Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] She thinks there’s another serial killer out there. 她认为还有一个连环杀手
[00:03] Because that’s what Pelant told her before he died. 因为这是普朗特死前跟她说的吗
[00:05] And if anything happens to me, uh, she… she’ll keep doing 如果我发生任何意外 她会继续
[00:07] what she’s doing. 做她正在做的事
[00:08] And you’ll never find out who she is. 你们永远都不会知道她的真实身份
[00:10] I believe Lana Brewster 我认为拉娜·布鲁斯特
[00:12] was the first Ghost Killer victim. 是幽灵杀手第一个受害者
[00:14] Trent McNamara was a nasty piece of work, 特伦特·麦克纳马拉可不是个好东西
[00:16] and that’s his sister Stephanie. 那是他姐姐斯蒂芬妮
[00:18] We have evidence your father paid off a medical examiner 我们有证据表明 令尊花钱贿赂验尸官
[00:21] to cover up the fact that Lana was murdered. 掩盖拉娜被谋杀的事实
[00:23] You think I killed Lana? 你认为我杀了拉娜
[00:24] This family’s been harassed enough. 这个家已经被骚扰够了
[00:25] I’ve seen this one before, on one of the Ghost Killer victims. 我在幽灵杀手受害人身上见过这种伤
[00:29] I’d like to help, Seeley, but Dr. Brennan has 我也想要帮你 瑟雷 但布纳恩博士
[00:31] no evidence to link these cases to a serial killer. 无任何证据将这案件与连环杀手联系起来
[00:33] These are the files on all six Ghost Killer victims. 这些是幽灵杀手案件的六名受害人的文件
[00:36] I want you to oversee this one. 我想让你来监管这个
[00:38] Does Dr. Brennan know you’re making me responsible for these? 布纳恩博士知道你要让我接手这些吗
[00:41] Why would you give those remains to Dr. Edison? 你为何要把那些遗骸交给埃迪森博士
[00:43] A single gunshot wound to the temple. 仅在太阳穴有一处枪伤
[00:46] This sure looks to me like an admission of guilt. 依我看来 这是认罪的表现
[00:48] I read your autopsy report on Trent McNamara. 我看了特伦特·麦克纳马拉的尸检报告
[00:50] Yes, his fingernail was ripped off. 是的 他的指甲被扯掉了
[00:53] Lana Brewster sustained the exact same wound. 拉娜·布鲁斯特尸体上也有同样的伤
[00:56] – What do you think? – I think we’re gonna catch her. -你怎么看 -我认为早晚会抓住她
[00:59] Her? 她
[01:01] That’s what you said– her. 如你所说 她
[01:02] Well, you believe me? 你相信我吗
[01:06] And the forest demon took the shape 丛林恶魔化作他最后
[01:08] of the last man murdered. 杀害的那个人的样子
[01:10] He glided through the woods on the wind, 他乘风而去 穿越树林
[01:12] looking for new victims to feed on. 寻觅下一个受害人
[01:15] Stop, Dad, this is stupid. 别说了 爸 这太蠢了
[01:17] You’re just scared. 你就是害怕了
[01:18] – I am not. – Think you’re going a little overboard, Mike. -才没有 -我觉得你有点过了 迈克
[01:21] That’s what the demon’s last victim said. 丛林恶魔最后杀的那个人也这么说过
[01:23] She was part of a family just like us, 她也是我们这样普通家庭的一员
[01:26] sitting around a campfire, marshmallows on sticks. 大家围坐在篝火旁 树枝上插着棉花糖
[01:29] We should’ve stayed in the regular campground. 我们应该呆在大家常去的营地
[01:31] It’s creepy with no one else around. 四下无人 感觉挺诡异的
[01:33] I like it, Dad. 我喜欢 爸爸
[01:34] -Go on. – It was quiet that night. -继续吧 -那是一个寂静的夜
[01:37] The family suspected nothing. 这家人对即将发生的事情一无所知
[01:38] Till the leaves started rustling. 这时 树叶沙沙作响
[01:41] It’s just the wind, Allison. 只是起风了 艾莉森
[01:42] Still oozing with blood from his last victim, 他的嘴角还渗着上一个受害人的鲜血
[01:45] he catches the scent of the innocent family. 丛林恶魔嗅到了这一家人的气味
[01:48] Okay, that’s enough. Stop it, Mike. Now 好了 到此为止 别说了 迈克
[01:50] It’s just a stupid ghost story. 不过是个很蠢的鬼故事
[01:52] It’s okay, buddy. We’re here to have fun. 没事 孩子 我们来这就是找乐子的
[01:54] Let’s just roast our marshmallows, 我们烤烤棉花糖
[01:56] and sing a few songs before we turn in. 唱唱歌 就去睡觉吧
[02:00] Thank God. 谢天谢地
[02:05] What was that? 什么在响
[02:06] Nothing, honey. 什么也没有 宝贝
[02:07] Probably just a… A bunny or a chipmunk or something. 可能是一只小兔子或者花栗鼠什么的
[02:12] I swear to God, Michael, 我对天发誓 迈克尔
[02:13] this is the cruelest thing you’ve ever done. 这是你做过最残酷的事
[02:15] You’re the best, Dad. 你太给力了 老爸
[02:17] I-I-I… 我我我
[02:22] Awesome! 强力点赞
[02:30] Is that my Bureau assessment you’re filling out? 你正在填我的工作评估吗
[02:32] Yes. They wanted me to, because we’re partners. 是的 他们让我填的 因为我们是搭档
[02:35] But you’re not allowed to look at it. 不过 你不准看
[02:36] – It’s confidential. – What are all those, uh, papers there? -这是机密 -那些纸是什么
