Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Get to work! 好好找
[00:09] What you got? 发现什么了
[00:16] Stick with it! 继续追踪
[00:26] Hey! Go, go! 快走快走
[00:34] Caught a scent down that way! 寻到气味了 这边来
[00:37] Follow him now! 已经跟上他了
[00:45] Down here! Hey! 在这下面
[00:50] Easy! Hey! Easy, easy! 轻点 轻点
[00:57] Get me out of here! 快把我拉出去
[00:58] Take me back to jail! 带我回监狱吧
[01:00] I want to go back! 我想回去了
[01:01] Here, boy, here! 这里 乖孩子 这里
[01:21] Look at that. 你看
[01:23] Huh? Right? 哥厉害吧
[01:24] I’m gonna hang that on the fridge. 我要把这张纸挂冰箱上
[01:26] Your shooting arm usually tires after this amount of time. 稍后 你开枪的那只手臂会很累的
[01:29] Well, you know, a lot of push-ups, pull-ups, my daily running. 我每天都做很多俯卧撑和引体向上
[01:32] I’m gonna ace this Bureau’s competency test. 我准备一举拿下局里的体能测试
[01:33] Are you been preparing for the mental portion of the exam, too? 你也为体能测试的心理部分做准备了吗
[01:36] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[01:38] Okay? Look. 好吗 你看
[01:38] They’re gonna ask me some stupid questions. 他们无非问几个弱智问题
[01:41] And I’ll score in the 90th percentile, 我的分数肯定不会低于九十
[01:43] like I always do, every year. 年年如此 我都习惯了
[01:45] I assume you wanted to score higher than the 90th percentile. 我猜你不甘心于只拿九十分
[01:49] There are games and applications 我为你准备了一些游戏程序和应用软件
[01:50] to help hone your critical thinking skills. 帮你训练批判性思维技能
[01:52] I got my gut. 哥的直觉从不会错
[01:55] You’re very set in your ways. 你太墨守成规了
[01:57] I’m not set in my ways. 我才不是墨守成规
[01:58] I never have been, I never will be. 过去 现在和将来 我都不会那样做
[02:00] Okay. 好吧
[02:02] Whoa, look at that, huh? 你看看
[02:04] Maybe we can get you a game for your shooting. 也许我们该准备个游戏 帮你训练射击
[02:07] Booth. 我是布斯
[02:08] Yeah, okay. Okay, great, on our way. 收到 好的 马上出发
[02:10] Listen, we got a body in, uh, Great Falls National Park. 大瀑布国家公园内发现一具尸体
[02:13] Okay. I’ll drive. 好的 我来开车
[02:14] I always drive. 但一般都是我开车
[02:15] I know, but since you’re not set 我知道 鉴于你说自己并非顽冥不化
[02:17] in your ways, it’ll be a nice change. 这次换我来开 应该是个不错的改变
[02:19] Well… what-what do you mean “Nice change”? 好吧 你说不错的改变是什么意思
[02:21] I always drive the car. 一般都是由我来开车的
[02:24] All I’m saying is that you could benefit 我想说的是 你稍稍变通一点
[02:26] by not being so stubborn. 对你有好处的
[02:27] I let you drive. 我都让你开车了
[02:28] How is that being stubborn? 怎么就是不懂得变通了
[02:29] Even though you told me, the whole time, 一路上你一直跟我说 走错路了
[02:31] I was driving the wrong way? 这就是你表现自己灵活处事的方法
[02:32] What-wha-what are you t-talking about? 你 你在说什么
[02:34] I was helping you out, all right? 我是在帮你 好吗
[02:36] Now, that is you being stubborn. 你看 这就是你固执己见了
[02:37] – We got here, didn’t we? – You finally made it. -我们到达目的地了不是吗 -终于
[02:38] – We did. – Just in time to open the present. -总算到了 -刚好赶上打开礼物
[02:45] Very cool. 太酷了
[02:48] Really? Seriously? 真的吗 你们开玩笑吧
[02:49] I mean, d-don’t you guys ever get revolted by this stuff? 你们看到这样的东西 从来不会恶心吗
[02:52] I mean, come on! Look at him! 拜托 你们看看这具腐尸
[02:53] He’s folded in half like an omelet. 像个煎蛋卷一样 对折起来了
[02:55] And I’m assuming he didn’t 我猜应该不是
[02:56] just crawl in there himself. 自己把自己卷成一团
[02:58] Cossoidea, 木蠹蛾总科
[02:59] Camponotus pennsylvanicus… 弓背蚁
[03:01] So, most of these bugs 这里的大部分昆虫
[03:03] are residents of the log, not the remains. 都居住于枯木中 而非栖尸体而生
[03:05] The nearest road around here’s about two miles, 离这里最近的路也在两英里开外
[03:07] so this is definitely not a drag and dump situation. 死者应该不是被弃尸于此的
[03:09] These remains are severely degraded and riddled with holes. 这句尸体已高度腐败 身上还有很多洞
[03:13] The fungus on these clothes says 衣物上生的霉菌表明
[03:15] the victim’s been here less than a year. 受害人陈尸于此不到一年
[03:16] I mean, I’ll be able to be more specific 待我把这些孢子带回实验室研究
[03:18] once I get these spores back to the lab. 我能得出更精确的时间
[03:20] – Well, these bones are being eaten by termites. – Termites? -这些遗骸正被白蚁吞噬 -白蚁
[03:22] Actually, yeah, termites have been known 没错 目前已知白蚁会啃噬骨头
[03:24] to eat bone for the nitrogen. 以获取氮元素
[03:26] The sharp nasal sill suggests Caucasian, 尖尖的鼻槛表明死者为白种人
[03:28] the presence of a Ventral arc 腹侧弧的形态表明
[03:31] indicates female. 死者为一名女性
[03:34] Look, guys. There’s a lot of bugs crawling in here. 这还有一大坨虫子爬在上面
[03:35] Well, we uncorked the scent of death. 我们把尸臭味播撒开来
[03:36] It’s gonna attract thousands. 还会有成千上万的虫子寻味而来
[03:38] Bones, what do you say we just, you know, 骨头 我们该把尸体带回实验室了
[03:39] get her back to the lab? 你要怎么说
[03:40] Come on. I’m still working, Booth. 拜托 我还在工作 布斯
[03:42] Aah, geez! Something’s crawling up my pants. 老天 有什么东西在我裤子上爬
[03:44] Oh, yeah. It’s probably an alderfly. They like it up there. 可能是鱼蛉 它们就喜欢在裤子上爬
[03:46] ‘Cause, you know, it’s warm, toasty. 裤子对虫子来说 既温暖又舒适
[03:48] You hang out with the termites. I’m going back to the car. 你们继续陪白蚁玩 我要到车后躲躲
[03:51] Forget this. I’m out. 算了吧 恕不奉陪
[03:57] There are so many bugs I can barely see the remains. 虫子太多 我几乎看不到尸体了
[04:00] How soon can you remove them, Dr. Hodgins? 把虫子全部清除需要多久 哈金斯博士
[04:02] I need the bones clean. 我需要干干净净的遗骨
[04:03] I gotta finish removing the clothing. 我要先移除尸体上的衣物
[04:06] Then I’ll try to pull DNA from this hair and scalp tissue, 然后我试着从毛发和头皮组织提取DNA
[04:09] and start running it through CODIS. 再从DNA联合索引系统里加以搜寻
[04:11] Well, I hope you find a match, 希望你能顺利找到匹配的对象
[04:12] because the bugs’ little facial feast here 因为这些虫子已经开始在脸部大快朵颐了
[04:14] is gonna make a reconstruction impossible. 面部重建的工作非常困难
[04:16] All right, based on the Aspergillus spores 根据曲霉属真菌孢子
[04:18] and the Stachybotrys chartarum colonies, 和葡萄穗霉的聚居区域
[04:21] the victim was dumped four months ago. 受害人于四个月之前被弃尸与此
[04:23] Ah, I love the smell of science in the morning. 我爱这早上的科学的味道
[04:25] – Mr. Bray! – Wendell! -布雷先生 -温德尔
[04:27] Mr. Bray, 布雷先生
[04:29] very good to have you back. 很高兴你能回到我们当中来
[04:30] This guy, 这位老兄
[04:31] rocking the naked noggin. 正在炫耀这颗亮亮的光头
[04:34] Sorry, let’s not make this about me. 抱歉 还是不要说光头的事情
[04:36] I actually think you’re kind of making the cancer thing 我觉得你使癌症
[04:37] very sexy, Wendell. 变得十分性感 温德尔
[04:40] Ewing’s sarcoma has an 80% mortality rate, Angela. 尤因氏肉瘤有高达百分之八十的死亡率
[04:43] That’s not sexy. 这一点也不性感 安琪拉
[04:45] Thanks for the reminder, Dr. B. 多谢提醒 B博士
[04:47] My pleasure. 不客气
[04:48] Your treatment must’ve been pretty intense. 你接受的是十分激烈的治疗
[04:50] Are you sure you’re ready to be back at work? 你确定自己的健康状况足矣应付工作吗
[04:52] Being here is like vacation compared to chemo. 与化疗相比 来这里工作就像度假
[04:54] There’s a slight incidence of erosive lesions 掌指关节处极少会出现
[04:57] on the metacarpophalangeal joints. 侵蚀性的病变
[04:58] And a lot of bugs. 这里的虫子也不是一般的多
[05:00] That, coupled with the multiple 加上多处重塑的
[05:02] remodeled thoracic vertebral body fractures. 胸椎骨折
[05:05] That suggests the victim may have suffered from lupus. 说明受害者可能得过狼疮
[05:07] No wonder you guys missed me. 怪不得你们这么想我
