Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] Come on, boy! Let’s go! 加油 狗狗 快跑
[00:09] All of this property ends about right there. 这片土地一直到大概那边
[00:12] Yeah. 看到了
[00:13] Good job! Let’s go throw the ball. 好样的 我们去扔球吧
[00:15] This would be such a great place to raise a family. 这儿一定是安家的好地方
[00:17] Oh, and the school district is fantastic. 这里的学区也是极好的
[00:19] I wish I could go to first grade again. 我都想在这里重读一年级
[00:22] I don’t know, Peter. It looks like a swamp. 我不知道 彼得 这地看上去像片沼泽
[00:24] That’s what those lots looked like, too. And now, voila! 以前那边的土地也就是这般光景 看看现在
[00:27] And it’s only a half an hour from work. 从这里去上班只要半小时
[00:29] Come on, boy, get it! 快去 狗狗 接住球
[00:31] I don’t want to twist your arm, 我不想催你们决定
[00:32] but these lots are going fast. 但这些土地确实很抢手
[00:34] We were hoping to find something to move into soon. 我们希望找到有房子的能很快搬进去
[00:36] That’s the beauty of Homegrove Estates. 这就是家园房产吸引人的地方
[00:37] The contractor assures me they can have your house 承包商向我保证 只要选定土地
[00:39] up and running within the year. 他们可以在一年内给你们盖好房子
[00:42] Hey, boy. We can get a dog. 你好 汪星人 我们可以养条狗
[00:46] You always wanted a puppy. 你一直想养条小狗
[00:48] – Come here, boy. – A year? Really? -快来 好孩子 -一年 这么快
[00:50] And we can customize everything? 可以完全按照我们的设计施工吗
[00:52] Everything. 当然
[00:54] This could be our own slice of heaven, Care-Bear. 这将是属于我们的乐土 亲爱的
[00:57] No smog, 远离雾霾
[00:59] no crime… 远离犯罪
[01:05] Oh! Oh, my God! 我的上帝
[01:06] Let’s get out of here. Let’s get out of here! 我们快走吧 快离开这里
[01:08] Wait! No! I have other available lots! 等等 别走 我还有其他的土地呢
[01:17] Okay, we have to get up. 我们该起床了
[01:20] I don’t want to have to fire you 我可不想因为迟到
[01:21] for being late. 而开除你
[01:22] I’ll appeal and tell them why. 我会上诉 然后讲述个中缘由
[01:26] Mm-mm, up, up… 不行 起床 起床
[01:35] Not sure I told you… 我忘了是不是跟你说过
[01:37] my parents are coming to town. 我父母要来
[01:40] No, you didn’t. 不 你没说过
[01:43] That’s good. 挺好啊
[01:44] – I mean, you haven’t seen them in a while. – Yeah. -你很久没见过他们了 -没错
[01:48] They want to meet you. 他们想要见见你
[01:51] Okay, uh, the way you said that sounds horrifying. 你这样说话挺吓人的
[01:54] No, no, no. 不不
[01:55] It’ll be fun. They’re gonna love you. 会很有意思的 他们肯定会喜欢你
[01:57] We’ve been dating long enough 我们交往了这么久
[01:58] for me to know when you’re lying. 我一眼就看出来你在撒谎了
[01:59] It’s just, they’re a little… traditional, 其实 他们有点传统
[02:02] old school, and they still think of me as their crazy son. 他们依然认为我是他们放荡不羁的儿子
[02:05] Okay, this is getting worse and worse. 好吧 真是越听越糟
[02:06] No, no, no. 我不是这个意思
[02:07] Yes. You’re saying that, to them, 是 你是指对他们而言
[02:08] I’m gonna be another one of your mistakes? 跟我交往也是你犯的错吗
[02:10] Why exactly? 到底为什么
[02:12] Because I’m your non-Iranian, 因为我不是伊朗人
[02:14] non-Muslim, black girlfriend? 也不是穆斯林 还是黑人
[02:15] This came out all wrong. 不是这个意思
[02:16] No, I think it came out exactly right. 不 我觉得恰恰相反
[02:21] I got a body in a swamp. 沼泽地有具尸体等我去处理
[02:24] We can talk about this later. 我们晚点再谈这事
[02:37] Based on the vertical nature of the frontal bone as well 根据尸体额骨以及
[02:39] as the mental eminence of the mandible, 下颌骨颏部垂直的特征
[02:42] the victim appears to be female, in her mid-30s. 死者为一名三十多岁的女性
[02:44] The prominent nature of the maxilla suggests Caucasian. 突出的上颌骨表明死者为白种人
[02:48] The organs show no sign 除了剩余的尸体
[02:49] of decomposition despite the amount of predation 被啃食的部分
[02:52] on the rest of the body. 器官并没有腐蚀的迹象
[02:53] Someone’s getting marked tardy today. 今天有人要因为迟到记大过了
[02:55] I called you, and you never picked up your phone. 我给你打了电话 你都不接
[02:57] Hey, look, there’s nothing I could do, okay? 我也没办法 好吗
[02:58] The Assistant Director– he just kept me at the office. 助理局长把我留在了办公室
[03:00] Is everything okay? 没什么事吧
[03:01] Yeah, yeah, just, you know, 是的 没事 就是
[03:02] reviewing some case files, that’s all. 复查一些案件卷宗而已
[03:03] Case file? Your case files? Did you make a mistake? 案件卷宗 你办的案吗 你犯错了
[03:06] No, not my mistakes, okay? 没有 我没有犯错
[03:08] I was just reviewing some other reports 我只是复查一些其他探员
[03:09] for some other agents, that’s all. 所办的案件卷宗
[03:11] Wow, sounds like you’re teacher’s pet. 看来你荣升局长红人了
[03:12] Ha-ha! Okay, enough with the school references, okay? 哈哈 不好笑 好好工作吧
[03:15] – What’s up with swamp thing? – Not sure. -沼泽有什么问题吗 -还不能确定
[03:16] Animals have eaten the hands and feet. 动物吃掉了手和脚
[03:18] Normally, they’d eat the meaty parts first. 一般来说 动物会从肉多的地方开始吃
[03:20] I have a question. So why is it that, um, 我有个疑问 为什么在这具尸体上
[03:23] the animals didn’t eat the meaty parts? 动物从肉少的地方开始吃
[03:24] We have no explanation. It’s very frustrating. 我们还没有找到原因 真令人沮丧
[03:27] Okay. Well, there any clothes or personal effects? 那有没有找到任何衣物或私人物品
[03:29] No. It appears to be a body dump. 没有 看起来只是抛尸于此
[03:31] In addition to predation, 除了被啃食
[03:32] there’s extensive fracturing on the bone. 遗骨上有大量的骨折
[03:34] Beaten to death? 殴打致死
[03:35] I don’t have an explanation for the fracturing 现在我还不能解释骨折
[03:37] at this point, but it doesn’t appear to be blunt force. 是如何形成的 但看起来并非钝器伤
[03:39] So, do we at least have time of death? 至少我们确定了死亡时间吧
[03:41] Well, that’s where it starts to really get weird. 这才是这起案件真正诡异的地方
[03:43] Insect activity is all over the place. 尸骨上到处都有大量昆虫活动的痕迹
[03:45] We’ve got colonization and development of Piophilidae 有酪蝇家族在遗体的颅骨和四肢上
[03:48] in the skull and extremities. 生息繁衍
[03:50] That puts time of death between 72 and 96 hours. 也就是说死亡时间应为72至96小时之间
[03:52] So three or four days. What’s so weird about that? 大概三四天光景 这有什么诡异的
[03:54] Because in the body cavity, there’s 因为在尸体的体腔内 我们发现了
[03:55] Calliphoridae larvae, which indicates 丽蝇的幼虫 这说明
[03:57] time of death in the last three hours. 死亡时间为三小时前
[03:59] -Whoa! The body was found long before that. -Exactly. -尸体被人发现都不止三小时了 -没错
[04:02] Which accounts for the Chrysomyarufifacies in the feet, 再加上脚部的红色金蝇
[04:05] which puts time of death in the last 14 days. 说明死亡时间为十四天前
[04:08] Three hours, three days, two weeks, right? What is it? 三小时 三天 两周 什么情况
[04:11] Well, evidence says all three. 证据表明 以上皆是
[04:14] That’s not possible. 这不可能
[04:56] So you have no idea when she was killed? 你们还不能确定她的死亡时间吗
[04:59] None at all. We’re looking for clues 毫无头绪 我们在寻找可以
[05:02] that can narrow it down. 缩小死亡时间范围的线索
[05:03] There’s something lodged 有东西卡在了
[05:05] between the left maxillary lateral incisor and the canine. 左上颌侧切牙和犬齿之间
[05:09] I’m not sure how much I’m gonna find. 我不知道我能发现多少线索
[05:10] The swamp could have swallowed up a lot of stuff. 沼泽可能吞噬了很多东西
[05:12] How long will it take you 你需要多长时间才能
[05:13] to clean and reassemble the skull, Mr. Vaziri? 清理干净再拼接好颅骨 瓦齐里先生
[05:15] We need Angela to do the reconstruction as soon as possible. 安琪拉需要尽快进行面部重建工作
[05:18] You’re still picking tissue off the parietal. 你还在清理头顶骨上的组织
[05:21] Don’t you want to finish that first? 难道我不应该等你完成再开工吗
[05:22] Oh, it’s all yours, Mr. Vaziri. 它归你了 瓦齐里先生
[05:25] Is it me, or did it just get totally awkward in here? 是我会错意 还是这里气氛确实很尴尬
[05:29] It’s probably the perplexing nature of the remains. 很可能是因为遗体的复杂性质
[05:31] Uh, no. Actually, I think it was the “Mr. Vaziri.” 不对 我觉得是瓦齐里先生这个称呼很怪
[05:35] – What’s going on here? – A murder case. -到底发生了什么事 -一起凶杀案
[05:37] So if we could focus on the task at hand… 我们还是专注各自手头上的工作吧
[05:39] The skull is all yours, Mr…. 你可以开始着手清洗颅骨了 瓦
[05:41] Arastoo. 阿拉斯图
[05:42] Thank you. 多谢
[05:44] Is something happening that I don’t understand? 莫非发生了什么我没看懂的事
[05:46] Yes. 没错
[05:47] This is very odd. 太奇怪了
[05:48] This tissue isn’t from the victim. 这片组织不属于受害人
