Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] I got it, why don’t we rent a bouncy house 我知道 不如 克里斯汀生日派对
[00:03] for Christine’s birthday party? She’ll love that. 我们给她租个充气小屋 她最喜欢了
[00:05] Kids love to bounce up and down. 孩子们都爱蹦蹦跳跳的
[00:06] A recent study showed that over the past 10 years, 一项最新的研究表明 过去十年中
[00:09] approximately 65,000 children were treated for injuries 至少六万五千名儿童 因在充气屋玩耍
[00:12] received on bouncy houses. 受伤而接受治疗
[00:14] Listen, you’ve already put the kibosh on the kickball party, 你已经一票否决了踢球派对
[00:17] the glow-stick party and the reptile guy. 荧光棒派对和请爬虫先生上门服务
[00:19] Who doesn’t like reptiles? 谁不喜欢爬虫呢
[00:20] I don’t see why she needs a party. 我不知道为什么要办派对
[00:22] Kids just get cake all over themselves 小孩子只会弄得自己浑身上下都是蛋糕
[00:25] and fight over toys. 还会为了玩具而打架
[00:26] They’re little kids; what could be better? 他们不过是小孩子 还有比这更好的吗
[00:27] I mean, don’t you remember your birthday party 你不记得你儿时的
[00:30] when you were a little girl? 生日派对了吗
[00:30] – I never had one. – What?! -我从来没有举办过生日派对 -什么
[00:33] Wait a second, you-you never had a birthday party? 等等 你从来没有办过生日派对
[00:35] That is correct and I didn’t miss anything. 没错 我的人生也没有什么缺失
[00:38] Okay. Christine is dressed. 好吧 克里斯汀穿戴整齐了
[00:41] I’ll drop her off at preschool on my way to the market. 我要去市场 顺便把她送到幼儿园去
[00:43] Thanks, Dad. 多谢老爸
[00:44] Uh, no party, huh? 所以 不办派对
[00:46] What? 什么
[00:48] Booth thinks I was deprived, 布斯认为我童年有缺失
[00:49] because you never gave me any birthday parties as a child. 因为我小时候从来没有办过生日派对
[00:53] Well, you didn’t have birthday parties, 我们之所以没有给你办过生日派对
[00:54] because that would draw attention to us 是因为一旦办了 会非常引人注目的
[00:57] and with the police looking for us, that’s not a good thing. 警察曾四处追捕我们 太过招摇不妥
[00:59] Right. Unbelievable. 没错 真难以置信
[01:00] I forgot– fugitive. 我竟然忘了 亡命天涯
[01:02] Listen, if I had it to do over again, 如果上天能够给我一次重来的机会
[01:03] you would have birthday parties, 我们一定每年生日都给你举行派对
[01:05] but I ca– I-I can’t turn the clock back. 但是 时光无法倒流
[01:07] He’s right, Booth; the arrow of time– 他说的没错 布斯 时间之箭
[01:13] Brennan. 布纳恩
[01:14] Oh, okay. 好的
[01:16] It’s coming into the lab? 已经往实验室送了吗
[01:17] Don’t touch it until I get there. 在我到实验室之前 任何人都不许碰
[01:20] Dad’s taking my car. 爸爸要开我的车
[01:21] I need a ride to the lab. 我需要你开车送我去实验室
[01:22] – Remains are coming in. – Sure. I got you. -尸体马上送到 -好的 我知道了
[01:27] No party, huh? 没有办过派对
[01:29] W-W-What do you want me to do? 你 你想让我怎么做
[01:30] Make a balloon animal for her now? 现在给她做个充气动物吗
[01:39] A book?! 一本书
[01:40] Yeah. 364 pages. 没错 364页的一本书
[01:43] I never thought I could do it. 真不敢相信 我竟然做到了
[01:43] And it’s a mystery? 是一部推理小说吗
[01:44] Like Dr. B writes? 跟布纳恩博士的小说一样
[01:45] Yeah. Yeah. Same genre. 是的 是同一类型的
[01:46] You know, write what you know. 你懂的 把自己知道的东西写下来就好
[01:49] The victim is in there? 受害人尸体在这个里面
[01:51] Okay, that, is awesome. 这也太壮观了
[01:54] Wow, it’s like the root system is pulling apart the bones. 好像树的根部系统正在撕扯着尸体
[01:57] And there’s very little tissue remaining, 人体组织所剩无几了
[01:59] but there should be enough for a tox screen. 不过 足够做毒理检验了
[02:02] I thought Dr. Brennan said not to touch it. 我记得布纳恩博士让我们先别动
[02:04] But… since you’re the boss, 不过 鉴于你是老大
[02:05] it doesn’t really matter what she wants. 她想怎么样 根本不重要
[02:07] Kudzu. Hey, man, this stuff grows about a foot a day, 野葛 老兄 这种植物一天长一英尺
[02:09] so I should be able to tell how long the victim’s been in here. 所以我可以准确说出受害人在这呆了多久
[02:12] There’s staining and pitting on the bones. 骨头上有着色和点状腐蚀的痕迹
[02:13] Yeah. Kudzu excretes isoflavone aglycones 是的 野葛会排出异黄酮苷配基
[02:16] to break down the surface of the bone 从而腐蚀骨头表面
[02:18] so the roots can attach. 这样一来 它的根部就可以附着在上面
[02:22] What was that? 这是怎么回事
[02:23] It’s still growing. 野葛还在生长
[02:25] It’s feeding off the remaining tissue. 它正在从遗体上摄取营养
[02:27] I’ve seen this movie. 我看过这种内容的影片
[02:28] It doesn’t end well for humanity. 电影里的人可没有善终
[02:38] Look, you shouldn’t be upset with Max if Dr. Brennan isn’t… 你不该对马克斯失望 布纳恩博士
[02:42] Oh, God. It’s encased. 上帝 尸体被包起来了
[02:44] It’s like the Invasion of the Body Snatchers. 跟《人体入侵者》里演得一样
[02:45] Yeah. The squints are going to have a field day with that. 是的 斜眼们整整忙了一天
[02:47] But when you’re a little girl, 女孩子小的时候
[02:48] you should be treated like a princess, 应该被当做小公主来对待
[02:50] not some criminal on the run. 而不是亡命天涯的罪犯
[02:52] Max was a criminal on the run, 马克斯当年就是亡命天涯的罪犯
[02:54] so Dr. Brennan’s probably just sublimated those feelings 所以布纳恩博士可能升华了某种情感
[02:56] as a way to cope. 作为一种应对的方式
[02:57] And now she’s just trying to justify it all by saying 她现在开始为这一切辩解
[02:59] that a kid’s birthday party isn’t important. 她说小孩子的生日派对一点都不重要
[03:02] But it is. 但生日派对很重要啊
[03:02] I would imagine so. 我想或许真的很重要吧
[03:03] I’ve never been thrown a party either, so… 我也从来没有过自己的生日派对 所以
[03:09] You too? 你也一样
[03:11] No. 没有
[03:15] My dad was a drunk, 虽然我爸酗酒
[03:17] and he threw me a birthday party every year. 但小时候 他每年都给我办生日派对
[03:20] The only time I ever saw him really sober. 每年只有我生日那天 他不去喝酒
[03:25] It’s probably why birthdays are so meaningful to you. 或许这就是你如此重视生日的原因
[03:29] Tell you what, why don’t you just, you know, shrink the photos. 不如 你好好研究照片
[03:30] Just focus on what you do best 专注于你最擅长的事情
[03:32] and I’ll get the techs to go out to the crime scene 我安排技术人员去犯罪现场
[03:34] and see if they can find any, uh, tire tracks and footprints. 看看能不能再找到些蛛丝马迹
[03:38] When we get time of death, we might be able to match them up. 一旦确定死亡时间 就可以加以匹配了
[03:42] Okay. 好的
[03:49] Okay, this plant is covering too much of the skull 这株植物盖住了大部分的头骨
[03:52] for me to do a reconstruction. 我没办法做面部重建
[03:54] Are you going to be able to remove the vegetation 你可以除去所有的植物
[03:55] without compromising the remains, Dr. Hodgins? 同时保持遗体完好无损吗 哈金斯博士
[03:58] Sort of my thing. 包在我身上
[04:01] The size of the second cervical vertebra 第二颈椎的尺寸
[04:04] indicates the victim was male. 表明受害人为男性
[04:05] Animal predation appears to account for most of the tissue loss. 尸体的大部分组织都被动物吃掉了
[04:09] Yeah, the kudzu fed on the rest. 野葛在分解剩下的部分
[04:10] Guys, I, I don’t even see the skull. 我连头骨在哪里都看不到
[04:13] He’s peeking through here, 他正从这里偷偷往外看
[04:14] like an apparition appearing through a leafy fog. 放佛一个在茂密树叶中若隐若现的幽灵
[04:18] I beg your pardon, Dr. Edison? 你再说一遍 埃迪森博士
[04:20] Clark just finished writing a book. 克拉克刚写完一本书
[04:22] It’s a mystery, so you better watch out, Dr. B. 也是推理小说 你要小心 B博士
[04:25] Why? I doubt it will impact my sales. 为什么 又不会影响我的书的销量
[04:29] Good for you, Clark. 真不错 克拉克
[04:30] I wouldn’t have thought of you as a writer. 我从来没想过你还可以写书
[04:32] Well, after Nora and I broke up, I had a lot of free time. 自从和诺拉分手后 我有很多闲暇时光