[05:09] Well, lupus has been known to cause terrible pain and organ failure. 狼疮会让患者遭受剧烈疼痛及器官衰竭
[05:13] And, maybe we’re dealing with a mercy killing. 或许这是仁慈杀人
[05:17] I wasn’t suggesting that having 我不是那个意思
[05:18] a serious illness makes life not worth… 我不是说患了疾病就不值得…
[05:21] I don’t want any tiptoeing around my illness, okay? 我希望你们不要因我的病而四处小心翼翼
[05:24] I have cancer. It’s a part of my life. 我患了癌症 癌症是我生活的一部分
[05:26] For now. 暂时是如此
[05:28] Yes, for now. 是的 暂时如此
[05:29] So, we just have to accept… 所以 我们现在要接受…
[05:31] I’m sorry, but is that distal phalanx crawling away? 我的天 远节指骨是要爬走了吗
[05:34] Yeah, I should really probably get rid of these bugs. 是啊 我确实应该把虫都给弄走
[06:18] Look, what’s the big deal? 有什么大不了的
[06:19] I know you help put the mental part of the test together. 我知道心理测试那部分是你设计的
[06:21] Right, but that doesn’t mean 没错 但这并不代表
[06:22] I can give you the answers, Booth. 我能把答案告诉你 布斯
[06:23] I’m not looking for the answers, okay? 我不是在问你答案 好吧
[06:24] I’m just trying to see what kind of 我只是想知道
[06:25] questions are gonna be on the test. 测试里会有哪些问题
[06:26] The test is day after tomorrow. 后天就是测试了
[06:28] Don’t you feel ready? 难道你还没做好心理准备吗
[06:29] Come on, I was born ready. 拜托 我出生时就准备好了
[06:30] You kidding me, huh? 你逗我吧
[06:31] Look at my past scores. 你看看我以前的分数
[06:32] Never scored nothing lower than 90%. 从没下过九十
[06:33] Well, then I’m sure you’ll be fine. 那这次你一定没问题了
[06:35] Yeah, forget I asked. 是啊 当我没问
[06:36] Just take a look at the pictures there. 看看那些照片
[06:48] So, what do you think? 你觉得是怎样
[06:49] Who hides a body in an old log? 什么人会把尸体藏在枯木里
[06:52] Think Cam is right? This was a mercy killing? 你觉得凯说得对吗 是仁慈杀人吗
[06:54] No, whoever disposed of the body 不 处理尸体的人
[06:55] showed no respect, no care for her, uh… 没有对她表现出任何尊重或关怀
[06:58] was the victim killed at the scene 受害者是在现场被杀
[07:00] or was she dragged to the log? Do you know? 还是被拖过去的 这事你清楚吗
[07:01] We don’t know yet. 还不知道
[07:02] She’s been there four months. 她已经被放那里四个月了
[07:03] And all this bad weather has washed the evidence away. 最近风吹雨打的 好多证据都被冲走了
[07:05] Now, my guess is that it was a spontaneous act. 我觉得这是冲动的表现
[07:08] Otherwise a grave would’ve been dug, right? 不然一定会挖一个坟墓
[07:11] Great. Cam ran the DNA, 好极了 凯匹配搜索了DNA
[07:12] but the victim wasn’t in the system. 但是没有找出受害者
[07:14] Now we don’t know who we’re dealing with. 现在我们根本不知道受害者到底什么人
[07:16] So, you want to do better than the 90th percentile then? 这么说你想得到超过90%的正确率
[07:19] I just want to solve this case. 我只想解决这件案子
[07:20] Let’s stop talking about the test. 别再说测试的事了
[07:22] – All right. – I always do well. -好吧 -我一向做得很好
[07:28] So this is what the future looks like. 未来的世界越来就是这样
[07:31] Yeah, and to think, a couple of months ago, 是啊 仅仅几个月前
[07:33] this room was a janitor’s closet. 这间屋子还是清洁工的储藏室呢
[07:35] I am so glad it’s gone. 这个转变太让我高兴了
[07:37] I can’t imagine how many relationships 真不敢想象多少爱情
[07:38] – began and ended in here. – Right? -是在这里开始和结束的 -可不是吗
[07:41] I’d like to officially introduce you 让我来正式向你介绍
[07:43] to the Jeffersonian’s 杰斐逊实验室的
[07:46] new Three-Dimensional Holographic Emulation Outlet. 崭新的三维全息仿真部
[07:49] Or THEO for short. 简称THEO
[07:52] Well, I’ve captured the contours of the victim’s skull. 我已经捕捉了受害者头骨的轮廓
[07:56] I feel like I should be 感觉像在电影院
[07:57] wearing silly glasses and eating popcorn. 应该戴上滑稽的眼睛 吃爆米花
[08:00] I’ll have some next time. 下次一定给你提供
[08:02] I’ll pop in a couple of eyeballs… 镶上眼珠
[08:08] apply the muscle… 加上肌肉
[08:13] add the skin… 还有皮肤
[08:15] and the hair… 以及头发
[08:19] and we have our victim. 这位就是受害者
[08:21] Okay. 真不错啊
[08:22] Money well-spent. 这钱花得真值
[08:24] Now, we run the hologram through Missing Persons. 现在再把在失踪人口系统中搜索全息照相
[08:29] How do you think, uh, Wendell is doing? 你觉得温德尔现在怎么样了
[08:32] He’s a little thinner. 他瘦了
[08:33] But his work is superb. 但是他的工作做得很优秀
[08:35] I’m impressed. 我对他刮目相看了
[08:36] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[08:38] And I’m angry. 我还很愤怒
[08:39] Old people die, not Wendell. 老人才死 不应该是温德尔
[08:41] Wendell’s very much alive, Angela. 温德尔还活得好好的 安琪拉
[08:43] And that’s how he wants us to see him. 他也不希望我们往别处想
[08:45] – Yeah, but his odds are not… – We have to do what he’s doing. -可是他的几率 -我们得像他一样
[08:47] Focus on what’s possible. 要往可能的方面去想
[08:53] I officially love THEO. 我宣布 我爱上了THEO
[08:55] We have our victim. 受害者找到了
[08:57] 28-year-old Abby Briggs. 28岁的艾比·布里格斯
[09:00] Reported missing by her sister four months ago. 她姐姐在四个月前申请的人口失踪报告
[09:06] Very sorry for the loss of your sister, Ms. Briggs. 布里格斯女士 请节哀顺变
[09:08] Had your sister received any threats? 你妹妹有被人威胁过吗
[09:10] I mean, did she ever mention anyone who’d want to do this to her? 她有没有提到任何可能对她下此毒手的人
[09:13] No. 没有
[09:15] But…we were busy, so I… 但是 我们两人都很忙 我…
[09:18] sometimes we wouldn’t talk for a few weeks at a time. 有些时候我们几个星期都没时间好好聊聊
[09:21] Your sister had lupus? 你妹妹患了狼疮
[09:22] Yes. 是的
[09:23] She was diagnosed three years ago. 三年前诊断的
[09:26] It was horrible. 太可怕了
[09:28] I mean… 我是说
[09:29] she even had to drop out of art school 她甚至从艺术学校辍学
[09:31] because it was too painful to draw. 因为画画让她的手感到太疼了
[09:33] Based on the amount of remodeled vertebral fractures, 根据数多处椎骨骨折重建看来
[09:36] her case had to have been severe. 她的症状一定很严重
[09:39] Yeah, she was in constant pain. 是的 她一直都忍受着疼痛
[09:41] Which is why she was self-medicating. 所以她在自我用药
[09:43] “Self-medicating”? You mean she was… “自我用药” 你的意思是…
[09:45] was she doing illegal drugs? 她在吸毒吗
[09:47] Oh, God, no, no. 天呐 不 不是的
[09:48] She was using cannabis to treat the pain. 她是用大麻止痛
[09:50] That could’ve been very effective for her. 应该对她来说非常有效
[09:51] Well, it is still illegal. 可这还是非法的
[09:53] And being in contact with drug dealers 和毒贩子混在一起
[09:55] – can be very dangerous. – No. -是很危险的 -不是的
[09:56] No, this was all legal. 这都是合法的
[09:59] Her doctor recommended it. 这是她的医生建议的
[10:00] And she had her medical marijuana card. 她还有张医用大麻的卡
[10:02] Did it help her? 大麻对她有效吗
[10:03] Abby had a bad reaction to pharmaceuticals, 艾比对药物过敏
[10:06] and the cannabis definitely helped. 大麻确实帮助了不少
[10:08] I mean, she was even able to draw again. 她又开始画画了
[10:10] She was so grateful, she even got a job at the dispensary. 她很感激 甚至到药房去打工了
[10:13] We’re gonna need the name of that dispensary. 请告诉我们那家药房的名字
[10:16] Oh, sure. It’s, um, 当然 是…
[10:17] it’s the Full Health Wellness Center. 是在全健健康中心
[10:21] Abby said the doctor there saved her life. 艾比说那里的医生拯救了她
[10:29] You’re gonna use pen and paper to remove the termites? 你要用纸笔来去除白蚁吗
[10:32] Pretty cool, huh? 我很酷吧
[10:33] What are you gonna do? Write “No Termites Allowed”? 你要怎么做 写上”禁止白蚁出没”吗
[10:35] Hey, you want clean bones, don’t you? 你要干净的骨头 是吧
[10:37] Watch and learn. 睁大眼睛看我的吧
[10:38] Now, termites are guided by pheromones, 我告诉你 白蚁们被信息素所引导
[10:41] 信息素 昆虫分泌的复杂化合物 能对同类昆虫产生特强的吸引力