[05:50] It must have mixed in with hers during decomposition. 一定是腐烂时与死者混在一起的
[05:53] It could be evidence of the assailant. 这片组织或许来自于加害人
[05:55] Or a second victim. 或者是另一名受害者
[05:56] I’ll run DNA and a tox screen 我要开始DNA和毒理检验
[05:57] and see what I can find. 看看可以找到什么线索
[05:58] Oh, Mr. Vaziri, bring up the X rays of this area 瓦齐里先生 让X光查看这个区域
[06:02] and tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[06:09] There appears to be a remodeled injury 这好像是髂后上棘右侧
[06:11] to the right posterior superior iliac crest. 一处愈合的伤口
[06:13] – From a large-bore needle? – Yes. -大孔径针头造成的伤口 -是的
[06:16] We can identify the victim without a reconstruction. 不用重塑我们也能确认死者身份了
[06:18] The victim had a bone marrow aspiration 死者一年前
[06:20] approximately one year ago. 曾接受过骨髓穿刺
[06:22] Then I’ll call the National Bone Marrow Registry. 我打电话咨询一下国家骨髓登记处
[06:29] Whew! So, the victim’s name is Madeline Papadelis. 受害人叫做玛德琳·帕帕德里斯
[06:32] She’d been off the grid for four months; 失踪已有四月之久
[06:33] no credit card information, no cell phone information. 没有信用卡消费记录 也没有通话记录
[06:35] No missing persons report filed, 也没有失踪人员报告
[06:37] no immediate family. Do you have anything on her? 无直系亲属 你们到底掌握她什么资料了
[06:39] Angela’s sending over more stuff. 安琪拉会发来更多详细资料
[06:41] Whoa! Wait a second. That more? 等等 还有这么多吗
[06:42] – Yes, sir. – This all about the victim? -是的 -都是关于本案受害人吗
[06:44] No, all of that is from the Assistant Director. 不是 这都是助理局长安排的
[06:46] – It’s different. – He said no rush. If you could review ’em -两码事 -他说不用急 若你能
[06:48] by the end of the week, it should be fine. 周末前复查所有的案件 就可以了
[06:49] No rush? There’s over 50 cases here! 不用急 这里至少有五十个案子
[06:51] I’m in the middle of a murder investigation here. 我手头上还有一桩谋杀案
[06:53] This has nothing to do with me, sir. 这与我无关 长官
[06:54] Oh, please, you gotta be kidding me. 拜托 简直是开玩笑
[06:56] I’m just delivering what I was told. 我只是传话的
[06:57] – Right, okay. – So, the Assistant Director’s having you review -好吧 -助理局长要你复查
[07:01] other agents’ files? That’s-that’s a big deal, Booth. 其他探员的卷宗 这事可不一般 布斯
[07:03] It won’t be if the person 若杀害玛德琳的凶手
[07:05] who killed Madeline gets away. 逃之夭夭就不是了
[07:06] They don’t ask just anyone to do that. 上面不会随便找人来这么做
[07:07] You know what? They’re probably short-staffed. They just want me 或许只是人手不足 他们只想让我
[07:09] – to do double duty. – Uh, they could be -身兼数职 -上面可能想要
[07:11] – looking at you for a promotion. – I tell you what. -提拔你 -你听我说
[07:12] Why don’t you just help me with Madeline’s case, all right? 你现在就好好帮我解决玛德琳的案子懂吗
[07:15] You have noticed I’m up to my ears here in stuff. 你看到了 我现在忙得团团转
[07:17] – Sure. – Right, okay. -好的 -很好
[07:18] So this is everything that Angela 目前 安琪拉已经找到这些
[07:20] has uncovered so far about the case. 跟案件有关的材料
[07:21] She divorced, so any contact with the ex-husband? 死者离异 与前夫还有联系吗
[07:24] Haven’t located him yet. Look at this. Hmm? 还没找到他身处何方 你看这个
[07:28] What is this, a tribute site to her kid? 这是什么 悼念她女儿的网站
[07:30] Yeah, her kid had cystic fibrosis. 是的 她的孩子罹患囊胞性纤维症
[07:32] She was only six years old. She died 13 months ago. 她过世时才六岁 死去一年多了
[07:35] A lot of people give up after something like that. 很多丧子的人都会自暴自弃
[07:37] They turn to drugs, 他们开始吸毒
[07:38] anything to help them forget about the pain. 试遍所有方法 只为忘却痛苦
[07:40] It’s interesting that she didn’t have any clothes on. 很有意思的是她被发现时身上竟一丝不挂
[07:44] You’re thinking sexual assault? 你觉得是性侵
[07:45] Or a sexual situation that got out of hand. 也可能是失控的性爱
[07:47] You know, sex can be used as a way 性爱可以是一种
[07:49] to numb yourself from the pain, so… 麻痹痛苦的方法 所以
[07:51] – I got a text here. Oh. – What? -我收到了一条短信 天呐 -怎么了
[07:53] Madeline took out a restraining order on her ex-husband 玛德琳一年半前向法院申请了
[07:55] a year and a half ago. He threatened to kill her. 对她前夫的禁令 他威胁要杀了她
[08:02] Hey, have you found a way to determine time of death? 有办法确定死亡时间了吗
[08:04] No. It still technically appears as if different parts 没有 严格说来似乎尸体不同部位
[08:07] of the body died at different times. 呈现的死亡时间还是不同
[08:10] – You? – Insect activity’s telling me -你呢 -昆虫的活动
[08:11] the same thing. 也让我得出了相同的结论
[08:12] I moved on so I wouldn’t feel stupid. 为了不让自己觉得蠢我换了个思路
[08:14] So the fiber Dr. Brennan found lodged 布纳恩博士发现的
[08:16] in the victim’s teeth turned out to be chloroform. 嵌在死者牙齿里的纤维原来是氯仿麻醉剂
[08:18] If the killer drugged 如果凶手在杀玛德琳前
[08:19] Madeline before he killed her, 给她下了药
[08:20] maybe we’re dealing with a kidnapping. 或许这是一起绑架案
[08:22] Could be. There were some fibers found on her back 有可能 在死者背部还发现了一些
[08:24] made from silk and cuprammonium rayon. 由蚕丝和铜铵丝制成的纤维
[08:27] The blend is used in World Core sleeping bags. 这种混纺是用于”地核”牌睡袋的
[08:29] Drugged and zipped up 被下了药
[08:31] in a sleeping bag. It would explain 又被装在睡袋里 这可能
[08:32] being missing for four months. 就是她失踪了四个月的原因
[08:34] Hey, I hear Arastoo’s parents are coming for a visit. 我听说阿拉斯图的父母要来看他了
[08:36] Yeah. He hasn’t seen them in a long time. 是的 他很久没见他们了
[08:38] You gonna meet them? 你要去见他们吗
[08:40] Haven’t decided yet. I don’t want to intrude. 还没决定 我不想打扰他们
[08:42] He hasn’t asked? 他没邀请你吗
[08:43] No, he’s asked. 不是 他邀请了
[08:44] Oh, it’s too loaded: conflicting loyalties, 是因为负担太重了吗 不知如何选择
[08:48] you’re not sure how 你不确定
[08:49] that will play out. I get it. 结果会如何 我懂
[08:50] It’s not that big a deal, really. 这真没什么大不了的
[08:51] That’s what I said 我一开始也这么说
[08:52] until Angela’s father knocked me out and tattooed me. 直到安琪拉的爸爸把我击昏后给我纹了身
[08:55] Is that supposed to be helping me? 你是要吓我还是要帮我
[08:59] What’s that? 那是什么
[09:00] The DNA results from the foreign tissue 我在死者身上发现的异体组织的
[09:02] I found on the victim. DNA化验结果
[09:08] It’s part of a tongue. 这是舌头的一部分
[09:09] A tongue? That is creepy. 舌头 怪瘆人的
[09:11] A fox tongue, apparently. And these samples appear 看来是条狐狸的舌头 这些样本又似乎
[09:14] to be from other small scavengers. 来自其它的小型食腐动物
[09:15] All somehow stuck to the victim. 不知为何全都粘在了死者的身上
[09:18] Maybe it was a ritualistic killing. 或许这是一场宗教仪式类的杀戮
[09:21] So, the ex-husband, he lives in a cabin outside the city. 死者前夫住在城外的一个小屋里
[09:24] Another agent’s bringing him in. 有探员正把他抓回局里
[09:25] Because you’re still working on other agents’ cases? 就因为你还在复查其他探员的案子
[09:27] Look, every time I say no, 每次我拒绝的时候
[09:28] the Assistant Director says he can’t get along without me. 局长助理就会说离了我就毫无进展
[09:31] I feel the same way. 英雄所见略同
[09:34] What if they promote you to a desk job? 如果他们升你职让你坐办公室呢
[09:36] Are they gonna give me another partner? 他们会给我派一个新搭档吗
[09:38] Look, I am not gonna be promoted to a desk job, okay? 我不会升职坐办公室的 好吗
[09:41] Plus, you’re not gonna get a new partner. 再说了 你不会换搭档的
[09:43] They’re not gonna promote you 他们要是给你升职
[09:44] and leave you in the same position. 你的职位就一定会变动
[09:45] Look, everyone is just getting way ahead 听着 大家
[09:47] of themselves right now, all right? 都想得太远了 好吗
[09:49] I’m just doing this guy a favor. 我只是在帮他一个忙
[09:51] Just figuring out, looking at ex-cases. Booth. 看看以前的案子 试着弄清楚 我是布斯
[09:55] Yeah, great. On our way. 好的 很好 马上就到
[09:57] Bringing in the ex-husband. Come with me? 前夫带到局里了 跟我一块去吗
[09:59] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[10:00] Because you’re my partner. 因为你是我的搭档
[10:04] I can’t believe Madeline’s dead. 我难以相信玛德琳竟然死了
[10:06] Oy, save the tears, okay? 别猫哭耗子假慈悲了
[10:08] You haven’t contacted your ex in over, what, four months? 你没和你前妻联系都四个月了
[10:10] Because she had a restraining order against me. 因为她对我申请了禁令
[10:13] Because you tried to kill her. 因为你想要杀死她
