Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Wow! Look at you. 看看你
[00:06] You got that whole Barbara Stanwyck thing going on. 你这样穿特别有芭芭拉·斯坦威克的范儿
[00:08] You look great. Too bad the guy’s dead. 你看上去太美了 可惜这个人死得早
[00:10] He’s not even gonna be able to see you. 他都没机会看你现在的样子
[00:11] I’d actually prefer to wear white. 其实我更想穿白色的衣服
[00:12] White? You wear white to weddings, Bones. 白衣服 参加婚礼才穿白衣服 骨头
[00:14] You wear white to an Asian or Hindu funeral. 亚洲人或者印度教的葬礼就可以穿白衣服
[00:18] I can’t believe we actually have to go to this thing. 真不敢相信我们还要赶去参加
[00:20] There’s a huge Flyers game on today that I have to see. 今天有一场飞人队的比赛 我非看不可
[00:24] My research benefited from 正因为有了米尔加先生的捐赠
[00:26] Mr. Mirga’s donations. 我的研究才得以进行
[00:27] He financed digs in the Middle East and Africa. 他出资支持中东和非洲的考古挖掘工作
[00:31] That doesn’t matter. You don’t even know this guy, okay? 这不重要 你根本不认识这个人
[00:33] We know the Flyers. 但我们认识飞人队
[00:34] I love the Flyers, okay? It’s a big game. 我爱死飞人队了 这是一场重要的比赛
[00:37] I’m still grateful for his support, 我对他的慷慨解囊心存感激
[00:39] and I would like to pay my respects to him and his family. 我愿意对他及他的家人表达我的敬意
[00:42] You’re the one who said I should be more empathetic. 是你跟我说过 对别人要多一点同情心
[00:44] Ho, ho, ho. So it’s my fault now. 这么说起来 是我的错了
[00:46] Yes. 没错
[00:48] I don’t see how someone so rich could O.D. on heroin. 这人如此富有 竟死于过量吸食海洛因
[00:51] Oh, you get a syringe and heroin, 你找一支注射器和海洛因
[00:53] you tie off the upper part of the arm, 绑住自己的上臂
[00:55] insert the needle into the vein. 将针头刺入静脉
[00:56] Bones, I think I can figure that out. 骨头 这个不用你教
[00:58] Okay? All right. No tribal music. 路上不准听部落音乐
[01:00] I want to hear pregame on the way over, okay? 我在路上要听赛前实况转播 好吗
[01:09] Wow. This place is fancy. 这个地方真不错
[01:11] Are you watching the game? 你在看比赛吗
[01:12] Yeah. Guy’s got great Wi-Fi here. 是的 这里无线信号很好
[01:13] And he should if he’s worth $3 billion. 若其身价三十亿美元 他值得拥有
[01:15] This kind of wealth is quite difficult to achieve. 如此富有 一般人无法企及
[01:18] Wait a second. You achieve, okay? He ran a hedge fund. 等等 你就可以 他经营过避险基金
[01:20] Guy probably paid off his congressman 这个人可能贿赂了国会议员
[01:21] so he’d pay less tax than his secretary. 他应缴的税款却比秘书都少
[01:24] I wouldn’t bring that up here, Booth. 在这种场合 我不会提起这件事的
[01:30] – Booth. – Sorry. -布斯 -抱歉
[01:31] My son was a good man, 我的儿子是个好人
[01:33] But in pain, 但深陷痛苦中
[01:34] a pain a mother will carry to her grave. 作为母亲 我会把他的痛苦带进坟墓
[01:36] Must be Mirga’s mother. 那位一定是米尔加的母亲
[01:38] Mrs. Mirga, 米尔加夫人
[01:39] I would like to extend my condolences. 在此 我想向您表示诚挚的慰问
[01:42] I’m Temperance Brennan. 我是坦普瑞·布纳恩
[01:43] Another one of his women. 又一个姘头
[01:46] We should have a special section for whores. 我们真应该给婊子们单独开辟一个专区
[01:48] I beg your pardon? 不好意思 您说什么
[01:49] Watch it, okay? You know what, 嘴巴放干净点好吗 你知道吗
[01:51] she’s a doctor at the Jeffersonian. 这位是杰斐逊实验室的大博士
[01:52] Plus, she’s my wife. 顺便说一下 她正是在下的贱内
[01:54] And she’s a brain surgeon. You all ruined my son. 那位还是个脑科医生 你们毁了我儿子
[01:57] – Stop it. Now. – This is the last one. -住口 -这是最后一个了
[01:59] You probably killed him, hoping to get his money. 你可能杀了他 还妄想得到他的财产
[02:02] Please, Mrs. Mirga. We’re here to honor your son, not… 我们来这里是纪念您的儿子 可不是
[02:05] They took my son away from me. 然后把他从我身边夺走
[02:06] He lives on with God, Mrs. Mirga, 此时 他在上帝身边获得永生
[02:08] and in our hearts. 也将永远活在我们的心中
[02:09] They poison him against his own mother. 他们谗言献媚 让他跟自己的母亲对立
[02:11] Easy, Mrs. Mirga. 放轻松 米尔加夫人
[02:12] Wow, you’re right. 你说得没错
[02:13] This funeral’s more exciting than this game. 这场葬礼可比比赛有趣多了
[02:15] They’re of Romany ancestry. 他们拥有吉普赛血统
[02:17] A very passionate people. 吉普赛是个非常奔放易怒的民族
[02:21] Todd? 托德
[02:23] Todd? 托德
[02:28] Okay, everybody out. 好了 大家都出去
[02:32] Get out! Now! 立刻马上
[02:35] Wait a second. You’re supposed to be dead. 等等 你应该已经死了
[02:37] Well, that’s not true, is it? 看来我没死成 对吧
[02:39] Booth, 布斯
[02:40] if Todd is here, then… who is in the urn? 如果托德在这里 那骨灰罐里是谁
[02:51] How would I know who’s in the urn? 我怎么会知道骨灰罐里是谁
[02:52] Anyone you know missing? 你认识的人有没有突然失踪的
[02:54] I’m kind of a well-known recluse. 我算是一个知名的隐士
[02:57] And I just got back into town; 我刚刚回城里住着
[02:58] that’s how I heard about my funeral. 正因如此 我才听说了自己的葬礼
[03:00] Hmm, all this media coverage, 铺天盖地的媒体报道
[03:01] I’m surprised you haven’t heard of this before today. 我很难相信在此之前你对此一无所知
[03:03] I was in a drug rehab facility. 我待在戒毒中心
[03:05] No phones, no TVs. 不能带电话 不能看电视
[03:07] That’s correct. 没错
[03:07] And it’s in Costa Rica. 而且这个戒毒所地处哥斯达黎加
[03:09] I didn’t use my real name. 我也没有用自己的真实姓名
[03:10] You can check it out. 你可以去查查
[03:12] Oh, we will. 我们会查的
[03:12] So, why all the secrecy then? 为什么要把消息封锁得如此滴水不漏呢
[03:14] I run a hedge fund. 我经营了一个避险基金
[03:15] It’s better if my investors 如果我的投资者不知道
[03:16] didn’t find out I was a drug addict. 我有毒瘾 这样会比较有利
[03:20] I guess it’s too late for that now. 我想 现在说这个太迟了
[03:22] You guys couldn’t tell who it was by looking at him? 难道你们不能看看罐子就说出来里面是谁
[03:24] You know what? Maybe you can help us out with that. 或许你能帮我们查出事情的真相
[03:27] Hmm? Take a look at these. 看看这些
[03:29] Here you go. 给你
[03:30] After three weeks, the body swells, 尸体发现时 距死亡时间已经过去三周
[03:32] becoming unrecognizable. 尸体肿胀 面目难辨
[03:35] Oh, my God. 我的上帝
[03:36] Because he was found in your place with no evidence 这具尸体发现于你的住处
[03:39] of foul play… 没有任何证据显示是谋杀
[03:40] – Just the drugs. – Exactly. -唯有吸毒过量 -没错
[03:41] The assumption was that you had O.D.’d. 只能假设你是吸毒过量身亡
[03:43] And since the coroner ruled it 鉴于验尸官判定这是一起意外死亡
[03:45] an accidental death, they closed the case. 他们很快结案
[03:47] – We reopened it. – I understand. -我们重启此案 -我能理解
[03:49] If there’s anything I can do, please let me know. 如果有什么我可以帮得上忙的 告诉我
[03:56] Michelle showed me the bracelet you bought her, Finn. 米歇尔给我看了你给她买的手镯 费恩
[03:58] A little extravagant, don’t you think? 有点奢侈 你觉得呢
[04:00] I’ve never been able to buy anybody a real gift before. 以前我没能力给别人买一件真正的礼物
[04:03] I’m just sharing the wealth. 我只是分享财富
[04:04] Well, that’s very sweet, but don’t go overboard. 这么做很贴心 但注意分寸
[04:07] It can disappear as quickly as it came. 钱来得容易去得也快
[04:09] Not so sure. Opie and Thurston’s Hot Sauce 我不这么认为 奥佩与瑟斯顿牌辣酱
[04:12] is going national. 现在全美国销量哦
[04:13] I got a check for $19,000 the other day. 前几天我才收到了一张一万九美元的支票
[04:15] That’s more money than my family’s made in a year. 比我全家人一年的收入都要高
[04:17] Opie, 奥佩
[04:17] – it is good to see you. – You, too, Thurston. -见到你真高兴 -你也是 瑟斯顿
[04:20] Welcome back, Mr. Abernathy. 阿伯纳西先生 欢迎你回来
[04:21] I trust you enjoyed your studies in Boston? 你在波士顿的学习经历过得还好吧
[04:24] That I did, ma’am, with a little money in my pocket. 过得很好 女士 钱包里还多了点钱
[04:26] I even ate at a restaurant where I didn’t understand 我还去了一家餐厅 菜单上的字
[04:28] one word on the menu. 我一个都不认识
[04:29] Oh, that’s wonderful. 真不错啊
[04:30] That’s how I tasted my first tarantula. 我第一次吃狼蛛的经历也是这样
[04:33] Okay. Let’s shift the focus from the benefits of wealth 好了 我们别再讨论财富的好处了