[10:41] so the black ink in the pen 所以钢笔里的黑色墨水
[10:43] mimics the characteristics of their trail-making pheromone. 模拟了它们的信息素踪迹的特征
[10:47] So you’re gonna trick them 所以你要骗它们相信
[10:48] into thinking this is a trail leading from the bone? 这根线是从骨头延伸出来的吗
[10:51] It’s the least barbaric method I could think of. 这是我所能想到的最文明的方法
[10:54] And if it works on this, 而且如果这根骨头能成功
[10:55] it’ll work on the rest of the bones. 那其它骨头也可以这么做
[10:57] Oh, my God! 我的天
[10:58] You’re the Pied Piper of termites. 你真是白蚁世界的花衣吹笛手
[11:01] 德国传说中的人物 指善于诱骗的人
[11:01] Pretty cool, huh? 我很酷吧
[11:05] I gotta tell you, Wendell, 我跟你说 温德尔
[11:07] for a guy who’s just had a bunch of cytotoxic chemicals 作为一个被灌了一大堆细胞毒物的人
[11:09] pumped into his body, you appear to be doing great. 你看起来非常坚强
[11:11] I don’t really have a choice. 我只是别无选择
[11:13] You do whatever you have to to get by, right? 你总得做点什么来打发日子吧
[11:15] Well, you’re a stronger man than I am. 你比我强大多了
[11:17] Making you look bad is one of the things that keeps me going. 我的生命动力之一就是衬托你的差劲
[11:22] Hey, that’s not termite damage. 那可不是白蚁咬坏的
[11:23] There’s a Monteggia’s fracture 在尺骨靠末端的地方
[11:25] to the proximal end of the ulna. 有一处孟氏骨折
[11:32] More evidence of diffused blunt-force trauma 在右尺骨处也有更多的
[11:34] to the right ulna as well. 钝力创伤的证据
[11:36] Defensive wounds? 是防御伤吗
[11:37] Yeah. Our victim didn’t go down without a fight. 是的 受害人倒下前反抗了
[11:44] I can’t believe we’re driving to a pot store. 我真不敢相信我们居然要去一家毒品店
[11:46] Cannabis is a reasonable alternative method 大麻对于治疗白内障 犯恶心和癫痫
[11:49] of treating glaucoma, nausea, seizures. 是很合理的代替性方案
[11:52] Hey, Bones, I’m a federal agent, okay? 骨头 我可是个联邦探员呢
[11:54] So, on a federal level, marijuana’s still illegal. 根据联调局的规定 大麻仍然是非法的
[11:57] But you’re a resident of 但你是哥伦比亚区的居民
[11:58] the District of Columbia, where it is not. 在那里 大麻可是合法的
[12:00] Why are we having this argument, all right? 这种事有什么好吵的
[12:01] Let’s just stop, all right? I took an oath. 我们还是别争了 我发过誓的
[12:03] So from where I sit, the law is clear. 从我的角度看 法律很明白嘛
[12:04] But cannabis has been used 但几千年来
[12:06] for thousands of years in a medicinal capacity. 大麻一直都是一种药用资源啊
[12:08] Even the ancient Egyptians used marijuana to treat hemorrhoids. 古埃及人甚至用它来治疗痔疮呢
[12:13] Which, you know, they probably got 他们大概正是因为整天
[12:14] from sitting around being stoned all day. 坐在那里抽大麻 所以才得痔疮的
[12:16] You’re so set in your ways. 你的惯性思维真是没治了
[12:18] What, you think a couple hits from a, you know, a bong 不然呢 你以为抽几口大麻烟斗能够
[12:21] might help my critical thinking skills? 为我增加犯罪思维技能的灵感吗
[12:29] Dr. Burke, these are federal agents. 伯克医生 他们是联调局的探员
[12:36] I’m Dr. Richard Burke. 我是理查德·伯克医生
[12:37] FBI Special Agent Seeley Booth. 我是联调局特别探员瑟雷·布斯
[12:38] This here’s my associate, Dr. Temperance Brennan. 这位是我的同事 坦普瑞·布纳恩博士
[12:40] Full Help Wellness is in total compliance with DC laws. 全健健康中心是一家遵守华盛顿法律的机构
[12:43] If you shut us down, people will suffer. 如果你把我们这关了 会有人遭罪的
[12:44] Okay, just relax, okay? It’s not a raid. 放松点 这不是突袭检查
[12:45] I just have to ask you a few questions about 我只是要问你一些关于你的一名雇员
[12:47] one of your employees, Abby Briggs. 艾比·布里格斯的问题
[12:50] Oh, God… 老天
[12:51] Her remains were discovered in Great Falls National Park. 我们在大瀑布国家公园发现了她的尸体
[12:55] I kind of figured this was coming. 我想到会是这样的
[12:58] What’s that? 这是怎么回事
[12:59] Well, Abby was very passionate 艾比对我们所做的事
[13:00] about the work that we were doing here. 充满了工作激情
[13:01] She wouldn’t have just disappeared without telling us. 她不会一声不吭就那么消失了的
[13:04] Your work. 你们的工作
[13:06] Yes, our work. I’m a doctor, 是的 我们的工作 我是个医生
[13:09] not a drug dealer, Agent Booth. 不是个药贩子 布斯探员
[13:10] My only concern here is helping our patients. 我唯一关心的事只有帮助我们的病人
[13:13] Well, Abby was killed four months ago. 艾比是四个月前被杀的
[13:15] Was there anyone who came through here who threatened her? 有没有人曾经跑到这来威胁过她
[13:18] No, Abby was liked by everyone. 没有 大家都很喜欢艾比
[13:21] Excuse me, Dr. Burke. There was that kid. 打扰一下 伯克医生 确实有个小孩来过
[13:24] – Kid? – Wait a second. What kid? -小孩 -等一下 哪个小孩
[13:26] From Fulton University. 是富尔顿大学的
[13:30] This is the security footage. 这就是那段监控录像
[13:32] For the safety of employees and patients, 为了雇员和病人的安全着想
[13:35] everything in the dispensary from seed to sale 医疗室里的所有物品 从种下去到卖出
[13:37] is captured on security cameras. 都由监控摄像头记录下来
[13:38] This was taken the day before Abby disappeared. 这就是艾比消失那天拍到的画面
[13:42] Give me my card back. 把我的卡还给我
[13:42] This is fake, you know it! 这是伪造的 你明知如此
[13:44] It’s not a fake. I’m sick! 这不是伪造的 我病了
[13:45] You can get us shut down! 你会害我们关门的
[13:47] For God’s sakes, who’s gonna know? 看在老天的份上 谁会知道啊
[13:49] Get out of here! 你给我离开这里
[13:50] Get out of here before I call the police! 快离开 不然我要报警了
[13:52] – I’m not gonna forget this. – Okay. -我不会忘记这件事的 -随你便
[13:57] You don’t remember this? 你不记得这事了吗
[13:59] Uh, I think you were out that day. 我想你那天出去了
[14:01] It’s possible. I-I do research as well as sell. 有可能 我既做研究也做销售
[14:05] But I’ve heard of kids trying to 但我也听说小孩们试图
[14:06] get in other dispensaries, too. 进入其他药房
[14:14] I just wanted some weed. 我只想要得到一些大麻而已
[14:15] I’m not a killer. 我不是杀人犯
[14:16] What you did was illegal, Adam. 你做的事是违法的 亚当
[14:18] And I’m sure it wasn’t the only illegal thing you ever done. 而且我确定这不是你做过的唯一违法的事
[14:20] Come on. I made a bogus medical marijuana card. 拜托 我只不过伪造了一张医疗大麻卡
[14:22] It’s the same thing as a fake I.D. for beer, right? 这跟拿假身份证买酒一样 不是吗
[14:24] That lady freaked. 那女人疯了
[14:25] That woman has a name, all right? 那女人有名字 好吗
[14:27] It’s Abby Briggs and she’s dead. 她叫艾比·布里格斯 而且她死了
[14:29] How about a little respect? 放尊重点行不行
[14:31] I’m sorry. 抱歉
[14:33] Look, I don’t even smoke that much. 听着 我并不是大麻成瘾的人
[14:35] I swear, I just wanted a couple joints to celebrate. 我发誓 我只想要一点来庆祝一下
[14:39] Celebrate what? 庆祝什么
[14:40] I just won the Fulton Emerging Writers Award. 我刚赢得了富尔顿作家新星奖
[14:44] – It’s a big deal. – Big deal. -这是个大事件 -大事件
[14:45] And that wasn’t good enough for you? 赢了奖你还不满足吗
[14:46] You needed what, a little weed 你要什么来着 一点点大麻
[14:48] to help you feel better about yourself? 来让自己感到更加爽吗
[14:50] Look, I’m not some dumb-ass pothead. 我不是那种傻逼瘾君子
[14:52] I get really good grades, I’m on a scholarship… 我的成绩很好 我还拿奖学金…
[14:55] You’re on a scholarship– exactly. 你拿奖学金 可不是吗
[14:56] And if Abby turned you in, you lose that scholarship 要是艾比告发你 你的奖学金可就没了
[14:59] and you get tossed out of school. 而且你会被退学的
[15:00] Check my record– 你查查我的记录吧
[15:02] I’ve never been in trouble before. 我从没惹过麻烦
[15:03] We know that Abby fought with her killer, right? 我们知道艾比跟凶手争斗过
[15:05] We also know that you went to the Student Health Services 我们还知道你去过学生医务室
[15:08] and reported that you had two bruised ribs 说你有两根肋骨被撞伤了
[15:10] the day after she disappeared. 就在她消失之后的那天