[10:14] No, that is not true. We fought, 不 不是这样的 我们吵了一架
[10:16] I was cleaning my rifle and I waved it around. 当时我正好在擦步枪 所以挥了一下
[10:18] What were you fighting about? 你们为了什么而吵架的
[10:19] Same thing we always fought about– 是我们经常争吵的事
[10:22] our little girl, Karine. 我们的女儿 卡琳
[10:25] Madeline wanted to put her through 玛德琳想让她接受
[10:26] all these god-awful treatments. 所有那些非常可怕的治疗
[10:28] And since she had full custody, I couldn’t do anything about it. 而且因为她有完全监护权 我无可奈何
[10:31] Must’ve been angry, huh? 一定让你很愤怒吧
[10:33] Yeah, wouldn’t you be? 是的 要是你你不会吗
[10:34] She was torturing my daughter, even-even after the doctors said 她在折磨我女儿 哪怕医生说了
[10:38] she’d never get any better. 女儿并不会有所好转 她也在坚持
[10:40] You’re a hunter, aren’t you, Mr. Papadelis? 你是个猎人 对吧 帕帕德里斯先生
[10:42] – That illegal? – We found the tongues -这也违法吗 -我们在你前妻的尸体上
[10:44] and snouts of small animals on your ex-wife’s remains. 发现了小动物的舌头和鼻子
[10:47] So you think…? 所以你们认为
[10:52] You’re crazy! 你们疯了吧
[10:52] Maybe you tortured your ex 也许你用了你所认为
[10:54] the way you thought she tortured your daughter. 前妻折磨女儿的方法折磨了你的前妻
[10:56] – No. – If you’re innocent, -没有 -如果你是无辜的
[10:57] I’m sure you’d be happy to let us examine 我相信你肯定很乐意让我们检测
[10:59] your camping equipment and guns. 你的露营装备和枪支
[11:01] I’m a member of the NRA. 我是美国步枪协会的成员
[11:02] I know my rights. 我知道我的权利
[11:04] – You need a warrant. – Oh, right. -你要有搜查证 -想起来了
[11:06] That’s right, a warrant. Like this one here? 没错 搜查证 就像这张吗
[11:08] Here you go. Look at that. 给你 看看吧
[11:10] That okay for you, Mr. Huntsman? 这回儿行了吧 猎人先生
[11:18] Hey. Okay, initially I thought 好吧 一开始我以为
[11:22] the damage to the organs was caused by predation, 动物的啃食是造成器官损伤的罪魁祸首
[11:24] animals tearing them apart. 是动物把器官扯得支离破碎
[11:26] But these are actually fractures. 但实际上这些都是裂伤
[11:28] All right, I’m not Dr. B, 好吧 我不是B博士
[11:29] but organs don’t fracture. 但我也知道器官是不会断裂的
[11:30] Only bones do. 只有骨头才能断裂
[11:31] Unless the organs were frozen. 除非器官被冰冻了
[11:32] I also found urine in the bladder, 我还在膀胱里发现了尿液
[11:34] which a normal body would expel. 而一般来说尸体都会排出尿液
[11:36] Unless it was frozen very soon after death. 除非尸体在死亡后被急冻
[11:38] Freezing. Freezing would account for the various insect 冰冻 冰冻也能解释得了我发现的
[11:41] and larval stages I found. 各种昆虫依然还在幼虫期的现象
[11:43] And would explain why the animals didn’t feed 也解释得了为什么动物不一开始
[11:44] on the torso and organs first. 就吃躯干和器官
[11:46] Yeah, they were the last to thaw. 没错 因为这些是最后解冻的
[11:47] Which also explains the tongues 这还能解释得了在尸体身上找到的
[11:49] and tissue from the scavengers. 食腐动物的舌头和组织
[11:50] If they tried to feed 如果当尸体冰冻时
[11:51] on the organs when they were frozen, 动物想要吃器官的话
[11:52] – their tongues would stick. – Yeah. -它们的舌头会粘在器官上 -没错
[11:54] And would tear off as they were pulling away. 而且当它们挣脱时就会因此被扯掉
[11:55] Wow, so what? 所以到底是怎么回事呢
[11:56] Someone had her locked in a freezer 有人把她锁在一个冰箱里
[11:57] for the past four months? 长达四个月吗
[11:58] Well, that would be the easy answer. 简单来说确实是如此
[12:00] I’ve worked a lot of mob hits, 我参与过不少黑帮杀人的案子
[12:01] and they love to freeze. 他们很爱冻死人
[12:02] But I’ve never seen a freezer 但我从来没见过一个可以冷到
[12:04] cold enough to fracture a liver. 足以让肝脏断裂的冰箱
[12:10] Frozen? 冰冻
[12:11] It appears that way, although I haven’t found any evidence 看起来是如此 但我还没发现任何
[12:14] of microstructural changes caused by liquid expansion. 由液体膨胀造成的显微结构变化的证据
[12:18] That usually accompanies freezing, 这种变化通常会伴随着冰冻产生
[12:19] which is why I’m doing a histological study of the bones. 这就是为什么我正在做骨头的组织学研究
[12:22] Well, psych profiles 杀人犯的心理侧写中
[12:23] of killers that freeze their victims 冰冻死者的行为
[12:24] kind of go all over the place. 动机各种各样
[12:26] I mean, the killer could have frozen the victim 杀人犯可能冰冻死者
[12:28] to obscure time of death. 从而掩盖死亡时间
[12:29] So, that’s what happened here, isn’t it? 这个案子就是这样的 对吧
[12:30] Or the killer 亦或者凶手
[12:31] could’ve put the body on ice until they found 可能把尸体冰冻了
[12:34] a more convenient time to dispose of it. 直到他们找到一个更合适的时间去弃尸
[12:35] – Or both. – That’s a very good point. -或者两者都有 -说得对
[12:37] That’s why the Assistant Director asked 这就是为什么局长助理
[12:38] for your advice. And mine. 要征求你 还有我的意见
[12:39] If Sweets is going over cases, too, 如果小甜甜也在研究那些案子
[12:42] perhaps it’s not about a promotion. 或许这跟升职没什么关系
[12:43] I’m gonna pretend that wasn’t insulting. 这话说得真是一点都不伤人
[12:45] So, the Assistant Director asked me to review 所以 局长助理让我查阅
[12:48] your test results 你的考试成绩
[12:49] – and your latest psych profile. – What? -和你最近的心理侧写 -什么
[12:51] He wants me to make an analysis 他想让我分析一下
[12:53] of your performance and capabilities. 你的表现和能力
[12:54] And you’re allowed to tell me that? 你可以就这么告诉我吗
[12:55] Nobody said it was confidential. 没人说这是机密内容
[12:57] Well, what else do you know? 你还知道些什么
[12:58] Um, nothing official yet. 还没有正式的消息
[13:00] But I heard that they’re staffing 但我听说他们正在为德国的
[13:01] a new field office in Germany. 新办事处安排人手
[13:03] – They need someone to run it. – Germany? -他们需要有人来管事 -德国
[13:04] The FBI is a domestic agency. 联调局是国内的机构
[13:06] Well, not exclusively. 并不完全是
[13:07] I mean, when there are suspected terrorists or attacks 当怀疑会有针对大使馆或是领事馆的
[13:10] against embassies or consulates, the FBI always responds. 恐怖分子袭击活动发生时 联调局总会出动
[13:13] That’s more than a regular promotion, Booth. 这可不仅是普通的升职了 布斯
[13:17] Well, how long would the tour be? 要在德国待多久
[13:19] – I heard two years. – I’m not leaving you -听说是两年 -我不可能把你和克里斯汀
[13:20] and Christine, so it’s not gonna happen. 留下不管的 所以我是不会去的
[13:22] You’ve clearly excelled at your job, Booth. 你的工作做得非常出色 布斯
[13:25] Oh, I-I have to get back to the lab. 我要回实验室了
[13:28] Uh, we can talk about this later. 我们待会儿再继续谈
[13:29] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[13:31] – You sound defensive, Booth. – I’m not defensive. -你戒心很强啊 布斯 -我不是戒心强
[13:33] I’m starting to get annoyed, okay? 是开始烦了 好吧
[13:35] People are way ahead of themselves here. 大家都想得太远了
[13:38] Okay. 好吧
[13:41] Booth got Madeline’s credit card records. 布斯拿到了玛德琳的信用卡消费记录
[13:44] She spent practically nothing. 她基本都不怎么用
[13:46] The one consistent charge were her bus passes from the MTA. 唯一的固定支出是她大都会运输局的公交卡
[13:49] She got the last one five months ago. 她最后一次买票是五个月前
[13:51] Just before she disappeared. 正是她失踪之前
[13:53] The first purchase was made just after her daughter died. 第一次支出记录是她女儿刚死之后
[13:56] She only used them on Saturdays when she took 她只会在去弗吉尼亚州的维也纳
[13:58] the round trip to Vienna, Virginia. 往返的时候刷卡
[14:00] Looks like her last trip was four months ago 看起来她最后一次往返是四个月之前
[14:02] when she disappeared. 也就是她失踪的时候
[14:03] Yeah, and there was no return ride for that trip. 是啊 但那次是有去无回
[14:06] Huh. Well… 好吧
[14:08] we still haven’t ruled out sexual assault, you know. 我们还没有排除性侵的可能
[14:10] I mean, Sweets says some grieving victims 我是说 斯维斯说有些精神受创的受害人
[14:12] turn to sex to dull the pain. 会通过性来麻木痛苦
[14:14] So, you think she was going up there to meet someone? 那么 你觉得她去那里是为了见某个人吗
[14:17] Maybe, and maybe that person got a little too kinky, 可能吧 说不定那人有点太过变态
[14:20] and chloroformed and abducted her. 用氯仿把她诱拐了
[14:32] How’s the skull coming along? 头骨拼接得怎样了
[14:33] More slowly than I or Dr. Brennan would want. 进展比我和布纳恩博士想要的慢多了
[14:36] The missing pieces aren’t helping, either. 缺失的部分也让人一筹莫展
[14:39] Well, I’m sure you’ll do a fine job. 我相信你一定会做好的
[14:41] That was oddly polite. 你的语气礼貌得很不正常
[14:45] Yeah. 是哦
[14:46] Sorry. I… 对不起 我…
[14:54] This may not be the time or the place, 也许这不是时间或地点的问题
[14:55] but I think it’s better if I didn’t go to 但我觉得我还是不去参加
