | to leave your home and… | 在这里开始新生活 |
[10:16] | start a new life here. | 一定需要极大的勇气 |
[10:18] | My grandfather, he fought for America | 我的祖父 为了美国 |
[10:21] | at the Bay of Pigs. | 参与了猪湾事件 |
[10:23] | He died horribly | 他死得很惨 |
[10:24] | so that one day I would come to America | 只为了让我有朝一日能够来到美国 |
[10:26] | and make many, many of the Benjamins. | 成就许多许多个像本杰明一样出色的人 |
[10:30] | I-I regret my previous error. | 很抱歉我出错了 |
[10:31] | But according to the injuries, | 但是根据这些伤来看 |
[10:33] | our victim was beaten by a right-handed man | 受害者是被一位右撇子的男子 |
[10:36] | wielding a blunt force weapon. | 用钝器殴打的 |
[10:40] | Do you not agree? | 你同意吗 |
[10:43] | It is a distinct possibility. | 这有极大的可能 |
[10:46] | I am redeemed. | 我再次证明了我自己 |
[10:53] | What the hell is it you don’t understand, bozo? | 傻蛋 你怎么还不明白啊 |
[10:56] | You didn’t make your car payments. | 你没有在限期内缴车费 |
[10:57] | This is America. | 这里是美国 |
[10:59] | You don’t get something for nothing. | 别以为什么都不做就能得到好处 |
[11:00] | Those were my wheels! You stole my wheels! | 那些是我的轮胎 你偷了我的轮胎 |
[11:02] | – Nobody steals my wheels. – I ain’t no thief. | -谁敢偷我的轮胎 -我不是贼 |
[11:03] | I am fully licensed, | 我可是持许可证的 |
[11:05] | – so take it up with the bank. – I’m warning you… | -去银行闹吧 -我警告你 |
[11:07] | No, I’m warning you. | 是我要警告你 |
[11:09] | You’re trespassing. | 你这是非法侵入 |
[11:10] | I’m counting to five | 我数到五 |
[11:11] | and then I’m gonna start tenderizing you. | 然后我要开始把你像肉一样锤嫩点 |
[11:13] | – One, two, five! – All right. | -一 二 五 -好 |
[11:16] | Hey, look at that. Nicely done. | 你瞧瞧 真厉害 |
[11:18] | Hope you’re not here to argue, | 你们不是来吵架的吧 |
[11:19] | ’cause I’m still pumping adrenaline. | 我的肾上腺素还没减退呢 |
[11:21] | FBI. Need to ask you a few questions about Benny Jerguson. | 联调局 我们要询问一下本尼·乔格森的事情 |
[11:23] | Oh, crap. | 该死的 |
[11:24] | Is he back in jail? | 他是不是又被关起来了 |
[11:26] | I thought he was gonna make it. | 我还以为他改邪归正了 |
[11:27] | No, Jerguson’s dead, Ms. Grace, | 不是的 乔格森已经死了 格蕾丝女士 |
[11:29] | murdered. | 被杀害了 |
[11:30] | Damn. | 天呐 |
[11:32] | I liked Benny. | 我挺喜欢本尼的 |
[11:34] | Man could jack a car a dozen ways, | 他可以用多种方式偷一辆车 |
[11:35] | then drive away like a bat out of hell. | 然后闪电一样地把车开走逃跑 |
[11:38] | Right. And you were sued for, what, | 可是你被控告 |
[11:39] | over a million dollars on a repo job he did for you? | 为了他帮你做的活你得交出一百万 |
[11:41] | That was just a nuisance suit. | 那这是个相邻侵害诉讼 |
[11:43] | You see this, uh, digital recorder? | 你瞧这个电子录音器 |
[11:45] | I make all of my repo guys | 我所有的伙计 |
[11:47] | record every repossession. | 都会录下每项收回任务 |
[11:49] | That way, whenever I get sued, | 这样要是我被控告 |
[11:51] | I’m not the one with her nuts in a vise. | 我也一点不慌张 |
[11:52] | – Right. Well, we’ll need that recorder. – Yeah. | -好 那录音器我们要了 -对 |
[11:55] | Yeah, I’m sure you would. | 你们当然想要 |
[11:56] | The thing is that Benny had his own. | 不过本尼有他自己的一个 |
[11:58] | It wasn’t on him? | 没在他身上吗 |
[11:59] | No, it wasn’t on him. | 没在他身上 |
[12:00] | See, the room he rented on that parole form, | 假释文件上提到的他租的那件屋 |
[12:02] | it was all cleared out. | 已经被清空了 |
[12:03] | Well, that’s ’cause he slept here most nights to save money. | 因为他为了省钱经常在这里住 |
[12:05] | He only made $75 per job. | 他的每项任务只有75的回报 |
[12:07] | So, he lived here — and still don’t have the recorder? | 他住在这 可你还是没有他的录音器 |
[12:11] | You’re not very trusting, are you, kiddo? | 孩子 你不是很信任人吧 |
[12:13] | No, not right now. | 此时此刻对你一点也没信任 |
[12:14] | Well, then screw you. | 你去死吧 |
[12:15] | Okay, well, in this line of work, | 做这种工作 |
[12:17] | you have to figure that there’s someone out there | 一定会有人想 |
[12:18] | who wanted to, I don’t know, what, pound him? | 怎么说 打他一顿 |
[12:22] | There was this one jaghole. | 有这么一个混蛋 |
[12:24] | Clown named Graham something. | 一个叫格拉哈姆什么的蠢蛋 |
[12:26] | Claimed Benny ruined his whole life | 声称本尼毁了他的生活 |
[12:28] | when he jacked the guy’s food truck, | 因为他的快餐车被本尼弄坏了 |
[12:30] | comes here with a big-ass knife. | 提着把大刀来到这 |
[12:33] | And you didn’t think of that right away? | 你怎么早点没提起这事 |
[12:36] | You need a nicer partner, you know that, honey? | 亲 你需要换个更友好的搭档 |
[12:39] | Right, okay, I’m gonna need all the paperwork you have | 好 我需要你手里有关这位格拉哈姆的 |
[12:41] | on this Graham something. | 所有资料 |
[12:42] | Sure. I got nothing to hide. | 没问题 我没什么可隐瞒的 |
[12:45] | Great. | 太好了 |
[12:55] | Ah, you’re right. | 你说得对 |
[12:56] | I guess the food isn’t too good. | 我想这食物确实不怎么样 |
[12:58] | But business is. | 但生意却挺好 |
[13:03] | Okay, you ready? | 好了 你准备好了吗 |
[13:10] | Hey, Graham. | 格拉哈姆 |
[13:11] | I think I might know why you were so upset | 我想我也许知道为什么你的货车被回购 |
[13:12] | when your truck was repossessed. | 使你感到如此郁闷 |
[13:14] | – Do I know you? – Nope. | -我认识你吗 -不 |
[13:16] | Now you do. FBI. | 现在你认识了 我是联调局的 |
[13:17] | I have to ask you a few questions about | 针对你在这事发生后的行为 |
[13:19] | your behavior when that happened. | 我得问你几个问题 |
[13:21] | Okay. I mean, I was mad when they repoed my truck, | 好吧 我的卡车被回购时我确实是疯了 |
[13:23] | but I paid what I owed. | 但我都付出应有的代价了 |
[13:25] | Case closed, right? | 案子结了 不是吗 |
[13:26] | Actually, no. | 其实没有 |
[13:27] | The guy who took your truck wound up murdered. | 那个开走你的卡车的人被谋杀了 |
[13:30] | Well, that’s terrible, | 那真是太糟了 |
[13:33] | but what does that have to do with me? | 但那跟我有什么关系 |
[13:34] | You threatened him with a knife. | 你曾用刀威胁过他 |
[13:37] | I-I lost my temper, but… | 我当时脾气失控了 但是… |
[13:39] | And you sell drugs. | 而且你还贩卖毒品 |
[13:41] | What? | 什么 |
[13:41] | Lost your truck, lost your stash, right? | 丢了卡车 就丢了货 对吧 |
[13:44] | Yeah, maybe Benny found it, | 是啊 说不定本尼发现了 |
[13:45] | threatened to turn you in. | 威胁说要告发你 |
[13:46] | You guys are seriously reaching, huh? | 你们真够过分的 |
[13:47] | Reaching? Really? You recognize this guy over here? | 过分 真的吗 你认得这位仁兄吗 |
[13:50] | This customer that you just sold a sandwich to. | 你刚卖了一个三明治的顾客 |
[13:52] | Look at that, huh? | 瞧瞧这是什么 |
[13:53] | He’s with the FBI, too. | 他也是联调局的人 |