[04:36] to the task at hand, shall we? 言归正传好吗
[04:38] The remains were discovered locked in the safe room 尸体是在托德·米尔加家中上了锁的
[04:41] of Todd Mirga’s house. 保险室里发现的
[04:43] Decomp suggests about three weeks after death. 腐烂程度确认死亡时间是在三周前
[04:45] Oh, a safe room; now that would be sweet. 保险室 听起来真不错
[04:47] Mr. Abernathy, 阿伯纳西先生
[04:48] if your focus is now the accumulation of money, 如果你现在只关心如何挣钱
[04:50] I can always get another intern. 我可以换一位实习生来
[04:52] Uh, no, ma’am. 不是的 女士
[04:54] I’m-I’m sorry, ma’am. 我 我很抱歉 女士
[04:55] So we have someone 所以这个人
[04:57] dead of unknown causes, 至今死因未知
[04:58] locked in a safe room for three weeks. 在保险室中被关了三个星期
[05:00] – No ID. – No idea if it’s murder or accidental. -没有证件 -看不出是凶杀还是意外
[05:03] Exactly. Fortunately, we have the remains. 是的 幸运的是 骨灰在我们这里
[05:09] You can’t just pour it in there. 不能就这样倒出来吧
[05:11] The ash is gonna fly all over. 骨灰会到处乱飞的
[05:12] No, there’s an electrostatic trap in the tray. 托盘装了静电电路
[05:15] So, no particle, no matter how small, 这样一来 不管多小的颗粒
[05:18] can escape. 都逃不出去
[05:24] Perfect. 非常好
[05:26] These should tell us all we need to know. 我们需要的所有信息应该都在这里了
[05:30] I think Angie’s going to have trouble 安琪做面部重建可能会
[05:31] doing the facial reconstruction. 遇到一些困难
[06:07] It’s like trying to rebuild a pig after a barbeque. 这就像是吃了烧烤以后来重建被烤的猪啊
[06:09] Well, hardly, Mr. Abernathy. 哪里像了 阿伯纳西先生
[06:11] That would require tissue that would’ve been 要重建猪还需要被吃掉的
[06:13] consumed during the meal. 组织部分
[06:14] In my experience, bone fragments 从专业角度来看 火化之后留下的
[06:16] from a cremation are usually much smaller. 骨头碎片通常比这些小
[06:18] Fortunately for us, the crematorium did 幸运的是 火葬场的工作
[06:21] a completely inept job. 做得太不到位了
[06:23] Upside, there might be some charred tissue for me. 挺好 或许会有烧焦的组织给我做测试
[06:25] The shape and thickness of this fragment 这块碎片的形状及厚度
[06:29] suggests that it came from the victim’s ilium. 说明这块碎片来自受害者的髂骨
[06:31] The textured lip indicates 骨头边缘有织纹
[06:34] that he was in his mid-30s. 说明他年龄在三十五岁左右
[06:36] Which explains why he could’ve 所以他才被人误认为
[06:37] been mistaken for Todd Mirga. 是托德·米尔加
[06:39] I think I found a pretty good-sized piece of something. 我找到了一块挺大的骨头碎片
[06:43] That seems to be a bit of mandible. 看起来是下颌骨的一部分
[06:47] I have a fragment of sternum. 我这有胸骨的一部分
[06:49] Let me see. 让我看看
[06:54] That’s impossible. 这是不可能的
[06:55] I already retrieved this section of the sternum. 胸骨的这一部分我早已经找到了
[07:04] Oh, my God. 我的天
[07:07] We have two sets of remains. 这里有两组尸骨
[07:09] Aren’t these places regulated? 火葬场没有人监管吗
[07:11] Only by the EPA, 只有环境保护局关心
[07:12] and they mostly care about emissions. 他们更关心的是排放量
[07:13] The degree of ossification on this sternal fragment 这块胸骨的火化程度表明
[07:17] is from somebody in their mid to late 70s. 死者年龄在七十五到八十岁
[07:20] I have a tooth fragment here. 这里有一块牙齿的碎片
[07:26] Absence of staining, attrition 没有变色 没有被摩擦
[07:29] and cementum apposition 牙骨质厚度等
[07:31] suggests it’s from a 20-year-old. 都表示死者年龄在二十岁左右
[07:33] We have three sets of remains? 这里有三组尸骨
[07:34] And we’ve barely started sifting through all of this. 我们才刚刚开始呢
[07:37] There could be more. 或许还有更多
[07:38] Well, how are we gonna ID the victim? 那我们要怎样才能查出凶手的身份
[07:40] I have no idea, but it’s quite an exciting challenge. 我不知道 但这是个激动人心的挑战
[07:46] One urn, three sets of remains. 一个骨灰瓮 三组尸骨
[07:48] How does a billionaire end up at a budget mortuary? 为什么亿万富翁会被送往廉价的太平间
[07:51] Mother took care of it. Saw her at the funeral. 是他母亲安排的 我在葬礼上看到她了
[07:53] She’s a piece of work. 她可不是省油的灯
[07:54] So, all of the employees at his estate, 他庄园内的所有员工
[07:56] everyone that works for him, they’re all accounted for? 都不会是骨灰盒里的人吗
[07:58] Yeah. You know, I was looking at Mirga today, 没错 我今天见到了米尔加
[07:59] and I’m thinking to myself 一见到他就在想
[08:00] this guy’s got everything; why’s he shooting up heroin? 这家伙什么都有 干嘛要吸毒啊
[08:02] It’s an addictive personality. 成瘾人格
[08:04] Right? For you, it was gambling. 明白吗 你的瘾是赌博
[08:05] For him, it was drugs. Probably other vices, too. 他的是毒品 肯定还有其他恶习
[08:08] But still, he became a billionaire. 可他还是成为了亿万富翁
[08:09] My guess? Because of his addictive personality. 要我说 那也是成瘾人格促成的
[08:11] Look, he was addicted to money, too. 他对钱也上瘾了
[08:13] – Well, everyone sorta is, aren’t they? – No, not like this. -大家不都有点吗 -跟他不一样
[08:15] Addiction is about power and control. 瘾的关键在于权利和控制力
[08:17] For someone like Todd, 对托德这样的人来说
[08:18] money and drugs serve the same purpose. 钱和毒品的用途是一样的
[08:20] Yeah, but an addict will do anything 但是上了瘾的人只要瘾一发
[08:21] to get his next fix. Seems as though 什么事都干得出来 貌似
[08:23] our John Doe here got between Todd and his money, huh? 受害者妨碍到托德赚钱了
[08:31] Thank you, Mr. Domick. All right, now, 谢谢你 多米克先生 很好
[08:32] this is everything that Church Falls PD dropped off. 这是吉尔瀑布警局送来的所有证据
[08:36] Why did they vacuum the crime scene 如果他们觉得没有凶杀的可能
[08:37] if they didn’t suspect a murder? 为什么还是清理了犯罪现场
[08:38] Well, the techs at the scene were just going by the book. 在场的技术人员都是依照惯例处理现场的
[08:41] They’ve never been open. 都还没打开过
[08:42] Wow, this is the first evidence we’ve had in a long time 很长时间没有触碰到
[08:44] that hasn’t been contaminated. 没有被污染的证据了
[08:46] Ah, you hope. 至少你希望如此
[08:48] Hey, I bought a truck. 我买了一辆卡车
[08:50] Brand-new — well, sort of. 崭新的 算是崭新的
[08:51] It’s only got 12,000 miles on it. 只开过一万九千公里
[08:52] But I can’t wait to show Michelle. 真期待让米歇尔看看
[08:54] Don’t you think you should wait until more money comes in 你不觉得你应该等到赚了更多的钱
[08:56] before you start blowing it all? 再开始乱花吗
[08:58] No, the sales projections for our hot sauce 不 我们的辣酱的销售计划
[09:00] is brighter than the sun in August. 比八月的艳阳还光明呢
[09:01] Projections are not cash, Opie. 计划又不是钱 奥佩
[09:04] Hey, the syringe has never been used. 这支注射器并没有被使用过
[09:06] But the coroner ruled the victim’s death an overdose. 但法医判定受害人的死因却是药物过量
[09:08] Yeah, well, assumptions, 这样啊 假设嘛
[09:10] they can always obscure the truth. 总是会模糊真相的
[09:16] Oh, I was under the impression 我原以为
[09:18] that you’d I.D.’d the victim. 你已经确认了死者的身份
[09:20] I’m about to. 我马上就能确认了
[09:21] Well, the sooner, the better. 这事越快越好
[09:22] This may be all we have. 我们可能只有这点证据
[09:24] So, we know the victim 我们知道受害人
[09:25] was locked in Todd’s safe room for three weeks. 在托德的保险室里被锁了三周
[09:27] So, I created a regressive algorithm 所以我就创建了一个还原运算程序
[09:30] that factors in humidity and temperature 用湿度和温度做自变量
[09:33] against stages of decomp. 来计算腐烂的阶段
[09:34] How could you know the humidity and temperature? 你怎么知道湿度和温度是多少呢
[09:36] Well, luckily, the room had a hygrometer 幸运的是 房间里有一支湿度计
[09:38] and a humidifier, 一支加湿器
[09:40] an independent thermostat, 一支独立的恒温器
[09:41] motion sensors and a CO2 scrubber. 运动传感器以及一个二氧化碳洗涤器
[09:44] Wow, Todd’s money seems to be funding our investigation. 托德的钱好像在为我们的调查提供资金呢
[09:47] So, that data and your algorithm 那么 这些数据加上你的还原程序
[09:49] allow you to reverse the decomposition? 让你能够成功回放尸体腐烂的过程咯
[09:53] Yeah. 是的
[09:57] Wow. That is amazing. 这真是太厉害了