[04:35] I found, in the evenings, the words just poured out, so… 每当夜深人静的时刻 我就会思如泉涌
[04:37] Your time is not free now, Dr. Edison. 现在可不是你的休息时间 埃迪森博士
[04:39] Why are you even here, rather than an intern? 今天为什么是你在这里 实习生呢
[04:42] Forensic conference in Buffalo. 今天在布法罗有一场法医学术会议
[04:44] The interns got extra credit if they went. 如果可列席会议 实习生都有额外加分
[04:46] Yeah, well, everyone should get extra credit 只要去了布法罗
[04:48] for going to Buffalo. 人人都该有额外加分
[04:50] Okay, then. 好吧
[04:51] Which I will interpret as, “Welcome aboard.” thank you. 我把你这句话当做 欢迎加入 谢谢
[04:54] The angular eye orbit indicates the victim is Caucasian. 尸体棱角分明的眼眶表明死者为白种人
[04:58] The root system seems to have 这根系还真是
[05:00] snaked its way through every opening. 无孔不入啊
[05:07] We need to remove the skull before it’s damaged. 我们得在头骨被损坏前把它移出来
[05:09] No problem. 没问题
[05:10] Severing the roots around the orifices 切断孔窍附近的根可以
[05:13] loosens the kudzu’s hold. 放松野葛的束缚
[05:17] See that? 看到没
[05:19] Delicate work. 精细活儿
[05:22] Yeah. Very. 相当精细
[05:28] Hey, so are you going to do Christine’s birthday party 你要把克里斯汀的生日派对
[05:29] at the house, Dr. B? 办在家里吗 布纳恩博士
[05:30] Please concentrate, Dr. Hodgins. 请专心点 哈金斯博士
[05:32] Ye of little faith. 有点积极的信念嘛
[05:38] The skull is free. 这颗颅骨自由了
[05:45] That is why I put no stock in faith! 这就是为什么我从不指望什么信念
[06:30] The root system has crushed the bones, Dr. Hodgins. 这根系把骨头都给压碎了 哈金斯博士
[06:33] Yeah, and it is still growing. 没错 而且它还在生长
[06:35] Well, it might stop, 它可以停止长
[06:36] if we can get out the remaining tissue and organs 只要我们能把剩下的组织和器官取出来
[06:39] that it’s feeding on. 它在从中获取营养
[06:39] I’m cutting as fast as I can, 我在尽快切了
[06:41] but the backseat driving isn’t helping. 但说风凉话可帮不上什么忙
[06:43] Dr. Edison is going to have a very difficult time 埃迪森博士要颇费一番功夫来
[06:46] reassembling the remains. 重组这些残骸了
[06:47] I’ve already asked for help from my department. 我已经向我的部门寻求帮助了
[06:49] Here you go. 拿去
[06:50] Ah, a portion of the liver. 肝脏的一部分
[06:53] The kudzu seemed to love it. 这野葛看上去很喜欢它
[06:55] The roots have grown through the endosteum. 这些根已经长进了骨内膜
[06:58] I don’t even know what this is. 我都认不出来这是啥
[07:00] His prostate. 他的前列腺
[07:01] And it’s still relatively intact. 而且相对来说还算完整
[07:03] It is always the last organ to go. 总是最后才轮到的器官
[07:05] Does that mean that you can determine time of death? 这意昧着你能判定死亡时间了吗
[07:07] Well, if the body’s been outside since death, 如果尸体从死亡就处于室外
[07:10] decomp would indicate at least six days. 腐烂程度表明至少六天了
[07:11] Well, given the rate of growth of the kudzu, I’d say nine. 根据野葛的生长速率 我认为是九天
[07:14] – Eight? – Yeah. Deal. -八天如何 -没问题
[07:16] I’m gonna run this tissue for DNA and run a tox screen. 我去给这块组织做DNA测试和毒理检测
[07:26] According to these pictures, 根据这些图片
[07:27] looks like he pulled right up the embankment, huh? 看起来他刚好停在了路堤上是吧
[07:31] Yeah, and look, there are no footprints 没错看这 他停车的位置和
[07:33] between where the car pulled up and where the body was found. 尸体发现处之间没有脚印
[07:35] So, what-what, he got out of his car, right? 所以 他下了车 对吧
[07:37] His feet didn’t leave the asphalt, 他的脚没离开柏油路
[07:39] probably because he was afraid he was gonna be seen 也许是因为他怕被看到
[07:40] and he dumps the body as quickly as possible. 然后他尽可能快的丢掉了尸体
[07:42] We’re dealing with an amateur here. 是个非职业犯罪
[07:44] He would have picked a more secluded spot. 他本可以挑个更偏僻的地方
[07:46] Chances are, the killer was horrified by what he did. 很有可能凶手被自己的所作所为惊吓到了
[07:51] So you gonna… 你会
[07:52] you gonna let Dr. Brennan help plan the party? 你会让布纳恩博士一起筹办派对吗
[07:57] I will. 我会
[07:59] It would make her feel like a princess 如果她曾有生日派对
[07:59] if she did. 她会觉得像个公主的
[08:02] Right. 是啊
[08:05] That didn’t go over well. 看来说错话了
[08:10] Here are a few more clean bones for you. 这还有些干净的骨头给你
[08:12] Oh, thank you. 谢谢
[08:13] These clean bones are really making reconstruction a lot easier. 这些干净骨头可真让重建工作容易了不少
[08:18] So far, I know that the victim suffered 目前为止 我知道遇害者的顶骨
[08:20] sharp force trauma to the parietal; 遭受了猛烈的创伤
[08:22] the cross-shaped fractures indicative of someone 十字型的骨折表明
[08:24] that was struck from the left with a hard-shaped object. 某人从左侧用一个坚硬物体击打了受害者
[08:27] So, a fight with a lefty before he was killed? 他在被杀前跟一个左撇子打了一架吗
[08:30] Yeah. Looks that way. 是的 看上去是这样
[08:31] You know, this might end up being a very exciting case. 这也许最终会成为一起非常刺激的案子
[08:34] Perhaps it was about love, or money, 也许它事关爱情 或者金钱
[08:36] or love and money, or– 或者爱情和金钱 或
[08:38] Easy does it there, Mr. Dickens. 悠着点儿 狄更斯先生[英国小说家]
[08:40] Sure. You know, I would love 当然 我非常乐意
[08:41] for you to read what I just finished. 你能读一下我刚完成的作品
[08:43] I mean, I’ve already submitted to a publisher, 我已经提交给出版商了
[08:45] but of course, I can make changes. 但当然 我还可以修改
[08:48] Yeah. Sure. 是啊 当然
[08:57] DNA said the victim is Joe Starkel. DNA显示遇害者为乔·斯塔克
[08:59] So the victim’s brother works for Merryvale Productions– 遇害者的兄弟在”玛丽维尔制作”工作
[09:01] they make TV shows. 他们制作电视节目
[09:03] Apparently, the victim used to work there too. 显然 遇害者生前也在那工作
[09:05] What about a storyteller for the children? 请一名儿童说书人怎么样
[09:07] I have the number of an excellent one to call. 我有一名非常棒的说书人的电话
[09:09] That sounds promising. 听起来不错
[09:11] I know! 我知道
[09:12] He tells environmental tales 他讲述在大堡礁
[09:15] about species who are dying on the Great Barrier Reef. 濒临灭绝的物种的环境故事
[09:19] What? No. No. No. No. No. That sounds awful. 什么 不不不不不 那听上去很糟糕
[09:22] It’s educational and poignant. What’s awful about that? 有教育意义又深刻 哪里糟糕了
[09:24] The words “Educational” And “Poignant.” “教育意义”和”深刻”这俩词就很糟糕
[09:26] Just leave it to me, Bones. 交给我就行了 骨头
[09:28] I’m going for fun and more fun. 我会找很多很多乐子
[09:30] A lot of fun. Trust me. 一大把乐子 相信我
[09:38] Mr. Starkel and the other performers 斯塔克先生和其他表演者
[09:40] are about to start shooting a scene. 正要开始拍摄一场戏
[09:42] He’s the actor in green. 穿绿衣服的演员就是他
[09:43] – Thanks. – Action! -谢谢 -开机
[10:11] Okay, now this is fun. 这就是乐子
[10:12] Kids love this kind of stuff. 孩子们爱这些东西
[10:14] Don’t you realize who they are? These are the Veggie-Ta-Bills. 你发现他们是谁了吗 这些是蔬菜总动员
[10:17] Christine loves these guys. Loves the show. 克里斯汀超爱这些家伙 超爱这个节目
[10:19] – She does? – What, do you really think that she’s eating broccoli -她喜欢吗 -你真以为她吃花椰菜
[10:21] ’cause you told her there’s a pint of fiber in it? 是因为你告诉她那里面有一品脱的纤维吗
[10:23] 3.8 grams, 是3.8克
[10:24] as well as 20 percent of her vitamin A requirements. 还有她所需维生素A量的百分之二十
[10:27] Not to mention, an abundance of– 更不用说丰富的
[10:29] These are the Veg-Ta-Bills. 这些是蔬菜总动员
[10:31] They’re vegetables that are all named “Bill.” 他们是取名叫比尔的蔬菜
[10:33] Corn is a fruit, not a vegetable. 玉米是种水果 不是蔬菜
[10:34] That’s not true, that’s not true. 这可不对 这可不对
[10:36] Sometimes considered a grain, 有时会被认为是谷物