[14:00] | There are multiple Monteggia fractures | 在受害人的左尺骨和桡骨部位 |
[14:02] | 即尺骨骨干骨折兼桡骨头脱位 | |
[14:03] | on the victim’s left ulna and radius. | 有着多处孟氏骨折 |
[14:06] | A common injury when a victim is beaten | 当受害人受到殴打企图保护自己时 |
[14:08] | and tries to defend himself. | 常常会出现这种伤 |
[14:10] | However, they are not defensive, as you surmise. | 但是 这些并不是你推测的防御伤 |
[14:12] | These fractures occurred when his own body collided | 这些骨折是由于他自己的身体 |
[14:16] | with his outstretched arm. | 跟他伸出的手臂碰撞所致 |
[14:17] | See how the injuries line up? | 看见伤口排成一排了吗 |
[14:19] | As would happen in a car accident. | 就像车祸中会发生的情况 |
[14:21] | Yes. If our victim was in the driver’s seat, | 是的 如果受害人坐在驾驶座 |
[14:25] | a head-on collision not only explains the fractures | 那么正面对撞不仅能解释 |
[14:27] | to the ulna and radius, | 尺骨和桡骨的骨折 |
[14:28] | but all injuries which I attributed to the beating. | 还能解释我归结为是殴打的那些伤口 |
[14:32] | Excellent work, Dr. Brennan. | 你真厉害 布纳恩博士 |
[14:35] | You should be very proud. | 你一定非常自豪吧 |
[14:37] | You are not in a position to evaluate me. | 你没有评价我的立场 |
[14:41] | I am your boss. | 我是你的上司 |
[14:45] | Why are you smiling at me? | 你为什么冲我笑 |
[14:46] | You and I, I sense tension. | 在你和我之间 我感觉到了紧张 |
[14:51] | I think soon we’ll make love. | 我想我们很快就会上床的 |
[14:55] | That will not be happening, Dr. Fuentes. | 这事不会发生 丰特斯博士 |
[14:58] | And if you would like to continue working here, | 而且如果你还想继续在这里干下去 |
[15:01] | you will not make that suggestion again. | 就不可以再提议这种事了 |
[15:04] | Of course. | 当然 |
[15:06] | But it is a pity. | 但这样很可惜 |
[15:08] | And it would also be a pity if you were sent back to Cuba | 如果你因为侮辱了我国慷慨好客的天性 |
[15:10] | for abusing the generous nature of this country. | 而被遣送回古巴 那也是很可惜的 |
[15:13] | Perhaps I am suffering from loneliness of being in a new land. | 也许这是因为我在遭受初来异国的寂寞感 |
[15:16] | I hope so. Now go over these bones again and determine why | 但愿如此 现在把这些骨头再检查一遍 |
[15:19] | there is no head trauma from the steering wheel. | 判断为什么没有方向盘造成的头部创伤 |
[15:21] | Right away. | 马上就办 |
[15:31] | Food truck guy didn’t do it. | 不是开食品车的人干的 |
[15:33] | Oh, he has an alibi? | 他有不在场证明吗 |
[15:34] | Graham was in Mexico replacing his stash. | 格拉哈姆当时在墨西哥替换藏货 |
[15:36] | You know, the video at the Border Patrol | 有边境巡逻队的监控录像为证 |
[15:38] | confirms that, so it backs up his story. | 这就跟他的说法对上了 |
[15:41] | Well, at least you were able to arrest him | 那么至少你可以以蓄意藏毒罪 |
[15:42] | on possession with intent. | 把他逮捕 |
[15:44] | Yeah, you know what? He’s gonna be out in a week. | 是啊 然后呢 他一周就能出来 |
[15:45] | So, what about you? Did you come up with anything? | 你那边怎么样 有什么进展吗 |
[15:48] | Progress is slower than I’d prefer. | 进展比我希望的要慢一些 |
[15:50] | I had a new intern forced upon me by the Secretary of State. | 国务卿给我强派了一个新实习生来 |
[15:54] | You mean, the real Secretary of State? | 你是说国务卿本人吗 |
[15:56] | Yes. | 是的 |
[15:57] | Dr. Fuentes is a defector from Cuba. | 丰特斯是古巴的一名叛逃者 |
[16:00] | Brilliant but arrogant. | 聪明但又自大 |
[16:02] | Mm, brilliant and arrogant. | 聪明而又自大 |
[16:04] | Must be tough to work with, huh? | 肯定很难相处吧 是不是 |
[16:06] | – It is. – I-I know it is. | -是的 -我就知道 |
[16:08] | I forgot to tell ya. | 我忘记告诉你了 |
[16:09] | I was reading this really interesting article | 我在读《美国精神病学杂志》上的 |
[16:12] | in the American Psychiatric Journal. | 一篇很有趣的文章 |
[16:14] | You were? Why? | 你在读这种东西吗 为什么 |
[16:16] | Me, why? I’m a lifelong learner. | 你问我为什么 我是个终身学习者 |
[16:18] | Anyway, in the article it was saying | 不管怎样 文章中写道 |
[16:20] | that research shows that going to church actually, uh, boosts | 有研究表明 去教堂能够促进 |
[16:24] | your immune system, okay, | 人的免疫系统 |
[16:26] | decreases your blood pressure and reduces stress. | 降低血压 缓解压力 |
[16:29] | It’s kind of like an antioxidant from God. | 有点像是上帝的抗氧化剂 |
[16:33] | That’s supposed to convince me | 你是想用这个来说服我 |
[16:34] | that Christine should go to church? | 认为克里斯汀应该去教堂吗 |
[16:36] | I’m just, you know, concerned about the health of our child. | 我只是关心我们孩子的健康嘛 |
[16:38] | Look, if that’s not important to you… | 如果这个对你来说不重要… |
[16:40] | I can’t believe you said that. | 我真不敢相信你会这样说 |
[16:41] | What? This is about science. | 什么 这可是有科学依据的 |
[16:43] | Tell you what, I’ll e-mail the article to you. | 这样吧 我把那篇文章电邮给你 |
[16:46] | It’s got all those big, fancy words in it that you love. | 那里面全是你喜欢的那些夸张绚丽的词汇 |
[16:48] | I also read a study which states that 86% | 我还读到一篇研究报告 指出圣水中 |
[16:51] | of all holy water contains fecal matter. | 有86%都含有排泄物 |
[16:55] | All I’m saying is that if health is your argument, | 我只是想说 如果你以健康来论证 |
[16:59] | I would pick filtered over holy. | 那我还是让她喝过滤水 而不是圣水 |
[17:01] | I’ll e-mail you that article. | 我会把那篇文章电邮给你的 |
[17:05] | All right, within the victim’s torn clothes, | 好了 在受害人被撕裂的衣服间 |
[17:07] | I found traces of shore leaf pine, | 我找到了一些美国短叶松 |
[17:09] | scarlet maple, and prickly ash. | 红糖槭 以及花椒的痕迹 |
[17:11] | All native to the woods near where the body was found. | 都是尸体发现处的当地植物 |
[17:13] | Which means his clothes were ripped on the foliage | 说明他的衣服是他在树林中奔跑的时候 |
[17:16] | as he was running through the woods? | 被树的枝叶撕裂的吗 |
[17:17] | Clearly he was chased. | 显然他正被什么人追赶 |
[17:19] | I would not rush to a conclusion. | 我不会这么快下结论的 |
[17:20] | Dr. Brennan doesn’t like that. | 布纳恩博士不喜欢这样 |
[17:22] | There’s much she doesn’t like. | 她不喜欢的东西真是够多的 |
[17:24] | Answers, evidence, she likes those. | 答案 证据 她喜欢的是这些 |
[17:26] | Then I maintain my assertion that he was chased. | 那么我坚持我的主张 他正被人追赶 |
[17:29] | Our victim had a compound fracture to the right fibula | 受害人右腓骨处有着哆开骨折 |
[17:31] | and shearing to the tibia from the fibula | 而且从腓骨一直断到胫骨 |
[17:34] | rubbing against it. | 并相互摩擦 |
[17:34] | You think he could run on a compound fracture? | 你觉得他哆开骨折了还能跑 |
[17:37] | A release of adrenaline can make someone do extraordinary things. | 人在做一些特别的事情时会释放肾上腺素 |
[17:40] | Based on the degree of bone damage, | 根据骨头损伤的程度 |
[17:41] | I estimate he ran for nearly a quarter mile. | 我估计他跑了有将近四分之一英里 |