[02:39] – This is my answer to question 3a. – 3a? -是我回答3a问题的答案 -3a
[02:42] They only have three little lines for that. 这个问题下面只留了三小行空白
[02:43] It says use additional paper if necessary. 上面说如有需要 可另附纸作答
[02:45] You must have at least 15 pieces of paper… 你至少写了十五页纸
[02:46] Eighteen. 十八页
[02:47] – 18. On comportment? – Well, okay, don’t look. -光举止就写十八页 -你不能看
[02:52] You know this promotion affects you, too. 你知道提拔了我 对你也有影响
[02:54] I was told to be objective and dispassionate. 我被告知 要客观公正地作答
[02:57] That sounds terrible. 听上去大事不妙
[02:58] I think your comportment is excellent, by the way. 顺便一提 我认为你的行为举止一级棒
[03:00] – Thank you. – For the most part. -多谢 -大部分时间
[03:01] Right. 好吧
[03:05] Booth. 我是布斯
[03:07] Hey, Camille. 卡米尔
[03:08] Don’t-Don’t call me Seeley. 不要叫我瑟雷
[03:09] Right. Okay. 好的
[03:11] On our way. 马上出发
[03:17] I really don’t think that’s a good idea. 我真不觉得这是个好主意
[03:20] Look, I’m just saying… 我只是想说
[03:21] Okay, it’s your call. 好的 你说了算
[03:22] Got it. Bye. 知道了 再见
[03:24] What was that? 什么事
[03:25] It’s a body in the woods. 树林里发现一具尸体
[03:26] Okay, I’ll get ready. 好的 我马上就好
[03:27] Cam just wants me to go. 凯只让我一个人去
[03:29] What? I always go with you to a murder scene. 什么 我们通常都是一起出现场
[03:33] – We’re partners. – She’s bringing Clark out on this one. -我们是搭档 -她这次叫克拉克办案
[03:34] Clark? I’m the head of forensic anthropology. What is going on? 为何是克拉克 我才是法医人类学翘楚
[03:38] Well, she thinks that this 她认为这次的案子
[03:39] has something to do with the Ghost Killer. 与幽灵杀手有关
[03:40] And since, you know, Clark is heading this up… 你也知道 克拉克负责这个案子
[03:42] She thinks I’m incapable of being objective about 她认为我不能客观地处理幽灵杀手的案件
[03:44] the Ghost Killer, which is absurd. 这个想法真是太荒谬了
[03:46] I’m being dispassionate about you; I’m coming. 我对你尚能公正评价 我就要去
[03:49] Technically, you know, she has the jurisdiction to decide 技术层面来说 她有安排某位技术人员
[03:51] – which tech goes. – Technically? -出现场的权力 -技术方面
[03:53] I laid all the groundwork for the Ghost Killer case. 我完成了关于幽灵杀手案所有的基础研究
[03:55] I know, but you know… you know how you and Cam 我知道 但你也知道你与凯
[03:58] got into it, last time, on this one. 上次是如何闹得不欢而散
[04:00] What about you? Do you think that I’m the best person 你怎么看 你认为我是解决此案的
[04:02] – to investigate this case? – Of course I do. -最佳人选吗 -我当然这么认为
[04:04] It’s not my call, okay? Don’t shoot the messenger here. 这事我说了不算 不要迁怒于报信的人
[04:06] You just… just take the high road on this, all right? 你就大大方方对待这事吧
[04:09] Just show Cam that you’re a team player. 让凯看到你有团队精神就好
[04:23] You know Bones is pissed, don’t you? 你知道骨头对此怒不可遏吧
[04:25] Hey, look, I’m just doing my job. 我只是奉命工作而已
[04:26] Just tell Dr. Brennan it wasn’t my fault. 请转告布纳恩博士 不是我的错
[04:28] – Good luck with that. – Sorry, Seeley. -你自求多福吧 -抱歉 瑟雷
[04:30] I’m not gonna have her veer 我不想这个案子偏离事情的真相
[04:31] an investigation off track because she wants this 因为她固执己见 认定这就是
[04:33] – to be the Ghost Killer. – Well, you must have -幽灵杀手的案件 -你一定也是
[04:35] suspected something or you wouldn’t have excluded her. 心存疑虑 否则你不会不准她参与此案
[04:37] I do, but it’s not conclusive yet. 没错 但现在尚未得到最终结论
[04:38] The victim appears to have been stabbed. 死者似乎被人刺伤
[04:40] Whoa! And the head was chopped off. 头还被砍下来了
[04:42] Actually, no. The victim was strung up after she was already dead. 其实不然 受害人是死后被人吊起
[04:46] Yeah. The body separated from the head during decomp. 是的 尸体腐烂过程中 身首分离
[04:48] It fell on a family that was camping. 有一家人在露营 尸体就掉在他们面前
[04:50] I have a feeling they’re gonna be staying in hotels from now on. 我感觉他们以后旅行都会乖乖呆在旅馆了
[04:52] Right, so… it was killed, then hung. 好吧 是先杀后吊
[04:54] All right? There’s no attempt to hide the body. 没错吧 凶手似乎无意藏尸
[04:55] The lack of a prominent glabella 眉间并不突出
[04:57] indicates the victim was female. 表明受害人是女性
[04:58] Okay, well, the body is very gooey, here. 好的 尸体黏糊糊的
[05:00] Any, uh… you got time of death, bug boy? 你确定死亡时间了吗 虫男