[10:37] – but technically… – Okay, but that’s not true. -但技术讲 -但那不对
[11:00] Cut! We have to work on a new dance for that last part. 停 最后这部分舞蹈我们还得再加工
[11:03] We can do better. 我们能做的更好
[11:05] That was great. It was great, great. 刚才棒极了 棒极了
[11:06] Carrots, corn and broccoli– my man. 胡萝卜 玉米 还有我要找的花椰菜
[11:09] Who are you? 你哪位
[11:10] We’re with the FBI. Show him your badge. 我们是联邦调查局的 给他看你的徽章
[11:11] Bones, wait till we… 骨头 等我完事再
[11:12] We’re here to inform you that your brother has been murdered. 我们来是通知你兄弟被谋杀了
[11:18] And that corn is not a vegetable. 以及玉米不是蔬菜
[11:23] I’m just talking… 我只是在说
[11:27] I can’t believe Joe is dead. 无法相信乔死了
[11:29] Do you know how it happened? 你们知道怎么回事吗
[11:30] We don’t know all the details yet. 我们目前所知不多
[11:31] He was discovered being devoured by a patch of kudzu 被发现时他正被一丛野葛吞食
[11:35] – along the side of State Route 32. – Really? -在32国道边上 -要这样吗
[11:38] – What? – You don’t follow the… -什么 -你没按套路
[11:40] – Oh, God! – This is awful. -老天 -这真是太糟了
[11:42] Can you think of anyone who’d want to hurt your brother? 你能想到什么人会想伤害你哥哥的吗
[11:44] No. He was a wonderful guy. 想不到 他是个非常好的人
[11:46] He was the best man at our wedding. 他是我们婚礼的伴郎
[11:47] Wait a second– if your brother was Carrot Bill, 等一下 如果你哥哥是胡萝卜比尔
[11:50] who-who’s that? 那他是谁
[11:51] That’s Tommy. When Joe left, 那是汤米 乔离开了以后
[11:52] we had to find a replacement. 我们只好找一个替补
[11:53] If Joe created the show, 如果乔是这部剧的创作人
[11:54] why did he leave? 他为什么要离开呢
[11:56] He was working on developing a new show– Mirthquake Village. 他在准备开发一部新作 喜剧村
[11:59] So you weren’t upset that your brother left? 所以你哥哥走了你也不难过咯
[12:03] Sure-Sure, I was, at first. 当然 一开始我是难过的
[12:04] They’re brothers. 他们是兄弟啊
[12:05] Brothers fight, right? 兄弟总会有不和 不是吗
[12:06] When was the last time either one of you saw him? 你们俩上一次见到他是什么时候
[12:08] It’s been a couple months. 是几个月前的事了
[12:10] He’s pretty busy with his new show. 他一直在忙他的新剧
[12:11] Look, we may have some more questions for you. 听着 我们可能还有些问题要问你
[12:13] If you’re thinking about leaving town, 如果你打算离开本市
[12:15] I suggest you call that number first– that’s me. 我建议你先拨这个号码 是我的号
[12:18] Okay. 好吧
[12:25] You have something for me, 你有什么东西要给我吗
[12:26] – Dr. Edison? – Yes. -埃迪森博士 -有
[12:29] I would like you to read my book. 我想请你读一读我的书
[12:31] Dr. Hodgins is, and I would, 哈金斯博士正在读
[12:33] like to give you the chance as well. 我也想要让你有机会感受一下
[12:34] You know what? I am very busy. 其实吧 我很忙
[12:37] Wouldn’t Dr. Brennan be 布纳恩博士不是比我
[12:38] a better judge of your work? 更适合评价你的作品吗
[12:39] I mean, she’s a writer, too. 她也是个作家
[12:41] Mm, I’d rather get feedback from readers. 我宁可从读者那里得到反馈
[12:44] After all, that’s who I wrote it for. 不管怎样 我的书是写给他们的
[12:47] We should probably finish the case first, 我们大概应该先把案子解决了
[12:49] and then I’ll try to get to it. 然后我会读读看的
[12:51] Great. Now speaking of which, 太好了 说到这个
[12:53] I found remodeled fractures 我在他双臂的桡骨和尺骨
[12:55] on the radius and ulna of both arms 以及右边第五和第八根肋骨上
[12:56] as well as the right fifth and eighth ribs. 都发现了重塑骨折
[12:58] Remodeling suggests that it was sustained about eight weeks ago. 重塑骨骼显示这是在八周左右之前发生的
[13:01] – A fight? – Yes. -打架造成的吗 -是的
[13:03] His brother said everybody loved Joe. 他弟弟说人人都爱乔
[13:05] I guess that wasn’t the case. 看来不是这么回事啊
[13:06] – Anything on cause of death yet? – No, not yet. -有死因的证据了吗 -还没有
[13:09] Okay. 好吧
[13:10] Dr. Saroyan… 瑟罗博士
[13:12] you… forgot my book. 你忘记拿我的书了
[13:17] I look forward to your thoughts. 我期待着你的看法
[13:21] Of course. 我会读的
[13:25] Okay, check this out. I found the perfect thing 好了 听我说 我找到了一件
[13:26] for Christine’s birthday party. 适合克里斯汀生日派对的东西
[13:28] Ronnie the One-Man Band? 朗尼单人乐队
[13:30] Yes! The one-man band! 是的 单人乐队
[13:33] Show me one person that doesn’t like a one-man band. 世界上没人不喜欢单人乐队
[13:34] I’m sure many don’t like them, 我很确定有不少人不喜欢
[13:35] which is why they’re such a rarity. 所以单人乐队才这么少见
[13:37] Help me out here, Sweets. 快帮帮我 小甜甜
[13:38] You like the one-man band? 你喜欢单人乐队不
[13:42] I think this is really between the two of you. 我觉得这种事外人真的不便插嘴
[13:44] Come on. You know how hard Christine laughs 拜托 你知道克里斯汀
[13:46] when she watches Mary Poppins and Dick Van Dyke, 看玛丽·波平斯和迪克·范·戴克表演时
[13:49] you know, doing the one-man band. 笑得有多夸张
[13:55] That is true. 那倒是的
[13:57] Oh, you got a text here from Cam. 凯给你发了一条短信
[14:00] “Joe Starkel was in a serious fight about eight weeks ago.” “乔·斯塔克八周前跟人打过一场很严重的架”
[14:02] That’s when he was doing his new show. 那正是他在做新剧的时候
[14:04] Maybe someone on that show knows who fought with him. 也许剧组有人知道他是跟谁打的
[14:10] Hold on a minute. 等一下
[14:11] You’re saying Joe Starkel is dead? 你是说乔·斯塔克死了
[14:13] Well, he got into a fight a few months ago, 他几个月前在这工作的时候
[14:14] when he was working here. Do you know anything about that? 跟人打过一次架 你知道这事吗
[14:16] No. Uh, he was pretty irritable, though, 不 不过他那时候情绪很毛躁
[14:19] because Mirthquake Village didn’t turn out to be very good. 因为喜剧村的反响并不好
[14:21] Look, I told Joe, real nice, 听着 我非常温和地跟乔说过
[14:23] I was pulling the plug. 我要退出了
[14:24] It’s tough for a one-hit wonder to accept the truth, 让一个一举成名的人接受事实是很困难的
[14:26] you know what I mean? 你懂我的意思吧
[14:27] Jake, we need to talk. 杰克 我们得谈谈
[14:28] I’m a little busy. 我这会有点忙
[14:29] These nice people are with the FBI. 这里有两位来自联调局的好人
[14:32] It’ll just be a minute. 只要花你一分钟而已
[14:34] My character would never wear a crocodile belt. 我的角色绝对不能戴鳄鱼皮带
[14:37] Why the hell not? 到底为什么啊
[14:38] You’re a crocodile cowboy. 你演的是个鳄鱼牛仔哎
[14:39] It’s sick, a croc wearing croc. 这样太变态了 鳄鱼穿着鳄鱼皮
[14:42] Would you wear a human belt? 你会戴人皮皮带吗
[14:43] I agree with the crocodile. 我同意这鳄鱼的说法
[14:44] Okay, Bones, that’s enough. 行了 骨头 你别说了
[14:45] Listen, you wouldn’t happen to know a Joe Starkel? 听着 你认不认识一个叫乔·斯塔克的人
[14:48] Oh. Oh, is that what this is about? 你们是为这事来的吗
[14:49] – Yeah. – Is he finally filing charges, Jake? -是的 -他还是起诉了是吗 杰克
[14:51] Wear whatever the hell you want. 你想穿什么就穿什么吧
[14:52] – Just let me finish up here. – I’m sorry. -让我先把这里的事处理好 -对不起
[14:54] Charges? What charges? 起诉 什么起诉
[14:55] I don’t know what he’s babbling about. 我不知道他在啰嗦些什么
[14:56] Well, it’s no great secret, Jake. 这又不是什么了不起的秘密 杰克
[14:58] Jake here and Joe, they got into it 当杰克打算退出喜剧的时候
[15:00] – when Jake pulled the plug on Mirthquake. – Really? -乔和他起了一些摩擦 -真的吗
[15:02] – A little tiff. – His injuries were extensive. -小小的口角而已 -他身上布满了伤
[15:04] You fractured his ribs, mandible, zygomatic. 你把他的肋骨 下颚和颧骨都打骨折了
[15:07] Funny how that slipped your mind. 真好笑 你竟然会没想起来这事
[15:08] Joe started it. 是乔先动手的
[15:09] He freaked when i told him I didn’t want to do his show. 我说我不想再参与他的剧了 他就疯了
[15:11] He came at me swinging. I defended myself. 他挥着拳头冲我砸来 我只是自卫