[15:12] That’s because the rent-a-cop at the dispensary 那是医疗室的雇佣警察
[15:13] whacked me with my flashlight when he threw me out. 在赶我走的时候用我的手电筒把我撞的
[15:18] What kind of a writer are you? 你写什么书
[15:19] Fiction, non-fiction…? 小说类 纪实类
[15:21] Essays and things like that. 散文和类似的作品
[15:23] What does that have to do with anything? 这有什么关系
[15:24] I’m just trying to figure out how good you are 我只是想知道
[15:25] at making up stories, that’s all. 你多擅长编故事
[15:29] Look at this. 看看这个
[15:31] Termites did a number on these bones. 白蚁啃掉了不少骨头
[15:33] I checked out the victim. 我查了受害者
[15:35] She wrote a lot of articles. 她写了很多文章
[15:36] She was pretty passionate about making sure 她对于确保人们能够拿到大麻
[15:38] people had access to cannabis. 非常有热情
[15:40] Yeah? I had that same passion in college. 在大学时我也有此种热情
[15:42] I’m serious. People like her 我是认真的 她这样的人
[15:43] made sure that people like me could get help. 确保我这样的人能得到帮助
[15:49] You have a card? 你有卡片吗
[15:50] I never smoked before the cancer. 我在得癌症前连烟都不抽
[15:53] I was strictly a beer guy. 我只钟情于啤酒
[15:55] But during the chemo, my doctor suggested it, 不过化疗期间 我的医生建议使用
[15:57] to help with the nausea and the weight loss. 减轻恶心感 避免体重下降
[16:01] And? It helped? 之后呢 有帮助吗
[16:02] Yeah. And early research from Israel shows that 是的 之前以色列的一份研究显示
[16:05] cannabis may also be effective 大麻也有助于
[16:06] in fighting the growth of cancer cells. 抑制癌细胞生长
[16:08] Plus, with a 80% mortality rate, 再说 80%的死亡率
[16:10] why wouldn’t you try anything that looks promising? 什么办法都值得一试
[16:12] Listen, man, I just want you to know why I’m doing it, 听着 我只想让你知道我为什么吸大麻
[16:14] and I would never do it when I’m working. 我工作的时候绝不会碰它
[16:16] Hey, man, you don’t have to make excuses on my account. 伙计 你不用向我解释
[16:18] If I were in your shoes, 如果我是你
[16:19] I’d be doing the exact same thing. It’s for you. 我会做同样的选择 这个给你
[16:22] Thanks. 谢了
[16:24] Maybe we could keep this between us? 这事不要告诉其他人好吗
[16:26] Of course, sure, but, 当然 不过
[16:28] buddy, no one is gonna judge you for that. 兄弟 没人会因为这个说你闲话
[16:31] Especially not here. 这里尤其不会
[16:35] It looks like I’m taking one of your friends. 我好像带走了你的一位朋友
[16:37] What is he doing here? 它怎么会在这
[16:39] That’s Dendroctonus frontalis, it’s a southern pine beetle. 这是蠹额齐默尔曼 南方松甲虫
[16:43] – Okay. – It’s just that the log and all the trees around it -好吧 -不过尸体周围的树木
[16:46] are white oaks. 都是白橡木
[16:47] This little guy got introduced to the log from someplace else. 这个小家伙是从别处带到木头里的
[17:02] Hey, how’d it go with the college kid? 那个大学生你问到了什么
[17:04] Not sure. He’s pretty dumb for a smart kid. 不确定 作为聪明的学生他话太少了
[17:06] I’m gonna keep an eye on him. 我会盯着他
[17:07] Oh! Stupid game. 愚蠢的游戏
[17:09] What are you doing? 你在干什么
[17:10] Ah, some critical thinking game 骨头一直说个不停的
[17:12] that Bones keeps talking about. 审辨式思维游戏
[17:14] To improve your test score? 为了提高你测试分数
[17:15] This is fine for the squints, 这对斜眼小分队很有效
[17:17] but for me, you know what? I’m in the 90th percentile, 不过对我 我能答对90%
[17:19] so, you know, if it ain’t broke, then you know what I mean? 现在就很好了 明白我意思吧
[17:23] Yes, I do. 是的
[17:24] Good. You know what? Glad you agree. 很好 你能同意太好了
[17:26] I just said I know what you mean. 我只是说我明白你的意思
[17:28] This is the victim’s sketch book. 这是受害者的素描簿
[17:29] She was able to draw again when she started medicating. 她接受治疗后又能画画了
[17:34] – Wow, she was good. – Yeah, very. -她画得很好 -对 非常好
[17:36] In my clinical training, 在我实践培训期间
[17:38] we used subjects’ artwork 我们将分析对象的作品
[17:39] as a sort of window into their subconscious. 作为进入他们潜意识的窗户
[17:41] Look at, look at this one. 看看这张
[17:45] Wait a second. That’s the security guard. 等一下 这是保安
[17:47] Notice how he’s staring at her. 看到他盯着她的方式了吗
[17:49] He’s ogling her in every image of him. 每张画里 他都在暗送秋波
[17:52] And there are a lot. 这有很多张
[17:53] No matter what’s going on around him, 无论他周围发生了什么
[17:55] he’s always staring at her. 他都在盯着她
[17:57] He wanted her. 他想得到她
[17:58] And notice how far away she places herself from him 注意画中她都让自己远离保安
[18:01] in every picture. 每张画都是
[18:02] He’s in love with Abby, 他爱上了艾比
[18:03] and she didn’t want anything to do with him. 她不想和他扯上任何关系
[18:06] Maybe he couldn’t take no for an answer. 也许他不能接受被拒绝
[18:09] It’s a logical conclusion. 符合逻辑的结论
[18:10] I got that with no computer game, hmm? 不玩电脑游戏我也能得出这个结论
[18:12] Hey. How about that? 我厉害吧
[18:17] These are the last of the bone fragments 这是哈金斯在木头里
[18:19] that Hodgins found in the log. 找到的最后一部分骨头碎片
[18:21] Very good, Mr. Bray. 干得好 布雷先生
[18:22] Your work on this case has been excellent. 这起案子里你的工作非常有价值
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:26] How are your side-effects from chemotherapy? 化疗带来什么副作用了吗
[18:30] They’ve been pretty severe. 非常严重
[18:31] I was given metoclopramide 医生给我开了甲氧氯普胺
[18:33] and granisetron, but the expense and the side-effects, 和格拉司琼 不过因为价格和副作用
[18:36] they-they aren’t agreeing with me. 它们不适合我用
[18:39] There appears to be evidence of blunt-force trauma 证据显示在右下颌骨的水平枝
[18:41] to the ascending ramus of the right mandible. 有钝器造成的伤害
[18:45] The depressed collinear fracture’s consistent 凹陷性共线骨折
[18:48] with an impact from a curved blunt object. 与弧形钝器造成的打击相符
[18:51] Perhaps you should try cannabis. 也许你该试试大麻
[18:58] I’ll be fine. 我会没事的
[18:59] I would never recommend ingesting it recreationally, 我从来不会推荐它作为消遣
[19:02] because it’s illegal, but medicinally, 因为它是违法的 不过对于医疗
[19:05] if the pharmaceuticals are problematic, 如果别的药都不起作用
[19:06] I would definitely try it. 我一定会试一下的
[19:09] Yeah, I’ll keep that in mind. 我会记住的
[19:11] Didn’t Booth say that the college kid 布斯有没有说那个大学生
[19:13] accused the security guard of hitting him with a flashlight? 说到保安用手电筒打了他的头
[19:15] Yes. 是的
[19:16] Well, the curved handle of the heavy flashlight 重手电筒的弧形把手
[19:18] could have certainly caused this fracture to the mandible. 肯定能造成下颌骨的这种骨折
[19:24] You think I killed her with my flashlight?! This is crazy! 你认为我用手电筒杀了她 这太疯狂了
[19:27] Crazy? I don’t know. What was it, Carl, 疯狂 我不知道 这是什么卡尔
[19:29] was it one of those, “If I can’t have her, no one can”? 是不是一种 “我得不到别人也别想”
[19:31] – No! – No? -不是 -不是吗
[19:33] Look, she was friendly to me for a long time, 听着 很长时间她都对我很好
[19:35] so I got the signals mixed up. 我理解错了
[19:37] But then she changed. 之后她态度变了
[19:38] She started acting secretive at work whenever she saw me. 她一看到我就遮遮掩掩的
[19:41] So I backed off. 所以我撤了
[19:43] What do you mean by secretive? 你说遮掩是什么意思
[19:44] Like, she’d be talking with a patient, 比如 她在和患者说话
[19:45] and I’d walk in the room, and they’d both stop talking. 我走进屋子 他们就都不说了
[19:47] Maybe you creeped her out. 也许你吓到她了
[19:50] Maybe. 也许
[19:51] You hear what they were talking about? 听到他们在说什么了吗
[19:52] No. Like I said, she would just clam up 没 就像我说的 我一进去
[19:54] and stare at me when I walked in. 她就把嘴闭严 盯着我