[05:02] Predation, blow flies and rove beetles put time of death 丽蝇 隐翅虫在此进食 死亡时间
[05:04] between eight and ten days. 约为八至十天
[05:05] So far, I hear nothing that connects this 目前我还没看到这起案件
[05:07] to the Ghost Killer. 与幽灵杀手有任何联系
[05:08] Well, I need to compare this 我需要把这个
[05:09] to the other potential victims. 与其他潜在受害人做对比
[05:11] – That’s gonna take time, Agent Booth. – I don’t have time. -这需要时间 布斯探员 -我没时间
[05:13] And I can’t start a serial killer investigation 除非十分确定 否则我没办法开展
[05:15] unless we’re certain. Oh, God. 连环杀手案件调查 上帝
[05:16] Why didn’t I just wait for the pictures? 我为什么不乖乖等着看照片就好
[05:18] You know what? I know I’m supposed to be 我知道我应该表现得像个英勇的士兵
[05:19] a good soldier here, and I’m trying real hard, 我也尽力去做了
[05:21] but we all know that Bones should be here. 我们都知道骨头应该在这里
[05:23] Which is why I am, Booth. Yes. 所以我来了 布斯
[05:24] Dr. Brennan, I specifically told you 布纳恩博士 我特意告诉你
[05:26] to wait until called. 接到电话才能出现场
[05:28] – You are not to touch the rema… – The third finger -你不能接触尸 -右手中指
[05:30] on the right hand has an avulsion fracture 远节指骨上端
[05:32] on the superior aspect of the distal phalanx. 有一处撕脱性骨折
[05:35] The fingernail has been ripped off, 指甲已被扯掉
[05:37] just like every other Ghost Killer victim. 就和其他的幽灵凶手受害人一样
[05:38] Did you not see this? 你没看见这个吗
[05:39] Yes, I did. 我看见了
[05:41] And you can check my notes. 你可以检查我的记录
[05:42] Now can I please get back to work? 我现在可以继续工作了吗
[05:43] Fighting among the squints can compromise the case. 内部争执可是会妨碍破案的
[05:46] You don’t want this going on the report 上头正要决定升职人选的关头
[05:48] when the muckymucks are deciding who to promote. 你可不会想让这件事上报的
[05:50] You know what? I don’t care about the muckymucks. 你知道吗 我不管上面那群人会怎么想
[05:51] Bones should have been here from the beginning. 骨头和我一开始就该在这儿
[05:53] – Seeley… -This evidence should have been linked -瑟雷 -这证据应该立即
[05:55] – to the Ghost Killer immediately. – I did. -和幽灵杀手关联起来 -我已经关联了
[05:56] I also noted the other fingers. 我还注意到其他手指的情况
[05:58] Unless you’re too arrogant to look at my findings. 除非你眼高于顶到不屑看一眼我的发现
[06:04] All of them have avulsion fractures. 所有手指都有撕脱性骨折
[06:07] Yes, all the nails were ripped out. 没错 所有的指甲都被拔出来了
[06:08] The Ghost Killer’s never done that before. 幽灵杀手从没这么做过
[06:11] Those fractures are old. 这些骨折时间很长了
[06:13] Just check the remodeling. 看看愈合的情况
[06:15] With traces of what seems to be an adhesive. 上面看来像是涂了点粘合剂
[06:17] – Well, that might explain these. – What are those? -那就能解释这些东西了 -那些是什么
[06:21] Well, maybe the victim couldn’t grow her own nails, 也许受害人自己的指甲不能再生了
[06:23] so she wore artificial ones. 所以她戴了假指甲
[06:26] These aren’t artificial. 这些可不是假指甲
[06:28] These nails are real. 这些指甲都是真的
[06:30] Real? 真的
[06:31] Who glues on real nails to themselves? 谁会把真指甲粘在自己的手上
[07:14] So we’re finally calling it. 也就是说我们还是要承认
[07:16] The Ghost Killer exists. 幽灵杀手的确存在
[07:17] Every victim has had 每个受害人的中指指甲都被
[07:19] the fingernail of the third distal phalanx torn off. 从第三节远端指骨上扯了下来
[07:21] That signature suggests the work of the same killer. 这个特征表明这些案件是同一凶手所为
[07:25] The X-rays show multiple sharp force trauma injuries. X光显示多处锐器伤
[07:28] There are also indications 在少量残余组织上还有
[07:29] of blunt force trauma on what little tissue is left. 钝器伤的痕迹
[07:32] This is a far more violent murder than the others. 这比其他的谋杀暴力多了
[07:35] Until the bones are clean, 在骨头被清理完毕前
[07:36] we can’t determine which are post- 我们不能断定哪些伤是死后造成
[07:38] and which are perimortem. 哪些伤是濒死时造成的
[07:40] So you two are cool with each other? 你们两个没事了吗
[07:42] Oh. Dr. Edison’s work has been excellent. 埃迪森博士的表现十分出色
[07:44] And I imagine he is relieved to be working with me. 我能想象他和我一起工作一定松了口气
[07:48] As soon as Dr. Saroyan apologizes 只要瑟罗博士为将我排除在
[07:50] – for excluding me… – Which you ignored. -团队之外道歉 -是你无视了
[07:52] And which I would ignore again. 我还会再一次无视的
[07:54] Oh, boy… I poked a hornet’s nest, didn’t I? 我这是捅了马蜂窝对吧
[07:57] Am I the only professional here? 这里只有我专业吗