[15:13] I was standing my ground. 我只是坚持我的立场
[15:20] So, how’s it coming? 你那儿怎么样了
[15:22] Actually, the detergent I used to loosen the vines 其实 我用来解开骨头上藤枝的洗涤剂
[15:24] from the bones cleaned off a ton of very interesting stuff. 洗清了一堆很有趣的东西
[15:27] And what did you find? 你发现了什么
[15:28] Well, so far, I found some motor oil that was on the victim. 目前 我在受害人身上找到了摩托车油
[15:31] And I’ll try to match that to a specific car. 我会试着找到符合的特定车型
[15:33] I also found a mixture of limestone, clay, 我还找到了一种石灰石 黏土
[15:35] fly ash, and gypsum. 飞尘和石膏的混合物
[15:37] Oh, uh, Portland cement. 是硅酸盐水泥
[15:39] It’s my job to determine that, 鉴定这个是我的工作
[15:41] but you are absolutely right. 但你说得完全正确
[15:42] And I’m thoroughly impressed. 我被你彻底震惊了
[15:44] – So what does it mean? – I’m not sure yet. -这说明什么呢 -我还不确定
[15:46] Could be a construction site. 说不定是某个建筑工地
[15:47] But I believe the answer is in the runoff. 但我相信答案就快出来了
[15:50] 《是谋杀案让我做的》 克拉克·埃迪森
[15:53] Have you, uh, started the book yet? 你开始读书了吗
[15:55] No. I am so nervous. 没有 我太紧张了
[15:57] I mean, what if it stinks? 我是说 如果他写得很烂怎么办
[15:59] But it could be great, right? 但也可能很不错 对吧
[16:06] I just found out that the producer Starkel fought with 我刚发现跟斯塔克打架的制片人
[16:09] was out of the country when he was killed. 在他被杀的时候正好出国了
[16:11] But I think that I have a new suspect. 但我想我找到了一个新的嫌犯
[16:14] So, this is Carrot Bill’s Twitter account. 这是胡萝卜比尔的推特账号
[16:16] You mean Joe Starkel. 你是说乔·斯塔克的账号
[16:17] No. This is the carrot’s. 不 这是胡萝卜的账号
[16:19] You’d be surprised about 你会被这部剧
[16:20] how many adult fans there are of the show. 成年粉丝的数量所震惊的
[16:23] Like this woman, Debra Ann Volker. 比如这个女人 黛布拉·安·沃克
[16:25] Her Twitter handle is SuperVeggieFanXOXO. 她的推特标签是”超级植物真爱粉”
[16:29] Carrot Bill was blocking her direct messages. 胡萝卜比尔拉黑了她的私信
[16:32] “I rely on you to guide my life. “我依赖你指引我的生活
[16:34] “I trust in you. Everything I am is because of you.” “我信任你 我的一切都是源于你”
[16:36] Okay, this is a woman 这个女人
[16:37] that’s showing signs of being obsessed. 明显被迷住了
[16:40] Well, that’s just the beginning. 这是刚开始
[16:41] Flash forward to just after Starkel left the Veg-Ta-Bills. 我们跳到斯塔克离开蔬菜总动员后的私信
[16:45] “I gave you everything. You let me down. “我把一切都给了你 你背叛了我
[16:47] “I won’t be ignored. “我不容被忽视
[16:48] “You will rot in hell, and I will make it happen.” Wow. “你会在地狱里烂掉 我说到做到”
[16:52] She sent over 50 tweets in a 48-hour period, 她在48小时内发了五十多条信息
[16:55] and this was the week before Starkel was killed. 就在斯塔克被杀一周前
[16:58] Look at this picture she posted. 看她发在网上的照片
[17:01] What, she Photoshopped herself into that? 她把自己合成到照片里
[17:03] It’s crazy, right? 疯狂 是吧
[17:04] Uh, a grown woman obsessed with a giant orange phallic symbol? 成年女子为巨大的橙色性器官象征着迷
[17:08] Yeah, I’m comfortable calling her crazy. 我很确定她疯了
[17:22] Carrot Bill dead? 胡萝卜比尔死了
[17:23] I can’t believe it. 我不敢相信
[17:25] He was the best vegetable. 他是最完美的植物
[17:26] Okay, you do realize 你有没有意识到
[17:28] that Carrot Bill is a fictional character? 胡萝卜比尔是虚构的角色
[17:30] – Joe Starkel is the man that died. – I know. -乔·斯塔克才是死了的人 -我知道
[17:33] I’m not insane, Dr. Sweets. 我没疯 斯维斯博士
[17:35] Shrinks always look for the crazy in everything. 心理医生总是觉得别人疯了
[17:37] I watch the Veg-Ta-Bills with my six-year-old son. 我和我六岁的儿子一起看蔬菜总动员
[17:40] To him, the carrot is real. 对他来说 胡萝卜是真的
[17:42] Right. Did you send these to Joe Starkel? 好吧 你把这些信息发给乔·斯塔克
[17:47] I’m kind of a Twitter freak, I guess. 我是个推特狂人 我想
[17:50] That’s a bit of an understatement. 这么说有点轻描淡写
[17:52] Uh, “I want to peel you out of your carrot suit “我要把你的胡萝卜戏服扒掉
[17:54] – “and eat you raw.” – Okay, okay, -“之后生吞了你” -好吧
[17:56] my son wasn’t the only one who liked the show. 喜欢这个节目的不只是我儿子
[17:58] But you know what happens online. 不过网上的事情你懂的
[17:59] You’re anonymous, so you say things 你是匿名的 说的话
[18:01] that you wouldn’t face-to-face, right? 在现实中不会发生 对吧
[18:03] There are hundreds of these messages. 这样的信息有几百条
[18:06] I mean, it starts with autograph requests 先是要签名
[18:09] and it moves on to wanting to meet, 之后变成约见面
[18:11] and then the stuff about eating his carrot. 接着声称吃了他这根胡萝卜
[18:13] I mean, that’s-that’s, cyberstalking, Ms. Volker. 我是说 这是网上跟踪 沃克夫人
[18:15] Maybe I went a little overboard, 也许我有点过火了
[18:18] but that show changed my life as much as my son’s. 不过这个节目改变了我和我儿子的生活
[18:20] I was overweight, eating junk, 我曾经体重过重 吃垃圾食品
[18:23] I had high blood pressure, and-and sleep apnea… 我有高血压 以及睡眠呼吸暂停
[18:27] but because of Carrot Bill, 不过因为胡萝卜比尔
[18:29] I went from this, to what you see now. 我从这样 变成现在的样子
[18:33] He saved my life and my career. 他拯救了我的生命和我的职业
[18:36] I sell beauty products, 我卖美容产品
[18:38] which is very hard to do 当你超重80磅时
[18:39] when you’re 80 pounds overweight. 是非常难的
[18:41] That is quite a change. 变化确实很大
[18:42] Well, I was terrified of putting this weight 他离开节目时
[18:43] back on when he left the show. 我非常害怕体重反弹
[18:45] So you saw the group as kind of a talisman 所以你把这些演员
[18:47] for your good fortune then. 当成你好运的护身符
[18:48] I’ve always been a little superstitious, I guess. 我一直有点迷信 我想
[18:51] Have you always threatened people? 你总是威胁人吗
[18:55] Why would I kill him? 我为什么要杀了他
[18:57] Why? He changed my life. 为什么 他改变了我的生活
[19:04] How are you doing with Joe Starkel’s e-mails? 乔·斯塔克的电邮处理得怎么样了
[19:07] He deleted most of them 他用国防部的
[19:08] using a multi-pass system used by the DoD. 多通道系统删了大部分邮件
[19:12] Sounds like he was hiding something. 听起来他想隐藏什么
[19:14] I guess we’ll never know. 我想我们永远不能知道
[19:15] Well, maybe not. 也许能
[19:16] I might be able to use a magnetic force microscopy to 我也许可以用磁力显微镜
[19:20] recover film fragments and piece them together. 修复文件碎片 拼在一起
[19:22] Did you get anything else from the tox screens? 毒理测试找到什么东西了吗
[19:24] Nope. He was one clean-living carrot. 没 他是根健康无毒的胡萝卜
[19:28] Clark’s book? 克拉克的书
[19:30] I only got through two chapters. 我只读了两章
[19:32] Pretty painful stuff. 痛苦的经历
[19:34] Two pages of the sun setting over the remains 两页纸描写 太阳照在
[19:36] of an itinerant stock broker. 巡回股票经纪人的尸体上
[19:38] So I found traces of asphalt with the concrete and oil. 我找到了沥青的痕迹 以及混凝土和油
[19:40] I think the injuries might have taken place in a parking lot. 我想受害者可能在停车场受的伤
[19:43] Oh, great. 很好
[19:45] So that narrows down the murder site 把犯罪现场
[19:46] to, like, a million places. 减少到一百万个地方
[19:48] Wow. Snarky. 挖苦我
[19:50] Oh, the book got you down? 这本书难住你们了
[19:57] “Death had never looked so dead “眼前死亡如此死寂
[19:58] “as the death now in front of them, “之前所见无法与之相比
[20:00] “all life drained, “生命全数榨干
[20:02] “only death covering the dead.” “唯有死亡笼罩尸体”
[20:05] You think the victim was dead? 我猜 受害者死了
[20:06] Please, I couldn’t even get past chapter one. 拜托 我连第一章都读不下去
[20:09] Remember this? 记得这个吗