[17:44] | Only a desperate man being chased | 只有一个被追赶的绝望的人 |
[17:47] | could endure such pain. | 才能忍受如此的疼痛 |
[17:48] | All right, I also found flakes of hunter-green paint | 好吧 我还在他的衬衣上找到了 |
[17:52] | on his shirt, and look at this. | 森林绿色的油漆 以及你们看 |
[17:54] | A curved fragment of faux birch, | 一片人造桦木的弧形碎片 |
[17:56] | most likely from the steering wheel. | 很可能是从方向盘上掉下来的 |
[17:58] | Based on the fractures to the ribs, ulna and radius, | 根据肋骨 尺骨和桡骨的骨折来看 |
[18:01] | the car didn’t have an air bag. | 这车没有安全气囊 |
[18:03] | So, pre-1994. | 所以是1994年以前的车 |
[18:05] | The last thing I found was a shard of | 我找到的最后一样东西 |
[18:06] | dual-paned glass from the windshield. | 是双层挡风玻璃的碎片 |
[18:09] | And it matches the profile of a manufacturer in South Korea. | 它跟韩国一家制造商的资料一致 |
[18:11] | Which means we’re looking for a Hyundai or a Kia. | 说明我们要找一辆现代或是起亚 |
[18:14] | One that crashed a quarter mile where the victim was found. | 它应该在尸体附近四分之一英里处撞坏了 |
[18:20] | Here, look, this is the car Benny was driving when he crashed. | 看这个 这就是本尼被撞的时候开的车 |
[18:23] | Holy crap. | 我的老天啊 |
[18:24] | It’s a miracle he lived. | 他没被撞死真是奇迹 |
[18:25] | He drowned in sewage. | 他在污物里被淹死了 |
[18:27] | Right. I guess that’s not a miracle. | 好吧 我想那也算不上是奇迹 |
[18:28] | Was he repoing the car? | 他在回收那辆车吗 |
[18:30] | Maybe the owner was chasing him. | 也许是车主在追他 |
[18:31] | Not, it was registered to Benny. | 不 那是注册在本尼名下的车 |
[18:34] | So has the lab found anything in the car | 那么实验室有没有在车里发现 |
[18:36] | that could lead us to the killer? | 任何让我们找到凶手的线索 |
[18:37] | No, they won’t. | 没有 他们找不到的 |
[18:38] | The car was scrapped a week after it was found. | 那车找到一周后就报废了 |
[18:40] | Those photos are the only evidence we have. | 这些照片是我们唯一的证据 |
[18:42] | Were there any other tire tracks at the scene | 现场是否有其他轮胎印 |
[18:45] | that could tie us to an assailant? | 可以让我们找到袭击者 |
[18:47] | No, nothing. There were heavy rains, | 什么都没有 下过大雨 |
[18:49] | therefore, there were no footprints, | 所以 没有任何脚印 |
[18:51] | there was no evidence of anyone at all. | 没有任何人留下的痕迹 |
[18:53] | We know that he was chased from the site of the accident | 我们知道 他从车祸现场被一路追过来 |
[18:56] | and thrown in the septic tank. | 之后被扔进了化粪池 |
[18:58] | Yeah, but that’s all we have. | 对 但我们只知道这些 |
[19:05] | He was probably forced off the road by whoever was chasing him. | 他很可能被追他的人逼出了公路 |
[19:08] | Is there enough detail in these photos to be valuable? | 照片上有足够多的细节吗 |
[19:12] | Well, there will be, | 会有的 |
[19:13] | but the towing company used | 拖车公司用的是 |
[19:14] | an 18-megapixel CMOS, | 1800万像素的相机 |
[19:16] | which means I can work a little magic. | 意味着我可以使个小戏法 |
[19:18] | Perhaps Hodgins can match the particulates to the damage. | 也许哈金斯可以将微粒与损毁做对比 |
[19:22] | And Dr. Fuentes should see how | 丰特斯博士可以分析 |
[19:24] | the damage to the car matches the fracture patterns. | 汽车损毁状况和骨折情形有什么关系 |
[19:27] | I’ll go get them. | 我去找他们 |
[19:28] | No, not yet. | 不 等一下 |
[19:32] | I need a break from Dr. Fuentes. | 我要离丰特斯博士远点 |
[19:36] | I find him to be arrogant and conceited and preemptory. | 我认为他既傲慢又自大还喜欢抢我的工作 |
[19:41] | You forgot hot. | 你忘了他还很性感 |
[19:42] | – You are married, Angela. – Don’t tell me | -你结婚了 安琪拉 -别跟我说 |
[19:45] | you haven’t looked at that guy and thought that you… | 你看他的时候 没想过… |
[19:46] | This is not workplace conversation. | 工作地点不宜进行此类谈话 |
[19:49] | I’ll take that as a yes. | 我就当你承认了 |
[19:51] | Angela, enlarge the driver’s side of the car. | 安琪拉 放大车子驾驶座那边 |
[19:57] | Okay, I don’t… | 我没… |
[19:59] | I don’t see anything. What did you see? | 没看出什么 你看到什么了 |
[20:02] | Nothing. | 什么也没有 |
[20:03] | Uh, I don’t understand. | 我不明白 |
[20:05] | Benny was a great getaway driver. | 本尼是个飞车高手 |
[20:07] | So whoever was chasing him | 所以追他的那个人 |
[20:08] | would have had to hit the car to run him off the road. | 必须得撞上他才能把他逼出公路 |
[20:11] | But why did he crash? | 但他为什么会撞上树 |
[20:12] | The tox screen showed he wasn’t drunk or stoned. | 毒理检测显示他既没喝酒也没嗑药 |
[20:16] | Look at the front windshield. | 看看前挡风玻璃 |
[20:20] | There are two distinct webs of radial fracturing in the glass. | 玻璃上有两个不同的网形辐射状粉碎 |
[20:25] | Benny wasn’t alone in that car. | 车里不止有本尼一个人 |
[20:32] | Excuse me, Agent Booth. | 打扰一下 布斯探员 |
[20:34] | Officer Fowler. Come on in. | 福勒警官 请进 |
[20:36] | After we talked, I couldn’t stop thinking about Benny. | 我们谈过之后 我一直在想本尼 |
[20:39] | I really thought he was someone who was gonna make it. | 我真的觉得他能悔过自新 |
[20:41] | Then I remembered this. | 之后我想起了这个 |
[20:42] | What’s this? Horatio Mancini? | 这是谁 荷瑞修·曼奇尼 |
[20:45] | Horatio grew up with Benny on the wrong side | 荷瑞修和本尼在宾夕法尼亚大道 |
[20:47] | of Pennsylvania Avenue. | 的贫民区一起长大 |
[20:49] | Benny’s mother was a meth head, | 本尼的妈妈吸冰毒 |
[20:50] | never knew who his father was. | 不知道他爸是谁 |
[20:51] | – Horatio became everything to him. – Right. | -荷瑞修就是他的一切了 -明白了 |
[20:53] | So why didn’t you mention this the last time we talked? | 上次谈话你怎么没提这个 |
[20:55] | I didn’t think it was relevant. | 我没觉得和案子有关系 |
[20:57] | Horatio got sent to jail the same time as Benny, | 荷瑞修和本尼同时进的监狱 |
[20:58] | only Benny got an early parole | 本尼提前获得假释 |
[21:00] | because he was cooperating with the warden. | 因为他和狱方合作 |
[21:02] | Apparently, Horatio was shaking down some of the other inmates. | 很明显 荷瑞修在敲诈其他犯人 |
[21:05] | So he ratted on Horatio in exchange | 所以他出卖了荷瑞修 |
[21:06] | – for a shorter sentence? – Yeah. | -好减少刑期 -对 |
[21:09] | But because of overcrowding, Horatio got released early. | 不过因为人满为患 荷瑞修提前释放了 |
[21:12] | One week before Benny was killed. | 就在本尼被杀一周前 |
[21:16] | The trajectory of abrasions to the ribs and | 肋骨上擦伤的痕迹 |
[21:18] | transverse fracture to the sternum | 和胸骨上横向骨折 |
[21:20] | were caused by the steering wheel. | 是由方向盘造成 |
[21:22] | The victim was driving at the time of the accident. | 车祸发生时受害者在开车 |
[21:24] | You are restating an already established fact, | 你在重复已经确定的事实 |
[21:26] | – Dr. Fuentes. – I’m setting the scene. | -丰特斯博士 -我在模拟现场 |