[07:59] Well, this bladder seems to be intact, 膀胱看上去是完好的
[08:01] which means I’ll be able to run a tox screen. 也就是说我能做个毒理检测
[08:02] Has Dr. Hodgins returned from the crime scene? 哈金斯博士从犯罪现场回来了吗
[08:05] I need these wounds swabbed. 我需要他对这些伤口取样
[08:07] He’s still there, looking for fingernails and 他还在那儿寻找指甲
[08:08] any other particulates that’ll tell us who this victim is. 和其他能告诉我们受害人身份的微粒
[08:11] The skull is intact. 颅骨是完整的
[08:13] So how long do you think it’ll take you to get an I.D.? 那你觉得找到受害人身份需要多长时间
[08:15] As soon as Brennan gives it to me, I can… 只要布纳恩把它给我 我就可以
[08:17] I don’t think that’ll be necessary. Can you bring up 我觉得这没必要 你能调出
[08:19] Trent McNamara’s skull X-rays? 特伦特·麦克纳马拉的颅骨X光片吗
[08:21] The last victim? 上一个受害人吗
[08:22] Technically, not a victim. 从技术层面上来说其实不是”受害人”
[08:23] His death was ruled a suicide. 他的死因被归结为自杀
[08:25] You may want to re-evaluate that ruling. 你也许会想重新评估这个论断的
[08:27] Notice the forward prominence of the lower mandible. 注意到了下颚骨的前突吗
[08:30] This is a rare genetic marker known as prognathism. 这是一种少见的遗传标记 叫做凸颚
[08:33] Now, bring up this victim. 把这个受害人的X光片调出来
[08:39] Same prognathism… I mean, albeit mild. 相同的凸颚 虽然是轻微的
[08:42] You think this victim is a McNamara? 你觉得受害人是麦克纳马拉家的人
[08:44] Statistically, that’s a reasonable conclusion, 从统计学角度来说这是个合理的结论
[08:46] and since there was only one surviving member of the family, 而且因为这个家族只有一个活着的成员
[08:49] this must be Trent’s sister, Stephanie. 这一定是特伦特的姐姐斯蒂芬妮
[08:52] Excellent. 好极了
[08:53] But why would the Ghost Killer 但为什么幽灵杀手
[08:54] target the McNamaras? 专门针对麦克纳马拉家族呢
[09:01] In most of the previous cases, the remains were hidden. 在大多数先前案例里 遗骸是被藏起来的
[09:03] Or the killings were made to look like an accident. 或者谋杀会被伪装成事故
[09:05] Hanging the victim from the tree was brazen. 把受害人吊在树上是毫无悔改之心的
[09:07] It was theatrical, even. 甚至是戏剧性的
[09:09] The Ghost Killer is upping his game. 幽灵杀手的行为正在升级
[09:10] – He’s thumbing his nose at us. – Her. -他正在正面挑衅我们 -是她
[09:12] Bones thinks that the killer is a woman. 骨头认为幽灵杀手是个女人
[09:13] – She’s never been wrong. – Good enough for me, cher. -她从没错过 -对我来说够好了
[09:15] But why two McNamaras? 但为什么是两个麦克纳马拉家的人
[09:17] There’s never been a connection between the victims before. 以前受害人之间从未有过关联
[09:19] That we know of. 只是我们所知的受害人而已
[09:20] The connections could all just 他们的关联可能只是在
[09:21] be in his– or her– mind. 他的 或者她的脑子里存在
[09:23] Serial killers often develop elaborate rationalizations 连环杀手通常会想出详细的理由
[09:26] to justify their actions. 为自己的行为正名
[09:27] Hence the creepy fingernails. 所以还有那些吓人的指甲是吧
[09:29] They put me off manicures, I can tell you that. 不瞒你说 我都不敢做美甲了
[09:31] You know, what ties her actions together 直到我们和她交谈 我们也许不可能知道
[09:33] could be impossible for us to know until we talk to her. 将她的行为串联在一起的理由
[09:35] Or maybe the killer just thought 或者凶手只是觉得
[09:37] that Stephanie McNamara was investigating her brother’s death 斯蒂芬妮·麦克纳马拉正在调查她弟弟的死
[09:40] and killed her because she was getting too close. 因为她太接近真相了所以杀了她
[09:42] Incoming. 有人来了
[09:46] The Deputy Director? He never comes down here. 副局长 他从没下来过这里
[09:48] You want a breath mint? 你要薄荷糖吗
[09:48] Breath mint? No. 薄荷糖 不用了
[09:52] – Agent Booth. – Yes. -布斯探员 -是
[09:53] Ms. Julian. 吉莉安女士
[09:56] Uh, Dr. Sweets. 我是斯维斯博士
[09:57] I’m a profiler. 我是个侧写师
[09:58] Of course. Dr. Sweets. 没错 斯维斯博士
[09:59] Just wanted to tell you we understand the importance of this case. 我就是想告诉你们我们了解这案子的重要性
[10:03] We’ll offer you any support you need. 我们会尽全力支持你们
[10:05] Because the McNamaras are involved, right? 是因为牵扯到麦克纳马拉家族吗
[10:06] I’m sure Agent Booth merely meant 我确定布斯探员只是说
[10:08] that since Stephanie McNamara was… 因为斯蒂芬妮·麦克纳马拉
[10:10] I know what Agent Booth meant. 我知道布斯探员是什么意思
[10:12] And I appreciate his honesty. 并且我欣赏他的诚实
[10:12] That’s why you’re on our short list for the… 这就是你在我们的最终候选名单上的原因
[10:14] I’m not in it for a promotion, sir, 我不是为了升职才加入调查的 长官