[20:10] “McDonald’s farm was nestled in a glen, “麦当劳农场坐落于峡谷
[20:13] “perfect for the final days of an old man.” “对于老者 度过最后时日的圣地”
[20:16] Old McDonald had a farm? Really? Seriously? 老麦当劳有座农场 真的 没开玩笑
[20:19] What are we gonna tell him? 我们要怎么告诉他
[20:21] We’re gonna tell him the truth. 实话实说
[20:22] That I’ve never read anything like it. 我从没看过这种东西
[20:23] Oh, that’s good. 说得好
[20:25] It’s, uh, one of a kind. 独一无二
[20:28] – Absolutely. – What’s one of a kind? -绝对的 -什么独一无二
[20:30] Oh, uh, your book. 你的书
[20:33] I’ve never read anything like it. 从没读过类似的
[20:37] You know, I’ve been very busy with the case, 你知道 我在忙这个案子
[20:40] so I’ve only gotten through chapter one, 我才读完第一章
[20:43] but so far, it is just… 目前为止 它是
[20:47] I mean… 我是说
[20:49] Well, you know, my feeling is, 知道吗 我感觉
[20:50] if the writer doesn’t hook a reader in chapter one, 如果作者没在第一章吸引住读者
[20:53] he’s not doing his job. 就不是个好作家
[20:55] Look, I just don’t want compliments. 听着 我不想要赞扬
[20:57] I can take criticism. 我可以接受批评
[20:59] Of-Of course. 当然
[21:00] Sure. 没问题
[21:00] You-you got it. 说得对
[21:02] Okay, great. Now, um… oh. 很好 现在
[21:04] I found some additional remodeled injuries, 我发现了其他愈合的伤痕
[21:06] uh, this time to the sternum and lower ribs. 这次是在胸骨和下肋骨
[21:08] More recent than from the fight with the producer. 是在和制作人打架之后
[21:11] You know, 听着
[21:12] I hope we solve this soon 我希望我们快点破案
[21:14] so you can all finish reading. 你们可以读完它
[21:15] – Me, too. – Can’t wait! -我也是 -等不及了
[21:17] Chapter two awaits. 第二章等着我们
[21:18] Right, right. 说得对 对
[21:24] It’s so nice to have coffee with you. 和你一起喝咖啡真是太好了
[21:25] We never do this. 之前从没有过
[21:26] I know. 我知道
[21:31] But something tells me this is about more than coffee. 但我觉得不只是喝咖啡而已吧
[21:36] It’s Christine’s party. 是关于克里斯汀的生日聚会
[21:38] Booth is taking care of it 布斯正在准备一切
[21:39] and that makes me uncomfortable, 这让我觉得不太舒服
[21:42] because I have no frame of reference 这是我女儿生命中重要的一刻
[21:44] for an important event in my daughter’s life. 但我没有可以参照的例子
[21:46] Oh, honey… 亲爱的
[21:48] it wasn’t that bad. 没有这么糟的
[21:48] I mean, your mother and I did all we could. 我和你妈妈都尽力了
[21:52] You could have lived an honest life, Dad. 你本来可以活得光明正大的 爸
[21:56] You know, sometimes circumstances 你知道的 有时候
[21:58] move your life in a direction 周围的环境会让你的生活
[22:00] you never thought it would go. 走向你从未想过的方向
[22:05] What are you implying? 你指的是什么
[22:08] Well, your mother and I, 你妈妈和我
[22:10] we never intended to live outside the law. 我们从没想过当法外之徒
[22:14] I don’t understand. Then why did you? 我不明白 那你们为什么做了
[22:24] I can’t tell you why. 我不能告诉你原因
[22:28] Not yet. 现在还不行
[22:30] Certain people are out there… 有一些人
[22:34] still alive… 他们还活着
[22:36] could get hurt. 可能会因此受到伤害
[22:41] And after all I’ve done, 在我干了一切之后
[22:42] I don’t want to hurt anyone else. 我不想再伤害其他人了
[22:49] That’s not a real answer. 这不是真正的答案
[22:54] I… I know, 我 我知道
[22:55] but you’re just going to have to trust me. 但你现在一定要相信我
[22:59] It’s not easy, Dad. 这并不容易 爸
[23:06] I’m sure it isn’t. 我确定 这不容易
[23:10] But when all is said and done, honey, 但归根结底 亲爱的
[23:12] your childhood wasn’t so bad. 你的童年并没那么糟糕
[23:15] You used to love playing tag when you were a kid. 你小时候很喜欢玩捉鬼
[23:18] Think back. 好好回想一下
[23:20] Come on. You loved it. 别这样 你曾经很喜欢的
[23:23] And you… and you always got me. 而且你每次都能抓到我
[23:26] I mean, you could… 我是说 你能
[23:27] you-you would fade to your right 你能佯装向右
[23:29] and then, suddenly, you would slash through to your left… 突然就钻到左边去了
[23:32] Y-You could’ve played football. 你可以去踢足球的
[23:35] I can still hear you laughing 我还能听到你每次抓到我时
[23:38] and squealing with joy every time you got me. 都欢乐地欢笑呼喊的声音
[23:47] Isn’t that reference enough for you to… 这个难道不足以成为你为克里斯汀
[23:52] to give Christine a good birthday? 办一场精彩生日会的参照吗
[24:13] So what is the verdict? 那么你的结论是
[24:14] Okay? Is Debra Ann Volker capable of murder? 黛布拉·安·沃克有能力实施谋杀吗
[24:16] Well, she definitely suffers from 她的确有
[24:18] celebrity worship syndrome. 追星综合症
[24:19] Celebrity worship syndrome? What is that? 追星综合症 那是什么
[24:21] – Is that even a real thing? – Yeah. -这东西真的存在吗 -没错
[24:23] It’s an obsessive-addictive disorder. 这是强迫性上瘾失调的一种
[24:24] I’ll get you the literature on it, if you want. 如果你想要的话 我会给你一些相关文献
[24:25] Nah, I’ll take your word for it. 还是别了 我信你
[24:27] So is she a killer? 那么她是杀人凶手吗
[24:28] Volker’s tweets definitely place her 沃克的推文的确表明
[24:30] at the borderline of pathological behavior. 她的行为已经近乎病态了
[24:32] And since there’s 而且因为死因依然不明
[24:33] no cause of death, we have nothing 除了她是个怪人以外 我们没有证据
[24:35] to link her, except that she’s a wacko. 能把她和这案子连起来
[24:37] Well, wackos are kind of my thing. 我觉得怪人有那种倾向
[24:38] Yeah, well, evidence is my thing, Sweets. You know that. 但我更相信证据 小甜甜 你知道的
[24:41] Hold on. Ooh! It’s Ronnie! 等等 是朗尼
[24:43] – Who’s Ronnie? – Hey! -朗尼是谁 -你好啊
[24:45] – Ronnie! Yeah! – Who’s Ronnie? -朗尼 对 -朗尼是谁
[24:47] Thanks, bud, for getting back to me. 谢谢你给我回电话 哥们
[24:48] – He’s a one-man-band. – Oh… -他是个一人乐队 -这样
[24:49] Okay. Now? Great. 好 现在吗 好
[24:51] He’s going to play a song for us. 他会给我们表演一首歌
[24:52] – Now? – Yeah, li… -现在 -对 听
[24:58] It’s pretty cool. 这挺酷的
[25:01] Right? 对吧
[25:04] This guy’s a genius. 这家伙是个天才
[25:05] The fractures to the body of the sternum, 尸体胸骨和剑突及
[25:07] the xiphoid process and the surrounding ribs 周围肋骨上的骨折
[25:10] appear to be related to chest compressions. 看上去是在胸口加压所致
[25:12] Which were sustained about five months ago. 伤龄大概是五个月
[25:13] Now, what’s odd is that for someone who appears 现在 奇怪的是对于一个
[25:15] to have been assaulted at time of death, 看上去在死亡时被袭击的人来说
[25:17] there are no Colles fractures to the distal radius, 在桡骨远端并没有科雷氏骨折
[25:19] or humeral head breaks. 肱骨头也没有碎裂
[25:20] Which suggests the victim 这暗示着受害人
[25:21] didn’t try to break his fall. 没有试图减轻冲击
[25:24] Because he lost consciousness. 因为他当时失去意识了
[25:25] But none of the injuries he sustained 但他身上没有伤
[25:27] would have be enough to render him unconscious. 严重到能让他失去意识
[25:29] Yeah, and Dr. Saroyan 对 而且瑟罗博士说
[25:30] said his tox screens came back clear, 毒理检验没有查出药物
[25:32] so no drugs or alcohol. 所以他没有嗑药或饮酒
[25:33] Which means there’s a cause we’re not seeing. 这意味着有一个隐藏着的死因
[25:35] And that calls for imagination. 那我们就要好好想象一下了
[25:39] Well, it’s what we writers do, isn’t it? 这是我们作家应该做的 对不对
[25:40] But scientists require facts, not flights of fancy. 但科学家讲究事实而不是幻想
[25:44] True. 没错
[25:45] Of course. 当然了
[25:49] Congratulations on finishing your novel, Clark. 克拉克 恭喜你完成你的小说
[25:53] I know what an achievement that is. 我知道这是项多么大的成就
[25:54] Thank you, Dr. Brennan. 谢谢你 布纳恩博士
[25:59] – Booth. – I reconstructed -布斯 -我恢复了
[26:01] Joe Starkel’s deleted e-mails. 乔·斯塔克删掉的邮件