[21:28] | Please, come. Come closer. | 拜托 过来 靠近一点 |
[21:31] | Vamos, vamos. Let us pretend that | 一起来[西班牙语] 让我们假设 |
[21:34] | we are driver and passenger in the car. I’ll drive. | 我们是车上的司机和乘客 我来开车 |
[21:37] | Fine. I have no objection to you being killed. | 很好 我不反对你被杀掉 |
[21:41] | In a typical accident, at point of impact, | 在典型的车祸中 碰撞当时 |
[21:43] | the driver would lurch forward, | 司机会向前倾 |
[21:45] | and we would find bilateral fractures | 我们会在左右两侧的 |
[21:47] | in the left and right ulnae and radii. | 尺骨和桡骨上同时发现骨折 |
[21:49] | However, on the victim, the fracturing occurred unilaterally | 然而受害者身上 骨折只出现在一侧 |
[21:52] | on just the left side of the body. | 只有身体左侧有 |
[21:54] | Meaning the victim was turned | 说明受害者转身 |
[21:56] | and reaching toward the passenger. | 想抱住乘客 |
[21:58] | What-what are you doing? | 你 你在做什么 |
[22:00] | Reenacting the accident. | 重现车祸现场 |
[22:02] | Quite well, I thought. | 很成功 我认为 |
[22:04] | In that case, I will continue the reenactment. | 既然如此 我会继续重现现场 |
[22:06] | And posit that the driver and the passenger | 假设司机和乘客 |
[22:08] | – were grappling with one another. – Wait. | -在相互撕扯 -等下 |
[22:12] | A struggle would also | 挣扎也可以 |
[22:13] | explain the cause of the accident. | 成为车祸的原因 |
[22:15] | – Do you not agree, Dr. Fuentes? – I do. | -你同意吗 丰特斯博士 -同意 |
[22:18] | You have surprisingly great strength, Dr. Brennan. | 你力气惊人 布纳恩博士 |
[22:20] | I know. Is there anything else? | 我知道 还有要说的吗 |
[22:23] | Yes. If you would let me up… | 有 如果你让我起来… |
[22:27] | I found a comminuted fracture to the right fifth rib, | 我在第五右肋骨上发现一处粉碎性骨折 |
[22:32] | inconsistent with the abrasion left by the steering wheel. | 与方向盘留下的擦伤相符 |
[22:34] | When Hodgins swabbed, he found traces of silicon, | 哈金斯取样后 发现了硅的痕迹 |
[22:37] | like that found in microprocessors. | 和微处理器上的类似 |
[22:39] | The injuries had to be caused by something | 伤痕是由受害者身上带的 |
[22:41] | the victim was carrying, | 某样东西造成的 |
[22:43] | because they were localized on the rib. | 因为它被置于肋骨处 |
[22:46] | Very good. | 非常好 |
[22:47] | Please reexamine the ribs. | 请重新检查肋骨 |
[22:54] | So, this guy, Horatio– he works parking cars at Bellamy’s. | 这个荷瑞修 在贝拉米餐厅当泊车仔 |
[22:56] | They probably didn’t know that he was a car thief. | 他们大概不知道他是个偷车贼 |
[23:00] | The new intern thought that he and I would be having sex. | 新来的实习生认为他和我会上床 |
[23:02] | Whoa! Whoa! What?! | 什么 |
[23:05] | Sex. He thought we would have sex. | 上床 他认为我们会上床 |
[23:07] | Wait a second. The Cuban guy? | 等等 那个古巴人 |
[23:09] | All right, he flat out told you he wants to have sex with you? | 他就直接告诉你 他想和你上床 |
[23:13] | Yes, he was quite brazen. | 是的 厚颜无耻 |
[23:16] | Although I imagine | 虽然我认为 |
[23:17] | all of my male interns want to have sex with me. | 所有男实习生都想和我上床 |
[23:19] | you do realize that you’re talking out loud? | 你有没有意识到 你声音太大了点 |
[23:22] | What you just said there. | 你刚才说的话 |
[23:24] | You’re upset. | 你不高兴了 |
[23:25] | You know I would never sleep with him. | 你知道我绝不会和他上床的 |
[23:26] | Well, you know what? You did tell me once | 你知道吗 有一次你确实告诉我 |
[23:28] | that you thought that monogamy was unnatural. | 你认为一夫一妻制有违自然 |
[23:31] | Yes. That’s true. Before I realized that we were symbiotic. | 那是真的 之后我意识到我们是共生的 |
[23:35] | Like a clown fish and a sea anemone. | 就像是小丑鱼和海葵 |
[23:37] | What?! What are you talking about, Nemo? | 什么 你在说什么 尼莫吗 |
[23:39] | That doesn’t sound very romantic. | 听起来一点不浪漫 |
[23:42] | I disagree. | 我持反对意见 |
[23:43] | You and I, we’re bound to one another. | 你和我 我们紧密相连 |
[23:47] | So much so that I don’t feel that I could survive without you. | 亲密到没了你我可能无法独自生存 |
[23:51] | You nurture me. You protect me. You are my home. | 你支持我 保护我 你是我的港湾 |
[23:55] | If I were to damage that by a meaningless dalliance, | 如果我为无意义的调情毁了这一切 |
[23:59] | it would be like killing myself. | 就像是杀了我自己 |
[24:01] | Something that I would never do. | 这类事我永远不会做 |
[24:05] | That sounded a little better. | 这听起来好些了 |
[24:07] | I would never let anything | 我不会让任何事 |
[24:08] | compromise the life we share, Booth. I love you. | 破坏我们共享的生活 布斯 我爱你 |
[24:12] | Okay, now that’s romantic. | 这个很浪漫 |
[24:15] | I love you, too. | 我也爱你 |
[24:16] | Come here. Come on, give us a little kiss. | 过来 亲一个 |
[24:18] | I’m not gonna kiss you while you’re driving. | 你在开车 我不能亲你 |
[24:19] | Hold the steering wheel, and give me a kiss. | 握紧方向盘 亲我一下 |
[24:22] | – I don’t… – Come on, you can do it. | -我不 -没问题 |
[24:22] | – Hold it right there. You got it? – I don’t know if | -握紧 -我不知道 |
[24:24] | – that’s safe. – Just go straight. You got to give me a kiss. | -是否安全 -过来 亲我一下 |
[24:25] | Okay, you can’t say that I’m not romantic now. | 现在你不能说我不浪漫了 |
[24:28] | Look at that! Teamwork! Compromise! | 看看 团队合作 达成一致 |
[24:40] | Bones, Bones. | 骨头 骨头 |
[24:41] | That’s Horatio. | 那是荷瑞修 |
[24:42] | A lot of beautiful cars. | 好多豪车 |
[24:43] | He must be quite happy here. | 他在这一定很开心 |
[24:45] | Don’t worry about the cars, huh? | 别担心车 |
[24:46] | Horatio? | 荷瑞修 |
[24:48] | FBI. | 联邦调查局 |
[24:49] | I need to ask you a few questions about Benny Jerguson. | 关于本尼·乔格森要问你几个问题 |
[24:51] | Oh. Uh, you got the wrong guy. | 你们找错人了 |
[24:53] | I’m Carlos, not Horatio. | 我是卡洛斯 不是荷瑞修 |
[24:54] | Everyone makes that mistake. | 人们经常搞错 |
[24:56] | Uh, Horatio’s pulling up right now. | 荷瑞修在那儿停车呢 |
[25:00] | Please, Bones, stay back. | 求你了 骨头 你到后面 |
[25:01] | – Bones, easy. No, no, no. Slow, slow. – What? | -骨头 别急 慢点 -怎么了 |
[25:05] | Easy, easy. Hey, hey, hey, hey, easy! | 别急别急 别急 |
[25:07] | – Just stay here, okay? – No! | -你就呆在这里好吗 -不 |
[25:08] | No, no… | 别别别 |
[25:15] | Oh, oh, oh, easy, easy, easy, easy, okay? | 慢点慢点 别急好吗 |
[25:17] | Just relax, just watch. | 放松 先观察情况 |
[25:18] | I got the gun. Just stay behind me. | 我有枪 你就呆在我身后 |
[25:26] | I don’t see him. | 我没看见他 |
[25:44] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[25:50] | Booth! | 布斯 |
[26:00] | Really? With the lettuce? | 不是吧 你用生菜砸我 |