[10:00] I know, right? 可不是吗
[10:01] Okay, I’ll start with DMV. 好了 我会从车管局查起
[10:05] – There weren’t any security cameras on? – No. -一个监控摄像头都没有吗 -没有
[10:07] And Todd was out of town, 而托德出城去了
[10:09] so he doesn’t know why the cameras were turned off. 所以他不知道为什么这些摄像头被关掉了
[10:11] Was there a break-in? Was anything missing? 有强行闯入的痕迹吗 有丢东西吗
[10:13] No, nothing reported. 没有 他们没上报什么
[10:18] Oh, match found. 找到了
[10:20] Daniel Barr. 丹尼尔·巴尔
[10:26] – You sure it’s Daniel? – Yes. -你确定是丹尼尔吗 -确定
[10:28] There were two teeth 在焚尸炉的残留物里
[10:29] in the cremator remains enough for me to confirm his identity. 有两颗牙齿 这足以让我确认他的身份
[10:32] All you needed was two teeth? 你只需要两颗牙齿便能确定吗
[10:34] The second one was actually unnecessary. 其实一颗就足够了
[10:36] So, Daniel Barr had an I.D. Card 丹尼尔·巴尔有张身份证件
[10:37] that gave him access to your home, 使他得以进入你家
[10:38] but he wasn’t an employee of yours, 但他又不是你的雇员
[10:40] so what exactly did he do for you? 那么他到底是做什么的
[10:42] Daniel was my personal concierge. 丹尼尔是我的私人管理员
[10:45] You know, lifestyle management. 你懂的 就是管理生活方式的那种
[10:47] No, I don’t know. 我可不懂
[10:48] I manage my own lifestyle. 我的生活方式归我自己管
[10:51] He did things like book my trip to Antarctica, 他的职责诸如为我定制一场南极旅行
[10:54] set up a carnival for a party, acquired some antiquities. 策划一次派对狂欢 以及搜集一些古物
[10:57] He helped spend your billions. 他帮你烧钱
[10:58] Rich people are always criticized for their success. 有钱人的成功总是被人指责
[11:01] We do a lot for this country. Nobody seems to talk about that. 我们为国家做了很多贡献 却没人谈论
[11:04] Maybe he got tired of buying your toys 也许他厌倦了为你买东西
[11:06] and he wanted toys of his own. 想要拥有属于自己的财物
[11:08] What are you saying? 你在瞎说什么
[11:09] I’m pretty sure that was clear. 我觉得这是很明显的
[11:11] Daniel was my friend. 丹尼尔是我的朋友
[11:12] – I don’t hurt my friends. – Really? -我不会伤害朋友的 -真的吗
[11:14] What about Anthony Shelton? Does that name ring a bell? 那安东尼·谢尔顿又是怎么回事 你还记得他吗
[11:16] You fired Shelton, 你炒了谢尔顿
[11:18] had him blacklisted. You ruined him. 还搞臭了他的名声 你毁了他
[11:21] That was business. 那是生意的事
[11:22] He blew a deal that cost me a lot of money. 他搞砸了一笔买卖 害我损失了很多钱
[11:24] Because no one messes with your money, isn’t that right? 因为谁都不能让你的钱受损失 是吧
[11:29] Your theory of my motive is fascinating, 你关于我动机的理论真是引人入胜
[11:31] but very difficult to prove. 但你很难证明
[11:32] I was in Costa Rica, remember? 我在哥斯达黎加呢 记得吗
[11:41] Any luck with the evidence from Church Falls PD? 你在吉尔瀑布警署的证据里找到什么吗
[11:43] Yeah. Take a look at this. 有啊 你看看这个
[11:45] It’s like a treasure trove of goodies. 这像是一个宝藏库
[11:47] – What-what am I looking at? – It’s soil. -这是什么玩意 -这是泥土
[11:50] Right, okay, so the red, gray and white particulates 好吧 红色 灰色 白色的粒子
[11:53] indicate a very arid, saline environment. 表明环境干燥 含有盐分
[11:56] Now, these crystals are selenite gypsum found in salt flats, 这些晶体是盐场里的亚硝酸盐石膏
[12:00] but these crystals are arsenic. 但这些晶体是砷
[12:02] Arsenic? 砷
[12:03] So he was poisoned. 所以他是被毒死的了
[12:03] No, not given the amount. 不 这点剂量不够
[12:04] But the arsenic, along with all the other particulates, 但含有这些砷以及其它的微粒的土壤
[12:06] make up soil that’s found only in one place: 只能在一个地方找到
[12:10] the Hetao Plain of inner Mongolia. 内蒙古的河套平原
[12:13] He was killed in Mongolia 他是在蒙古被杀死的
[12:14] and then brought back to the safe room? 然后又被运回了保险室
[12:17] Seems a bit farfetched. 听起来有点牵强
[12:18] Yeah. 是的
[12:19] Well, maybe he came back from Mongolia 也许他是从蒙古回来以后
[12:22] and hadn’t showered yet. 还没洗过澡呢
[12:23] Seriously, Opie? 你在搞笑吗 奥佩
[12:24] I’m just trying to help, Thurston. 我只是想帮忙嘛 瑟斯顿
[12:26] Okay, so how would Mongolian soil end up 好吧 那蒙古的泥土到底是如何
[12:27] in Todd Mirga’s safe room? 进入托德·米尔加的保险室的呢
[12:28] Aha. Now that… that is a good question. 这个…才是好问题
[12:32] I have no idea. But I still have all these bags 我不知道 但我还要检查
[12:34] to go through, so… What is that? 这些袋子里的证据呢 那是什么
[12:35] Uh, this was in the urn with his remains. 这是他的骨灰瓮
[12:37] Dr. Brennan wanted me to bring it to you. 布纳恩博士让我拿给你的
[12:39] – Why me? This is bone. – Yes. -为什么给我 这是骨头啊 -是的
[12:40] But it’s not human. 但这不是人骨
[12:44] Daniel Barr had no prior arrests? 丹尼尔·巴尔没有前科记录吗
[12:45] Nope. Guy’s a Boy Scout. 没有 这人很老实
[12:46] Had him pegged as a possible blackmailer. 他有可能很会勒索别人
[12:48] With all the strings he pulled for rich people, 就凭他为有钱人拉的关系
[12:50] I would’ve expected at least a misdemeanor. 我觉得他至少犯过罪了
[12:52] Whoa, what’s this? 这是什么
[12:53] – That’s a restraining order. – That’s not good. -是一张法院禁令 -这可不太妙
[12:56] It was taken out by Todd Mirga’s mother. 这是托德·米尔加的母亲拿出来的
[12:57] So he was a threat, then. 那么他是个威胁咯
[12:59] Not necessarily. Take a look at her, huh? 不见得 你瞧瞧她那样子吧
[13:02] The mother’s a certified loon. 他妈妈绝对是个疯子
[13:04] Yep. 真的
[13:06] Look at that rap sheet. 看看那份前科档案
[13:10] Where’s your bracelet? 你的手链去哪啦
[13:11] You’re still wearing the rope one that I made you. 你还带着我为你做的手绳
[13:12] I love it. 我很喜欢它
[13:14] It was the first one you gave me. 这是你给我的第一样礼物
[13:16] And the other one… 另外一样
[13:18] I’m afraid I’ll lose it at school. 我担心会在学校弄丢的
[13:20] Maybe a ring would’ve been better. 也许一枚戒指会更好
[13:21] No, I love it. 不 我很喜欢
[13:23] So you had a good time in Boston? 话说你在波士顿这段时间还好吧
[13:26] Yeah, it was great. 是的 那里很棒
[13:27] Yeah, so much history. 是啊 充满历史
[13:28] There’s no one there like Dr. Brennan or your mom. 那里没有像布纳恩博士或你妈那样的人
[13:31] And here I’m closer to you. 在这里我离你更近
[13:34] Hey, you should transfer to Georgetown. 你应该转学到乔治敦大学
[13:36] We could be even closer. 这样我们可以离对方更近
[13:37] I like my school. 我喜欢我的学校
[13:39] I can’t believe how much I’ve changed since I’ve been there. 我真不敢相信我在去了那里后改变了多少
[13:42] You look the same to me. 你在我眼中一如既往
[13:45] Change is good. 变化是件好事
[13:47] I know. Tell me about it. 没错 跟我说说变化吧
[13:48] I mean, it looks like the hot sauce is going national. 看上去像是辣酱要走向全国一样
[13:52] I know. 我知道
[13:53] You told me. It’s great. 你告诉过我 这很好
[14:03] So you think I killed the weasel? 所以你们觉得是我杀了那个混蛋
[14:05] Now, look, we just want to ask you some questions. 我们现在只是想问你几个问题
[14:06] No, no, no, no, no. 不不不不不
[14:07] You brought me here because I’m Romani. 你们带我来是因为我是个罗姆人[吉普赛人]
[14:09] I will file a civil lawsuit. I know my rights. 我会提起民事诉讼的 我知道我有什么权利
[14:11] Well, judging from all the nuisance lawsuits you’ve filed, 从你提起过的各种让人心烦的诉讼来看
[14:14] I’m sure you do. 我确定你这次也会的
[14:15] This is the way it’s always been with you people and my people. 这就是我们两个民族相处的方式
[14:18] Something goes wrong, and we are the first one to blame. 一旦出了事 我们总是最先被指责的
[14:20] Look, this is a murder investigation, okay? 这是一次谋杀调查 你明白吗
[14:22] This is not an ethnic persecution. 这不是种族迫害
[14:24] You’re just upset because my Todd slept with your wife. 你不高兴只是因为我的托德睡了你的老婆
[14:26] – What? – He did not sleep with my wife. -什么 -他没和我的妻子上床
[14:29] Then what are those horns on your head, pretty boy? 那你头上的那些角是怎么回事啊 小伙子
[14:31] – I’m lost. – Yep, so am I. -我一头雾水 -我也是
[14:33] Okay, so, um, you have quite a impressive criminal record here. 你可是有一份相当令人难忘的犯罪记录