[26:04] Apparently, he wanted to be Carrot Bill again. 他明显是想重新演胡萝卜比尔
[26:07] His brother never mentioned anything about that. 他的弟弟从没有提到过这点
[26:08] Well, these weren’t to his brother. 因为这些邮件不是给他弟弟的
[26:10] They were to the head of the company 他是给蔬菜总动员制作公司
[26:12] that produced the Veg-Ta-Bills, Henry Munson. 的头儿亨利·曼森写的
[26:14] “Munson”? Whoa, wait a second. “曼森” 等等
[26:17] The new Carrot Bill is Tommy Munson. 新的胡萝卜比尔是汤米·曼森
[26:19] I know. 我知道
[26:20] Tommy is Henry Munson’s son. 汤米是亨利的儿子
[26:32] Look, I didn’t have any problems with Joe. 听着 我和乔之间没有任何问题
[26:34] – He was a great guy. – No? No problems at all? -他是个好人 -真的一点问题都没有吗
[26:36] Okay, Daddy didn’t tell you that Joe wanted his job back? 你爸没告诉你乔想要回他的工作吗
[26:38] Yeah. Sure he did. What about it? 是的 他说了 那又怎么样
[26:39] Okay, and that didn’t make you upset, 那么你可能会被换掉
[26:41] that you were probably going to be replaced? 这消息也没让你不安吗
[26:42] That’s what I thought at first. 我刚开始也这么想过
[26:43] But then Joe called me and told me 但之后乔打电话给我
[26:45] he was coming up with a whole new character for me. 告诉我他会给我设计一个全新的角色
[26:46] Wait a second– Joe called you, 等一下 乔给你打电话
[26:47] not his brother? 而不是他的弟弟吗
[26:48] Yeah, he and his brother fought all the time. 是的 他和他弟弟一直不和
[26:50] They’re both artist types. 他们都是艺术家类型的人
[26:52] He wanted to work it out with me first. 他想先跟我私下谈谈
[26:53] I was either going to be 我会成为
[26:54] an asparagus or a Brussels sprout. 芦笋或者球芽甘蓝
[26:56] But I was pushing for the asparagus, so… 我强烈要求演芦笋 所以
[26:59] so I wouldn’t lose the phallic thing. 这样我就还可以演像阴茎一样的东西了
[27:00] Right. Got it. Okay. 没错 明白了 很好
[27:01] But the overall deal would be if Joe rejoins the group, 可是如果乔重新加入团队
[27:05] you would be getting a pay cut. 你就会被降薪
[27:07] Oh, I was never in it for the money. 我从来不是为了钱才干这个的
[27:08] – Why, because your daddy’s rich? – No. -为什么 因为你老爸有钱吗 -不
[27:10] Because of the moms. 是为了那些妈妈们
[27:12] I was in it for them. 我是为了她们才来的
[27:14] The moms…? 妈妈们
[27:14] Joe cleaned up for years. 乔干了好几年了
[27:17] A few moms would slip him their phone numbers 一些妈妈们会在每场表演之后
[27:18] after every show. 给他塞电话号码
[27:20] Then, when I got into the carrot suit, 然后我穿上胡萝卜装之后
[27:21] it worked for me, too. 我也能遇到这种事
[27:22] That’s why I wanted to be an asparagus. 所以我才想演芦笋
[27:24] Right. Okay. 好吧 很好
[27:25] When was the last time you saw Joe? 你最后一次见到乔是什么时候
[27:27] A week ago Tuesday. 上周二
[27:28] I was supposed to meet up with him after the show 我应该在表演结束后和他见面
[27:30] to talk through some concepts, but he never showed up. 有些想法要聊 可他没出现
[27:32] Right, let me guess… 我猜
[27:33] uh, no one knew that you were going to meet Joe. 没人知道你要和乔见面
[27:36] Well, yeah, of course. 呃 当然
[27:38] Look-look, like I said, 听着 我刚说了
[27:39] Joe wanted this to be just between us 乔不想让别人知道这事
[27:41] until we worked out all the details. 直到我们把所有细节都想好
[27:43] So you don’t have an alibi 所以你在乔失踪那天
[27:44] the day that Joe disappeared. 是没有不在场证明的
[27:47] I didn’t kill Joe. 我没杀乔
[27:49] Okay? You… you have to believe me. 知道吗 你得相信我
[27:52] I’m just trying to get the facts here, Mr. Carrot, 我只是尽力在理清事实 胡萝卜先生
[27:53] and it’s not looking too good for you. 可好像事实对你不利
[27:58] We’re ready! We need the carrot! 准备好了 需要胡萝卜上场
[28:11] I found traces of castoreum, ambergris, 我发现了海狸香 龙涎香
[28:14] musk… which is perfume. 和麝香的痕迹 都是香水
[28:15] I also found tartrazine and glycol distearate, 我还发现了柠檬黄和硬脂酸酯
[28:18] which is found in lipstick. 都是唇膏里的
[28:20] Well, that makes sense. 这也解释得通
[28:21] Apparently, he slept with a lot of women. 显然他睡过很多女人
[28:24] Listen, honey, um… 听着 亲爱的
[28:26] we have a problem. 我们遇到问题了
[28:27] What? 什么事
[28:30] Clark’s book. 克拉克的书
[28:31] We have to be honest with him. 我们得对他说实话
[28:33] I mean, nobody is ever gonna publish it. 不会有人出版的
[28:34] Well, it’s not up to us, Angie. 我们可说了不算 安琪
[28:36] We don’t have a choice. 我们没有选择
[28:37] He asked to see us 他要见我们
[28:38] so that we could talk about the book. 好让我们评价这本书
[28:40] – Oh, no. – Yeah. -不是吧 -是啊
[28:42] After we finish the case. 就在我们结了这案子之后
[28:43] I don’t suppose it’s ethical to take a lot more time 故意拖延抓凶手的时间
[28:45] to catch a killer. 不太道德啊
[28:47] We’re his friends. 我们是他的朋友
[28:48] I… I just think we should be straight with him. 我们得跟他直说
[28:51] Man… 天呐
[28:52] I hate it when you act like an adult. 真不喜欢你正经起来的样子
[28:59] What’d you find? 发现什么了
[29:00] Dr. Brennan told me to take another look 布纳恩博士让我再看看
[29:02] at the fractures on the body of the sternum. 尸体胸骨上的骨折
[29:05] Another fight? 又打过一架吗
[29:06] No, these are three months before the fight. 这些是在打架前三个月发生的
[29:09] I’ve heard of people hating their vegetables before, 我听说过人们讨厌蔬菜
[29:11] but this was one despised carrot. 可这个胡萝卜可真够招人讨厌的
[29:13] These injuries weren’t from a fight. 这些伤不是打架造成的
[29:15] The fracturing to the ribs and sternum, 这些肋骨和胸骨上的骨折
[29:18] these fractures run laterally, 这些横向的骨折
[29:19] caused by repeated forceful compression of the rib cage. 是由于胸腔不断受到大力挤压造成的
[29:22] – CPR? – Almost certainly. -心肺复苏吗 -基本可以肯定
[29:24] So he might have had a heart attack five months ago. 他很可能五个月前犯过心脏病
[29:26] And if he still had a heart condition, 要是他心脏还是有问题
[29:28] it would explain him dropping 这就可以解释为什么
[29:29] without breaking his fall. 他掉下来时没有摔坏
[29:30] But it wouldn’t explain why someone would dump him 可解释不了为什么有人
[29:32] into a pile of kudzu. 把他扔进了一堆葛藤里
[29:41] Starkel was admitted to Mountview General two years ago, 斯塔克两年前加入了”山景上将”
[29:44] with a rare heart condition called Long QT Syndrome. 他患有罕见的心脏病 QT间期延长症
[29:46] Sounds like a dude ranch. 听起来像是度假牧场
[29:48] It’s a condition which increases the risk 这种疾病会增加
[29:50] of episodes of torsades de pointes. 扭转型室性心动过速的风险
[29:53] – What’s that? – It’s potentially fatal arrhythmia -什么玩意 -是一种潜在的致命的
[29:55] provoked by various stimuli. 心律失常 可由多种刺激物引发
[29:57] Like what? 比如说
[29:58] Anything that could startle you– 任何细微的动静
[30:00] a loud noise or a sudden shock. 一声巨响或者突然的打击
[30:02] That’s a hell of a way to go through life. 这可是人生必经的啊
[30:04] I’m surprised he lasted as long as he did. 真难得他活了这么久
[30:06] Well, beta blockers are used β受体阻滞药用来
[30:07] to treat the condition quite effectively. 治这种病是很见效的
[30:09] All right, then what killed him? 好吧 是什么搞死他的呢
[30:10] He wasn’t taking his medication. 他没吃药
[30:11] Cam’s tox screen came back negative for all drugs, 凯的毒性检测显示所有药品呈阴性
[30:15] even the beta blockers. 也包括β受体阻滞药
[30:16] Why would a guy with a deadly condition not take his medication? 为什么一个快死的人会不吃药呢
[30:19] Men have been known to stop taking beta blockers 男人们不吃β受体阻滞药
[30:21] because of a strong… side effect. 是因为这药有强烈的副作用
[30:25] Impotence. 阳痿
[30:28] Munson said that Starkel was sleeping around. 曼森说斯塔克在乱搞
[30:30] So obviously, I guess he decided 显然他认为