[26:01] | Duck! | 快闪 |
[26:23] | Nothing more romantic than a man | 没有什么比一个能在厨房里 |
[26:24] | who can handle himself in the kitchen. | 游刃有余的男人更浪漫的了 |
[26:28] | Right. | 没错 |
[26:33] | How many times do I have to tell you I didn’t kill Benny? | 我要说多少遍 我没有杀本尼 |
[26:36] | He was like a brother to me. | 他就像我的兄弟一样 |
[26:38] | A brother who turned on you in prison. | 一个在监狱里告发你的兄弟 |
[26:40] | You got it wrong. | 你搞错了 |
[26:41] | I told Benny to rat me out | 是我让本尼告密的 |
[26:42] | so he’d get an early release. | 这样他就能被提前释放 |
[26:43] | Yo, he was getting beaten in prison every day. Shived once. | 他每天在狱中都被毒打 还被捅过一次 |
[26:46] | Right. You’re just a bighearted guy, right? | 是嘛 你是个宽宏大量的人 是吧 |
[26:48] | Who just ran away and attacked a Federal agent. | 是谁刚才逃跑还袭击了一个联邦探员的 |
[26:51] | I didn’t run because of Benny. | 我不是因为本尼的事逃跑的 |
[26:52] | You ran because you were downloading | 你逃跑是因为你在下载 |
[26:54] | keyless entry systems to cars | 无钥系统用来进入 |
[26:56] | that you were supposed to be valeting. | 应该由你停泊的汽车 |
[26:58] | We got it all off your smart phone. | 我们从你的智能手机上找到的 |
[27:01] | You were gonna steal those cars. | 你刚才要偷那些车 |
[27:03] | What? You’re expecting a confession? | 什么 你们想要我招认吗 |
[27:05] | When was the last time you saw Benny? | 你什么时候最后一次见到本尼的 |
[27:07] | Right when I got out the joint. But he came to me. | 就在我出狱的那天 但是他来找我的 |
[27:09] | And I told him to get lost. | 然后我叫他滚 |
[27:11] | “Get lost”? This guy you thought of | “滚” 对你视为兄弟的人 |
[27:13] | – as your brother, you told him to “Get lost”? – Yeah. | -你叫他”滚”吗 -没错 |
[27:15] | ‘Cause I knew he had a better chance without me. | 因为我知道 离开我 他会更有机会 |
[27:18] | I mean, Benny got a job, a real one. All on his own. | 本尼找到了一份真正的工作 全靠他自己 |
[27:21] | I was proud of him. | 我为他骄傲 |
[27:23] | I didn’t want to mess that up. | 我不想搞砸了 |
[27:24] | Because you knew you were going to keep stealing cars? | 因为你知道你会继续偷车吗 |
[27:28] | I know who I am, okay? | 我知道我是什么样的人 |
[27:31] | I wish I could change but some things are just the way they are. | 我也希望我能改变 但是本性难移 |
[27:35] | But Benny… | 但是本尼他 |
[27:37] | Benny had a shot. | 本尼还有机会 |
[27:39] | He was talking about getting married, raising kids. | 他曾谈论过娶妻生子 |
[27:43] | What did he want from you? | 他想从你这里得到什么 |
[27:46] | Encryption codes to break into a BMW 7 Series. | 用来偷一辆宝马七系的破解密码 |
[27:50] | I told him no, but he begged me. | 我叫他别做 但他恳求我 |
[27:52] | Said it’s just one car. | 他说就这一辆车 |
[27:55] | I guess he wasn’t gonna make it. | 我猜他不会成功的 |
[27:57] | He was a good guy. | 他是个好人 |
[28:00] | Said he didn’t have a choice. | 他说他别无选择 |
[28:02] | You know, I told him, “Let me do it.” | 我告诉他 “让我去做吧” |
[28:04] | But he wouldn’t let me. | 但他不让 |
[28:05] | Said it’d be safer if I didn’t get involved. | 他说我不卷进来比较安全 |
[28:10] | I should’ve went with him. | 我应该和他一起去的 |
[28:17] | So this is everything you were able | 所以这是你能从化粪池内容物里 |
[28:18] | to get from the septic fluid? | 提取出的所有东西 |
[28:20] | Everything made of silicone. | 是所有硅质的东西 |
[28:21] | Unfortunately this is just | 不幸的是 这只是 |
[28:23] | shattered substrate from a motherboard. | 一块主板的一些碎片 |
[28:25] | Well, any clue what it used to be? | 那你知道这东西原来是什么吗 |
[28:26] | From this? | 就凭着这些碎片吗 |
[28:28] | This could be anything. | 可以是任何东西 |
[28:29] | Uh, cell phone, digital camera. | 像是手机 数码相机 |
[28:32] | Maybe even a toaster. | 甚至可能是一个烤面包机 |
[28:33] | Our best bet in recovering anything | 要复原所有的东西 |
[28:35] | is to do a JTAG examination. | 只能做JTAG检测碰碰运气了 |
[28:37] | And by best bet, you mean…? | 碰运气 就是说 |
[28:39] | Approximately slim to none. | 几乎没有可能 |
[28:41] | For you. | 给你的 |
[28:43] | From the right fifth rib. | 从右侧第五肋骨里出来的 |
[28:45] | What is it? | 这是什么 |
[28:47] | Appears to be a piece of a silicone chip. | 看上去像是一小块硅片 |
[28:50] | Which might help you in completing your puzzle. | 这也许能帮你完成你的拼图 |
[28:52] | Wow, good job there, brother. | 干得很好嘛 哥们 |
[28:55] | I couldn’t have done it without all the support I get here. | 没有大家的支持我是做不到的 |
[28:57] | Part of that is the way you look. | 你的模样帮了不少忙 |
[29:05] | It’s not… | 这不 |
[29:06] | just about the money. | 不只是钱的事 |
[29:12] | My father always wanted me to defect. | 我父亲总想让我叛离古巴 |
[29:15] | He wanted this life for me. | 他想让我过上这样的生活 |
[29:17] | He fought the government, was sent to prison | 他反抗政府 被送进监狱 |
[29:20] | three times. | 有三次之多 |
[29:22] | I couldn’t leave him there alone. | 我不能把他独自留在那里 |
[29:26] | When he died… | 当他去世 |
[29:35] | My life here is for him. | 我在这里为他而活 |
[29:39] | My success? It-it will show my people | 我的成功 能告诉我的同胞 |
[29:41] | what’s possible. | 什么是可能的 |
[29:49] | Well, he’s tough to dislike. | 想讨厌他还真困难啊 |
[29:52] | Even though you need to take a cold shower. | 不过看起来 你也得冷静一下 |
[29:58] | So, what you have here | 这里有过去三个月 |
[29:59] | is every car theft report in Virginia in the past three months. | 弗吉尼亚州所有的汽车盗窃案报告 |
[30:01] | This is not really my job, Booth. | 这不是我的活吧 布斯 |
[30:03] | No, it is when the bureau is backlogged | 不 但是当公务堆积成山 |
[30:04] | and there’s budget cuts. | 又要削减预算的时候 这就是你的活了 |
[30:06] | No, actually not. | 不 其实不是的 |
[30:07] | I’m trained to… | 我受训是为了 |
[30:09] | To catch the bad guys, okay? | 为了抓坏人 对吧 |
[30:11] | If you don’t pitch in to help catch the killer, | 如果你不为抓到凶手出一份力 |
[30:13] | he goes free and it’s on your head. | 而他逃脱了制裁 这就算在你头上了 |
[30:14] | Now you’re using guilt, Booth. | 你在利用罪恶感 布斯 |
[30:16] | That-that’s beneath you. | 这 这有失你的水准 |
[30:17] | No, not really. See, I’m all about results. | 不 不是 我只关心结果 |
[30:19] | I’m a result-oriented guy. | 我是注重结果的人 |
[30:20] | Okay, so Benny and Horatio went after the luxury brand models. | 好吧 那本尼和荷瑞修专偷豪车 |
[30:24] | Typically they’d go in the middle of the night, | 他们通常在半夜出手 |
[30:25] | and they’d steal the car right out of the guy’s garage. | 从别人家的车库里直接偷取车辆 |
[30:27] | What are these ones? What are the ones with the Post-its? | 那这些呢 这些有便利贴的是什么 |
[30:29] | Thefts that match Benny’s M.O. | 这是符合本尼作案手法的偷窃案 |