[19:56] Awfully convenient of you to bring all this up now. 你现在提起这些真是恰是时机啊
[19:58] I need your flashlight to compare to injuries on Abby. 我需要你的手电筒和艾比的伤口作比对
[20:02] “Oh,” What? 怎么
[20:04] I don’t have that one anymore. 那个手电筒已经不在了
[20:06] The one I had when Abby was still there. 在艾比还在那里工作时我用的那个
[20:08] Why does that not surprise me? 为什么我一点都不觉得惊讶
[20:17] While this isn’t the guard’s flashlight, 虽然这不是保安的那个手电筒
[20:19] it is the same make and model we saw him carrying 但这和我们在安全录像上看到
[20:22] on the security video. 他携带的那个是同一款
[20:23] The fracture lines are consistent with a blow 骨折线符合由这么重的手电筒
[20:25] from a flashlight this heavy. 击打造成的伤口
[20:28] However, the dimensions of the fracture 但骨折的大小
[20:31] are too narrow to have been created by this model. 对于这个款型来说过窄了
[20:34] So it wasn’t the guard. 所以并不是保安干的
[20:36] All we’ve determined 我们已经确认的只有
[20:37] is that it’s not his flashlight. 这不是他的手电筒所造成的
[20:38] Booth still feels that he’s a viable suspect, 布斯还觉得他是个疑似嫌疑人
[20:41] so he could have used another weapon. 所以他可能用了其他的武器
[20:44] Dr. Brennan, I-I can’t lie to you. 布纳恩博士 我 我不能向你撒谎
[20:46] Why would you have to? 你为什么要撒谎呢
[20:48] I have been using cannabis. 我已经开始用大麻了
[20:51] Why would you lie about that? 你为什么要就这事向我撒谎呢
[20:53] Because I didn’t want you to think 因为我不想让你觉得
[20:55] that it would compromise my performance. 这会让我的表现打折扣
[20:57] I-I would never use it at work. 我 我绝不会在工作时使用大麻的
[20:59] Mr. Bray, we’re scientists. 布雷先生 我们都是科学家
[21:02] Hopefully, we’re not ruled by hysteria, 我们有望不会被歇斯底里所支配
[21:05] fueled by ignorance. 被愚昧无知所刺激
[21:07] You’re fighting for your life. 你正在与死神搏斗
[21:10] Yeah, but while I’m here, 没错 但当我在这里的时候
[21:12] I want you to think that I’m living it well. 我想让你觉得我活得很好
[21:14] I do. 我就是这么觉得的
[21:15] As a matter of fact, 事实上
[21:16] I think that you’re an example to us all. 我觉得你是我们大家的榜样
[21:22] Is there anything else? 还有什么话要说吗
[21:25] No. 没了
[21:26] Then I noticed a fracture to the superior aspect 那我刚才注意到在左侧锁骨的上侧
[21:29] of the left clavicle. 有一处骨折
[21:31] Oh, the termites had a feast with that one. 白蚁们可是在上面饱餐了一顿啊
[21:34] There appears to be a V-shaped cleft. 这看上去像是个V形的口子
[21:37] The angle of the wound track is 伤痕的张角对于
[21:39] too wide to have been caused by a blade 刀刃来说太大了
[21:41] and too narrow to have been created by the weapon 而对于造成下颌骨那处骨折的武器来说
[21:43] that fractured the mandible. 又太小了
[21:44] So we’re looking for a weapon that’s both curved and blunt, 所以我们正在寻找一种武器
[21:47] but also has sharp corners. 它有弧度 有钝处 还有尖锐的边角
[21:49] Unless the killer used multiple weapons. 除非凶手有不止一把凶器
[21:51] Or we’re dealing with multiple killers. 或者我们在寻找不止一个凶手
[22:00] What, did you call down here just to impress me? 怎么 你把我叫下来就是为了震撼我吗
[22:02] No. But now you know how I get ready for a test. 不是 但你现在知道我是怎么准备测试的
[22:05] Especially since you won’t help me. 尤其是在你不会助我一臂之力的时候
[22:07] I’m sorry for having scruples. 不好意思 我不该有顾虑的
[22:08] All right, well, anyways, 好吧 怎么说呢
[22:10] I went through Abby’s credit card statements. 我浏览了艾比的信用卡账单
[22:12] Three months before she was murdered… 在她被谋杀的三个月之前
[22:15] …she was buying camping equipment. 她买了一些露营用品
[22:16] No. Based on what we know about her, 不会的 基于我们对她的了解
[22:18] she wasn’t an outdoorsy type. 她不是个热爱户外活动的人
[22:20] Why is she spending money on tents and hotplates 那为什么在她根本没什么钱的时候
[22:23] when she doesn’t even have any money to begin with? 她还在帐篷和电炉上花钱呢
[22:25] Maybe she was combating issues of self-reliance, 也许她当时正在与自立方面的问题作斗争
[22:28] right? ‘Cause of the lupus? 对吧 因为狼疮的缘故
[22:29] Maybe she felt she needed to prove to herself 也许她觉得她需要向自己证明
[22:31] – that she could still survive on her own. – Right. -她还是可以自力更生的 -对
[22:33] And what better place to do that 要做这件事 还有什么能比大自然
[22:35] than good old Mother Nature? 更好的地方呢
[22:36] Come on, let’s go. 我们走吧
[22:38] What? This is a cognitive exercise board 什么 这是个为了训练抽象思维
[22:41] – for abstract thinking. – Yeah, I know. -而设计的认知练习板 -对 我知道
[22:42] Bones, she just put that in my bag, you know? 骨头 是她把这个放进我包里的
[22:45] It’s not like I’m using it or anything like that. 我可没有用过它或是怎么样的
[22:47] Come on, just shut your mouth, let’s go to work, okay? 你就闭上嘴 我们去工作 好不好
[22:49] Come on. Let’s go. 我们走吧
[22:59] Hey, Dr. Saroyan, do you have a minute? 瑟罗博士 你现在有时间吗
[23:01] Of course. 当然了
[23:02] Have you found something? 你有什么新发现吗
[23:03] Oh, uh, yes, Dr. Brennan and I found evidence 是的 布纳恩博士和我找到相关证据
[23:05] to suggest there may have been more than one assailant. 表明可能存在不止一个袭击者
[23:07] Thanks. I will pass that along to Booth. 谢谢 我会告诉布斯的
[23:12] Okay… 好
[23:14] I’m sorry, was there something else? 不好意思 你还有什么事吗
[23:17] Yes, I, uh… 没错 我
[23:19] had a talk with Dr. Brennan 和布纳恩博士谈了一下
[23:20] and I thought I should tell you… 我觉得我应该告诉你
[23:25] I’ve been using cannabis 为了帮助我化疗
[23:27] to help with my chemo. 我已经开始使用大麻了
[23:31] – Okay. – Legally, of course. -这样 -当然了 是合法使用
[23:33] I’m not going into any dark alleys or anything like that. 我不会去什么暗巷做那种事的
[23:36] I understand. 我理解
[23:38] Uh, do you find that it’s, uh, been working for you? 你觉得 这疗法对你有效吗
[23:41] Uh, chemo is still tough, 化疗还是很艰难
[23:43] but, uh… it helps, very much so. 但 大麻对我很有帮助
[23:47] Then I would feel horrible asking you to stop. 那如果叫你停用的话 我会感觉很糟
[23:51] You want me to stop? 你想让我停用吗
[23:52] No, I… 不是 我
[23:54] This is a federal institution, Mr. Bray. 这是一个联邦机构 布雷先生
[23:56] And federally, 在联邦范围内
[23:58] there’s no such thing as legal marijuana use. 没有所谓的大麻合法使用
[24:00] Well, yeah, I’m… I’m not using it at work. 没错 我 我没在工作的时候使用它
[24:02] Well, it doesn’t matter. In the eyes of the law, 但这不是重点 在法律范畴内
[24:04] your use of a Schedule One drug 你使用一类药品
[24:06] could call into question 会让你经手的所有证据
[24:07] every piece of evidence you handle. 都能够被质疑
[24:09] Even if we did catch the killer, 即使我们的确抓到了凶手
[24:11] he could walk because of you. 因为你 他可能就能逍遥法外
[24:14] What are you… what are you saying? 这 这是什么意思
[24:18] I’m saying… 我是在说
[24:22] …that as long as you’re using marijuana, 只要你在使用大麻
[24:24] I-I can’t allow you to work here. 我 我就不能让你在这里工作
[24:29] You’re firing me? 你要解雇我
[24:32] There are rules that I have to follow, Mr. Bray, 有些规定我不得不遵守 布雷先生
[24:35] as much as I hate them. 即使我对它们恨之入骨
[24:38] I understand. 我懂
[24:41] I’m really, really glad 我真的非常非常高兴
[24:43] that this treatment is working for you. 这疗法对你有效
[24:46] I-I… I appreciate that. 我 我很感激你说这句话
[24:47] And, uh… I’m sorry I put you in… 我 我非常抱歉 我让你陷入了
[24:50] in an awkward position. 这样一种境地
[24:51] I’ll go gather my things. 我去收拾东西
[24:54] I… uh… Mr. Bray… 我 布雷先生
[25:01] I’m sorry. 我很抱歉
[25:20] I cannot believe that Cam fired him! 无法相信凯竟然开炒了他
[25:22] Who fires somebody with cancer? 谁会炒患癌症的人
[25:24] This is my fault. 这是我的错
[25:25] I told him that no one here was gonna judge him. 我告诉他这没人会评判他
[25:27] It’s not your fault, honey. It’s Cam’s. 不是你的错 亲爱的 是凯的