[14:58] dinner with you and your parents. 你和你父母的晚餐比较好
[15:00] How would that be better? I love you. 这怎么会更好 我爱你
[15:01] I want them to meet you. 我希望他们能见见你
[15:02] Well, you love your parents, too. 但你也爱你父母
[15:04] And what they think means a lot to you. 而他们的想法对你来说很重要
[15:06] – Cam… – You told me what happened when -凯 -你跟我说过你哥哥
[15:07] your brother introduced his girlfriend. 介绍他女朋友时候发生了什么事
[15:08] They broke up, right? 他们分手了 对吧
[15:10] – That was different. – You hope. -那不一样 -你以为不一样
[15:13] But I don’t want to be there when you’re forced 但我不想等到时候 情况变成了
[15:15] to choose between them or me. 你被迫在他们和我之间做选择
[15:18] Have a little faith in me. 对我有点信心吧
[15:20] Unless you’re too scared. 除非你太害怕了
[15:23] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[15:24] I have the results of the histological. 我拿到组织学的分析结果了
[15:26] What do you notice about the findings, Mr. Vaziri? 你在报告里注意到了什么 瓦齐里先生
[15:32] There’s no crystallization. 没有发生结晶过程
[15:33] Precisely. 完全正确
[15:33] What exactly does that mean? 那又是什么意思
[15:35] Well, normally when a body is frozen, 一般来说 如果尸体被冷冻
[15:36] ice crystals form from the water in the body, 尸体内的水分会结成冰晶
[15:38] rupturing the cells. 使细胞产生破裂
[15:39] The histological shows there is no rupturing. 而组织学报告显示并没有破裂
[15:41] But if the body wasn’t frozen, 但如果尸体并没有被冷冻
[15:42] then none of our findings make sense. 那我们的分析结果就全都说不通了
[15:43] That is not my conclusion. 我不是那样认为的
[15:45] The victim was frozen, but also vitrified. 受害人被冷冻过 但也被玻化处理过
[15:47] The water in the body is replaced 体内的水分
[15:49] by cryoprotective chemicals, 被防冻剂所取代了
[15:50] which is why there were no ice crystals. 所以才没有冰晶
[15:52] She was cryogenically frozen? 她被低温冷冻了
[15:53] At temperatures well below negative 100 degrees Celsius. 温度远低于摄氏零下一百度
[15:56] Which explains why the organs fractured. 这就解释了为什么她的器官会断裂
[15:58] It actually explains everything we’ve seen. 这甚至能解释我们所看到的一切
[16:01] Except who killed her and how. 除了凶手和作案手法
[16:08] Look, there’s a cryo-whatever-you-call-it place 听着 在弗吉尼亚州的维也纳
[16:10] in Vienna, Virginia, just a block 离她坐公交的地方一个街区外
[16:12] from where she took her bus trips. 有一个你叫冻什么玩意的地方
[16:13] And it’s called cryonics. 这叫人体冷冻技术
[16:15] It’s the low-temperature preservation of humans 是一种对人体进行低温保存的方式
[16:18] with the hope that resuscitation 因为人们总是期望着
[16:20] may be possible in the future. 未来有一天能够苏醒过来
[16:21] It’s nuts, okay? When you die, 这太扯了吧 你死了
[16:23] it’s ashes to ashes, not ashes to ice. 就应该烧成灰烬 而不是冻成冰块
[16:25] We all search for immortality in our own way. 我们都在通过自己的方式寻求不朽
[16:27] It’s what binds tribes and religions. 部落和宗教就是这样将人凝聚在一起的
[16:29] Just please tell me that you’re not gonna want me 拜托你快跟我说 你不会让我
[16:33] to freeze you. 把你也冷冻起来
[16:34] No, but one day you might be able to download 我不会 但有一天你可能会能够
[16:38] my accumulated consciousness onto a memory chip. 把我积聚的意识下载到记忆条上
[16:41] Listen. Let’s just, you know, keep each other in here. 听着 我们还是在心里挂念着对方吧
[16:45] That’s worked just fine for a long time. 那么长时间以来人们都是这样做的
[16:49] You know, Christine and I could come to Germany, too. 我和克里斯汀也可以去德国的
[16:53] But you know I wouldn’t ask you to do that. 但你知道我不会叫你去
[16:54] Your work is here. 你的工作在这里
[16:56] So, you’d stand in the way 你是要让我们
[16:57] of us having a new and possibly life-changing experience? 失去可能会改变生活的一次机会吗
[17:01] That seems selfish, Booth. 你这样显得很自私 布斯
[17:05] What, you’d really uproot everything? 难道你真的要改变一切吗
[17:08] Wouldn’t you? 难道你不想吗
[17:14] I kind of figured this place would be more hospitally, right? 我还以为这种地方待客会更周到些 对吧
[17:17] A little bit more, I don’t know, sterile? 我说不上来 是不是有点过于冷清了
[17:20] Cryonics operations have very little funding. 人体冷冻术的资金一向很少
[17:22] Most of their funding comes from member donations. 他们多数的资金都来自会员捐款
[17:27] Member donations? 会员捐款
[17:28] I don’t know if they have a lot of members. 不知道他们是不是发展了很多会员
[17:30] Actually, we have over 700 full- and part-time members. 其实我们的全职和兼职会员有七百多个
[17:33] Right. And you are…? 好吧 请问你是…
[17:34] I am Dr. Noah Summers. 我是诺亚·萨默斯博士
[17:35] This is my wife, Michelle. 这是我的妻子 米歇尔
[17:37] We own CryoNova. 我们是超冷新星公司的老板
[17:39] Your turn. 该你们了
[17:40] FBI Special Agent Seeley Booth. 我是联调局特别探员瑟雷·布斯
[17:41] This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这位是我的搭档 坦普瑞·布纳恩博士
[17:43] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[17:45] I’m thrilled that you’re interested in our services. 你对我们的服务有兴趣我真是太激动了
[17:46] It would be my honor to preserve your brain. 能够保存你的大脑将是我的荣幸
[17:48] I’m sure it would. 我知道你会很荣幸的
[17:49] But at this point, cryonics is nothing more than a fantasy. 但目前为止 人体冷冻还只是一个幻想
[17:53] As is often the case before great discoveries. 在伟大的发现之前总是如此的
[17:56] So if you’re not interested in being preserved, 那么如果你不是对保存身体感兴趣
[17:58] how can we help you? 请问找我们有什么事吗
[17:59] Do you know a woman 你认不认识
[17:59] by the name of Madeline Papadelis? 一个名叫玛德琳·帕帕德里斯的女人
[18:01] Of course. 当然
[18:02] She used to visit all the time. 她以前经常过来
[18:03] Her daughter is one of our patients. 她女儿也是我们的病人
[18:05] Her daughter is dead. 她女儿死了
[18:07] Technically she’s in a state of suspended animation. 技术上来说 她处于一种假死状态
[18:10] Well, not her mother. 但是她妈妈不是
[18:11] Technically, she is dead dead. 技术上来说 她死得透透的
[18:13] She was found in a swamp outside Alexandria. 尸体在亚历山德拉外的一处沼泽里被发现
[18:15] What? 什么
[18:15] And all the evidence indicates that she was cryogenically frozen. 而所有的证据都显示 她被低温冷冻过
[18:19] Here. 就在这里
[18:24] But We haven’t seen Madeline in months. 但我们已经有几个月都没见过玛德琳了
[18:26] She used to come here every Saturday to visit her daughter. 她以前每周六都过来看她女儿
[18:28] Her daughter who is dead who isn’t dead. 她那个死了又没死的女儿
[18:31] Yes, Madeline was dedicated to our cause. 是的 玛德琳坚信我们的事业
[18:33] She and I were working on a proposal for a funding grant. 她还和我一起在给一项资金拨款做提案
[18:36] And then she just disappeared. 然后她就那么消失了
[18:37] We tried to contact her, but she never answered 我们想联系她 但对语音留言和短信
[18:39] her voice mails or texts. 她都一直没回复
[18:41] We waived the storage fees for her daughter 我们搁置了她女儿的保存费
[18:43] until we could locate her. 直到能找到她
[18:44] Man, these tanks are huge. 天哪 这些储罐真大
[18:46] I mean, why do you need 我是说 你们为什么要用
[18:47] so much space for one body? 这么大空间来装一具尸体
[18:48] Well, we can store up to five whole body preservations 我们可以把五具完整的人体保存在
[18:51] in one dewar. 一个真空瓶里
[18:52] Or a couple dozen neuros. 或是保存几十个神经元
[18:54] – Neuros? – Heads. -神经元 -就是头颅
[18:56] They remove and freeze the head. 他们会把头切下来冷冻
[18:57] Don’t need to know that. Okay. 我不需要知道那个 好吧
[18:58] You know what? You guys are in the business of freezing people. 这么说吧 你们做的是人体冷冻生意
[19:00] The victim was frozen. 而受害人也被冷冻过
[19:01] So therefore, I need to shut you down. 所以我要关了你们这儿
[19:03] No. God, no. 不 老天 不行
[19:04] We have patients to care for. 我们得照顾病人
[19:05] – We have others contracted to come in. – So? -我们一直有订单进来 -所以呢
[19:07] Why aren’t you talking to Warshaw? 你们不如去找华沙谈谈吧
[19:08] We’ve already lodged a complaint with the police, 我们已经向警方提交了控诉
[19:10] and so has Madeline. 玛德琳也一样
[19:11] – Who is Warshaw? – Tripp Warshaw. -华沙是谁 -特里普·华沙
[19:13] He’s another cryonicist in Maryland. 他是另一个在马里兰州的人体冷冻师
[19:15] He stored patients in his garage. 在他的车库里保存病人
[19:17] Garage? 车库
[19:19] Wait a second, wait. 等一下 等一下
[19:19] Who licenses you guys, Frankenstein? 是谁给你们发的营业执照 科学怪人吗
[19:21] They’re licensed as cemeteries, 他们拿的是墓地执照
[19:24] which have very little oversight. 这真是一大疏忽
[19:25] Warshaw went out of business. 华沙没了生意