[30:32] | Geez. | 不会吧 |
[30:33] | Five in the past three months. | 在过去三个月中有五起 |
[30:34] | You’re right, you know what? | 你是对的 你知道吗 |
[30:35] | Benny wasn’t reformed. | 本尼没有改过自新 |
[30:36] | But look at the car he was driving, Booth. | 但看看他开的车 布斯 |
[30:38] | It couldn’t have been worth more than a grand, tops. | 这车最多值一千块 |
[30:40] | According to forensic accounting, | 根据法务会计 |
[30:42] | he had no money saved up. | 他没有存款 |
[30:43] | Plus he was living in a repo yard. | 加上他曾住在汽车回收场 |
[30:45] | What are you saying, all right? | 你在说什么呢 |
[30:46] | I know he stole those cars. | 我知道他偷了那些车 |
[30:47] | I’m not doubting your work, Booth. | 我没有质疑你的工作 布斯 |
[30:48] | But something is off here, all right? | 但这里有些东西不对头 |
[30:50] | If Benny was actually stealing these high-end cars, | 如果本尼真的偷了这些高端车 |
[30:53] | why wasn’t he making any money? | 为什么他没有赚到钱呢 |
[30:58] | See, now that’s what I do. | 看到了吧 这才是我的工作 |
[31:04] | So, the good news is that I was able to determine | 好消息是我能确认 |
[31:07] | that the chip found in the septic sludge | 从化粪池和从本尼的肋骨中 |
[31:09] | and in Benny’s rib | 发现的硅片 |
[31:10] | came from the same digital recorder. | 来自同一个数码录音笔 |
[31:13] | – His boss made him carry one. – Yeah. | -他的老板让他带着一个的 – 对 |
[31:15] | It was the same make she gave him. | 和她给他的那个是一样的 |
[31:16] | Now, I was able to run a full diagnostic. | 现在 我可以运行一个全面诊断程序 |
[31:19] | I transferred all the binary code. | 我转了所有二进制编码 |
[31:20] | But I was only able to retrieve | 但我只能提取出这段 |
[31:22] | this 11-second audio clip. | 十一秒的音频片段 |
[31:26] | Nah, I can’t do this no more. | 我不能再干这个了 |
[31:27] | I just want to work repo like I’m supposed to. | 我只想干我应该做的汽车回收 |
[31:29] | Stealing cars ain’t what I signed up for. | 我可不是为了偷车才来的 |
[31:31] | Hey, what the hell you doing?! | 你要干什么 |
[31:33] | Get off! | 滚开 |
[31:34] | Get off of me! | 离我远点 |
[31:36] | Oh, God, we’re gonna… | 天呐 我们要 |
[31:38] | Is there any audio of the person who’s in the car with him? | 有没有和他一起坐车的人的录音 |
[31:40] | No. None that comes through. | 没有 什么都没有 |
[31:43] | Why would Benny record a conversation | 本尼为什么要录下 |
[31:44] | that could be incriminating? | 一段会受牵连的对话呢 |
[31:46] | Maybe he thought it was the only way | 也许他觉得这是唯一的办法 |
[31:48] | to get whoever was in that car with him | 来摆脱车上那个人 |
[31:49] | to leave him alone. | 不受骚扰 |
[31:51] | I’m thinking it was his mentor Horatio. | 我觉得是他的导师荷瑞修 |
[31:53] | Or his boss who told him to record everything. | 也可能是让他录音的老板 |
[31:57] | Nah, I can’t do this no more. | 我不再干了 |
[31:58] | I just want to work repo like I’m supposed to. | 我只想干我应该做的汽车回收 |
[32:00] | Stealing cars ain’t what I signed up for. | 我可不是为了偷车才来的 |
[32:03] | Hey, what the hell are you doing?! | 你要干什么 |
[32:04] | Get off! | 滚开 |
[32:05] | Get off of me! | 离我远点 |
[32:07] | Oh, God, we’re gonna… | 天呐 我们要 |
[32:09] | Why you make me listen to that? | 干吗让我听这个 |
[32:11] | I already said | 我早就说过了 |
[32:13] | Benny getting killed is a damn shame. | 本尼被杀 太可惜了 |
[32:15] | I can see you’re overwhelmed with grief. | 我能看出来你悲伤过度了 |
[32:17] | You know what? | 告诉你吧 |
[32:18] | I didn’t like you the second I saw you. | 我一见到你就讨厌你 |
[32:20] | And you’re just getting uglier by the minute. | 你现在更难看了 |
[32:22] | Come on, I looked into your finances. | 得了吧 我看过你的财务状况 |
[32:24] | You’re, like, two months max from going out of business. | 你有两个月没生意做了 |
[32:26] | That’s because the economy’s in recovery, ain’t you heard? | 因为经济正在复苏 没听说过吗 |
[32:29] | Which is fine and dandy for the rest of the country. | 这对于其他人来说是最好不过 |
[32:32] | But for us in the repo game? | 可对于回购来说呢 |
[32:34] | Recovery sucks. | 复苏个屁啊 |
[32:36] | Why’d you hire Benny? | 你为什么要雇本尼 |
[32:36] | You never hired a felon before. | 你从来没雇过重罪犯 |
[32:38] | Christian charity a crime now? | 慈善现在也是罪过了吗 |
[32:40] | See, I think you hired him because you knew | 我认为你之所以雇佣他 |
[32:41] | you can manipulate him into making you | 是因为你可以操纵他 |
[32:42] | some extra cash on the side. | 暗地里赚点外快 |
[32:44] | – But he wanted out… – Excuse me. | -但他不想干了 -等等 |
[32:46] | You hear my voice on that tape? | 录音上听到我的声音了吗 |
[32:48] | You knew he had the recorder on him. | 你知道他在录音 |
[32:50] | You were smart enough not to talk. | 你很聪明 没有说话 |
[32:52] | You know what? | 告诉你吧 |
[32:53] | I am smart enough to know | 我很聪明的知道 |
[32:55] | when to shut my trap. | 什么时候该闭嘴 |
[32:57] | And I’m shutting it right now. | 我现在就要闭嘴了 |
[33:14] | You have a delicate touch. | 你摸得好细致 |
[33:16] | I would prefer to be alone while I work. | 我比较喜欢单独工作 |
[33:19] | Is the problem with me, | 是我的问题 |
[33:21] | or in your lack of discovery? | 还是你没有什么发现 |
[33:23] | Agent Booth has a suspect, but… | 布斯探员有个嫌疑人 可是 |
[33:26] | so far, we don’t have enough | 目前为止 我们没有足够的证据 |
[33:27] | physical evidence to arrest her. | 来逮捕她 |
[33:30] | I see. | 明白了 |
[33:32] | When I was… in Cuba, | 我在古巴时 |
[33:35] | in charge of my own facility, | 掌管我自己的研究机构 |
[33:37] | I too would often, um… | 我经常 |
[33:41] | oh… Omo se dice? | 怎么说来着 |
[33:43] | Let the bones speak to me. | 让骨头跟我说话 |
[33:46] | You are delusional if you think | 要是你觉得没生命的东西可以说话 |
[33:48] | an inanimate object can speak. | 那你就出现幻觉了 |
[33:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:54] | That shouldn’t have happened. | 真不应该 |
[33:56] | Coming from a land of atheists, | 你来自无神论国家 |
[33:58] | I wouldn’t expect you to be a religious man, Dr. Fuentes. | 没想到还有信仰 丰特斯博士 |
[34:01] | I am an atheist. | 我是无神论者 |
[34:02] | This was my father’s. | 我是这父亲的 |
[34:04] | His religion was taken from him and his parents, | 他的信仰来自他自己和他父母 |
[34:07] | driven underground… It was very painful to them. | 被迫隐藏信仰 他们很痛苦 |
[34:10] | But if you don’t believe… | 可要是你不信 |
[34:11] | I believe in the right to believe. | 我相信 信仰的权利 |
[34:14] | That’s what this means. | 这是这东西的意义 |
[34:15] | Eventually, we all make our own choices. | 我们最终都会做出选择 |
[34:18] | But we can’t make good decisions | 但我们无法做出好的决定 |
[34:20] | unless we are exposed to everything. | 除非我们了解一切 |