[10:16] I just want to catch the murderer. 我只是想抓住凶手
[10:16] Of course. 没错
[10:17] And you’re right about the McNamaras. 关于麦克纳马拉家族 你是对的
[10:19] They were a very powerful family. 他们是十分有权有势的家族
[10:20] Wealth has its privileges. 财富是有它的特权的
[10:22] Yes, it does, Ms. Julian. 没错 吉莉安女士
[10:24] And there are people more powerful than I 我的上级有人想要
[10:25] that want this resolved. Quickly. 尽快了结此案
[10:27] It’ll take as long as it takes, sir. 破案总是需要那么多时间的 长官
[10:29] I want to give Ms. Julian a case that sticks. 我想给吉莉安女士一份证据确凿的案卷
[10:34] I would expect nothing less. 我也很期待
[10:36] Glad you’re running point on this one, Booth. 我很高兴是你带头调查此案 布斯
[10:37] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[10:41] Hey. It took a while, 这需要一点时间
[10:42] but I retrieved the other nails from the crime scene. 但我从犯罪现场带回了其他的指甲
[10:44] – At least pieces of all of them. – Great. -至少是所有指甲的碎片 – 很好
[10:46] I’ll check for DNA under them, 我会查指甲下面的DNA
[10:47] in case the victim scratched her assailant. 万一受害人抓挠了袭击她的人呢
[10:49] And I’ll look at the rope used for the noose. 我会查看做套索的绳子
[10:51] Some of the killer might be on that, too. 凶手可能也会在上面留下痕迹
[10:53] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[10:54] – Yeah? – I’m sorry, by the way. -什么 -顺便说一句 我很抱歉
[10:57] I know you knew the family. 我知道你认识那家人
[10:58] Oh, yeah. 没错
[11:00] The truth is, the family was always strange, you know? 事实上这家人一直都很怪 你知道吗
[11:04] Like they were living under a cloud. 就好像他们生活在阴影之下
[11:05] A very wealthy cloud. 超级有钱的阴影
[11:06] Yeah, tons of money, 是的 很多很多钱
[11:08] and all that’s left is murder, sadness and secrets. 除了钱之外只有谋杀 悲伤和秘密
[11:11] I’m telling you, I’m doing a hell of a lot better broke. 我跟你说 我宁可破产
[11:15] Well, got the blood results. 血液分析的结果出来了
[11:18] Wait a minute– she tested positive for alkaloid cytosine? 等一下 她的生物碱胞嘧啶结果是阳性
[11:22] – Which is what? – It’s also known as sophorine. -那是什么 -也叫金雀花碱
[11:24] It’s part of the Fabaceae family, 是豆科家族的一种
[11:26] like peas, beans, legumes. 就像豌豆 扁豆 豆荚什么的
[11:28] Hey, if sophorine is mixed with dimethyl sulfoxide, 如果金雀花碱和二甲基亚砜混合
[11:31] it becomes an anesthetic. 就会成为一种麻醉药
[11:32] So, she was drugged? 那么 她被下药了吗
[11:33] It’s probably how she was abducted. 她有可能就是这样被劫持的
[11:35] Is there any way to trace 有什么办法能追查
[11:36] – where the killer got the anesthetic from? – No. -凶手得到麻醉药的途径吗 -没有
[11:38] It has to be homemade. 这只能是自制的
[11:40] Homemade and, therefore, untraceable. 自制的也就意味着 没法追查
[11:42] There’s a reason why we call the killer a ghost. 我们称凶手为鬼影是有原因的
[11:49] So, the gardener at the McNamaras’ compound was the last person 麦克纳马拉家的园丁是最后一个
[11:51] to report seeing Stephanie McNamara alive. 报告见到斯蒂芬妮·麦克纳马拉活着的人
[11:54] You think she could have made that anesthetic? 你觉得她有可能制造那种麻醉药吗
[11:56] I imagine she’d need a science background. 我想她得有科学背景
[11:58] Well, she dropped out of high school to work for the McNamaras. 她高中就辍学为麦克纳马拉家干活了
[12:02] You know, I wrote seven pages on 你知道吗 针对你解决问题的能力
[12:04] your problem-solving skills. 我写了七页纸
[12:04] – Wow. Seven. – Which I said were excellent. -七页 -我写了你很优秀
[12:07] – Thanks, Bones. – Although, I admitted -谢谢 骨头 -虽然我承认
[12:10] to being skeptical about your reliance on your gut. 我对你依赖直觉得出结论表示怀疑
[12:13] But I explained it… 但我解释了这一点
[12:15] …by referencing studies showing that 通过引证了一些研究结果 表明
[12:17] gut instincts are merely highly-developed 直觉本能只是高度发达的
[12:20] observational powers. 观察能力而已
[12:21] So it’s probably your eyes more than your gut. 所以厉害的可能是你的眼睛而不是直觉
[12:24] – You know, you’re amazing, you know that? – Yes. -你真让人惊讶 你知道吗 -知道
[12:26] However, I’m not sure what exemplary quality 但是 我不是很确定你现在所指的是
[12:28] you’re referencing– my intellect, or… 我的哪个特质 是我的智商 还是
[12:30] Your support. 你的支持
[12:32] Your… Thanks. 你的… 谢谢
[12:34] Thanks. 谢谢
[12:35] How could I not support you? 我怎么可能不支持你呢
[12:37] You believed in me, even when there’s no tangible evidence 你相信了我 即使当时并没有确切证据