[19:26] Blamed us for taking his patients. 怪我们抢了他的病人
[19:28] Including Madeline’s daughter. 其中包括玛德琳的女儿
[19:29] He shot out our lock and tried to break in 他把我们的锁打坏 想闯进来
[19:31] and sabotage the facility. 破坏我们的设备
[19:32] I can show you. 我可以带你去看
[19:33] All right, look, was he arrested? 好吧 那他有没有被逮捕呢
[19:35] No, they said there wasn’t enough proof. 没有 他们说证据不足
[19:37] But now with Madeline’s death? 但既然玛德琳死了
[19:40] You should talk to him. 你们应该跟他谈谈
[19:45] I’m gonna need you both to go to CryoNova. Angela, 我要你们两个一起去超冷新星 安琪拉
[19:47] I’m gonna need you to access their digital records. 我要你拿到他们的视频记录
[19:49] And, Hodgins, I need you to catalog 哈金斯 我要你把他们用过的
[19:51] any drugs and chemicals they used. 每一种药品和化学物品都归下类
[19:53] Wait, drugs? 等下 药品
[19:54] They’re dead when they’re frozen, aren’t they? 他们被冷冻的时候都死了 不是吗
[19:55] Yes, but they keep oxygen circulating 是的 但是他们被装进冷冻室的时候
[19:58] while putting in the cryoprotectants 还在保持氧气循环
[19:59] to save the cellular integrity of the remains. 来保留遗体细胞的完整
[20:01] And they use propofol to keep the remains 而且他们用异丙酮保持遗体
[20:03] from animating during the process. 不在这过程中变得活蹦乱跳
[20:05] Animating? 活蹦乱跳
[20:06] You-you mean like the walking dead? 你是说像行尸走肉一样吗
[20:08] Yeah, it’s actually… 是的 这样说还挺…
[20:09] If you say cool, you won’t have sex for, like, a year. 如果你敢说酷 你一年都不要想做爱了
[20:12] Revolting. 令人作呕
[20:13] It’s totally revolting. 太恶心了
[20:15] Are you ready? 准备好了吗
[20:16] One second. 马上就来
[20:18] Well, the dinner is on, huh? 该吃晚饭了啊 是吧
[20:21] – Does everyone know about this? – Absolutely. -大家都知道了吗 -当然啊
[20:23] It’s all we can talk about. 我们就这点谈资了
[20:24] So I’m not the only one who’s 所以不是我一个人
[20:25] a little sensitive around their parents? 在家长面前会紧张啊
[20:28] Okay, then. 那好吧
[20:28] You can cut me a little slack. 别苛责我
[20:30] This is gonna be fine, right? 不会有事的 是吧
[20:32] Right, ’cause you didn’t make this seem awful at all. 没错 你完全没让我觉得这样很糟
[20:35] You’re not going to make this easy on me, are you? 你就是不想让我好过 是吧
[20:37] Okay, you guys should probably go. 好了 你们该走了吧
[20:38] Parents don’t like when the kids are late. 家长们可不喜欢孩子迟到
[20:40] – Right. – Right. -没错 -是啊
[20:45] It’s gonna be fine. 不会有事的
[20:47] Right. 没错
[20:54] Madeline Papadelis was going to 玛德琳·帕帕德里斯本来想
[20:57] place her daughter in your care originally, 把她女儿放在你们那里
[20:58] wasn’t she, Mr. Warshaw? 对吗 华沙先生
[21:00] Before CryoNova poached her, yeah. 没错 后来超冷新星把她抢走了
[21:02] So, you blame them for your business going under. 所以你责怪他们破坏了你的生意
[21:05] All they care about is the bottom line. 他们只在乎底线
[21:07] I’m all about the science, and not just cryonics, 我在乎的是科学 不只是人体冷冻技术
[21:10] but biological immortality. 还有生物的不死性
[21:12] I’m currently studying the tardigrades, 我目前正在研究缓步类
[21:14] which are extremophiles. 是一种极端生物
[21:15] You-you believe there’s a connection 你相信在实足年龄方面
[21:17] between them and cellular senescence 它们和细胞衰老之间
[21:19] as a function of chronological age? 是有某种联系的吗
[21:21] We’re all made out of the same stuff. 我们都是同种物质构成的
[21:23] Ah, hold it there, pal, okay? 好了 等等 伙计
[21:24] I am definitely not made out of the same stuff as you, trust me. 咱俩绝对不是同种物质构成的 相信我
[21:27] Actually we’re all carbon-based organisms. 事实上我们都是碳基生物
[21:29] Really? Do we have to discuss that right now? 不是吧 我们真的要现在讨论这些吗
[21:31] It’s not the time. 现在不是时候
[21:32] So, we looked at your credit report, Tripp. 我们看了你的信用报告 特里普
[21:34] It turns out that 结果发现
[21:35] every business that you bought equipment from is suing you. 每家卖给你设备的公司都在起诉你
[21:38] I owed money. Because CryoNova poached all my clients. 我是欠钱 因为超冷新星抢走了所有客户
[21:42] Because Madeline backed out. 因为玛德琳违约了
[21:43] Her daughter was your last hope. 她女儿是你的最后希望
[21:47] Wasn’t she? 不是吗
[21:49] – You got angry. – Wouldn’t you be angry? -你生气了 -你不会生气吗
[21:51] I was working with new methods, 我在研发新技术
[21:53] better methods of cryonic stabilization. 更好的人体冷冻稳定技术
[21:55] Is that why you shot your way into CryoNova? 所以你就闯进超冷新星吗
[21:57] I didn’t! 我没有
[21:58] The police never arrested me for that. 警察从来没为这个逮捕我
[22:00] I understand someone standing in the way of new discoveries. 我理解那些拥有新发现的人
[22:03] Researchers and professors often assault one another. 研究人员和教授们经常互相攻击
[22:05] Murder is not unheard of. 有过先例
[22:10] Murder? 谋杀吗
[22:10] Madeline. 谋杀玛德琳
[22:11] Four months ago. Then she was frozen. 就在四个月前 然后她被冷冻起来
[22:13] And then discarded four days ago, when you were finally 四天后被弃尸 也就是那时
[22:16] supposed to have your equipment repossessed. 你最终拿回了你的设备
[22:27] Arastoo has told Armin and myself 阿拉斯图跟阿尔民和我
[22:29] a great deal about you. 讲了很多你的事
[22:31] All good, I hope, Khanome Vaziri. 希望都是些好事 瓦齐里阿姨
[22:33] Don’t call me that… 别这么叫我
[22:34] Mamaan. 妈妈
[22:38] I meant, call me Azita. 我是说 叫我阿兹塔
[22:42] You are a surgeon, Dr. Saroyan? 你是个外科医生吗 瑟罗博士
[22:44] Oh, please, call me Cam. 请叫我凯
[22:46] I told you, she’s a coroner, 我告诉过你 她是名验尸官
[22:47] which is a very respected profession, Baba. 是一个非常受人尊重的专业 爸爸
[22:49] I can speak for myself, Arastoo. 我可以自己说 阿拉斯图
[22:51] So you handle dead bodies, as our son does. 你也是处理死尸的 和我儿子一样
[22:54] Yes. Although he focuses more on bones. 是的 不过他更专注于骨头
[22:58] I deal more with tissue and organs and stuff. 我更多的是处理组织和器官之类的
[23:00] I-it’s probably not dinner conversation. 这可能不太适合吃饭时聊
[23:02] We’re here to get to know each other, aren’t we? 我们来这就是为了增进了解的 不是吗
[23:05] I’ve told my son I can’t imagine 我跟我儿子说过 我不能想象
[23:07] being consumed with death all the time. 一直和死亡相伴
[23:10] Oh, there’s so much more to our lives than death. 我们的生活可不仅是死亡
[23:12] We go to concerts and museums, and we laugh… 我们去听音乐会 去博物馆 很开心
[23:19] I know that look. 我了解这种表情
[23:23] Do you plan on having children? 你们计划要孩子吗
[23:25] Oh… 呃
[23:27] None of you are getting any younger. 你们可不再年轻了
[23:28] Mamaan. You should apologize. 妈妈 你得道歉
[23:30] Now biology is your mother’s fault? 现在谈生物学是你妈妈的错了吗
[23:33] I actually already have a daughter. She’s in college. 其实我已经有个女儿了 她在读大学
[23:37] Oh. You were married before. 你以前结过婚啊
[23:39] No, she’s the, um… 不 她是
[23:41] child of a man that I lived with for a few years. 我和以前生活过几年的男人的孩子
[23:45] He passed away… 他去世了
[23:46] It’s, uh, complicated. I love her very much, 情况有点复杂 我很爱她
[23:49] and your son is wonderful with her. 你们的儿子也和她相处得不错
[23:52] Funny that he didn’t mention that he had a child in his life. 真好笑 他都没提过他有个孩子
[23:55] Perhaps I didn’t want the questions and judgments. 也许是因为我不想受到质疑和偏见
[23:59] So you keeping secrets– this is also our fault. 所以你一直隐瞒 这也是我们的错
[24:04] – Can I take your order? – Yes, please. Um… -可以点餐了吗 -是的 麻烦
[24:06] I haven’t even looked at the menu yet. 我还没看菜单呢
[24:09] Do you have someplace else to go? 你着急去别的地方吗
[24:14] I’ll give you another minute. 我再等一会吧
[24:18] I imagine Persian food is quite foreign to you. 我想波斯菜你不是很熟悉吧
[24:21] Arastoo is actually quite a good cook. 阿拉斯图菜做得很好
[24:23] His, uh, Ghalieh Mahi is my favorite. 炖鱼是我最爱吃的
[24:26] Mamaan taught him. 妈妈教他的
[24:28] I’m surprised you like it. 我很惊讶你喜欢吃
[24:29] Cultural differences can sometimes be difficult to… 文化差异有时很难
[24:33] Fine. We get it. 好了 我们明白了
[24:34] We’re too different from each other. She-she has a child, 我们之间差异太大 她有个孩子
[24:36] our professions are repulsive, it’ll never work. 我们的专业令人厌恶 不会有好结果的
[24:39] Well, I love her. And that’s all that matters to me. 我爱她 我只在乎这个
[24:58] Let’s go. 咱们走吧
[25:00] Um, wow, it was nice to meet you. 很高兴见到你们
[25:26] Have you been here all night, Mr. Vaziri? 你整晚都在这里吗 瓦齐里先生
[25:28] Most of the night, yeah. 差不多吧
[25:29] Cam is pretty upset, so… 凯很难过 所以