[14:37] Let’s see, fraud, larceny, theft… 我们瞧瞧 诈骗 盗窃 偷窃
[14:40] Let me ask you this. 让我来问问你
[14:42] How does a mother steal from her own son? 一位母亲怎么会偷自己儿子的东西
[14:45] Take something when he’s not looking? 例如当他不注意的时候拿走什么东西
[14:46] Yeah, your son accused you of taking 没错 以前你的儿子曾控告你
[14:47] some of his collectibles in the past. 拿走了他的一些藏品
[14:49] Taking? 拿走
[14:50] He gave them to me and forgot. 他把东西给了我却忘掉了
[14:53] He always been forgetful. 他总是健忘
[14:55] A mother knows. 我这个当妈的很清楚
[14:56] Daniel had you escorted out of the house numerous times. 丹尼尔曾经多次把你”请”出大宅
[14:59] You weren’t allowed there 除非是探望托德
[15:00] unless it was to visit Todd. 否则你是不允许进入那里的
[15:01] This a family matter. No business of yours. 这是家事 和你们无关
[15:03] You took out a restraining order on Daniel 你申请了对丹尼尔的限制令
[15:05] thinking that way you could stay in the house. 觉得这样你就可以呆在大宅里了
[15:06] He kept tossing you out anyway, so you killed him. 但是他依然把你赶出去 所以你杀了他
[15:08] If I killed him, there would never be a body. 如果是我杀了他 你们是找不到尸体的
[15:11] The one you should be talking to is the whore he’s with now. 你们应该找那个现在和他在一起的婊子
[15:14] – Sarah Metzler? – Who else? -莎拉·麦茨勒吗 -还有谁啊
[15:16] – She hated Daniel. – Why? -她痛恨丹尼尔 -为什么
[15:18] Because when my son was done with his whores, 因为当我儿子甩他的婊子的时候
[15:20] it was Daniel who made them go away. 是丹尼尔处理她们的
[15:23] Ask your wife. 问问你老婆去
[15:29] Advanced calcification. Other. 高度钙化 他人的
[15:33] Rib; thick, rounded edge. Victim. 肋骨 厚圆的边缘 受害人的
[15:36] All right, this is from the victim. 这是来自受害人的
[15:38] Could be part of the occipital, but I’m not sure. 可能是枕骨的一部分 但我不确定
[15:43] You’re correct. 你是对的
[15:45] Here’s a suture line. 这里有一条缝合线
[15:46] Also a fracture. 还有骨折
[15:47] That’s probably an expansion fracture 这有可能是在火化过程中
[15:49] caused by the heat during cremation. 骨头受热产生的扩张性骨折
[15:51] I don’t think so. 我不这么觉得
[15:55] This is not an expansion fracture. 这不是扩张性骨折
[15:57] It was caused by trauma. 这是由创伤造成的
[15:59] Trauma to the occipital could be cause of death. 枕骨创伤可能是死因
[16:01] We’ll need more of the bone 在我们确定之前
[16:02] before we can say that with certainty. 我们需要更多的骨头
[16:04] Like finding a drop of water in a creek. 就像大海捞针一样
[16:08] But I’ll find it. 但我会找到的
[16:16] There are crystal particles on this fragment of the occipital. 在这块枕骨残片上有一些小晶体
[16:20] Is the occipital from Daniel Barr? 是丹尼尔·巴尔的枕骨吗
[16:21] Yes. 对
[16:22] The suture line confirms it. 缝合线确认了这点
[16:24] What are the particles? 那些微粒是什么
[16:26] Hey. So the animal bone fragment Finn gave me 所以芬恩给我的动物骨头残片
[16:28] turned out to be a piece of narwhal tusk. 其实是一小片独角鲸牙齿
[16:31] What is a piece of narwhal tusk doing in the remains? 独角鲸牙齿怎么会在遗骸里呢
[16:34] That I cannot explain. 我解释不了
[16:35] And to add to the delicious complexity of this find, 而且为了增加这个发现的复杂度
[16:38] I did radiometric dating on it. 我对它做了同位素断代
[16:40] It’s at least a thousand years old. 这一小片东西至少有一千年历史了
[16:43] – What, is it carved? – Yeah. -什么 上面有雕刻吗 -对
[16:45] Some striations showed up, 在上面有一些条纹
[16:46] as well as some silver and gold particulates on one edge 以及在残片的一边有一些
[16:49] of the narwhal fragment. 金和银的微粒
[16:50] A thousand-year-old tusk, silver and gold? 千年鲸牙 银和金
[16:52] It must be some kind of ancient artifact. 这一定是一种古代手工制品
[16:54] He was struck with a rare artifact– 他被一种罕见的手工制品击打过
[16:57] one that vanished from the room. 是从那个房间里消失的一件藏品
[17:01] You have a history of dating rich men, don’t you? 你有傍大款的历史 对不对
[17:04] I went to good schools with wealthy people. 我只是和那些有钱人一起上的学
[17:06] And your parents, 而且你的父母
[17:07] they went broke trying to send you to those schools. 不惜破产也要把你送到那些学校去
[17:09] You don’t have any money, either. 你也身无分文
[17:10] Look, I know how people see me, but I love Todd. 我知道别人是怎么看我的 但我爱托德
[17:13] And I would still love Todd even if he was broke. 即使他破产了我还是会爱他的
[17:16] And Daniel was my friend. 丹尼尔也是我的朋友
[17:18] Well, you know, Todd’s girlfriends, they didn’t last too long. 你知道的 托德的女友换得很勤快
[17:20] What, three, six months, tops? 最多三个月 半年吧
[17:21] Then he would dump ’em and go on to the next one. 然后他就会甩了她们另觅新欢
[17:23] Todd takes me everywhere with him. 托德去哪都带着我
[17:25] The Bolshoi anniversary in Moscow, 莫斯科大剧院周年庆典
[17:26] Johannesburg two months ago to raise money for education. 两月前的约翰内斯堡教育募捐
[17:29] I ran that auction. 我主持的拍卖会
[17:30] He’s never treated any other women 他从没像这样对待过其他
[17:32] that he has he dated like that. 约会的女人
[17:33] Well, we do know that something disappeared from Todd’s home. 我们确定托德的房间里有东西丢了
[17:36] And it’s possible that you took it 而且可能就是你拿了
[17:37] so you could have yourself a nice little nest egg 所以你可以在他甩了你后
[17:39] when he tosses you out. 给自己弄份不菲的储备金
[17:40] Oh, my… No! 我 不
[17:43] No! I would never steal from Todd. 不是的 我永远不会从托德那偷东西的
[17:45] And I would never hurt anyone, least of all my friend. 而且我不会伤害任何人 更别说我的朋友
[17:55] I think I know how the victim was killed. 我想我知道受害者是如何被杀的了
[17:57] Really? The guy’s literally dust in the wind. 真的吗 这家伙都化作风中飞灰了
[18:00] That would be amazing, even for you. 就算对你来说 这也太不可思议了
[18:01] Yes, sometimes I surprise even myself. 没错 有时我甚至会惊到自己
[18:03] I need you to do a search for Der Schlachter Kelch. 搜索下”Der Schlachter Kelch”
[18:07] Okay, I love that you think I would know how to spell that. 你真觉得我能拼出来真是可爱
[18:09] It’s German. It means “The Slaughterer’s Chalice.” 德语 意思是”死亡圣杯”
[18:12] I think the victim was killed with it. 我认为受害者是被人用它杀害的
[18:16] Okay, there’s no photos, but there is a painting. 没有照片 但有幅画
[18:20] Well, that’s because it hasn’t been seen in over 300 years. 那是因为它有三百多年未曾现世了
[18:23] Oh, that’s Giorgione. 这是乔尔乔涅[意大利画家]的画
[18:24] He’s an artist from the late 14th century. 他是十四世纪末的艺术家
[18:27] Can you enhance this portion of the painting? 能放大这一部分吗
[18:30] He’s depicted the gold, 他画出了哈金斯发现的
[18:32] silver, jade, chalcedony that Hodgins found. 金银 翡翠 玉髓
[18:35] The white material is probably the narwhal tusk from the legend. 白色的材料可能是传说中的独角鲸牙
[18:40] Marco Polo, huh? This thing goes back. 马可·波罗啊 这东西真有年头了
[18:42] It actually predates him. 确切的说比他还早
[18:44] The earliest mention of the Chalice 这一圣杯最早被提及
[18:46] is in 2018 B.C. 是在公元前2018年
[18:48] in the Land of Punt. 在朋特地区[今红海南岸及亚丁湾附近]
[18:50] Over the next 2,000 years, 在之后的两千年
[18:52] the chalice traversed a dozen empires. 这个圣杯辗转多个帝国
[18:55] This thing must be worth a fortune. 这东西肯定价值连城
[18:57] It is. Expensive, even for a billionaire. 没错 对亿万富翁来说也是价值不菲
[19:00] I… I can’t believe it still exists. 真无法相信它竟然还存在
[19:03] So the last account of the Chalice was when 圣杯最后一次出现在记录中
[19:07] a Qing general was killed for it. 是一名清代将军因它被杀
[19:10] Hence, the Slaughterer’s Chalice. 物如其名 “死亡圣杯”
[19:12] Right. 没错
[19:14] And to think that 4,000 years later, 想想四千年后
[19:17] bits of it would end up in a concierge’s head. 它的一小部分出现在一名私人管理员的头上
[19:24] When ancient treasures are looted, 古老的珍宝被掠夺
[19:26] it’s worse than stealing art, it’s stealing history. 比偷盗艺术品更糟糕 那是在偷盗历史
[19:28] Artifacts like the Slaughterer’s Chalice belong in a museum 死亡圣杯这样的古物属于博物馆