[12:41] the Ghost Killer existed. 表明鬼影杀手真的存在
[12:43] I guess it was my gut. 我想那是我的直觉相信
[12:49] The tack room was the last place I saw her. 饲料间是我最后一次见到她的地方
[12:51] It was Sunday. 那天是周日
[12:53] Stephanie left at 10:00 a.m. for her morning ride, 斯蒂芬妮早上十点去晨间骑练了
[12:55] and she never came back to the house. 然后就再也没有回家来
[12:56] Why didn’t you report her missing? 你为什么没有报告她失踪呢
[12:58] I’m just an employee of the McNamaras. 我只是麦克纳马拉家的一名雇员
[13:00] I don’t know her schedule. 我不知道她的时间表
[13:02] Sometimes she’d be gone for weeks on a trip. 有时候她会去旅行几个星期不会来
[13:04] You just, uh, tend the garden. 你只管理这家的花园
[13:05] That’s right. 没错
[13:08] Do you have any plants in the Fabaceae family here? 你这里有没有什么豆科植物
[13:11] Yes. Peas and beans. Why? 有 豌豆和扁豆 怎么了
[13:13] Well, she likes to garden, too. 她也喜欢园艺
[13:19] Look at this, Booth. 快看这个 布斯
[13:20] What’s that? 那是什么
[13:22] Scratch marks. 这里有刮痕
[13:29] Stephanie? 斯蒂芬妮吗
[13:32] I don’t think so. 我不这么认为
[13:34] This dried blood is highly oxidized. 这些干的血迹都高度氧化了
[13:36] This happened a long time ago. 这是很久之前的事了
[13:40] What’s that? 那又是什么
[13:48] Fragment of a fingernail. 是一片指甲的碎片
[13:49] A fingernail. 指甲
[13:50] Okay, looks like somebody was trying 好吧 看起来有人像是在
[13:52] to claw their way out of this. 努力用手扒开一条路的样子
[13:53] Do you know anything about this? 你知道这是怎么回事吗
[13:54] No. 不知道
[13:57] Hold up a second. 等一下
[14:00] These markings look recent. 这些痕迹看起来很新
[14:02] Someone kicked out, was trying to get away. 有人在拼命抵抗 想要逃走
[14:04] This is probably where 这里可能就是
[14:05] Stephanie McNamara was abducted. 斯蒂芬妮·麦克纳马拉被劫持的地方
[14:15] I’ve finished cataloguing Stephanie’s perimortem injuries. 我已经把斯蒂芬妮频死时的伤口分完类了
[14:18] In total, 16 sharp force trauma injuries, 总共是十六处锐器伤
[14:21] most of which were concentrated on the torso and neck. 其中多数集中在躯干和颈部
[14:24] Based on the striae, the weapon 根据细纹的情况 袭击武器
[14:26] had an irregular serrated blade. 有着不规则的锯齿状刀片
[14:28] Any idea what was used in the assault? 你对这武器有什么想法吗
[14:29] Not yet. I’m having Dr. Hodgins swab the wounds for trace. 还没 我在让哈金斯博士化验伤口
[14:33] If there are plant particulates, 如果有植物微粒
[14:34] it could help point to the McNamara’s gardener. 也许就能帮我们锁定麦克纳马拉家的园丁
[14:36] So far, we’ve found nothing that ties her 目前 我们没有证据把她
[14:38] to the abduction or the preparation of the anesthetic. 跟劫持事件或是制麻醉药的事联系起来
[14:41] No. 是的
[14:43] Dr. Brennan… 布纳恩博士
[14:46] I just have to say how much I appreciate 我得说我非常感激
[14:48] how accepting you’ve been about me working with you on this case. 你能接受我跟你一同办这个案子
[14:51] Yes. 是啊
[14:53] That is rare for me, isn’t it? 这对我来说很少见 是吧
[14:57] Yes, it is. 是的
[14:59] And I know Pelant told you you would never be able 而我知道普朗特跟你说过若没有他的帮助
[15:01] to catch this Ghost Killer without his expertise. 你绝对无法抓住鬼影杀手
[15:04] I’m determined to prove him wrong. 我决心要证明他是错的
[15:08] I appreciate that, Clark. 我很感谢你 克拉克
[15:11] And the nails? 指甲怎么样了
[15:12] Oh! Well, that’s actually the most interesting finding. 其实指甲的分析结果才是最有意思的
[15:15] Oh. Next time, please lead with the most interesting finding. 下次请把最有意思的当头条展示
[15:18] Well, I guess I like the build. 我喜欢这样展示嘛
[15:21] I’m more of a crescendo kind of guy. 我是欲扬先抑型的人
[15:25] Now… 现在呢
[15:29] Notice the nail beds? 看到甲床了吧
[15:30] They’re torn and remodeled. Any new nails 它们被撕裂愈合了 斯蒂芬妮长出的新指甲
[15:33] Stephanie grew would have been irregular at best, 要不长得不规则
[15:35] if not totally deformed. 要不干脆是完全变形的
[15:36] And look at the remodeling. 你看重塑的情况
[15:37] These nails were torn away 这些指甲至少在十五年前
[15:39] at least 15 years ago. 就已经掉光了
[15:40] Bent back and torn out. 向后弯曲 完全没了
[15:42] From clawing at something. 是因为抓什么东西导致的
[15:44] Stephanie might have been the one who was 可能斯蒂芬妮才是那个
[15:45] locked in that stable. 被锁在马厩里的人
[15:47] It was her. 就是她
[15:48] The nail fragment you found 你们在马厩门上的木头里
[15:49] in the wood of the stable door 找到的指甲碎片
[15:51] matches Stephanie mcNamara’s DNA. 跟斯蒂芬妮·麦克纳马拉的DNA是吻合的