[25:30] She said herself that he was doing great work. 她亲口说的他工作做得很好
[25:32] Yeah? Well, maybe I should tell Cam 是吗 也许我该跟凯说
[25:33] that if Wendell’s gone, I’m gone, too. 如果温德尔要走 那我也走
[25:35] Except you know that Wendell would not want that. 但你要明白温德尔不希望如此
[25:39] This totally sucks. 这太差劲了
[25:40] You guys wanted to see me? 你们想见我
[25:44] I know, I know… 我知道 我知道
[25:46] He needs this job, Cam. 他需要这份工作 凯
[25:48] With what he’s going through, 他正在经历那样的事情
[25:49] he-he needs to be a part of something. 他需要参与到什么事中
[25:52] He needs a family. 他需要一个家
[25:53] Thank you, Dr. Hodgins, 谢谢 哈金斯博士
[25:54] because I didn’t feel bad enough. 让我感觉更糟糕
[25:56] Then why can’t you just tell… 那你为什么就不能告诉
[25:57] You know why. 你知道为什么
[25:59] I mean, you guys are looking for a villain in all this 你们想把所有的事情归咎给一个坏人
[26:01] and you’ve settled on me, 而我被选中了
[26:02] and if that makes you feel better, fine. 如果这样能让你们觉得好受点 没问题
[26:04] But hate me while we work on this case. 但恨我的同时 专心处理这起案子
[26:11] Angie, do you mind calling up a satellite image 安琪 你能把大瀑布国家公园的
[26:13] of Great Falls National Park? 卫星图像调出来吗
[26:18] So the X is where the body was found. X是尸体被发现的地方
[26:20] All right, we need to find a grove of Pinus virginiana, 我们要找一片矮松
[26:23] or Virginia Pine. 或弗吉尼亚松树林
[26:25] It-it’s got to be where the southern pine beetle came from. 南方松甲虫肯定来自于那里
[26:29] Well, how do I do that? 我该怎么做
[26:30] There should be one northeast of where the dump site was. 应该在倾置场的东北方
[26:33] Just look for a patch of yellowish vegetation. 找一小块淡黄色的植被就行了
[26:37] Okay. Got it. 找到了
[26:38] And the pollen I found? 我发现的花粉呢
[26:40] Cirsium vulgare. 翼蓟
[26:42] It’s-it’s spear thistle. 是种矛叶蓟
[26:43] It’s got to be near a body of water. 它得生活在水边
[26:45] Well, this stream is the only water source. 这条小河是唯一的水源
[26:47] All right, we’re looking for a purple flower, then. 我们要找一种紫花
[26:50] The pollen from that was the last thing 这种花的花粉是她死前
[26:51] she inhaled before she died. 最后吸入的东西
[26:55] Yeah. Good. Bingo. 好的 找到了
[26:56] You found the murder site. 你找到了案发现场
[26:58] Yeah, great. 是的 好极了
[27:09] Well, it was definitely Abby’s campsite. 这肯定是艾比的野营地
[27:11] Look at that. 看那
[27:12] Well, if she was killed here, 如果她在这被杀
[27:13] we might be able to find some blood. 我们也许能找到些血迹
[27:16] Look, you think that I should call Wendell? 你觉得我应该给温德尔打电话吗
[27:18] Do you find that his getting fired 你觉得他被开除
[27:20] changes your stance on medicinal marijuana? 改变了你对医用大麻的态度吗
[27:23] Come on, I don’t have that luxury. 得了 我可不能冒这个风险
[27:24] The law is the law. 法律就是法律
[27:26] – You know that, Bones. – Well, in Virginia, -你明白的 骨头 -在维吉尼亚
[27:27] it’s illegal for children 孩子们在万圣节玩
[27:28] to trick-or-treat on Halloween. “不请吃就捣蛋”是违法的
[27:30] Premarital sex is also illegal there. 在那婚前性行为也是违法的
[27:33] We had sex before we were married in Virginia. 我们结婚前在维吉尼亚做过爱
[27:35] Wait a second. 等等
[27:35] That’s different. Everybody has sex. 那不一样 人人都做爱
[27:40] – Well, there’s blood, Booth. – Blood? – 那有血迹 布斯 -血迹
[27:42] Yeah. That’s not all we’ve got. 不止如此
[27:53] Abby was growing marijuana? 艾比在种大麻
[27:55] Looks like about half the plants have been taken, too. 看上去一半以上种植物已经被取走了
[27:58] I mean, you think the weed is what got her killed? 你认为她是因为这些烟草被杀的嘛
[28:00] Well, if this was all about the weed, 如果这都是为了这些烟草
[28:02] then why’d the killer just take half? 为什么凶手只取走了一半
[28:14] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[28:16] Listen, uh, sorry about what happened today. 今天发生的事很遗憾
[28:18] Yeah, yeah. Me, too. How’s the case coming? 是啊是啊 我也是 案子进展如何
[28:20] Oh, you know. One step forward, two steps back. 进一步 退两步
[28:23] Just trying to figure out why she would grow 正在努力搞清楚她为什么要
[28:24] her own weed, you know, illegally. 自己非法种烟草
[28:26] You’ll do it. You always do. 你能办到的 你总能办到
[28:27] – All right. Coffee. – Yeah. Coming up. -没错 咖啡 -就来
[28:29] But that’s not why we’re meeting, huh? 但这不是我们见面要说的吧
[28:33] I do miss helping with the case. 我真的怀念协助这件案子
[28:34] But, uh… no. 但 确实不是
[28:37] I was just wondering… 我只是在想
[28:39] you would’ve done the same thing, wouldn’t you? 你也同样会那样做的 对吗
[28:41] You know, Cam really didn’t really have a choice. 你明白 凯真的没有选择
[28:43] – Neither would I. – Yeah, I get that, but… -我也没有 -我明白 但
[28:45] just… it makes no sense that I’m being punished. 只是 没道理惩罚我
[28:48] I’m just fighting the cancer any way that I can, 我只是在尽我所能的与癌症抗争
[28:50] just like you told me to. 像你告诉我的那样
[28:54] No, look, I understand that, 我明白
[28:55] but Wendell, I, you know… I work in the law. Okay? 但温德尔 你知道的 我依法行事
[28:59] I’m a law-abiding citizen, I always have been. 我是名守法公民 一直都是
[29:01] I’ve never even touched the stuff. 我甚至从没接触过这些事
[29:02] Hey, I-I respect that. 我很敬重这一点
[29:04] I really do. I… 真的 我
[29:05] I didn’t come here to make you feel guilty… 我不是来这让你感到内疚的
[29:14] I just wanted you to know that I’m not a loser. 我只是想让你明白 我不是个失败者
[29:19] I would never think that you’re a loser. 我永远不会认为你是个失败者
[29:22] What you’re dealing with, and… 你在面对的事 以及
[29:25] forget that I’m an agent right now, all right? 现在忘掉我是名探员 好吗
[29:26] I’m your friend. 我是你的朋友
[29:27] And you shouldn’t have been punished for it. 你不应该因它而受罚
[29:34] Thanks, man, that… 谢谢 伙计
[29:35] that means a lot, coming from you. 你的这些话对我意义重大
[29:42] I couldn’t figure out why Abby was growing her own pot. 我想不出为什么艾比在自己种大麻
[29:45] I mean, she had a whole dispensary to take advantage of. 她有一整间药房可利用
[29:47] So I analyzed the remaining plants we found in the woods. 我分析了我们在林中发现的剩下的植株
[29:50] Well, she was very knowledgeable. 她非常博学多识
[29:51] I imagine her plants were of high quality. 我能想象她的种植物品质很好
[29:53] They were, but not in the way you’d imagine. 它们确实很好 但不是你想的那样
[29:55] So the Tetrahydrocannabinol content in her strain 她的品种中的四氢大麻酚含量
[29:58] was only four percent. 只有百分之四
[29:59] That’s extremely low. 那是极低的
[30:01] It would barely have any psychoactive effect. 几乎产生不了精神影响
[30:03] And check this out. 再看这个
[30:04] So the strain tested through the roof for cannabidiol. 这一品种中大麻二醇的含量非常高
[30:07] CBDs. 简称”CBD”
[30:08] CBDs account for the medicinal effects of marijuana. CBD数量代表大麻的医疗效果
[30:11] Exactly. It’s perfect for use as a… 正是如此 它可以完美用作
[30:13] as an anti-inflammatory, 用作癫痫 青光眼的
[30:15] uh, anti-nausea medicine, for seizures, glaucoma… 抗炎药 止吐药
[30:18] It would give relief to patients 它能减轻患者的痛苦
[30:20] without getting them intoxicated. 又不让他们过度兴奋
[30:21] But that wouldn’t have been a big seller at the dispensary. 但那样就不会成为药房的畅销产品的
[30:23] But Abby wasn’t in it for the money. 但艾比并不是为了钱才这样做的
[30:26] So after searching through five mind-numbing days 所以在看完五天药店的无聊透顶的
[30:30] of dispensary footage, 监控录像后
[30:32] I think I might have found something. 我觉得我有可能有所发现
[30:39] Huh? Did you catch it? 看见了吗
[30:41] The handshake. 那个握手
[30:42] She only shook hands with every few patients. 她只和很少病人握手