[19:31] where everyone can experience them. 在那所有人都能欣赏它们
[19:32] As opposed to some rich creep’s living room. 而不是在某些富有的小人的卧室里
[19:35] Booth, you shouldn’t hate all rich people. 布斯 你不应该恨所有的富人
[19:37] They’re a fact of life, like the corpuscular theory of light. 生活就是如此 就像光的微粒学说
[19:39] I don’t hate rich people. 我不是恨富人
[19:41] I just… I don’t like entitled people. 我只是 不喜欢那些自以为是的人
[19:43] Big difference. 这有很大不同
[19:44] This guy Todd, he feels entitled 托德这家伙 觉得自己很了不起
[19:46] to get tax breaks for him and his friends. 可以给他和他的朋友们弄到减税优惠
[19:48] – That’s not illegal. – I don’t care. -这可不违法 -我不在乎
[19:49] It’s still wrong, isn’t it? 但这是不对的 对吗
[19:52] What? 怎么了
[19:53] – You’re a good man, Booth. – No, that’s it. -你是好人 布斯 -不 别说了
[19:55] See, it’s not that I’m a good man or a special man. 这跟我是不是好人没关系
[19:57] I’m just a normal person, that’s all. 我只是个普通人 仅此而已
[20:01] Oh, hold on. 等下
[20:02] The Art Crime Division came up with something. 艺术品犯罪部查到了些事情
[20:05] “The only dealer with the connection necessary “唯一有必要的关系把
[20:06] to bring something like the Chalice 像圣杯这样的东西
[20:08] into the country is… 带进这个国家的交易人是
[20:10] Satima Najjar”? 萨蒂玛·纳贾尔”
[20:16] Look at this place. 看看这地方
[20:17] It’s like stepping into a museum. 像是进了座博物馆
[20:20] This is an exceptional collection. 这收藏很了不起
[20:23] Early Ottoman oil lamps, 奥斯曼帝国早期的油灯
[20:26] 12th-century Templar crosses, 十二世纪圣堂武士十字架
[20:28] Etruscan vases. 伊特鲁里亚花瓶
[20:30] Fourth century. 公元四世纪
[20:31] – Booth! – Oh, sorry. -布斯 -抱歉
[20:32] Hello, I’m Satima Najjar. 你好 我是萨蒂玛·纳贾尔
[20:35] Always good to meet a collector who knows her antiquities. 见到懂行的收藏夹 总是非常高兴
[20:38] I’m not a collector. 我不是收藏家
[20:39] I’m Special Agent Seeley Booth. 我是特别探员瑟雷·布斯
[20:41] This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这是我搭档 坦普瑞·布纳恩博士
[20:43] We need to ask you some questions about Daniel Barr. 我们需要问你些关于丹尼尔·巴尔的问题
[20:46] Oh, has Daniel done something illegal? 丹尼尔做了什么违法的事吗
[20:48] No, he’s dead, which is perfectly legal. 不 他死了 完全合法
[20:51] Except for the person who killed him. 除了杀了他的那人
[20:52] True. 没错
[20:54] We have evidence that Daniel was in possession 证据显示丹尼尔在死时
[20:56] of the Slaughterer’s Chalice at the time of his death. 持有死亡圣杯
[20:58] Impossible. 不可能
[21:00] Nobody has seen the Slaughterer’s Chalice in over 300 years, 有三百多年没人见过死亡圣杯了
[21:03] not since Bai Lang took it back to Mongolia 自从白浪把它和他其他的掠夺品
[21:04] with the rest of his spoils. 带回蒙古
[21:05] So you’re denying that Daniel hired you to find this? 所以你否认丹尼尔雇你找这东西吗
[21:08] No, Daniel did e-mail me about the Chalice. 不 丹尼尔确实电邮我谈过圣餐杯
[21:10] He said he could pay me as much as $50 million 他说他可以付我五千万
[21:12] if I could do the impossible and locate it for him. 如果我能做到这件不可能的事 找到它
[21:15] $50 million? That’s a lot of money. 五千万 这可是一大笔钱
[21:17] With Daniel out of the way, you would have 除掉碍手碍脚的丹尼尔 你可以有
[21:20] a very wealthy new client. 一名非常富有的新客户
[21:22] As my e-mail will attest, I said no to the job. 如我电邮所言 我拒绝了这份工作
[21:25] Even if I could find it, the Slaughterer’s Chalice 就算我能找到它 死亡圣杯也
[21:27] would be an illegal sale. 无法合法买卖
[21:29] Turning him down in writing would give you deniability. 字面拒绝他 可以让你看上去清白
[21:31] I am a reputable dealer. 我是个有信誉的交易人
[21:34] I don’t traffic in stolen artifacts. 我不买卖盗窃来的古董
[21:36] – Actually, that’s not true. – Why is that? -事实上 不是这样的 -为什么
[21:38] This Mesopotamian basin 这件美索不达米亚盆
[21:40] is an early example of narrative relief, 是叙事浮雕的早期例证
[21:43] dated approximately 3000 B.C. 可以追溯的大约公元前三千年
[21:46] Discoloration shows evidence of iron oxide. 变色说明了氧化铁的存在
[21:50] – Blood. – Blood. He was killed here. -血迹 -血迹 他是在这被杀的
[21:52] The blood is over 2,000 years old. 这血迹有两千年了
[21:53] It’s a sacrificial basin, 是件献祭盆
[21:54] one of only six in existence, 世上仅存的六件之一
[21:56] all housed at the Iraq Museum 都保存在伊拉克博物馆
[21:58] until they were stolen during the war in 2003. 直到2003年伊战中被盗
[22:01] I had no idea that that was stolen. 我不知道它是被偷的
[22:03] Well, you’re under arrest. 你被捕了
[22:04] I told you, I didn’t kill Daniel. 我告诉你们了 我没有杀丹尼尔
[22:06] Right, but trafficking in stolen artifacts, all right? 走私被盗文物 这个罪名如何
[22:08] While you’re in custody, we can talk all about Daniel. 在你被羁押期间 我们详谈丹尼尔的事
[22:11] Isn’t that right, Bones? 这合法吧 骨头
[22:33] Okay, who… hello! 好吧 谁… 干什么呢
[22:36] Hello. 你好
[22:37] Who paid for this? 谁给这个付的钱
[22:39] the TV from Archie Bunker’s living room might be missing a tube, 亚奇·邦克客厅的电视也许丢了个显像管
[22:42] but, you know, only temporarily, 不过你知道 只是暂时
[22:43] and I had the liquid nitrogen stream device laying around… 旁边有液氮蒸汽设备
[22:46] Let’s back up a sec. 我们等一下
[22:47] You took something from one of 你从杰斐逊实验室
[22:48] the Jeffersonian’s most popular exhibits? 最受欢迎的展品上拆下了零件
[22:50] Yeah, well, everybody else had gone home, 别人都回家了
[22:52] so how else was I gonna build a crystal cathode diffractometer? 要不我怎么造出一个晶体阴极衍射仪
[22:54] And why did you need to build this crystal cathode di… 为什么你要造这个晶体阴极衍…
[22:58] Diffractometer. 衍射仪
[22:59] So, remember the crystalline particles Dr. Brennan gave me? 记得布纳恩博士给我的晶体微粒吗
[23:01] Well, I built this baby to bombard them with electrons 我造了这个宝贝 用电子轰击它们
[23:04] so I could identify them, which I have. 好识别它们 而且我成功了
[23:06] They are diamonds. 是钻石
[23:08] – You mean diamond powder? – Well, if you want to nitpick, yeah. -你是说钻石的粉末 -尽管挑刺好了
[23:11] So these diamonds are probably from the Chalice. 这些钻石很可能是圣杯上的
[23:13] Well, that’s what I initially thought, 刚开始我也这么想
[23:15] but there was no mention of diamonds anywhere 不过在关于死亡圣杯的传说中
[23:17] in the legend of the Slaughterer’s Chalice. 从没提到过钻石
[23:19] And the way these diamonds are ground, 而且钻石的加工方式
[23:21] the technology to do that, 相关的技术
[23:22] it wasn’t even developed until 1953. 直到1953才发明出来
[23:26] So where did this diamond dust come from? 那么这些钻石粉末从哪来的
[23:32] So, you ever heard of the Slaughterer’s Chalice? 你听说过死亡圣杯吗
[23:34] – No. What is it? – It’s a priceless artifact -没有 什么东西 -无价的古董
[23:36] that hasn’t been seen for over 300 years. 三百多年没人看到过它了
[23:38] That ring a bell now, Todd? 想起什么了吗 托德
[23:40] I already said no. That question couldn’t 我说了不知道 你们就不能
[23:42] have been asked over the phone? You’re wasting my time. 在电话里问吗 你们在浪费我的时间
[23:44] I’m not wasting your time. 我不是在浪费你的时间
[23:45] I really don’t care if I’m wasting your time. 我也不关心你的时间
[23:47] Do you know who Satima Najjar is, Mr. Mirga? 你认识萨蒂玛·纳贾尔吗 米尔加先生
[23:50] I’d be a fool if I didn’t; I collect artifacts. 不认识我就是傻瓜了 我收集古董
[23:52] Satima deals in them, but I’ve never met her. 萨蒂玛精于此道 不过我没见过本人
[23:54] Thought you’re a man who’s used to getting what he wants, right? 我以为你是要什么就必须到手的人
[23:57] You make that sound like a bad thing. 从你嘴里说出来 好像不是什么好事
[23:59] Daniel Barr asked Satima 丹尼尔·巴尔要萨蒂玛
[24:01] to acquire the Slaughterer’s Chalice for you. 为你找到死亡圣杯
[24:03] He wouldn’t have done that without an order from you. 没有你的指示 他不会出手的
[24:06] Daniel was always looking for new collectables for me. 丹尼尔总是帮我找新藏品