[34:23] | Can we? | 你觉得呢 |
[34:28] | Have I said something wrong? | 我说错什么了吗 |
[34:31] | No. | 没有 |
[34:33] | You are quite right. | 你说的很对 |
[34:37] | Can you hand me that scapula, Dr. Fuentes? | 能把那块肩胛骨递给我吗 丰特斯博士 |
[34:41] | But you already examined it. | 你已经检查过了 |
[34:42] | As have I. | 我也看过了 |
[34:44] | Unfortunately, there is nothing more | 可惜这些骨头上 |
[34:45] | to be learned from these bones. | 没有什么可发现的了 |
[34:52] | You are correct. | 你说的对 |
[34:57] | Which is why we have to look at another set of remains. | 所以我们得看看另一副遗骸 |
[35:01] | But these are the only remains we have. | 可这是我们唯一一副遗骸 |
[35:03] | Aren’t they? | 不是吗 |
[35:05] | Dr. Brennan! | 布纳恩博士 |
[35:07] | Dr. Brennan! | 布纳恩博士 |
[35:09] | So far, we have only concentrated on | 目前我们只专注于研究 |
[35:11] | the injuries found on the victim. | 死者身上的伤 |
[35:12] | What we failed to consider | 我们忘了考虑 |
[35:14] | were the fractures the killer must have sustained. | 凶手可能受的骨折 |
[35:17] | That’s brilliant. | 真聪明 |
[35:18] | But you already know that. | 不过你已经知道了 |
[35:19] | Based on the damage done to the car, | 根据车受到的损伤 |
[35:21] | I extrapolated the speed to be | 我推算撞击时的车速 |
[35:23] | approximately 25 miles per hour on impact. | 大概在每小时25英里 |
[35:25] | From the unilateral fracturing to the left side of the body, | 根据身体左侧的单边骨折 |
[35:29] | we know the victim was facing the killer. | 我们知道死者是面对凶手的 |
[35:31] | And likely struggling with her. | 很可能在与她搏斗 |
[35:32] | Which means the killer was also facing the victim. | 也就是说凶手也面对着死者 |
[35:35] | Okay. | 好的 |
[35:37] | And what about seat belts? | 那安全带呢 |
[35:38] | On the windshield, | 看挡风玻璃 |
[35:39] | radial fracturing suggests that | 放射状的裂痕说明 |
[35:40] | – the killer’s head made contact. – Okay, | -凶手头部与之接触 -好的 |
[35:43] | So no seat belts. | 那就是没系安全带 |
[35:46] | All right, you ready? | 好了 准备好了吗 |
[35:52] | Okay. | 好了 |
[35:53] | I am always buckling up. | 还好我系安全带 |
[35:54] | These injuries represent the minimal amount of fracturing | 这些伤重现了健康的成年乘客 |
[35:57] | that could be sustained to a healthy adult passenger. | 至少会在这些地方发生骨折 |
[36:00] | Possible fractures to the right side of the body, | 右侧身体可能造成的骨折 |
[36:02] | frontal bone, | 额骨上 |
[36:03] | ribs, ulna and radius. | 肋骨 尺骨 桡骨上 |
[36:06] | I’ve seen these before, in Cuba, | 我在古巴的时候见过 |
[36:08] | since so many of our cars have no air bags. | 我们好多车都没有安全气囊 |
[36:10] | But a month has gone by. | 可是一个月过去了 |
[36:11] | It’s not likely Georgia Grace | 乔治娅·格蕾丝好像 |
[36:12] | would exhibit any outward signs | 没有任何出过意外的 |
[36:14] | – of having been in an accident. – And yet, | -外部表现 -可是 |
[36:16] | underneath her skin, the bone could still be remodeling. | 在她皮肤下面 骨头可能还在愈合 |
[36:19] | There could be some debris | 可能还会有一些碎片 |
[36:20] | imbedded under her flesh or even in bone. | 嵌在肉里甚至骨头里 |
[36:23] | Meaning that if we got an X ray of the killer, | 所以如果我们可以拿到凶手的X光片 |
[36:25] | then we got her. | 那我们就抓到她了 |
[36:26] | Yes. | 没错 |
[36:32] | Georgia Grace volunteered to get X-rayed. | 乔治娅·格蕾丝主动拍了X光 |
[36:33] | She’s clean. | 她没问题 |
[36:34] | – What about Horatio? – Nothing. | -荷瑞修呢 -没事 |
[36:36] | You got something? | 你发现什么了吗 |
[36:37] | I don’t know. | 不知道 |
[36:38] | I’m probably reaching, but… okay. | 可能快了 可是 这样吧 |
[36:41] | I was rereading, uh, the parole officer’s notes, | 我在重新审阅假释官的记录 |
[36:44] | um, ’cause I wanted to understand | 因为我想知道 |
[36:45] | Benny’s state of mind before he was murdered, right? | 本尼被杀前的精神状态 对吧 |
[36:47] | Right. So that’s good, you have something, then. | 没错 很好 你有新发现 然后呢 |
[36:50] | Maybe. Do you have the list | 可能吧 你有怀疑是 |
[36:51] | of the cars that you suspect Benny stole? | 本尼偷的车的清单吗 |
[36:54] | Um… list of cars… | 车辆清单 |
[36:55] | Right here. List. Okay. | 在这 清单 说吧 |
[36:57] | What are the dates that they were stolen? | 这些车被偷的日期是哪天 |
[37:00] | Uh, March 3, March 8, | 三月三日 三月八日 |
[37:03] | May 23rd. | 五月二十三 |
[37:05] | Okay, maybe I wasn’t reaching. | 好吧 这下明白了 |
[37:07] | All of those days correspond to the dates | 这些日期都和 |
[37:09] | that Benny met with his parole officer. | 本尼和他的假释官见面的日期相同 |
[37:13] | That’s it. | 这就对了 |
[37:14] | Fowler forced Benny to steal those cars. | 福勒强迫本尼去偷那几辆车 |
[37:16] | And if he didn’t, he threatened to throw him back into jail. | 如果他不干 他威胁会让他重回监狱 |
[37:19] | Exactly. | 就是这样 |
[37:19] | And he knew that if Benny got caught, | 他还知道如果本尼被抓了 |
[37:21] | it would all come down on Benny, not him. | 本尼会受到惩罚 没有他的事 |
[37:24] | It was a sweet scam. | 这就是一桩精妙的骗局 |
[37:26] | – Fowler is not gonna get away with this. – No. | -福勒是逃不过的 -不行 |
[37:27] | You don’t have enough proof to arrest him, Booth. | 你没有足够的证据逮捕他 布斯 |
[37:29] | Plus, he’s smart enough not to submit to an X ray. | 再说 他不会傻到去做X光照相 |
[37:32] | I don’t have to arrest him, I just have to bring him in | 我不用逮捕他 我只用叫他过来 |
[37:34] | and ask him a few questions. | 询问几个问题 |
[37:35] | Bones, I need your help. | 骨头 我需要你来帮我一下 |
[37:45] | Officer Fowler. | 福勒警官 |
[37:46] | Thanks for coming in. Appreciate it. | 十分感谢你能过来 |
[37:48] | Oh. Sure. You get some new information? | 那当然了 你有新消息了 |
[37:50] | Yeah, pieces of the puzzle, you know, you understand. | 线索繁杂 你知道的 |
[37:52] | The tough part is putting it all together. | 最难的是把线索联系起来 |
[37:53] | Yeah, well, whatever I can do. | 如果有什么我能做的 |
[37:54] | Like I said, I… | 正如我说 我 |
[37:55] | it’s tough to lose a guy I was responsible for. | 我很难过 失去了我负责的一个人 |
[37:57] | I can only imagine. | 能想象到很难 |
[37:58] | Sorry about going through security, | 抱歉还要做安检 |
[37:59] | but even us good guys gotta do it. | 但就算我们是好人也得做 |
[38:01] | At least I don’t have to take my shoes off. | 至少我还不用脱鞋 |
[38:02] | Ooh, that would stink. | 那可就臭了 |
[38:05] | The backscatter X-ray is low resolution, | 反向散射X射线的分辨率很低 |
[38:08] | so there’s very little detail. | 能显示的细节很少 |
[38:09] | That’s fine. | 没关系 |
[38:19] | You got him? | 发现了吗 |
[38:23] | The radiation just reflects off the target, | 射线在目标身上反射了 |