[30:45] And Abby always initiated it. 而艾比总是先握手的那个人
[30:47] Here are a few others. 这儿还有一些其他的病人
[30:58] Okay… 好吧
[30:59] so she’s very friendly. 她很友好
[31:00] Maybe these are her favorite people. 也许这些是她最喜欢的人
[31:02] Could be. 有可能
[31:03] But look what she’s got in her hand. 但看看她手里握着的东西
[31:09] Abby was dealing her own pot out of the dispensary? 艾比在药店里卖大麻吗
[31:15] You gave up a lot to open up your dispensary, 你为了开自己的药房做了很多牺牲
[31:16] didn’t you, Dr. Burke? 是吧 伯克医生
[31:17] Even closed your medical practice. 甚至终止了自己的医疗实践
[31:20] I didn’t feel as if I was giving up anything. 我没觉得我做了任何的牺牲
[31:22] I’m still doing research and I’m still helping patients. 我还在做研究 也在帮助病人
[31:24] But if somebody jeopardized your operation, 但如果有人危及了你的药店经营
[31:26] you’d lose everything. 你就会失去一切
[31:27] I can imagine that would make you very angry. 我猜这一定会让你火冒三丈
[31:30] What are you getting at? 你到底想说什么
[31:31] We have evidence that Abby sold pot out of your shop. 我们有证据显示艾比在你的药店里卖大麻
[31:35] Okay, that’s ridiculous. 好吧 这简直是无稽之谈
[31:36] We have the best medicine. Abby knew that. 我们有最好的药物 艾比清楚这一点
[31:38] There’d be no need for her to. 她根本不需要这样做
[31:39] But you don’t have the strain that Abby was selling. 但你没有艾比卖的那个品种
[31:42] High in cannabidiol, low in THC. 大麻二酚含量高 四氢大麻酚含量低
[31:45] I see where you’re going with this. 我明白你的意思了
[31:46] But only licensed growers can supply your dispensary. 但只有持有许可证的种植者可以供应你的药房
[31:48] And none of them grow the strain high in cannabidiol. 但没有一个人种植了大麻二酚含量高的品种
[31:51] Which is what I told her when she asked about the strain. 当她问起这个品种时我也是这么跟她说了
[31:54] So you warned her. 所以你警告过她
[31:55] – Yes. – Right. -是的 -好吧
[31:58] But… not that way. 但 不是以那种方式
[31:59] You could have lost everything you’d worked for because of Abby. 你有可能会因为艾比失去你为之努力的一切
[32:03] – You know what I think happened? – I think you went out -你知道我想是发生了什么吗 -我认为你出去
[32:03] to talk to her. 想和她谈谈
[32:04] You followed her out to her grow, right? 你跟着她到了种植园 对吧
[32:06] You’re out in the middle of nowhere, 你在荒无人烟的地方
[32:08] – things got out of hand… – No. -事情失去了控制 -不
[32:09] So you killed her to save your business. 所以你为了保住你的生意杀了她
[32:12] You know, I’ve tried to help. 我想要帮她的
[32:13] The Feds always try to demonize us. 联邦调查局老把我们当做害虫看
[32:15] I’m not saying another word without my lawyer. 除非我律师在场 否则我什么都不会说的
[32:25] I was looking through the crime scene photos… 我正在浏览犯罪现场的照片
[32:29] We found the victim’s blood 我们在众多树木 石头和灌木上
[32:31] on numerous trees, rocks, bushes… 都发现了死者的血液
[32:34] This is a high-velocity blood spatter. 这种血迹是高速飞溅所造成的
[32:36] Which means it’s arterial. 说明这是动脉损伤
[32:38] Well, the amount of blood expelled 喷出的血量
[32:39] is consistent with a sliced carotid. 和切开颈动脉所流出的血量相符
[32:46] I can call in another intern to help you, if you’d like. 如果你愿意 我可以再叫一个实习生来帮你
[32:48] Unless that intern is Mr. Bray, I’m fine. 我非布雷先生不要
[32:52] I thought you, of all people, would understand. 我本以为在所有人中你是会理解我的
[32:54] I made the logical call, Dr. Brennan. 这是个理智的决定 布纳恩博士
[32:56] You’re asking him to choose between his job and his health. 你让他在工作和健康中做出选择
[32:59] I did what’s best for this institution 我这样做是为了实验室好
[33:00] and you’re not gonna convince me otherwise. 你是不会说服我改变主意的
[33:03] – You were right. – I know. -你说得对 -我就知道
[33:05] Thank you for finally realizing. 谢谢你终于意识到这点了
[33:07] I meant regarding the carotid. 我是指仔细看看颈动脉
[33:09] There’s a slight incision 舌骨的右大角上
[33:11] on the right greater cornu of the hyoid. 有一个小小的切口
[33:15] And whatever caused this wound 如果要造成这种伤口
[33:17] would’ve had to first transect the right external carotid. 那就一定得先横切右颈外动脉
[33:20] The cut appears to be very clean, very precise. 这个切口看起来很光洁很精确
[33:23] Not at all like the messy injuries surrounding it. 根本跟周围杂乱的伤口不一样
[33:25] It’s as if the killer knew exactly 就好像杀手明确地知道
[33:27] where and how to deliver a quick fatal cut. 快速给出致命一刀的位置和方法
[33:31] Sounds like the work of a doctor. 听起来像是一名医生所为
[33:41] The week of the murder, the doctor was speaking 这周的杀人凶手 那个医生在
[33:42] at a conference on marijuana policy reform. 一场会议上大讲大麻政策改革
[33:45] So, you know, his lawyer had travel receipts and witnesses. 你知道 他的律师有旅行收据和证人
[33:49] I’ll go through all the evidence at the lab again. 我会在实验室重新把所有的证据查一遍
[33:53] Must be tough without Wendell. 没有温德尔在旁一定很不容易
[33:57] He was a great help. 他是个很棒的帮手
[34:00] I think it was wrong, just so you know. 只是想让你知道 我觉得这并不对
[34:02] I mean, he put a face on it for me. 他为了我挺身而出
[34:05] You took an oath. 你宣誓过了
[34:07] I’m sorry if I implied you were stubborn. 我很抱歉我暗示你很固执
[34:09] That’s okay, it’s just sometimes I can just be, 没事 只是有时候我比较
[34:11] you know what, determined, that’s all. 你知道的 坚定 如此而已
[34:12] And I shouldn’t have pushed you about your test. 而且我也不应该逼你去考试
[34:15] You’re a great agent. 你是个优秀的探员
[34:17] I never meant to imply… 我从来没有要故意暗示…
[34:19] It’s okay, you know? 没关系的
[34:22] I’ve been doing the exercises. 我在做练习题
[34:22] I mean, even that stupid book. 甚至还在看那本破书
[34:24] Yeah, but I’m not gonna need it after I do the test. 没错 但我考完试后就不需要它了
[34:27] Maybe I’ll just burn it. 或许我会一把火烧了它
[34:28] – You know? – Sorry to interrupt. -你知道吗 -对不起打扰一下
[34:30] Hey, Wendell, have a seat. 温德尔 坐下吧
[34:31] Ah, that’s okay, this’ll just take a second. 没事的 我一会儿就说完了
[34:32] Cam told me I could find you here. 凯跟我说我能在这儿找到你
[34:34] Is everything okay? 一切都好吗
[34:35] Yeah, yeah, it’s just when I handed over my badge and stuff, 是的 只是当我交还徽章这类的东西时
[34:38] I forgot to give you my case notes. 发现我忘记把我的案件报告给你了
[34:43] I’ll miss you in the lab, Mr. Bray. 我会怀念你在实验室工作的 布雷先生
[34:48] You’re still coming by this weekend for the game, right? 你这周还会来我们家玩游戏的 对吧
[34:49] Yeah, of course. I’ll bring brownies. 当然 我会带布朗尼去
[34:51] My dispensary has a great recipe. 我的药房知道一个很棒的处方[食谱]
[34:56] Just kidding. 开玩笑啦
[34:58] I have a doctor’s appointment. 我和医生还有个预约
[34:59] I’ll let you guys get back to it. 你们继续聊吧
[35:04] There’s got to be something we can do for him, right? 我们总可以为他做些什么的 对吧
[35:06] Oh, he found a microscopic, cross-shaped puncture 他在下颌骨的曲线骨折处
[35:09] along the curvilinear fracture to the mandible. 发现了一个微小的十字形的刺痕
[35:12] I have no idea what that means, but I hope it’s good. 我完全不知道这是什么意思 但我希望是好消息
[35:15] Because of Mr. Bray’s notes, 因为布雷先生的报告
[35:16] we can add the cross-shaped puncture wound 我们可以把十字形的刺痕加到
[35:19] to the trauma on the mandible. 下颌骨所受的外伤中了
[35:21] Which suggests it was created by the point of a triangular tool. 说明这是由三角形工具的尖端所造成的
[35:24] Ah, great. I’ll add that to the ever-growing list 太好了 我把这个加到我们无法识别的
[35:26] of murder weapons which we cannot identify. 不停变长的凶器单上了
[35:28] The location of the puncture suggests 刺痕的位置说明
[35:31] one strike from one weapon. 是由一个凶器的一次击打所造成的
[35:33] A weapon that’s circular, triangular, blunt and 一个圆形的 三角形的 钝的