[24:08] Sometimes he’d surprise me. 有时他给我惊喜
[24:09] He’d spend $50 million without talking to you? 不跟你说一声 就能花五千万美金吗
[24:12] Did you ever think he was working for someone else? 你们没想过他在给别人干活吗
[24:14] I wasn’t his only client. 我不是他唯一的客户
[24:15] Well, we have forensic evidence that 我们的法医学证据显示
[24:17] the Slaughterer’s Chalice was 丹尼尔被害时
[24:18] in your safe room when Daniel was killed. 死亡圣杯在你的保险室里
[24:21] Killed while I was in rehab, as I have said. 他被杀时我在戒毒中心 我说过了
[24:24] Right. I’m sure you could’ve fudged 我很确定
[24:25] some records down there in Costa Rica. 你可以在哥斯达黎加伪造记录
[24:26] Are you gonna arrest me, Agent Booth? 你要逮捕我吗 布斯特工
[24:34] Thank you so much for the update on the case. 非常感谢告诉我案子的新进展
[24:39] I’m sure the director will be happy to hear 我确定局长会很高兴听到
[24:40] how you’re wasting the taxpayer’s money. 你们在浪费纳税人的钱
[24:54] The guy acts like he doesn’t have to play by the rules. 那个家伙好像自己不必按常理出牌
[24:56] Because he usually doesn’t. 因为他一向如此
[24:57] Plutocrats and oligarchs are always afforded special treatment. 高官巨富总是能收到特别待遇
[25:00] Well, not this time, okay? 这次不行
[25:01] I’m not letting him buy his way out of this. 我不能让他这么撇清自己
[25:03] Booth, we have no proof that Todd was in the country, 布斯 我们没有证据当时托德在国内
[25:06] let alone that he killed Daniel. 更别说杀了丹尼尔
[25:08] You’re gonna find something; you always find something, okay? 你要找点什么出来 你总能找到东西
[25:10] You don’t want people getting away with murder, and neither do I. 你不想有人逃脱谋杀的罪名 我也不想
[25:13] I’m having the mortuary’s retort and cremulator 明天我要把太平间的火化台和骨灰研磨机
[25:16] shipped to the lab tomorrow. That could help. 送到实验室来 应该有所帮助
[25:18] See, that? That’s good. The, uh… 看到没 这才行
[25:21] That’s great. Great stuff. 非常好 好东西
[25:23] You don’t know what a retort and cremulator are? 你不知道火化台和骨灰研磨机是什么
[25:25] You can’t name one player on the Flyers, can you? 说出一个飞人队[费城冰球队]队员名字
[25:28] After Mr. Abernathy and I 我和阿伯纳西先生
[25:30] finished separating the remains. 分辨所有骨灰之后
[25:33] that were mixed in with Daniel Barr’s, 就是和丹尼尔·巴尔混在一起的
[25:35] I realized that we’re missing parts of the victim. 我发现受害者缺掉了某个部分
[25:38] How? He’s ash. 怎么可能 他成灰了
[25:39] Based on his size, after cremation, 根据他的体型 火化后
[25:42] his remains should weigh three kilograms. 骨灰大概有三千克
[25:45] We received only 2.31 kilograms. 我们手上只有2.31千克
[25:47] So you’re missing almost two pounds of the victim. 受害者少了两磅
[25:48] Why can’t you just say “Two pounds” 为什么你不直接说”两磅”
[25:50] instead of getting all “Metricy”? 而说了一堆”公制单位”
[25:51] The mortician Todd’s mother used was shoddy. 托德妈妈雇的殡葬业者业务不精
[25:54] I think we’ll find the rest of Daniel in the cremation equipment. 我们可能在火化设备上找到丹尼尔其他骨灰
[25:58] So you think it’s the mother. 你认为是他妈妈
[26:00] I don’t guess. 我不猜测
[26:01] Come on, a little guess. 来吗 猜一下
[26:03] No. 不
[26:04] – No. – You think it’s the mom. -不 -你认为是妈妈
[26:06] – I’m not guessing. – I think you’re wrong. -我没在猜 -我想你错了
[26:08] I think it’s Richie Rich. 我想是亿万富翁先生
[26:15] Miracle anything was pulverized in this cremulator. 奇迹 骨灰研磨机能把任何东西磨成粉
[26:18] Grass on my lawn has sharper blades. 而除草机的刀都比它锋利
[26:21] Well, and this retort is a treasure trove 运尸车里藏着不少
[26:24] of charred tissue that should have been vaporized 烧焦的人体组织 要是火化炉正常运行
[26:26] if the furnace was running properly. 它们应该已经成灰了
[26:28] It reminds me of the oven I used to use 让我想起了我在阿尔尼批萨与鸡翅
[26:30] at Arnie’s Pizza and Wings. 用过的烤箱
[26:31] Yeah, except here the cheesy looking bits are flesh 只不过干酪似的东西是人体
[26:34] and the pepperoni is charred muscle. 意大利香肠是烤焦的肌肉
[26:36] And people ask me how I stay so thin. 人们居然问我怎么保持身材
[26:38] Daniel Barr’s cause of death 丹尼尔·巴尔的死因
[26:40] was indeed blunt force trauma from being hit with the Chalice. 确实是被圣杯击中造成的钝器伤
[26:43] All right. 很好
[26:44] Found the remaining segment of the fracture 在死者的枕骨里
[26:45] in the victim’s occipital. 找到了骨折剩下的那部分
[26:46] Yes, Mr. Abernathy. 是的 阿伯纳西先生
[26:48] Three cheers for incompetence and faulty equipment. 为性能不足和错误百出的设备干杯
[26:51] I’m confident you will find particulates 相信你一定会在骨折中
[26:53] from the Chalice in the fracture. 找到圣杯的碎屑
[26:55] Oh, tissue. 找到组织了
[26:57] It’s pretty charred, but there should be enough 被碳化得厉害 但应该够
[26:59] to run some tests. 用来化验了
[27:00] It appears our victim was shot. 貌似死者曾被枪击
[27:02] I assure you, Mr. Abernathy, 我向你保证 阿伯纳西先生
[27:03] cause of death was blunt force trauma. 死因是钝器伤
[27:05] I’m not arguing that, but at some point, he was a target. 我不反对这点 但他也曾被人当作靶子
[27:08] Look at the inferior margin on the scapula. 看肩胛骨的下缘
[27:11] Based on the remodeling, 根据愈合情况
[27:13] this injury was about two weeks old when he was killed. 这伤大概发生在他死前两周
[27:16] Can I see that? 我能看看吗
[27:17] So, first someone shoots him, 就是说有人先开枪打了他
[27:18] and then two weeks later, he’s bludgeoned to death? 然后两周之后 他被重物打死了吗
[27:21] That is one persistent killer. 真是个执着的凶手
[27:22] Hey, look at this. There seems to be 看这个 这里好像有
[27:24] some metal that melted into the trabeculae. 一些金属融进了骨小粱
[27:26] It’s probably the bullet. I might be able to I.D. it. 有可能是子弹 我也许能鉴定出来
[27:29] Hey, sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[27:31] Is this a bad time? 现在方便吗
[27:33] – No! – Yes. -方便 -不方便
[27:34] What? She asked; I answered. 怎么了 她问我就回答了
[27:36] It’s okay, Michelle. We can go to my office to talk. 没关系 米歇尔 我们去办公室谈
[27:38] No, actually, I’m not here for you. 不 其实我不是来找你的
[27:45] It’s almost lunch. Go. 午饭时间也快到了 去吧
[27:58] I got to say, seeing you makes me happier 不得不说 见到你
[27:59] than a tornado in a trailer park. 比拖车公园刮龙卷风还高兴
[28:02] Finn, 芬恩
[28:05] is there someplace private we could go? 可以找个私密一点的地方吗
[28:09] I wish, 我也想
[28:10] but I’m already in hot water for taking time away from work. 但我抽时间离岗已经很麻烦了
[28:12] No, that’s not what I meant. 我不是那个意思
[28:16] This is a bad idea. 这不是个好主意
[28:17] I should’ve waited. 我应该再等等
[28:18] – We can talk later. – Wait. -我们一会儿再说吧 -等等
[28:20] You’re upset about something. 你好像有什么事情不高兴
[28:23] – It can wait. – No. -我可以等等 -不
[28:24] If you’re upset, everything stops. 要是你不高兴 什么事都免谈
[28:26] I don’t care what’s going on. 什么事我都不关心
[28:36] Finn… 芬恩
[28:40] I don’t know how to say this. 我不知道该怎么说
[28:49] Oh, man, you got to be kidding me. 天呐 你在开玩笑吧
[28:54] I’m so sorry. 真对不起
[28:58] What did I do? 我做错什么了吗
[28:59] Nothing. 没有
[29:01] I tried to tell you yesterday. 我昨天就想告诉你
[29:04] School’s changed me, I guess. 大概是学校改变了我
[29:08] I’m not the same person I was even a year ago. 我和一年前的自己都不一样了
[29:11] Is there someone else? 是有别人了吗
[29:13] My mom tried to tell me I was too young 妈妈总跟我说 我还太年轻
[29:15] to make a commitment. 经不起承诺
[29:17] I hate it that she was right. 真不想说她是对的
[29:20] Who is he? 他是谁
[29:21] It doesn’t matter. 那无所谓
[29:23] It’s not even that serious. 甚至都没那么认真
[29:27] But I can never lie to you. 可我不能对你撒谎
[29:31] I’m sorry. 对不起
[29:33] You should never apologize for being happy. 不用为追求幸福而道歉
[29:37] You go be happy. 去追求幸福吧
[29:41] – Finn… – I’m serious. -芬恩 -我是说真的
[29:45] I understand. 我理解