[15:53] What about the other nails Dr. Hodgins found? 那么哈金斯博士找到的指甲呢
[15:55] None of the DNA matches Stephanie. 都不符合斯蒂芬妮的DNA
[15:57] I’m going through the nails now, 我正在查找这些指甲的主人
[15:58] to see if I can find any matches. 看看能不能找到符合的
[16:00] So, the Ghost Killer might 所以 鬼影杀手可能
[16:01] have glued the nails from her other victims onto Stephanie. 把其他受害人的指甲粘到斯蒂芬妮手上了
[16:06] But why? 但为什么呢
[16:12] The SEC? 证交会
[16:13] Yeah. The McNamaras had billions. 是的 麦克纳马拉家有上亿财产
[16:14] I want to know who benefits from Stephanie’s murder. 我想找到谁能从斯蒂芬妮的死亡中获益
[16:16] The Ghost Killer doesn’t care about money, Booth. 鬼影杀手并不在乎钱 布斯
[16:18] She’s fulfilling an emotional need, 她是在满足情感需求
[16:20] not a financial one. 而不是经济需求
[16:21] What if the gardener killed her? Wouldn’t that give you both? 如果是园丁杀了她呢 两点都满足了
[16:23] None of the other victims fit the money profile. 其他受害人都不是有钱人
[16:25] Lana Brewster, Chloe Campbell– 拉娜·布鲁斯特 克洛伊·坎贝尔
[16:26] neither one was rich. I don’t care, okay? -她们都不是有钱人 -这我不管
[16:28] When it comes to fortunes like the McNamaras’, okay, 每当麦克纳马拉家这样的家庭
[16:30] murders like this– it’s always about the money. 发生像这样的谋杀案 那总是跟钱有关
[16:36] I’m still not entirely clear on 我还是不能完全明白
[16:37] how the SEC can assist with 证交会能对一起谋杀案件的调查
[16:39] a murder investigation, Agent Booth. 产生什么帮助 布斯探员
[16:40] Oh, the McNamaras– they have been investigated 麦克纳马拉家 他们以前是你
[16:42] by you in the past. 调查过的对象
[16:43] Eight times to be exact. 准确地说是调查过八次
[16:45] – Eight. – Those cases are sealed. -八次呢 -这些案件是保密的
[16:46] As are the settlements we reached. 我们达成了协议
[16:48] I know there’s always a turf war 我知道各单位之间
[16:50] between agencies. Just remember, 总会有一些地盘之争 但你要记住
[16:52] we’re gonna win this one. So why don’t you be 这次我们一定会赢的 所以你不如
[16:54] – a good girl and help? – I can tell you that the -还是乖乖合作吧 -我能告诉你的是
[16:56] formal investigations launched 之前十八年
[16:57] over the last 18 years have included allegations 启动过的调查包括了
[16:59] of insider trading, accounting fraud, 内部交易 假账
[17:01] market manipulation and disclosure violations. 市场操控以及违规披露等指控
[17:04] One of those cases involved 其中一起案件涉及到
[17:05] $132 million in tax violations and missing funds. 1.32亿美元的税务违法和失踪资金
[17:09] But you didn’t recommend prison time. 但你并没有要求他们服刑
[17:11] As a prosecutor, that makes me 作为一名检察官
[17:13] – want to slap someone silly. – The responsible entity -我都想扇人耳光了 -责任实体
[17:15] received a cease-and-desist and paid a fine. 收到制止令并付清了罚款
[17:17] Wait a second. Entity. 等等 实体
[17:18] Okay, Giles McNamara is an entity now? 贾尔斯·麦克纳马拉现在等同实体了吗
[17:20] We try to avoid prosecutions. 我们想尽量避免起诉
[17:21] They’re time-consuming and difficult to prove. 既费时间又浪费精力
[17:24] Well, it didn’t take us long to prove 我们也没用多长时间就证明了
[17:25] that McNamara used one of his shell companies 麦克纳马拉利用他其中一个空壳公司
[17:27] to pay off a medical examiner 来贿赂法医
[17:28] in the tune of, what, two million dollars? 多少钱来着 两百万美金
[17:30] In the Madoff case, we were looking 麦道夫的案子里 我们还要找寻
[17:32] at missing funds in excess of $65 billion, 超过六百五十亿巨款的下落
[17:34] so excuse me if two million didn’t raise a red flag. 区区两百万美金没什么好大惊小怪的
[17:38] We’re going to need access to the McNamara 我们需要麦克纳马拉
[17:40] financials over the past 18 years. 过去十八年的财务情况
[17:43] Corporate filings, disclosure documents, 公司档案 披露文件
[17:46] regulatory examination reports, penalties… 监管检查报告 处罚
[17:49] That is all confidential, proprietary information. 这些都是专有机密信息
[17:53] – I would like to help, but… – All right, you know what? -我也很想帮忙 但是 -这么说吧
[17:55] You really don’t want to push me right now, Ms. Kent, 你现在可别把我逼急了 肯特小姐
[17:57] ’cause I will get Ms. Julian here 我会让这位朱利安小姐
[17:58] to get the DOJ to issue a warrant to put you 联系司法部 申请搜查证
[18:01] in jail for impeding a murder investigation. 以妨碍谋杀调查为由逮捕你
[18:11] See how easy that was, cherie? 小菜一碟是吧 亲爱的
[18:21] Booth and Caroline forced the SEC 布斯和卡罗琳迫使证监会
[18:24] to send over their investigations 把他们手里有关麦克纳马拉以及