[30:32] that sex was more important than staying alive. 做爱比活着重要多了
[30:34] Someone could have known his condition 有人可能知道了他的病情
[30:36] and figured it was a perfect way to kill him. 想出了完美的杀人方法
[30:37] Oh, wow, that is just cold. 哇哦 太可怕了
[30:42] Oh, oh, oh, I… oh, I almost forgot. 喔 我差点忘了
[30:44] I almost forgot. 差点忘了
[30:45] I set up the whole, uh, one man band 我准备了一人乐队
[30:48] ready to go for Christine’s birthday party. 准备给克里斯汀庆祝生日
[30:50] He’s going to kill it! 他会引爆全场
[30:53] I was thinking, Booth… 我在想 布斯
[30:56] Since we’ll be in the park, 既然我们在公园里
[30:56] I thought we could play tag. 我们可以玩捉鬼
[31:01] Sure. 当然
[31:02] Tag is fun. 捉鬼很好玩
[31:04] See, you know how to have fun. 你看 你很会玩嘛
[31:07] You’re not gonna catch me, though. 你不会抓到我的
[31:08] Oh, I wouldn’t be so sure. I am quite good at tag. 我可不确定 我很会玩捉鬼的
[31:11] Come on. 拜托
[31:12] I used to be a ranger, okay? 我当过兵 好吗
[31:14] You’re never gonna catch me. 你不可能抓到我
[31:15] We’ll see. 试试看吧
[31:19] Hey. So I found duck poo, pig bristle and goat hairs 我在葛藤的径流里
[31:23] in the kudzu run-off. 发现了鸭屎 猪毛和羊毛
[31:24] Why do you get to have all the fun? 怎么好差事都让你碰上了呢
[31:26] The animal particles, 动物微粒
[31:27] as well as everything else we found, 和我们其他的发现
[31:28] suggest that Starkel could have been killed 说明斯塔克有可能是在
[31:29] in a parking lot near a farm. 一个农场旁的停车场里被杀的
[31:31] But there are no farms close to where the body was dumped. 但是弃尸点附近没有任何农场
[31:35] What are you up to? 你要做什么
[31:36] Well, I decided to search Starkel’s credit card charges, 我决定要调查斯塔克的信用卡消费记录
[31:39] to see if it’s possible to track his movements 看看是否能可能追踪到
[31:41] on the day he died. 他被杀那天的行动
[31:42] – Nailed it, I’m sure. – Well, no. -我很确定你搞定了吧 -没有
[31:45] He didn’t charge anything that day. 他那天什么都没买
[31:46] But it did give me an idea. 但是这启发了我
[31:48] I expanded the search to include 我扩大调查范围
[31:49] all of Starkel’s credit card activity 到斯塔克两个月以来的
[31:51] over the past two months, right? 信用卡记录
[31:53] Then I cross-referenced those charges 然后我把这些花销和
[31:55] against the credit card activity of all of our suspects. 我们所有的嫌疑人的信用卡记录交叉比较
[31:58] I have married Big Brother. 我娶了个”老大哥”[俗语 指政府监控]
[31:59] Interesting result. 结果很有趣
[32:00] Credit card and debit card purchases of the victim 死者的信用卡和借记卡消费
[32:03] and of Marilyn Starkel intersect several times. 和玛丽琳·斯塔克有好几处交集
[32:07] Look. 听着
[32:08] Joe Starkel rents a room at the Tidefront Motel. 乔·斯塔克在泰弗兰旅店租了间房
[32:11] And here Marilyn buys gas the following morning, next-door. 而玛丽琳第二天早上在隔壁买了汽油
[32:15] – Okay. – Here’s another one. -好吧 -还有一例
[32:17] A hotel stay on Joe’s card. 乔的卡在酒店住宿消费
[32:19] And then a trip to the closest drug store by Marilyn 同一天晚上 玛丽琳去了最近的
[32:22] that same night. 一家药店
[32:24] Now, these two don’t live anywhere near each other. 这两个人住得可不近
[32:26] So, Carrot Bill is having an affair with his brother’s wife. 所以胡萝卜比尔和他弟弟的老婆有奸情
[32:29] And his brother would definitely know about his heart condition. 他弟弟肯定知道他的心脏病
[32:38] We talked to your wife, okay? 我们跟你老婆谈过了
[32:39] She claims that you knew, okay? 她声称你是知情的 好吗
[32:41] That she was having an affair with your brother. 她和你哥哥有奸情
[32:45] Marilyn and I are both artists, Agent Booth. 玛丽琳和我都是艺术家 布斯探员
[32:48] We believe in letting our creative side out to play. 我们相信要让我们的灵感永不枯竭
[32:51] “Letting your creative side out to play.” “让你的灵感永不枯竭”
[32:53] What does that have to do with anything? 那又怎样
[32:55] She was following her feelings, 她在追随自己的感觉
[32:56] which I support. 我支持她这样做
[32:57] We have an open relationship. 我们是开放式关系
[32:59] You have an open relationship? 你们是开放式关系
[33:01] Really? That’s really convenient for you to say right now. 真的吗 你现在这样说可真省事
[33:03] The fact is that you knew 你清楚
[33:05] that your brother had a medical condition, 你哥哥有病
[33:06] so you thought you could scare him 所以你认为你可以吓吓他
[33:08] so you can get away with murder. 从而脱身于谋杀罪
[33:10] I couldn’t do that even if I wanted to. 就算我想那样做也不行
[33:11] Joe was on medication. He had it under control. 乔在吃药 病情已经控制住了
[33:13] You’re saying you didn’t know that your brother 你不知道你哥哥
[33:15] stopped taking the beta blockers? 停止服用β受体阻滞药了吗
[33:17] That’s-that’s crazy. 这 这太疯狂了
[33:18] Why would he do that? 她为什么这样做
[33:19] So he could sleep with your wife. 为了和你老婆上床
[33:21] Look… look, I loved Joe. 听着 我爱乔
[33:23] He was my brother. 他是我的哥哥
[33:25] I would never kill him. 我永远都不会杀他
[33:26] Brothers kill brothers all the time, Ken. 兄弟相残屡见不鲜 肯
[33:33] Booth wants anything that could possibly link 布斯想让我们找到任何可以把乔的弟弟
[33:35] Joe’s brother to the murder. 和谋杀联系起来的证据
[33:36] Well, Hodgins might be leading us there. 哈金斯可能会帮上忙
[33:38] With ducks and pigs? 用鸭子和猪吗
[33:40] Well, particulates from an Ancona duck, 准确的说 是安科纳鸭子
[33:41] Nigerian dwarf goat or a pot-bellied pig, to be exact. 尼日利亚矮山羊和大肚猪的微粒
[33:44] But there are 322 farms 但是这个区域里有322个
[33:47] and petting zoos and veterinary clinics in the area, 农场 爱畜动物园和兽医诊所
[33:49] which might have those breeds. 有可能持有这些动物品种
[33:51] Well, Booth is not going to 322 farms. 布斯是不会去322个农场的
[33:53] Which is why I found a way to narrow it down even further. 所以我找到了一个方法来缩小范围
[33:56] Check this out. 看看这个
[33:59] Charlie’s Barnyard. 查理的疯狂农场
[34:00] The children’s television show? 那个儿童节目吗
[34:02] Now, look at the location. 看看地点在哪里
[34:06] See, the animals are kept in pens 这些动物被关在和蔬菜总动员
[34:07] next to the parking lot at the same studios the Veg-Ta-Bills use. 一样的摄影棚旁边的停车场里的栅栏中
[34:11] Where his brother works. 他哥哥的工作地点
[34:24] There’s oil spots all over in all these places. 这里到处都是油点
[34:26] I hope your little magic stick can find out where he was killed. 希望你那小魔棒可以找出他在哪里被杀的
[34:29] It’s not a magic stick, Booth. 这不是魔棒 布斯
[34:30] It’s an alternative light source. 这是多波段光源
[34:32] Okay, well, we need a little magic right now. 好吧 我们现在需要魔法
[34:34] Found something. 有发现了
[34:37] Okay, what do we got? 好吧 发现什么
[34:40] This is definitely blood. 这绝对是血迹
[34:43] Well, the angle matches 角度和死者顶骨
[34:44] the fracture on the victim’s parietal. 受到的骨折相吻合
[34:47] This where he fell and conked his head. 他就在这里摔倒碰到了头
[34:48] Yeah, and there’s more blood here. 是的 这里还有更多血迹
[34:50] Oh! We got a trail. 我们找到了一条轮胎痕
[34:53] And it keeps going. 还一直延伸
[34:56] And it stops here. 在这里断开
[34:57] Look at that. 看看这个
[34:58] Right up to the skid marks. 就在刹车痕前面
[35:00] So, he was hit there; 所以 他在那里被打
[35:02] his body was dragged here, 尸体被拖到这里
[35:04] up to these skid marks, which are… 就在刹车痕前面
[35:06] tires marks of a smaller car. 是小型车的车轮压痕
[35:08] Well, we can match these tires to the ones found 我们可以把这些车轮压痕和我们在
[35:10] at the scene of the body dump. 弃尸点发现的那个相比较
[35:13] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[35:13] I don’t think it’s the brother. 我觉得不是他弟弟干的