[30:14] The tissue I retrieved from the crematorium’s furnace 我从火化炉里找回的组织
[30:17] was enough to run a tox screen. 足够用来做毒性测试了
[30:18] Daniel Barr tested positive for heroin. 丹尼尔·巴尔的海洛因呈阳性
[30:20] So he and Mirga were drug buddies. 他和米尔加是毒友
[30:22] – Looks that way. – Well, look at this. -看来是的 -看这个
[30:24] So I found cupronickel bullet residue 我在丹尼尔的枪伤愈合处
[30:26] in Daniel’s remodeled gunshot wound. 找到了白铜子弹的残留[铜镍合金]
[30:28] – Cupronickel? – Yeah, it’s from an antique bullet, right? -白铜啊 -是的 来自古董子弹啊
[30:31] Well, I traced it to a rare Colt semi-automatic pistol, 我追溯到一种罕见的柯尔特式半自动手枪
[30:35] and it’s one from the prototype that the Army tested in 1905, 原型是1905年军队测试的一款
[30:38] which became the famous 1911 pistol. 后来成为了著名的1911手枪
[30:41] Wild guess, but this looks like a collectable. 我乱猜的 这看起来像是珍藏品
[30:43] Yeah, there were only two prototypes made, 是的 只有两件原型
[30:45] both very valuable. 都价值连城
[30:47] And… 而且
[30:48] Todd Mirga purchased one at auction six weeks ago. 托德·米尔加六周前在拍卖会上买到一支
[30:52] When Daniel was shot. 就是丹尼尔被射的时候
[31:01] I see I’ve graduated to your interrogation room; 看来我升级到你的审讯室了啊
[31:03] this must be serious. 这成真事了啊
[31:04] We know that Daniel Barr was your junkie buddy. 我们知道丹尼尔·巴尔是你的毒友
[31:06] And we know that you own the gun 还知道你有支枪
[31:07] that shot him two weeks before he was killed. 在他死前两周对他开过枪
[31:09] And that gun mysteriously disappeared. 然后那支枪神秘失踪了
[31:11] It was an accident. 是个意外
[31:12] We were fooling around. 我们闹着玩的
[31:13] – When you were high? – Yes. -你们嗑了药以后吗 -是的
[31:15] Daniel was just grazed. 丹尼尔只是有点擦伤
[31:17] He understood. 他知道的
[31:18] Because you paid him off. 因为你赔他钱了
[31:21] Medical expenses and a bonus, yes. 医药费和补偿 没错
[31:23] It seemed fair. 很公平吧
[31:24] But I realized I had a problem, 可我意识到我有问题了
[31:28] and I went to rehab two days later. 两天后我就去戒毒了
[31:30] You know, I think that your little junkie buddy 我猜你的小毒友
[31:31] threatened to expose your drug use and the shooting 威胁要揭发你吸毒和枪击
[31:34] unless you kept paying him, so you killed him. 除非你一直给他钱 所以你杀了他
[31:37] I was in rehab. 我在戒毒
[31:39] Right, under an assumed name. 是的 用个假名字
[31:41] You see, we checked on all that. 我们都查过了
[31:43] All those records were destroyed when you left. 你一离开 记录就都被销毁了
[31:46] Guess what? 知道吗
[31:46] You have no alibi. 你没有不在场证明
[31:48] We know Daniel was killed with the Slaughterer’s Chalice. 我们知道丹尼尔是被死亡圣杯所杀
[31:51] We have forensic evidence of the gold, silver, 我们发现了包括金 银 独角鲸牙
[31:54] narwhal tusk, even diamond powder 甚至钻石粉末在内的法庭证据
[31:56] that must have been placed on it more recently. 这些东西一定是最近才沾上的
[32:01] Diamond powder? 钻石粉末
[32:03] Yes. 是的
[32:15] So… you found everything. 这么说 你们都发现了
[32:20] Yes. 是的
[32:29] Daniel was ripping me off. 丹尼尔在敲诈我
[32:32] I caught him trying to take the Chalice. 他想带走圣杯 被我抓到了
[32:34] We fought… 我们吵起来
[32:37] I hit him with it. 我拿起来打了他
[32:38] Is that a confession? 你这是招供了吗
[32:40] Yes. 是的
[32:42] But I would like a lawyer, if you don’t mind. 但如果你们不介意的话 我想要个律师
[32:53] Okay, that doesn’t make any sense. 好吧 这完全说不通
[32:55] Guys like Mirga, all right, they’re just too cocky 像米尔加这种人 他们是那么的自命不凡
[32:57] to give themselves up like that. 才不会就这么招认了
[32:58] Maybe the preponderance of evidence 或许是大量的证据
[33:00] shamed him into confessing. 让他感到羞愧从而做出了供认
[33:01] They don’t have any shame either, okay? 他们也不会羞愧 好吗
[33:03] Look, maybe he knows, you know, 听着 也许他知道
[33:05] with his rehab stay and his drug use, 因为他进过戒毒中心 还有毒瘾历史
[33:07] that he can sow reasonable doubt. 他可以提出合理怀疑
[33:08] We need some tangible evidence 我们需要能把他和犯罪现场
[33:10] to tie him to the crime scene. 联系起来的实物证据
[33:11] Something that proves that he was in the safe room 可以证明他在保险室而不是
[33:13] and not Costa Rica. 哥斯达黎加的证据
[33:14] It’s possible he’s protecting his mother. 也有可能他在保护他的母亲
[33:16] You thought that she was capable of murder. 你认为她能做出谋杀这种事
[33:17] Very true. That’s fine. 没错 很好
[33:18] Let’s see if you can get me anything on her. 看你能不能找到她是凶手的证据
[33:20] Anything at all, all right? Just something. 任何证据都行 有点证据就行
[33:22] I’m gonna go double check with the Costa Rican authorities 我再去和哥斯达黎加当局和
[33:24] and the rehab center, all right? 戒毒中心确认下 好吗
[33:25] – Okay. – Bye. -好的 -再见
[33:40] Mr. Abernathy? 阿伯纳西先生
[33:43] Um, Dr. Brennan. 布纳恩博士
[33:45] I’m sorry, I was just thinking. 对不起 我刚才在想事情
[33:47] About the case, of course. 当然是关于案子的事情
[33:48] If you’re too upset to work, I can continue without you. 如果你太伤心无法工作 我自己也能行
[33:51] No, I’m good, ma’am. It’s best to have a task 不用 我没事 有个任务可以
[33:54] – to keep my mind from drifting. – I agree. -让我集中注意力也挺好 -我同意
[33:56] Have you found anything new 你有发现任何
[33:58] – which could prove probative? – Uh, no. -新证据吗 -没有
[34:01] Thurston and I have searched and re-swabbed 瑟斯顿和我已经细察并再次取样了
[34:02] every last millimeter of the bone fragments. 骨头碎片上的每一个角落
[34:04] So you’ve repeated all prior tests. 所以你重做了一遍所有做过的检验
[34:06] Yes, ma’am, to double check our findings. 是的 女士 为了确认我们的发现无误
[34:12] Question, Mr. Abernathy. 提问 阿伯纳西先生
[34:13] Since the body was cremated, even incompetently, 既然尸体已被火化成灰 虽然并不完全
[34:17] what would happen to any transferred particulates 那所有熔点低于一千度的
[34:20] with a melting point of less than 1,000 degrees? 转移微粒会怎么样呢
[34:23] – They’d melt. – Yes. -会熔化 -没错
[34:25] And like water, they’d pool 就像水一样 它们会在
[34:27] within the fractures and pores of the bone matrix. 骨折处和骨基质的孔隙中聚集
[34:33] I’m a tree stump. 我就是根木头
[34:35] We should look inside the bone. 我们应该在骨头里面找
[34:37] Please bisect this segment of the occipital 请横切这一段枕骨
[34:39] and have Dr. Hodgins swab inside the trabeculae. 然后让哈金斯博士在骨小梁里取样
[34:42] Yes, ma’am, right away. 是的 女士 马上就做
[34:47] Have you wept yet, Mr. Abernathy? 你流过泪了吗 阿伯纳西先生
[34:50] I beg your pardon? 您说什么
[34:51] Wept. 流泪
[34:52] Cried. 哭泣
[34:54] For your loss. 为了你失去的感情
[34:57] There is a very well-established neuronal connection 泪腺和大脑中与情绪有关的边缘系统之间
[35:00] between the lacrimal gland 被广泛认定为
[35:02] and the brain’s limbic system associated with emotion. 是有神经关联的
[35:05] Stifling the body’s need to cry 在情感受挫难受时
[35:08] in emotionally difficult situations is unhealthy. 忍住不哭是不健康的
[35:14] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[35:15] I-I’ll remember that. 我 我会铭记的
[35:36] So it looks like there were 看起来在骨基质里
[35:38] minute traces of micro-diamonds inside the bone matrix. 痕量的金刚石微粒
[35:42] Like the ones found in the vacuumed debris? 跟在吸尘器垃圾里发现的那个一样吗
[35:44] Yes, yeah. 没错 没错
[35:45] But here, uh, there’s a resin secreted by the female lac bug. 但是这个含有雌性胶虫分泌的树脂
[35:49] Great. So diamonds and bug poop. “真好” 所以里面有钻石和虫子粪便
[35:51] No. No, not… exactly. 不 不 不确切
[35:53] Not in its natural state. 它并不是在自然状态下
[35:54] See, here it’s been processed, along with benzoyl peroxide, 被加工过了 和过氧化苯甲酰一起
[35:57] into a lacquer much like that, 加入到涂漆里 更像是
[35:59] uh, found in nail polish. 指甲油的成分
[36:01] And it seems like the micro-diamonds 而且看来金刚石微粒
[36:03] were also infused into that lacquer. 也融入到了涂漆里面