[25:32] Because of your parents? 因为你的父母吗
[25:34] Yes. 是的
[25:35] I believe on some level 我认为某种程度上
[25:37] our parents are supposed to disappoint us 我们的父母就应该让我们失望
[25:39] so we can surpass them and improve the species. 这样我们就可以超越他们 使种族进步
[25:42] So put your dinner in perspective. 所以这样看你们的晚餐的话
[25:44] It was an evolutionary necessity. 这算是进化的必需品
[25:47] – I understand you found something? – I did. -你说你发现了什么 -是的
[25:49] There’s an excessive amount of exfoliation on this tibia. 胫骨上有大量的脱落物
[25:56] There does appear to be significantly more flaking 皮层质骨上的脱落片
[25:59] on the cortical bone than I would expect to see. 确实比我想的要多很多
[26:01] Did you find it anywhere else? 其它地方有找到同样的吗
[26:02] The metatarsals and tarsals of the same leg. 同一条腿的跖骨和跗骨上都有
[26:05] The excessive yet isolated exfoliation 大量单独的脱落物
[26:07] indicates a lack of equilibrium in the vitrification process. 表明玻化过程中不够均衡
[26:10] The perfusion of the cryoprotectant 冷冻过程中
[26:12] at the time of freezing wasn’t completed? 冷冻保护剂的灌注没有完成吗
[26:13] Precisely. The killer either used equipment 没错 凶手要么使用了
[26:16] that hadn’t been serviced properly, 不能正常工作的机器
[26:17] or he was in a rush. 要么他当时很匆忙
[26:19] And the skull? 头骨呢
[26:19] Dr. Hodgins is still picking things out of the muck. 哈金斯博士还在从污泥中找东西
[26:22] If he doesn’t find any more bone fragments, 要是他找不到更多的骨头碎片的话
[26:24] this is all we’ll have. 这些就是全部了
[26:27] So it turns out Tripp Warshaw was in Phoenix 结果是特里普·华沙在死者失踪时
[26:29] when the victim disappeared. 人在菲尼克斯
[26:31] He was working at some longevity institute. 他当时在某个长寿研究所工作
[26:32] Well, that makes sense, because ballistics says 那就没错了 因为弹道学显示
[26:33] the bullet wasn’t his. 子弹不是他的
[26:35] It was from a gun owned by the ex-husband? 是前夫的枪吗
[26:37] Yeah. I’m gonna go talk to him now. 是的 我现在要去跟他聊聊
[26:38] Booth. Uh… 布斯
[26:40] so the deputy director’s office 副局长办公室
[26:41] asked me to take a look at your military record, 要求我查阅你的军队记录
[26:43] factor that into my analysis. 作为参考放到我的分析中
[26:45] – The deputy director? – Yeah. -副局长吗 -是的
[26:47] So it is moving up. 所以说确实是要提拔了
[26:48] Mm-hmm. You don’t seem too happy about that. 是的 你好像不是很高兴
[26:50] Look, all the reports that they have me looking at 他们让我看的所有报告
[26:52] are from other shootings, from other agents. 都是别人的射击 别的探员
[26:53] They want to know how I would have handled them. 他们想知道我会如何处理
[26:55] Because of your past. 因为你的过去
[26:56] That’s probably why they had me 可能因此他们才让我
[26:57] take a look at your military record. 查阅你的军队记录
[26:59] I’m sure there aren’t a lot of candidates with your skill set. 我确定没有几个参选人会有你的技能
[27:02] Exactly. 没错
[27:05] Sit down, Ethan. 坐吧 伊森
[27:09] Look, you lied to us. 你对我们撒谎了
[27:10] Why didn’t you tell us that your daughter was frozen? 为什么不告诉我们你女儿被冷冻了
[27:12] That is nobody’s business but mine. 我的事跟别人没关系
[27:13] It is my business 当你向着
[27:14] when you shoot up the facility that she was stored in. 储藏她的设备开枪时 就变成我的事了
[27:16] She shouldn’t be in there. 她不应该在那里
[27:17] She should be buried the way God intended. 她应该依上帝的旨义下葬
[27:20] Why did you lie to me? 为什么跟我说谎
[27:21] Because I’ve got two strikes, felony assault, against me. 因为我有过两次指控了 重罪袭击
[27:23] One more and I’m going away for real time. 再来一次我真就真的要坐牢了
[27:26] What do you think you’re going to be facing 你知不知道
[27:27] when I charge you with the murder of your ex-wife? 我要是起诉你谋杀前妻你会怎么样
[27:29] I went in there to get Karine. 我去那是想把卡琳带回来
[27:31] To bury her proper. 把她好好安葬
[27:32] But have you seen that place? 你看过那个地方了吗
[27:34] All those metal things? I couldn’t figure out 那些金属机器 我都不知道
[27:36] how to get my baby out of there. 怎么把我的孩子弄出来
[27:38] And when that didn’t work out for you, 你找不到办法
[27:39] the only thing left for you to do was get revenge. 你唯一想做的就是报仇
[27:41] If I couldn’t think how to get Karine 如果我都不知道怎么把卡琳
[27:43] out of one of those things, 从机器里弄出来
[27:44] how the hell could I have put Madeline into one? 我怎么能把玛德琳放进去
[27:51] You wanted to see me? 你想见我
[27:52] I reviewed the security footage from CryoNova. 我重看了超冷新星的监控录像
[27:55] Let me pull it up. 放给你看
[27:57] I heard dinner wasn’t so good. 听说晚餐不太成功
[28:00] Ugh. Dinner would imply food. 晚餐应该意味着食物
[28:02] We didn’t get that far. 我们连菜都没点
[28:04] But we’re trying to put it all behind us, 我们先把这个问题放下
[28:05] so I’d rather not talk about it at work. 我不想在工作时谈
[28:07] Sure. 当然
[28:08] Okay, so… 好的
[28:10] look who Madeline was arguing with 看看被杀的前一个周六
[28:12] the Saturday before she was killed. 玛德琳在和谁争吵
[28:14] What are they arguing about? 他们在吵什么
[28:16] There’s no sound. 没声音
[28:17] But look at this. 不过看这个
[28:24] Holy… Okay, what is happening? 天啊 他在干什么
[28:30] Your guess is as good as mine. 我跟你一样毫无头绪
[28:39] Madeline was a true believer. 玛德琳是低温冷冻术的忠实信徒
[28:41] If she caught Noah messing around 如果她发现诺亚
[28:43] with the patients in his charge… 这么对待他的病人
[28:45] He looks like a monster. 他看起来像个恶魔
[28:47] God only knows what he would do. 天知道他做得出什么
[28:53] Madeline caught you sawing into patients, 玛德琳看到你锯开了病人
[28:54] and threatened to turn you in. 威胁告发你
[28:56] Do you know how much a full body preservation costs? 你知道保存一具全尸需要多少钱
[28:58] $200,000. 二十万美元
[29:00] When that patient’s wife died, 那个病人妻子去世了
[29:02] – payments stopped. – Okay, great. -没人付钱了 -好吧
[29:03] So what were you doing? Just sawing up patients 可你干了什么 把病人锯了
[29:05] to make room for a new popsicle? 好给新冰棍腾地方
[29:07] I needed the space, 我需要空间
[29:08] but I was preserving his brain, 不过我保存了他的大脑
[29:10] which is really all that matters. 有大脑就足够了
[29:11] Because by the time we’re able to reanimate people, 因为到了我们能复活人的时候
[29:13] we’ll be giving them new bodies. 也能提供新身体
[29:15] Better bodies. 更好的身体
[29:15] You were harvesting his organs. 你在收割他的器官
[29:18] – To sell them. – Yes. -拿去卖 -对
[29:19] They have done successful cryo transplants of kidneys. 低温肾移植已经成功了
[29:22] That’s how I got the funds to keep his brain stored. 所以我才有钱保存他的大脑
[29:23] Selling body parts, that’s not in your contract. 卖掉身体零件 这可不在你的合同里
[29:25] If Madeline exposed you, 如果玛德琳把你曝光
[29:27] that could destroy your business. 会毁了你的事业
[29:29] Madeline was committed to the work. 玛德琳坚信这项工作
[29:31] She understood the necessity 她明白我们必须要有
[29:33] of keeping the facility solvent. 偿还债务的能力
[29:34] Look at the last grant proposal that we worked on together. 看看我们最后制定的伟大计划
[29:36] – It mentions organ sales. – Right. Okay. -里面提到了销售器官 -好了
[29:38] So, uh, cutting up people and selling their parts, 把人切开贩卖器官
[29:41] all of a sudden that’s a good thing now? 忽然变成好事了
[29:42] Well, it could save people’s lives, 如果器官被正确的冷冻
[29:44] if the organs are frozen properly. 可以挽救人们的生命
[29:46] – You’re on his side now? – Agent Booth, -你倒支持他了 -布斯探员
[29:47] everything that I do, 我做的每件事
[29:49] my life’s work, 我毕生的工作
[29:50] is dedicated to preventing death. 都致力于避免死亡
[29:52] I would never kill anyone. 我绝不会杀人
[29:54] Especially someone as close to me as Madeline was. 特别是像玛德琳这样亲密的人
[30:03] So it has to be either Tripp Warshaw 所以不是特里普·华沙
[30:05] or the guys from CryoNova. 就是超冷新星的家伙
[30:07] Seems reasonable. 听起来很合理
[30:08] Well, the ex-husband’s not out. 前夫也没排除嫌疑
[30:09] He studied pre-med in college, so he’s not as dumb 他在大学读过医学预科 他对整个步骤
[30:12] about this whole process as he wants us to believe. 了解得更多 只是想骗过我们
[30:14] How does someone go from pre-med 一个人读过医学预科
[30:15] to having two strikes against them? 怎么能有两次案底
[30:17] Drugs. 毒品
[30:18] Although he’s been in recovery for the past two years. 不过他最近两年戒了
[30:20] Well, so he says. 他说戒了