[35:37] sharp enough to slice the victim’s throat. 并锋利到足以切开死者的喉咙的凶器
[35:40] That’s a tall order. 这要求很高啊
[35:41] I’ll feed all the images into the search to see 我会搜索所有的图片看看
[35:43] if we get any hits. 有没有符合的
[35:47] Did Salvador Dali ever design a weapon? 这是萨尔瓦多·达利设计的武器吗
[35:51] Place the sphere on top of the pyramid. 把球体放到金字塔形的上面
[35:54] Right, ’cause this can’t get any weirder. 好吧 因为这东西不能更奇怪了
[35:58] I believe the victim was first struck in a downward motion 我认为受害者首先被球状部分
[36:02] with the circular part of the weapon, 从上向下撞击
[36:04] creating the fracture to the right-side mandible. 造成了右下颚的骨折
[36:07] That portion of the weapon broke off, 武器的那部分掉下来了
[36:09] exposing the triangular aspect underneath. 把下面的三角部分露了出来
[36:12] Right, which created the puncture mark next to the break. 对 这造成了骨折旁的的穿刺伤
[36:16] And the point of the triangle then continued downward, 然后三角形的尖继续向下
[36:18] transecting the carotid. 切断了颈动脉
[36:20] Before ultimately coming into contact with the left-side clavicle 这发生在最终与左侧锁骨接触
[36:23] and creating the V-shaped cleft. 并形成V型骨裂之前
[36:26] It all lines up. 这都连起来了
[36:27] This is the only object that makes sense, based on the injuries. 根据伤处分析 这是唯一合理的物体
[36:31] So we have an unrecognizable weapon with a bizarre shape. 所以我们有一个造型奇葩的不明武器
[36:35] And no matches. 并且没有符合的
[36:41] Looks like our murder weapon was a trophy. 看来我们的凶器是一座奖杯
[36:44] “Fulton University emerging Writers Award.” 富尔顿大学新兴作家奖
[36:49] Can you enlarge this photo? 能放大这张照片吗
[37:02] So, after using the trophy as a murder weapon, 用这座奖杯杀人以后
[37:04] you wiped off the blood and you gave it back to your parents? 你擦干净血迹然后把它给了你父母
[37:06] They must have been very proud. 他们一定非常骄傲
[37:08] Until we seized the award and arrested you for murder. 直到我们拿走奖杯 以谋杀罪将你逮捕
[37:12] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[37:13] Why? Because you’re a drug dealer on campus. 为什么 因为你在校园里贩毒
[37:15] Plus, she cut off your supply at her dispensary. 还有她不让你从她的药房进货
[37:18] That is crazy. 这太疯狂了
[37:20] I’m a good student. I’m here to study. 我是个好学生 我是来这上学的
[37:22] Well, we talked to some of your classmates. 我们跟你的一些同学谈了谈
[37:23] They said, four months ago, you sold pot 他们说 四个月前 你把大麻
[37:25] to some of your customers, and it didn’t get them high. 卖给了几个人 却没有让他们嗑嗨
[37:28] Because her plants were truly medicinal. 因为她的大麻是纯药用的
[37:30] That’s why you didn’t go back for the rest of her grow. 所以你才没有回去取剩下的大麻
[37:34] You have no proof of this. 你们没有证据
[37:35] Adam Caputo 富尔顿大学 新兴作家奖
[37:37] Yes, we do. It’s blood, Booth. 我们有 发现血迹 布斯
[37:41] You had just won the award that day, 你那天刚拿了奖
[37:42] and you had it in your backpack 你去跟她对质的时候
[37:44] when you went out to confront her. 包里就放着奖杯
[37:46] If she’d just sold to me at the dispensary… 如果她把药房的药卖给我了
[37:48] That’s for people who need it, people who are sick. 那是为了需要的人的 为了病人们
[37:52] I didn’t mean for her to die. 我没有想杀死她
[37:54] I… I just wanted to knock her out. 我 我只是想把她敲昏
[38:37] Am I getting evicted now, too? 我现在要被赶出去了吗
[38:39] – I’m not sure what your lease says. – Bones. -我不知道你租约怎么规定的 -骨头
[38:43] – Come-come on in, guys. – Let’s go. -进来吧 -走
[38:44] Just so you know, I was messy before I started smoking. 提醒一下 我抽大麻前就这么邋遢了
[38:48] Right. Well, we just spoke 好吧 我们刚刚跟
[38:50] to Caroline at the Justice Department. 司法部的卡洛琳谈了谈
[38:52] You-you shouldn’t have done that, man. 你们不应该那么做的
[38:53] I don’t want to get anybody else in trouble. 我不想再给任何人惹麻烦了
[38:54] She said that Cam was right 她说凯应该解除你和
[38:56] to let you go as an employee of the Jeffersonian. 杰斐逊实验室的雇佣关系
[38:58] And I already told her that I understood that. 我已经告诉她我能理解了
[38:59] Yeah, but, when pressed, 但是 我们多问了几句
[39:01] Caroline said that Cam can rehire you 卡洛琳说你可以作为
[39:02] as a freelance case consultant. 独立案件顾问被凯重新雇用
[39:06] Okay, now I don’t think I understand. 现在我被搞糊涂了
[39:08] Caroline said that as long 卡洛琳说只要
[39:09] as you have no physical contact with evidence 你没有直接接触证物
[39:12] and are paid as an independent contractor, 并作为独立合同工被雇用
[39:14] we can continue working together. 我们还可以一起工作
[39:17] And I don’t have to stop my treatment? 我也不用停药吗
[39:19] No. 不用
[39:24] You did this for me? 这是你为我做的
[39:26] I’d do anything for my friend, 我为朋友两肋插刀
[39:27] especially if it’s gonna get you better. 尤其这对你是好事
[39:31] Thank you. 谢谢
[39:33] Hey, and now, guess what? 还有 你猜怎么
[39:34] You get a, uh, consultant’s office. 你有了顾问办公室
[39:38] Yeah, and you get to do, uh, squinty things. What’s that? 你还能做那些高深的工作 是什么
[39:41] Review X-rays, forensic reports, 检查X光照片 法庭文件
[39:43] and in return, you give me your expert analysis. 然后 你为我提供你的专业分析
[39:48] – I don’t know what to say. – If you say yes, -我不知道该说什么了 -如果你说好
[39:50] I would love you to start by organizing these. 我希望你可以从整理这些开始
[39:52] Already? 这就开始
[39:53] Yes. Yes. 好 好
[39:56] Yes! 太好了
[41:49] How did your test go? 测试怎么样
[41:50] Oh, you know, aced the shooting range, personal best. 称霸射击场 个人最好成绩
[41:53] Push-ups, sit-ups and sprints. 俯卧撑 仰卧起坐 短跑
[41:55] And your cognitives? Not that I care. 感知测试呢 我就问问
[41:57] I know you’re excellent, no matter… 我知道你不管怎样都很棒
[41:59] Look, I’m not supposed 我不能
[42:00] to get those test results till next week, so… 在下周前拿到结果 所以
[42:02] They don’t matter anyway. 成绩不重要啦
[42:03] Actually, you know what? 事实上 你知道吗
[42:05] They do. Look at this. 很重要 看这个
[42:08] Sweets… Sweets was able to pull some strings, and… 小甜甜帮我走了个后门
[42:13] Well, 97th percentile?! 正确率97%
[42:15] My personal best. 个人最好成绩
[42:17] That is incredible! 太难以置信了
[42:19] – Don’t act so surprised. – I just… I meant… -别这么惊讶好吗 -我只是
[42:21] I know, I know, all right? 我懂 我懂
[42:22] Next year, I’m gonna go for 99%. 明年 我要到99%
[42:24] Very ambitious. 野心勃勃啊
[42:25] You turned me into a monster. I’ll tell you what. 你把我变成怪兽了 我跟你说
[42:27] Why don’t we race around the park here, huh? 我们在公园里赛跑吧
[42:30] – In these boots? – So you concede? Great, huh? -穿着这双靴子 -你不敢了
[42:33] That’s good, ’cause you know what? 太好了 因为什么呢
[42:34] I’m a little sore. I’m gonna wake up 我现在身上酸痛 明天早上
[42:35] in the morning, I’m gonna feel like one big cramp. 起床的时候 我估计要浑身抽筋似的疼
[42:38] How about a glass of champagne to celebrate? 来杯香槟庆祝一下吧
[42:41] Champagne, huh? Right? 香槟
[42:43] – Bubbles doubles. – Watch how that pops. -气泡 气泡 -看瓶塞弹起来
[42:45] I knew you would do well. 我就知道你会拿高分
[42:48] Even though it’s technically illegal for us to drink here. 即使严格说来我们在这喝酒是违法的
[42:50] Oh, come on, lighten up, will you? 好了 放松点
[42:52] We’ve already had sex in Virginia. 我们已经在维吉尼亚上过床了
[42:53] We’re basically outlaws. 我们就是不法之徒
[42:55] We are. Bonnie and Clyde. Cheers to that one. Cheers. 就是 邦妮和克莱德 干杯
[42:58] I’ll tell you what. 97 percentile. That’s pretty… 我跟你说 正确率97% 那可是
[43:01] 100 next time. Did you ever get 100%? 下次100 你拿过满分没有
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号