[36:06] So, what, diamond nail polish? 所以到底是什么 钻石指甲油吗
[36:10] Oh, yeah, I… 对了 我
[36:11] just read about this. Uh… 碰巧读过一篇文章
[36:16] “Million Dollar Manicure.” “百万美金指甲护理”
[36:18] You’ve got to be kidding me. 你一定在跟我开玩笑
[36:19] Each bottle contains 每瓶含有
[36:20] over 100 carats of micro-diamonds. 超过一百克拉的金刚石微粒
[36:23] It was auctioned off at a celebrity charity event 两月前在一场举行在约翰尼斯堡里的
[36:26] in Johannesburg two months ago. 名流慈善活动中被拍卖掉了
[36:28] Who has a million bucks to blow on nail polish? 谁有一百万美元来买指甲油
[36:30] Don’t look at me. 别看我
[36:31] I don’t have that kind of money anymore. 我现在可没钱来买这种东西了
[36:33] Well, according to the article, 根据那篇报道
[36:34] there were three winning bids. 有三个人竞标成功
[36:36] The wife of a Saudi Prince, 沙特王子的妻子
[36:38] Beyonce of course, and… 当然少不了碧昂斯 还有
[36:41] Sarah Metzler. 莎拉·麦茨勒
[36:43] Mirga’s girlfriend. 米尔加的女朋友
[36:46] I love Todd. I don’t care about the money. 我爱托德 我不在乎钱
[36:48] And he loved you. 他也爱你
[36:49] And he confessed to save you. 他为了救你 主动认罪了
[36:54] I just knew that if he could get himself clean, 我只知道如果他能戒毒
[36:56] he’d be so much happier. 他会更开心
[36:58] He thought it, too. 他也这么想
[36:59] But Daniel didn’t care. 但丹尼尔不关心
[37:01] He wanted a friend to shoot up with. 他想有个朋友和他一起吸毒
[37:03] He was bringing heroin over for Todd that day, 他那天带海洛因过去给托德
[37:06] for-for when he got home. 等他回家的时候用
[37:08] Not the Slaughterer’s Chalice? 不是死亡圣杯
[37:09] No, I set that up with Satima 不 我让萨蒂玛帮我找来的
[37:11] because I knew how much he loved that piece. 因为我知道他非常喜欢这件古董
[37:13] You brought it to the house 你带圣杯过去的时候
[37:15] when you saw Daniel putting the drugs in the safe room. 发现丹尼尔把毒品放到了保险室
[37:20] We fought about the drugs. 我们为了毒品打了起来
[37:24] And then I hit him with it. 然后我用那个打了他
[37:26] With the… with the Slaughterer’s Chalice. 用那个 死亡圣杯
[37:30] Sarah, I need to know where the Chalice is. 莎拉 我得知道圣杯在哪里
[37:33] It’s in a locker in my gym. 在我健身房的衣柜里
[37:35] I didn’t know where else to put it. 我不知道还能放在哪里
[37:37] All I wanted to do was surprise him 我只是想在他回来的时候
[37:40] for when he came home. 给他一个惊喜
[37:44] I just wanted to keep him safe. 我只是想保证他的安全
[37:46] You protect the person that you love. 你会保护你所爱的人
[37:50] Don’t you? 不是吗
[38:05] Dr. Brennan said you asked for the Ghost Killer files 布纳恩博士说你调出了幽灵凶手的档案
[38:07] to keep your mind occupied. 来分散你的注意力
[38:09] Uh, yeah. 是啊
[38:11] But it’s not going so good. 不过进展的不怎么好
[38:13] As awesome as these Ghost Killer cases are, 即使是幽灵凶手这么奇妙的案子
[38:15] I’ve been reading this one for the past half hour. 半个小时 我一直停在这一页
[38:20] Finn… 芬恩
[38:20] You don’t have to say anything, Dr. Saroyan. 你什么都不用说 瑟罗博士
[38:22] No, no, I-I want to. 不 我想说
[38:24] I want to tell you how much you mean to me. 我想告诉你 你对我有多重要
[38:27] And how much you helped Michelle grow. 还有你帮助米歇尔成长了多少
[38:30] I know it’s probably not what you want to hear right now, 我估计你现在不想听到这些
[38:32] but it’s the truth. 但这都是事实
[38:34] She is a better person because of knowing you. 认识你 使她变得更好
[38:39] And so am I. 我也是
[38:43] You know what the funny thing is? 你知道有趣的是什么吗
[38:46] I don’t blame her. 我不怨她
[38:48] I don’t understand. 我不明白
[38:50] I had money for the first time in my life, 我这辈子第一次有钱了
[38:52] a wonderful girl, 有一个很棒的女朋友
[38:53] who just happened to have a great mama to boot. 更棒的是她还有一个很好的妈妈
[38:56] I had everything. 我什么都有了
[38:58] But the truth is, nobody gets everything. 但事实是 没人可以拥有一切
[39:01] We get what we love most. 我们得到最爱的东西
[39:03] Sometimes it’s just hard to know what that is. 有时候你就是不知道那是什么
[39:08] That’s a struggle we all have. 那是我们人人都会经历的痛苦
[39:11] Thank you for coming to check on me, ma’am. 谢谢你过来关心我 女士
[39:14] Think I’d like to go home for the night, if that’s okay. 没事的话我就回去了 好吗
[39:16] Sure. 当然了
[39:51] I can’t believe it. 难以置信
[39:52] I can’t believe we actually have it. 难以置信 我们真的拥有了它
[39:55] Taking it out of the crate, 将它带出墓室
[39:57] it had this wonderful musty bouquet of antiquity. 还带有那腐败古老的气息
[40:01] Probably because we found it in Sarah’s gym locker 可能因为是在莎拉健身房柜子里发现它的
[40:03] under a pair of sweaty gym socks. 上面还有一双带汗的臭袜子
[40:04] It’s incredible, isn’t it? 难以置信 是吧
[40:06] It’s over 4,000 years old. 超过四千年的历史
[40:08] The Chalice has traveled across continents, 圣杯辗转了几个大陆
[40:11] been touched by kings and emperors. 被许多帝王赏玩过
[40:13] It’s a nice cup. 是个好杯子
[40:15] “Nice cup”? 好杯子
[40:16] Yeah. It’s not the Stanley Cup, 是啊 这又不是斯坦利杯
[40:18] but it’s a nice cup. It’s a nice thing. 不过是个好杯子 是个好东西
[40:19] Booth, I don’t think you appreciate 布斯 我想你没有意识到
[40:21] what an extraordinary find this is. 这是多么卓越的发现
[40:23] Look, I get it. It just doesn’t do it for me. 我明白 我就是对这个没什么感觉
[40:25] Well, what do you mean? What doesn’t it do? 你在说什么 怎么就没感觉了
[40:26] It just doesn’t do it for me. 我就是对它没感觉啊
[40:27] I mean, it’s nice and all, 我是说 它是挺好的
[40:28] but it’s-it’s kind of creepy, if you think about it. 但是仔细想想的话 它有点诡异
[40:30] Look at the workmanship. 看看这做工
[40:32] Do you know how many people have been killed over that thing? 知道有多少人因为它送命吗
[40:33] That just adds to its history and fascination. 这更增添了它的历史和迷人之处啊
[40:36] I’m gonna still go with the Stanley Cup, okay? Can we leave? 还是更喜欢斯坦利杯 我们能走了吗
[40:38] We’ve been staring at this thing for about 45 minutes now. 我们已经盯着这个东西45分钟了
[40:41] – I guess so. – Okay, let’s go. -我看行 -走吧
[40:42] Let’s go get something filled in our own cups. 我们去买点往我们杯子里装的东西
[40:45] The Kirkland Archeological Society 柯克兰考古协会
[40:46] wants me to write a paper about its discovery. 想让我写一篇关于它被发现过程的文章
[40:49] – You’ll be prominently featured. – Me? -估计会在文章里提到你 -我
[40:51] – Really? – Of course. -真的 -当然了
[40:52] Without your help, the Chalice might still be lost. 没有你的帮助 圣杯现在可能还没找到
[40:54] Will they have a picture of me with the article? 文章里会有我的照片吗
[40:57] I don’t know about that. 我不知道
[40:58] There should be a picture of me holding it. That’s what… 里面应该有我手持圣杯的照片 那就
[41:00] No, Booth! 不要 布斯
[41:00] You can’t touch it. 你不能碰它
[41:01] It’s thousands of years old. 它都有数千年历史了
[41:02] Well, when you win the Stanley Cup, 当你赢得了斯坦利杯
[41:04] you hold the Cup over your head 你会把奖杯举过头顶
[41:05] because you’re proud of winning the Cup! 因为你为赢得奖杯而骄傲
[41:07] – I mean, aren’t you proud of this thing? – Yes, -你不为此而骄傲吗 -骄傲
[41:09] but this picture wouldn’t be going in a sports publication. 但这不是登在体育新闻上的照片
[41:12] It would be in a scholarly journal. 这会被登在学术杂志上
[41:14] Okay, yeah, but you have to admit, 但是你必须承认
[41:15] having a picture, that would increase sales, 有这样的照片 会提高销售量
[41:17] that’d boost ’em up. It’d be good, right? 使得他们大喜 那很棒 对吧
[41:19] – Of course, but… – There you go. -当然 但是 -这就对了
[41:21] Quick, picture! Won the Cup! 快 照相 赢得奖杯
[41:23] Cup. Yes. Okay, don’t worry about it. FBI. 奖杯 别担心 联邦探员
[41:27] I got it all taken care of. We won the Cup. 这里没问题 我们赢得了奖杯
[41:28] You’re gonna break something off. 你会把它弄坏的
[41:29] How about I take a selfie? Come on. 来张自拍怎么样 来吧
[41:31] No, Booth. Put it back. 不要 布斯 快放回去
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号