[30:21] People are not always who they seem to be. 人们总是当面一套背后一套
[30:24] Are we talking about the case now 我们是在讨论案子
[30:25] or are we talking about dinner last night? 还是在说昨天的晚餐
[30:28] – You do not give up, do you? – You really have to ask her that? -你还没放弃 -你以为她能放弃
[30:31] You know, I felt bad for Arastoo. 我为阿拉斯图感到伤心
[30:33] He had this notion that when I met the folks, 他知道一旦我遇到他的父母
[30:35] it was gonna be all rainbows and unicorns. 本设想我们能喜欢彼此[字面意思是彩虹和独角兽]
[30:38] That never sounded good to me. 我一直不喜欢这些
[30:39] I mean, unicorns, they seem dangerous, 我是说独角兽 它们很危险
[30:40] with the horn and everything… 有角之类的
[30:45] Not really the point. Sorry. 我跑题了 不好意思
[30:46] Continue. 你继续
[30:46] So they didn’t approve of you? 所以他们不喜欢你
[30:48] Arastoo wouldn’t let it get that far, I guess. 我想阿拉斯图不会让他父母评论我
[30:50] – That’s why we left. – You would have stayed? -所以我们离开了 -你还想留下
[30:53] He knows them. I don’t. 他了解他们 我不了解
[30:54] I just, I feel terrible 我只是感觉很糟
[30:55] being the source of all of this hostility. 引起他们之间的战争
[30:58] Isn’t this a little sexy, though? 听上去很性感啊
[30:59] I mean, him defending your love 为了守护自己的爱人
[31:01] at any cost? 他不计一切代价
[31:04] Wait a minute. 等一下
[31:06] If the husband did freeze Madeline, 如果把玛德琳冻起来的是她丈夫
[31:08] he could have put her in a dewar 他可能将她放在杜瓦瓶里
[31:09] and the Summers might not have known. 而萨默斯夫妇不知道
[31:11] Until new clients needed to be frozen. 直到有新的客户需要冷冻
[31:12] Yeah, they’d have to get rid of Madeline 他们要在因谋杀被捕前
[31:14] before they were arrested for murder. 把玛德琳弄走
[31:18] Those were the last four bone fragments buried in the muck. 这是埋在泥塘里的最后四块骨头碎片
[31:21] – Nothing more? – Anything else probably sunk into the swamp -没别的了 -其余可能沉在沼泽里
[31:23] or was carried off by predators. 或者被食肉动物叼走了
[31:25] I did find this, though. 不过我找到了这个
[31:27] It’s synthetic multi-filament thread. 这是合成多纤维线
[31:30] Tied. 打了结
[31:32] – Stitches. – The victim had to -是缝合线 -受害者
[31:34] have been injured before she was killed. 在被杀前一定受了伤
[31:35] There’s no record of her 没有记录表明
[31:36] visiting a hospital or a doctor. 她去过医院或者找医生
[31:38] Dr. Brennan, feel this. 布纳恩博士 摸摸这个
[31:42] I see what you mean, Mr. Vaziri. 我明白你的意思了 瓦齐里先生
[31:44] You do? 你明白了
[31:45] The hole has curved, smooth edges. 这个洞的边缘是弧形的 而且很光滑
[31:47] That injury was not caused by trauma during the body dump. 这个伤痕不是由弃尸是造成的
[31:49] That part of the skull was removed surgically. 这部分头骨是通过手术移除的
[31:51] Yes. This is a cranial perforation with the express purpose 这是颅骨穿孔术 目的是
[31:55] of placing a microphone inside the victim’s skull. 把麦克风植入受害者颅骨里
[31:57] – Wait… what? – To listen for cracking as she froze, -等等什么 -听她冷冻时细胞破裂的声音
[32:00] to protect the brain. 为了保护大脑
[32:01] They’re actually referred to as crackphones. 它们被称为防破裂麦克风
[32:04] This is an excellent find, Mr. Vaziri. 非常好的发现 瓦齐里先生
[32:06] Wow. Focusing on your work 专注工作
[32:07] to avoid personal issues has its rewards. 回避个人问题有所成效
[32:09] Yes, I often use work to avoid my personal life. 我经常用工作忘记私人生活
[32:14] Implanting a crackphone would require great skill. 植入防破裂麦克风需要高超的技巧
[32:17] I doubt the ex-husband could accomplish this, 她前夫虽然接受过医学训练
[32:19] even with some medical training. 但我觉得他也没这个能力
[32:20] CryoNova must have audio records from their crackphones. 超冷新星一定有防破裂麦克风的录音
[32:23] Well, doesn’t that mean the other cryo guy, 不能说明另一个低温冷冻人士
[32:25] Tripp Warshaw, would have audio records, too? 特里普·华沙 也有录音吧
[32:31] All of Warshaw’s equipment was repossessed 华沙的所有设备都被回收了
[32:33] and all the bodies that were there, 里面的尸体
[32:34] they were sent to another company in New York. 被送到了纽约的另一家公司
[32:36] And the audio from the crackphones? 防破裂麦克风的录音呢
[32:37] Ah, it was all erased when the equipment was returned. 设备回收时都被删掉了
[32:39] You’re missing a good, old-fashioned murder, aren’t you? 你希望能遇到一起老式的谋杀吧
[32:41] Oh, come on. Aren’t you? 得了吧 你不是吗
[32:42] We’re all sitting around here, 我们都干坐在这
[32:43] hoping that someone recorded a confession 盼着有人在冷冻女士的脑袋里
[32:45] into some frozen lady’s head. 存了一份口供
[32:47] And that’s only if CryoNova kept their audio files. 前提还得是超冷新星保留了录音
[32:50] The records at CryoNova show that a family of four came in 超冷新星的记录显示 一家四口
[32:53] seven days ago for processing. There was a car accident. 七天前要求冷冻尸体 死因是车祸
[32:56] So they had to make room for them. 所以他们得腾出地方
[32:58] Exactly. One of the dewars had to be cleaned and prepped. 就是这样 一个杜瓦瓶必须被清理干净
[33:01] Well, the crackphones at CryoNova exist in a sleep mode. 超冷新星的防破裂麦克风处于休眠状态
[33:04] They only get activated when noise is made. 只有检测到声音时才会激活
[33:06] So the audio files still exist. 所以录音还在
[33:08] Yeah. And I don’t think CryoNova’s gonna be very happy about it. 我想超冷新星不会高兴的
[33:13] I enhanced the audio. 我加强了音频
[33:17] I knew what was going on with you, bitch. 我知道你干了什么 婊子
[33:21] Sound’s like someone’s removing the victim’s body 听起来有人从杜瓦瓶里
[33:23] from one of the dewars. 移出受害者的尸体
[33:24] To dispose of it because new bodies were coming in. 处理掉她 因为有新尸体要来了
[33:27] Who is it? 这是谁
[33:28] I think this next part will make that pretty clear. 我想下一部分说得很清楚了
[33:31] Noah is mine, not yours. It’s time we finally end this. 诺亚归我不归你 该了结这件事了
[33:35] Michelle Summers. 米歇尔·萨默斯
[33:36] Madeline must’ve been having an affair 玛德琳一定和她丈夫
[33:38] – with her husband. – Yeah. I think -有一腿 -是的 我想
[33:40] Mrs. Frankenstein is your killer. 科学怪夫人是凶手
[33:48] I knew what was going on with you, bitch. 我知道你干了什么 婊子
[33:50] Noah is mine, not yours. It’s time we finally end this. 诺亚归我不归你 该了结这件事了
[33:54] Hey, look, that was time-stamped a week ago 时间戳显示这是
[33:56] when Madeline Papadelis’ body was dumped in the swamp. 玛德琳·帕帕德里斯被弃尸在沼泽里一周前
[33:59] That proves nothing. 这什么也证明不了
[34:01] I believe I was talking to another employee 我想我在和另一位员工说话
[34:03] as I was prepping one of the dewars. 当时我在准备一个杜瓦瓶
[34:05] She was flirting with my husband. 她在跟我丈夫调情
[34:07] If your job was prepping the dewars, 如果是你负责处理那些真空瓶
[34:09] that means that you knew that Madeline was being stored there. 说明你知道玛德琳就在那里面
[34:11] Our patients are stored in bags and suspended upside down. 我们的患者被装在袋子里头朝下悬挂
[34:14] One of those fibers from the bags was found on her body. 她的尸体上发现了袋子的纤维
[34:17] Your husband and Madeline spent 你丈夫和玛德琳经常
[34:18] a lot of time together, didn’t they? 待在一起 是吧
[34:20] We’ve been through this. 我已经说过了
[34:21] They wrote grant proposals together. 他们在一起写申请书
[34:23] She was helping him raise money. 她在帮他筹集资金
[34:24] You know, on our warrant, we were able to look 要知道 凭着搜查令 我们不仅可以
[34:26] not only at your husband’s personal e-mails on his computer 检查你丈夫电脑上的私人邮件
[34:30] but also CryoNova’s. 还包括超冷新星的邮件
[34:31] Yeah, there are eight e-mails here 这里有八封邮件
[34:33] where your husband asked Madeline if they could meet privately. 显示你丈夫请求玛德琳与他私下会面
[34:36] My husband and I are very much in love. 我丈夫和我很相爱
[34:38] Really? Because on these two here, 真的 因为在这两封邮件里
[34:39] he asked to meet her at a motel. 他让她去汽车旅馆见面
[34:41] And they’re all dated four months ago. 这些都是四个月之前的邮件
[34:43] When Madeline disappeared, 当玛德琳失踪的时候
[34:45] they worked together closely, they were falling in love. 他们密切合作 坠入爱河
[34:48] You saw an opportunity 你发现了机会
[34:49] and you took it. 然后你抓住了它
[34:50] Tell you what. If you help us out, 这么跟你说 如果你和我们合作
[34:51] the prosecutor is going to be much more understanding on you. 检方会给予你更大的谅解
[34:55] I will not be manipulated like this. 我不会这么任你们摆布
[34:58] I want a lawyer. 我要见律师
[35:07] Michelle Summers will be released 米歇尔·萨默斯会被释放
[35:08] if we don’t find evidence 如果我们没有找到可以