[35:15] I found a compound of propylene glycol, 我从葛藤的径流里发现了
[35:17] glyceryl stearate and hydrolyzed lupine protein 丙二醇 甘油硬脂酸酯和水解羽扇豆蛋白的
[35:20] from the kudzu runoff. 合成物
[35:22] Those are cosmetic ingredients. 这些都是化妆品添加剂
[35:23] You already found those. 你已经发现这些东西了
[35:24] No, these are different. 不 这有所不同
[35:26] And the concentrations are extremely high. 浓度极其的高
[35:28] There’s no way that Starkel got that much on him 斯塔克是不可能从一个女人身上
[35:31] from being with one woman. 沾到这么大的量的
[35:32] I ran the compound through an FDA database. 我用食品及药物管理局数据库查了这个合成物
[35:36] Turns out that it’s unique to a moisturizer 原来这是由苏西·詹姆斯化妆品制作的
[35:39] made by a Suzy James Cosmetics. 一款润肤膏里的独特成分
[35:42] Wait a second, that’s the company 等等 那是黛布拉·安·沃克
[35:43] that Debra Ann Volker works for. 任职的公司
[35:51] I already told you. 我已经跟你说过了
[35:53] I respected Mr. Starkel. 我很尊敬斯塔克先生
[35:55] I was grateful to him. 我很感激他
[35:57] I’d never hurt him. 我永远都不会伤害他
[35:58] You didn’t mean to. 你不是故意的
[36:00] He had a heart condition you couldn’t have known about. 他有心脏病 你并不知情
[36:03] But he was so healthy. 但他是那么的健康
[36:04] No, he wasn’t. 不 他有病
[36:05] And the trunk of your car has Starkel’s DNA and blood. 你的车后备箱里有斯塔克的DNA和血迹
[36:08] As well as cosmetics that were found on his clothing. 我们还在他的衣服上发现了化妆品
[36:11] Plus your tires match the tires 同时你汽车的轮胎与
[36:13] that were found at the site where the body was dumped. 我们在抛尸现场发现的轮胎印匹配
[36:23] He slept with so many women. 他四处留情
[36:27] Why not me? 为什么我不行
[36:28] And you just, what, you wanted to get close to him? 你就 你想接近他
[36:30] I-I drove up behind him. 我开车跟在他身后
[36:33] And I have an electric car, 我开的是电动车
[36:35] so I guess he didn’t, he didn’t hear me. 所以我想他没有听到车的声音
[36:38] And I got right up to him, you know? 然后我直接向他开过去
[36:41] I just wanted to surprise him. 我只是想给他一个惊喜
[36:44] So I honked my horn. 所以我按了喇叭
[36:46] – You startled him. – But he just dropped. -你吓到他了 -但他立刻倒下了
[36:48] And-and-and he hit his head on-on the parking block. 他的头撞到停车挡上面
[36:52] So I got out and I-I ran to him 我下车跑到他身边
[36:54] and I tried to help him. 我想帮他
[36:55] But… he was just… 但是他就
[36:59] I… 我
[37:00] I just wanted to get his attention, okay? 我只是想引起他的注意
[37:04] I-I just wanted him to see how good I look. 我只是想让他看到我现在有多美
[37:07] ‘Cause that was all because of him. 因为这都是他带来的
[37:09] He died the instant you honked your horn. 你按喇叭的时候他就已经死了
[37:11] So you put him in your car and you dumped his body. 所以你把他拖进你的车然后抛尸
[37:13] You dumped his body. 你抛尸了
[37:17] I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[37:19] I didn’t want anybody to think it was my fault. 我不想别人认为这是我的错
[37:24] But it was, Debra. 可这就是你的错 狄波拉
[38:11] Here you go. 给你
[38:13] Ah, since the case is over, Dr. Saroyan, 既然案子已经结了 瑟罗博士
[38:15] I thought it be okay for us to share a little wine. 我觉得我们一起喝点酒无伤大雅
[38:18] Certainly make our conversation a lot easier. 肯定让我们下面要说的话容易的多
[38:19] I agree. 我同意
[38:21] Okay, if we run out, 如果我们喝完了
[38:22] I have more in my office. 我办公室里还有
[38:23] Really? 真的
[38:25] Yeah. Doing what we do, 是啊 做我们这种工作
[38:27] I’m surprised we all don’t. 我们都没有才奇怪吧
[38:28] Please, sit. 请坐
[38:30] O-Okay. 好的
[38:38] So, you-you want to… 所以 你想
[38:41] uh, to talk, 讨论下
[38:42] – um, about your book. – Yes. -你的书 -是的
[38:44] I can’t tell you how much it’s meant to me 我很难表达你们都读了我的书这件事
[38:46] that you guys all read my book. 对我有多么重要
[38:50] As your friends, we-we want to be honest with you. 作为你的朋友 我们想对你实话实说
[38:53] Of course. 当然了
[38:54] But, uh, first, I would like if we could all 不过首先 我想让大家都
[38:57] raise our paper cups. 举起纸杯来
[39:01] I can’t imagine a more wonderful group of friends 我很想跟我的好朋友们
[39:05] to share this good news with. 分享这个好消息
[39:09] I’m being published. 我的书要出版了
[39:11] What? 什么
[39:12] The same publishers who published Dr. Brennan. 就是出版布纳恩博士作品的那个出版商
[39:14] They think my book is perfect for them. 他们认为我的书非常好
[39:16] They’re promising a big release. 他们许诺会有很大的发行量
[39:18] We-we… we should drink! 我们 我们应该喝酒啊
[39:20] To-to Murder Made Me Do It. 敬《罪案终结者》
[39:23] Down the old hatch. 快干杯
[39:26] Now, look, I-I know that I’m published now, 好了 我知道我的书已经要出版了
[39:28] but I would really still like your feedback, so… 但是我很想听听你们的反馈
[39:31] Well, I… for one, I-I loved it. 我 要说 我很喜欢这本书
[39:36] Me, too. 我也是
[39:37] This is… the best book I’ve read in a long time. 这是 我很长时间以来读过的最好的书
[39:43] It was riveting. 引人入胜
[39:49] I gotta tell you, 我得说
[39:50] I can’t believe you all loved it. 我难以相信你们竟然都喜欢这本书
[39:53] I know. 是啊
[39:54] Neither can I. 我也很难相信
[40:02] Published. 出版了
[40:05] Yeah. 是啊
[40:10] – Hello. – Hey. Where’s Booth? -你好 -你好 布斯去哪里了
[40:12] Oh, he’s dealing with Ronnie the one-man band. 他去帮单人乐队朗尼了
[40:19] Bones. 骨头
[40:19] Bones! Bones, Bones, Bones! 骨头 骨头 骨头 骨头
[40:21] – Come here, come here. – Why are you wearing that? -过来 -你穿着这个干什么
[40:25] What do you mean? Well, Ronnie, Ronnie. Look at him. 什么 朗尼 朗尼 看他
[40:27] He’s passed out, 他昏过去了
[40:27] and I don’t want him drooling all over the kids. 我可不想让他给孩子们表演流口水
[40:30] Well, you can’t play that. 可你不会表演啊
[40:32] What-what do you mean I can’t? 你怎么能说我不会呢
[40:33] What? You just do this. 你就这样
[40:34] One of these. 再来个这个
[40:36] And Pops, you know, he taught me how to play the harmonica. 按下喇叭 他还教我怎么吹口琴
[40:38] Listen. 听着
[40:40] Right? 不错吧
[40:41] Right. So come on. Help me in the back. 来 帮我看看后面
[40:43] Make sure everything’s all hooked up. 确保所有的东西都系牢了
[40:46] Christine is happy just playing with her friends, Booth. 克里斯汀只要能和小朋友们一起玩就够了
[40:49] Look, all right, I don’t want to disappoint Christine. 我不想让克里斯汀失望
[40:51] I promised my little girl that I would get her the one-man band. 我答应了我女儿 要给她单人乐队表演
[40:55] And that’s what she’s gonna get. 她就会看到
[40:57] Okay. 好吧
[41:01] What’s happening? 怎么回事
[41:02] What’s happening? 怎么回事
[41:18] *Happy birthday To you* *祝你生日快乐*
[41:23] *Happy birthday To you* *祝你生日快乐*
[41:28] – I want to play tag. – No, no. -我想玩捉鬼 -不 不
[41:30] Let-let me just finish here, honey, okay? 让我把歌唱完好吗 亲爱的
[41:31] No, Mommy said tag. 不 妈妈说可以玩捉鬼
[41:33] You’re not afraid, are you? 你不是怕了吧
[41:34] I’m kind of at a disadvantage here. Okay. 我现在穿这身不太好运动啊 好吧
[41:36] And Mommy always won. 妈妈总能赢
[41:38] I told her it was my favorite game. 我跟她说了这是我最喜欢的游戏
[41:39] – Tag, you’re it! – Tag, tag, tag! -捉人 你是鬼 -捉人 捉人
[41:54] Oh, did he get you? 他抓住你了吗
[41:59] Oh, you got me! I’m It! 你抓住我了 我是鬼
[42:02] Oh, I’m at a serious disadvantage here, Bones. 我穿这身真的很不好跑啊 骨头
[42:04] Well, that’s because you’re playing me. Ah! 那是因为你在和我一起玩
[42:06] Ha-ha! You’re It! 你是鬼
[42:09] Fade to the left! 闪到左边
[42:12] Go! 跑
[42:13] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号