[38:25] | it doesn’t pass through. | 没有通过目标 |
[38:29] | Look, I just need a yes or a no, Bones. | 我只要答案 骨头 |
[38:34] | I need another pass. | 我需要他再过一次 |
[38:35] | Then maybe I can enhance it. | 或许我能加强一下 |
[38:37] | Hey, Agent Booth, what’s the problem here? | 布斯探员 有什么问题吗 |
[38:39] | Oh, a technical thing, right, with the machine? | 技术问题 机器的问题 |
[38:41] | You know these government issue things. | 你知道这些政府的东西 |
[38:42] | Okay, well, my badge should be enough. | 我的警徽足够说明问题了吧 |
[38:44] | Just relax, we’ll be right with you. | 放松点 我们马上就好 |
[38:49] | I’m using a program Angela developed. | 我在用一个安琪拉编写的程序 |
[38:51] | It decreases statistical noise and increases resolution. | 降低统计噪声 提高分辨率 |
[39:07] | All right, so he’s clean? | 好吧 所以不是他干的 |
[39:08] | Wait. | 等下 |
[39:10] | There’s faint evidence of fracturing along the coronal suture. | 这里模糊地显示冠状缝有一处骨折 |
[39:14] | And Dr. Fuentes was right. | 丰特斯博士说得对 |
[39:16] | There’s metal and glass imbedded in the scalp. | 头皮上嵌着金属和玻璃碎片 |
[39:19] | Dr. Hodgins can match it to the make and model of the car. | 哈金斯博士可以匹配车型和品牌 |
[39:22] | Hey, what the hell is going on? They won’t let me out of here. | 到底是怎么了 他们不让我出来 |
[39:24] | Okay, no, just let him out. | 好了 让他出来 |
[39:26] | Thanks. | 谢谢 |
[39:27] | – Sorry about that. – Yeah, no worries. | -很抱歉 -没关系 |
[39:28] | – Hey, turn around. – What-what are you doing? | -转过身去 -你在做什么 |
[39:30] | – You’re under arrest for murder. – What? | -你涉嫌谋杀被捕了 -什么 |
[39:31] | – You’ve got it wrong. – You murdered Benny Jerguson, | -你搞错了 -你谋杀了本尼·乔格森 |
[39:34] | Officer Fowler. I don’t get things wrong. | 福勒假释官 我不会搞错的 |
[39:36] | I really appreciate you coming down here | 我很感谢你能来 |
[39:38] | and helping us out. Really means a lot. | 帮助我们 真是太重要了 |
[39:39] | You really were a big help. | 帮了我们大忙了 |
[39:49] | What a wonderful aroma. Oh. | 好香啊 |
[39:51] | What are you doing in here? | 你在做什么 |
[39:52] | Oh, man. I wanted it to be a surprise, | 我想给你一个惊喜的 |
[39:55] | after you finished your paperwork. | 等你处理完那些文件 |
[39:56] | Come. | 来 |
[39:58] | Voila. | 看看吧 |
[40:01] | No… | 不是吧 |
[40:02] | Ropa vieja. | 炖杂烩 |
[40:04] | I had to improvise a little bit, | 我必须得因地制宜一下 |
[40:05] | but luckily a double-neck boiler is perfect for sous vide. | 幸运的是 双颈汽锅特别适合小火慢炖 |
[40:09] | Smells just like my father’s. | 闻上去跟我爸做的一样 |
[40:11] | So I read up on the dish. | 我查了查这道菜 |
[40:15] | As you know, ropa vieja means “Old clothes.” | 如你所知 “炖杂烩”的本意是旧衣服 |
[40:17] | Well, the name comes from an old wives’ tale. | 这个名字来源于一个古老的传说 |
[40:19] | A poor man must cook a meal for his whole family… | 一个穷人要给全家人做饭 |
[40:22] | Only he has nothing to serve. | 但是他什么食物都没有 |
[40:25] | So he gathers up his old clothes, | 他找出自己的旧衣服 |
[40:27] | imbues them with love, | 用爱感染它们 |
[40:28] | and they miraculously turn into stew. | 它们奇迹般地变成了炖菜 |
[40:31] | The family is fed. | 全家人都吃饱了 |
[40:32] | Yeah. | 是啊 |
[40:33] | I thought it might be a nice way | 我觉得这是个好方法 |
[40:35] | to welcome you to our little family. | 欢迎你加入我们的小家庭 |
[40:38] | Listen, I know you want to be an American now, | 我知道你现在想做一个美国人 |
[40:40] | but I figured you might miss a few things. | 但是我觉得你还会怀念一些东西 |
[40:47] | You know, if I could’ve stayed, I would. | 如果我能留在古巴 我会留下的 |
[40:52] | It’s my home. | 那是我的家乡 |
[40:54] | And it will be again, one day. | 而未来的某天 我还会回家的 |
[40:59] | Well, until then… | 在那之前 |
[41:01] | Until then, I will become a famous and rich American. | 在那之前 我会成为名利双收的美国人 |
[41:06] | And be grateful for my new friend, | 并且很感谢我的新朋友 |
[41:08] | who, just for a moment, | 在一个瞬间 |
[41:12] | has brought me home. | 带我回到了家乡 |
[41:17] | Cheers. | 干杯 |
[41:18] | Salud. | 干杯 |
[41:25] | No, no… | 不 不 |
[41:30] | Okay. | 好了 |
[41:31] | Christine is out. | 克里斯汀睡着了 |
[41:33] | She’s sleeping like an angel. | 她睡得像个天使一样 |
[41:36] | Did you call her an angel because you want her to go to church? | 你是因为想让她去教堂才叫她天使吗 |
[41:39] | What? No. | 什么 不是 |
[41:40] | I called her an angel because she is one. | 我叫她天使是因为她就是天使 |
[41:44] | I think she should go. | 我觉得她应该去 |
[41:45] | What? | 什么 |
[41:48] | Christine. | 克里斯汀 |
[41:49] | To church. | 去教堂 |
[41:50] | Really? Whoa, whoa. | 真的 |
[41:51] | Wait a second, now. Why? | 等等 为什么 |
[41:54] | Because she can. | 因为她能去 |
[41:56] | While I personally don’t believe in God, | 虽然我个人不相信上帝 |
[41:58] | myths can have a very beneficial effect on children. | 但神话对儿童非常好 |
[42:02] | What if she doesn’t think it’s a myth? | 她要是不认为那是神话怎么办 |
[42:04] | Well, she is my daughter, Booth. | 她是我的女儿 布斯 |
[42:05] | I trust her to come to a rational decision | 我相信一旦掌握全部信息 |
[42:07] | once she has all the information. | 她能做出理性的决定 |
[42:09] | Wow, who would’ve thought, huh? | 谁能想到呢 |
[42:11] | Compromise. | 妥协 |
[42:13] | I look at it as an exercise in freedom. | 我把这个当作行使自由的权利 |
[42:18] | You’re not saying this because of, uh, Dr. Cuba? | 你不是因为古巴博士才这么说的吧 |
[42:21] | A bit, yes. | 有一点 是的 |
[42:22] | He asked you to sleep with him again? | 他又让你跟他上床了 |
[42:24] | No. | 没有 |
[42:25] | I’m sure he still wants to. | 我确定他还是想要 |
[42:28] | But as long as I have you… Uh-huh. | 但是只要我还有你 |
[42:33] | I would, however, also like to take Christine | 不过 我还想带克里斯汀 |
[42:36] | to the Natural History Museum | 去自然历史博物馆 |
[42:37] | on Sundays after church. | 等周日做完礼拜以后 |
[42:38] | Is that the place with the dinosaurs? | 是那个有恐龙的地方吗 |
[42:40] | – Yeah. – Who wouldn’t want to go there, right? | -是的 -谁会不想去那里呢 |
[42:42] | She’s gonna love my T. rex imitation. | 她会爱死我模仿霸王龙的 |
[42:48] | Oh-ho, Mrs. Cavewoman. | 穴居人夫人 |
[42:51] | I’m gonna pick you up with my tiny, little arms | 我要用我的细胳膊和小爪子 |
[42:53] | in my tiny, little hands! | 把你抓起来 |
[42:55] | You can’t tell Christine | 你不能告诉克里斯汀 |
[42:56] | that early man and dinosaurs coexisted. | 早期人类和恐龙是共存的 |
[42:59] | Mrs. Flintstone, you have no choice. | 燧石夫人 你别无选择 |
[43:03] | T. rex attacks, right there… | 霸王龙袭击 就在那 |
[43:05] | We’re gonna wake up Christine! | 我们要把克里斯汀吵醒了 |