[35:10] that links her directly to the murder. 将她与谋杀直接联系起来的证据
[35:12] She can be held for the disposal of the remains. 可以把她以弃尸罪的名义拘留
[35:14] But our job is to arrest a murderer. 但是我们要做的是抓住凶手
[35:16] The lack of perimortem injuries 死前伤处极少
[35:17] suggests the murderer was not violent. 说明凶手并不暴力
[35:20] The killer took care not to cause her pain. 凶手很小心不把她弄疼
[35:22] – That doesn’t sound like a jealous wife. – I agree, -听上去不像是嫉妒的妻子 -我同意
[35:24] especially considering 尤其考虑到
[35:25] she was anesthetized with chloroform first. 她先被人用氯仿麻醉了
[35:27] But Michelle Summers was a professional; 但是米歇尔·萨默斯很专业
[35:29] she’d know how to kill someone 她知道如何杀人
[35:30] without leaving evidence of a violent assault. 却不留下暴力袭击的证据
[35:32] That doesn’t explain 这也解释不了
[35:33] why she took care 她为什么还特意
[35:33] to cryogenically preserve the victim. 低温储藏了受害人的尸体
[35:36] And why insert the crackphone? 还有为什么要植入监听麦克风
[35:38] She wouldn’t want to reanimate a woman she hated. 她应该不会想要复活她恨的女人
[35:41] Look at the hole in the temporal 看太阳穴处植入
[35:43] where the crackphone was inserted. 监听麦克风的洞
[35:45] Feel the beveling. 感受下斜面
[35:47] The angle of the incision. 切入角度
[35:49] It had to have been made by a left-handed person. 这肯定是一个左撇子做的
[35:51] Michelle Summers is right-handed. 米歇尔·萨默斯是右撇子
[35:54] I don’t understand. 我没听懂
[35:55] Her husband must be left-handed. 她丈夫肯定是左撇子
[35:56] No one else would take such care after a murder. 其他没有人会在杀人后做这么多
[35:58] Because, to him, this wasn’t a murder. 因为 对他而言 这不是谋杀
[36:04] We know it was you who froze her. 我们知道是你冷冻她的
[36:06] Absurd. 荒谬
[36:07] We rewatched the video 我们重新看了
[36:09] of you removing the frozen kidney, 你切除冷冻肾脏的录像
[36:11] and we noticed something. 我们发现了一些东西
[36:12] In order to vitrify a patient, 为了使病人玻化冷冻
[36:14] you have to perform a median sternotomy, isn’t that correct? 你必须要做正中胸骨切开术 对吧
[36:18] – So? – Closing that incision requires stitches. -所以呢 -闭合切口需要缝针
[36:21] Like these. 就像这样
[36:23] So you used a distinctive, 你使用了特有的
[36:25] unnecessarily complicated style of suturing: 过于复杂的缝合方式
[36:28] the Interrupted Vertical Mattress Suture. 间断垂直褥式缝合
[36:31] I’m not the only doctor who does interrupted sutures. 我不是唯一一个做间断缝合的医生
[36:34] No, but being left-handed, 不 但你是左撇子
[36:36] you’re the only one at CryoNova who knots each suture 你是超冷新星唯一一个
[36:39] on the left side as opposed to the right 不在缝合处右侧而在左侧系结的人
[36:42] as well as using a surgical knot instead of a simple reef. 同时你还使用了外科结而不是简单的打结
[36:46] – Quite distinctive. – Like I said, you killed her. -很特别 -正如我所说 你杀了她
[36:48] She wasn’t dead. 她那时候没有死
[36:50] I would never kill her. 我绝不会杀她的
[36:51] Right, you just wanted to keep her really cold. 好吧 你只是想把她冻起来
[36:53] Your wife found out when those new clients came in. 新客户来了的时候 你妻子发现了
[36:56] She dumped her in that swamp. Michelle killed her. 她把她扔进了沼泽 米歇尔杀的她
[37:01] I loved Maddie. 我爱麦蒂
[37:03] She understood my work, 她理解我的工作
[37:05] we spent every day together writing grants. 我们整天在一起写申请书
[37:09] But she didn’t love you, did she? 但是她不爱你 是吧
[37:14] I-I could have revived her. 我本可以复活她的
[37:16] And her daughter. 还有她的女儿
[37:19] Maybe it would have taken ten years or so, but… 可能要花十年左右的 但是
[37:24] when she came back, 等她苏醒了
[37:27] she would’ve grown to love me. 她会爱上我的
[37:36] She just needed time. 她只是需要时间
[38:18] Azita, Armin. 阿兹塔 阿尔民
[38:20] We were going to call you, 我们原来想给你打电话
[38:21] but didn’t know whether you’d hang up or not. 但是不知道你会不会挂断我们的电话
[38:23] Oh, of-of course not. 当然不会了
[38:25] Uh, come in. I’m actually, 快进来 我实际上
[38:27] I’m just making some tea. 我正在沏茶
[38:29] Ah, thank you. 谢谢
[38:31] Who was at the…? 谁来了
[38:34] Are you going to have a fit and walk out again 你又想因为我留下喝茶
[38:36] because I’m staying for tea? 就发脾气然后转身就走吗
[38:37] We know how you feel. 我们知道你怎么想
[38:39] Did you forget an insult or two? 你忘了你们怎么侮辱我了吗
[38:40] Why don’t we all sit? 我们为什么不坐下呢
[38:41] You don’t know how we feel, Arastoo, 你不知道我们的感觉 阿拉斯图
[38:43] ’cause you never stop judging us to notice. 因为你总对我们评头论足而不观察我们真实的想法
[38:46] You’ve always been a hothead. 你一直是个暴脾气
[38:47] – Ah, here we go. – Yes, here we go. -又来了 -是啊 又来了
[38:51] Growing up, you were always making the wrong decisions, 从小到大 你一直做出错误的决定
[38:55] getting into trouble. 惹是生非
[39:01] But you’ve grown into such a wonderful man… 但是你已经长成了一个好男人
[39:05] so successful, so fine. 这么成功 这么优秀
[39:16] Whatever made you think 你怎么就一直觉得
[39:17] we didn’t notice you’d grown up? 我们没注意到你已经长大了呢
[39:22] You’re making Cam cry, Azita. 你把凯弄哭了 阿兹塔
[39:25] Apologize. 快道歉
[39:26] It’s okay. 没事的
[39:32] But the other night, with all the questions… 但是那晚 你们问那么多问题
[39:34] Questions? 问问题
[39:35] Interest. 感兴趣
[39:39] Clearly, you’re with a wonderful woman, 很明显 你找到了一个很好的女人
[39:42] so brave to raise a child on her own, 坚强勇敢地自己养大一个孩子
[39:45] so accomplished. 事业有成
[39:50] You have good judgment, Arastoo. 你的判断很好 阿拉斯图
[39:55] And excellent taste. 品味也不错
[40:01] You’re not a teenager anymore. 你不再是十几岁的孩子了
[40:04] Let us be proud of you. 让我们为你骄傲
[40:05] Let us be happy for you. 让我们为你高兴
[40:20] I’m sorry. 对不起
[40:23] You should be. 你是应该
[40:27] You look very comfortable in those clothes. 你穿着那些衣服很自在嘛
[40:30] I imagine you spend a lot of time here. 我估计你在这里待的时间不短了
[40:32] Azita, it’s none of our business. 阿兹塔 这跟我们没关系
[40:34] And she’s wearing Arastoo’s shirt. 她还穿着阿拉斯图的衬衫
[40:36] I cannot accept everything, Armin. 我不是什么都能接受的 阿尔民
[40:38] Can we at least have our tea 在你们说结婚的事情之前
[40:39] before you start talking about marriage? 能先让我们喝口茶吗
[40:42] Marriage? 结婚
[40:43] Usually when a man introduces a woman to his parents… 通常当一个男人把一个女人介绍给他父母
[40:47] You didn’t think that was an important fact? 你之前没有想到这件事吗
[40:49] That’s not how I feel. 我没有这么想
[40:51] Someplace inside, you knew. 内心深处 你知道的
[40:59] Why don’t you grab the tea? 你去沏茶吧
[41:00] I’m-I’m gonna go grab a Scotch. 我 我去拿瓶威士忌
[41:02] Good idea. 好主意
[41:13] Sweets said that now the deputy director is reviewing you 斯维斯说副局长正在审查你
[41:16] for the promotion. 考虑让你升职
[41:17] Yeah, that’s what he told me, too. 他也是这么跟我说的
[41:21] Why wouldn’t you mention that? 你怎么没说呢
[41:22] Because nothing’s definite yet, Bones, that’s why. 因为现在还什么都没有确定呢 骨头
[41:24] Booth, you don’t have to worry about me. We can do this. 布斯 你不用担心我 我们能做到的
[41:29] There are many places I could work over there. 那边有很多我可以工作的地方
[41:30] In two years, Christine could be bilingual. 两年以后 克里斯汀就可以英德双语了
[41:33] Wait a second. 等一下
[41:34] Now you’re just, you’re getting way ahead of yourself here. 你现在 你现在想的太超前了
[41:38] You always tell me that I’m too rational, 你总是说我太理性了
[41:42] that dreaming is good. 还有梦想多么美好
[41:46] I’m not sure this is such a good dream. 我不确定这是个美好的梦
[41:52] I mean, from the military angle, 我的意思是 从军人的角度看
[41:54] them having me review all these shootings 他们让我审查的那些枪击报告
[41:57] and they’ve been looking at my skill sets… 还有他们在审查我的技能
[42:00] Your gut is telling you something, isn’t it? 你的直觉告诉了你什么 是吗
[42:01] Yeah. 是啊
[42:03] The base over there… 那边的基地
[42:05] it’s a staging ground for counterterrorism activity 是反恐活动和秘密行动的
[42:07] and covert operations. 集结地
[42:11] You think they might be asking you to be a sniper again? 你觉得他们想让你重新去做狙击手
[42:14] I won’t do it. 我不会做的
[42:15] I have a new life. I have a family. 我有了新生活 我有了家庭
[42:17] They can’t make me do that again. 他们不能再让我做那工作
[42:19] You don’t have to do anything you don’t want to, Booth. 不想做的事 就不用去做 布斯
[42:29] Right. 是啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号