[18:25] of McNamara and his holding companies, 他控股公司和海外实业等一切调查资料
[18:28] his offshore entities, the works. 全都交给了我们
[18:30] – That’s great. – Well, there’s three hard drives worth. -很好 -整整三个硬盘
[18:33] There’s over a million and a half pages covering 18 years. 近十八年来的调查资料有一百五十万多页
[18:36] It just feels like we’re being buried in paperwork. 我们要被埋没在文件堆里了
[18:39] So show me you can’t be buried. 那就证明你不会被埋没
[18:41] Hey, I may have found a link to the gardener for Booth. 我替布斯从园丁那找到了点线索
[18:45] So, look at this. 看看这个
[18:45] I found phosphorous, nitrates, 我找到了磷 硝酸盐
[18:47] chrysanthemum cinerariaefolium, Flumetralin, 除虫菊 氟节胺
[18:50] as well as organochlorides. 还有有机氯化物
[18:52] Oh, I know that one! 那个我知道
[18:53] It’s a pesticide. 是杀虫剂
[18:55] – I use it for our vegetables. – Yeah. -我打理蔬菜的时候用过 -对
[18:56] That’s right. Well, Stephanie actually had it on her clothes, 没错 斯蒂芬妮的衣服上也有
[18:59] so, it’s enough for a search warrant to match the chemicals 足够申请搜查令去核对园丁的工具
[19:02] that the gardener uses as well as any potential weapons 以及任何疑似杀死斯蒂芬凶器上的
[19:04] that Steph was stabbed with. 化学物质了
[19:06] Well, but couldn’t Stephanie just have had that stuff 但斯蒂芬妮也有可能是
[19:08] – on her clothes just by being on the estate? – Yes. -在房子哪里沾到的 -对
[19:10] Yes, but the Flumetralin and the pesticide 对 但是氟节胺和杀虫剂
[19:12] was inside the stab wounds that I swabbed. 都是我在伤口内部发现的
[19:15] They were on the murder weapon. 它们是在凶器上
[19:20] It’s always the help, right? 通常都和佣人有关 对吗
[19:21] The butler did it? 管家干的吗
[19:22] We found trace of the Flumetralin you use 我们在斯蒂芬妮的伤口上
[19:25] within Stephanie’s injuries. 发现你所用的氟节胺残留
[19:26] – “Flumetramin.” Right? – What? -氟节胺 对吗 -什么
[19:27] Right. Translation is, you stabbed her 换言而之
[19:29] with your gardening tool. 你用你的园艺工具刺杀了她
[19:30] My colleagues at the Jeffersonian are testing your tools now. 我的同事们正在检测你的工具
[19:34] Can you turn your head to the side, please? 能扭一下头吗
[19:37] What? No. 什么 不能
[19:39] Okay. 好吧
[19:43] I didn’t kill Stephanie. 我没杀斯蒂芬妮
[19:45] I grew up on the estate. 我在那个宅子长大
[19:46] Stephanie and I played together as kids. 我和斯蒂芬妮小时候总是一起玩
[19:48] What is she doing? 她在干吗
[19:49] I don’t know, but, uh, 我不清楚 但是
[19:50] you know, if you have nothing to hide, 如果你问心无愧
[19:52] – why would you be nervous? – Why would I kill her? -那你为何紧张 -我为什么要杀她
[19:53] The McNamaras were good to me. 麦克纳马拉一家对我不薄
[19:56] Even if the estate sold, 就算家产变卖了
[19:57] I still have a pension and severance package. 我还是有养老金和解雇补偿金
[19:59] Maybe you felt you deserved more. 也许你觉得你应得的应该更多
[20:01] May I feel your mandible? 我能摸摸你的上颚吗
[20:03] It’ll just take a second. 不会耽误很长时间的
[20:05] Do I have to? 我必须答应吗
[20:06] I would. 我就会
[20:09] Fine. 好啊
[20:20] You felt you deserved more 你觉得你应得的应该更多
[20:21] because you’re Stephanie’s sister. 因为你是斯蒂芬妮的姐姐
[20:24] What? 什么
[20:24] – What? – Half-sister probably, -什么 -估计是半同胞姐姐
[20:26] but she has the same slight prognathism as Stephanie, 她和斯蒂芬妮都有轻微的凸颚
[20:28] although hers was more prominent. 但是她的更为明显
[20:30] She’s a McNamara? 她也是麦克纳马拉家族的吗
[20:31] Yes. I am sure that a DNA test will prove 是的 我相信DNA检测会证明
[20:34] that Giles McNamara was her father. 贾尔斯·麦克纳马拉是她的父亲
[20:36] What? You’re wrong and crazy. 什么 你错了 还疯了
[20:39] I assure you I am neither. 我保证我两者皆非
[20:40] I wouldn’t call her wrong and crazy. 换我就不会说她错了或疯了
[20:42] And it was common knowledge 众所周知
[20:42] that Giles McNamara wasn’t a faithful husband. 贾尔斯·麦克纳马拉一向不忠
[20:45] And your mother worked on the estate. 而你母亲在那个宅子里工作
[20:47] Why don’t you do the math? 想想就明白了
[20:48] As the last McNamara left alive, 作为最后一个在世的麦克纳马拉家族成员
[20:50] even as an illegitimate one, 即使不是合法的
[20:51] you stand to inherit a significant amount of money. 你也会继承一大笔遗产
[20:54] Billions of dollars, Bones. 上亿美元 骨头
[20:55] Billions of reasons why you would want to kill Stephanie. 你也有上亿个理由杀害斯蒂芬妮
[21:00] I ran the DNA on each individual nail 我给斯蒂芬妮手指上粘的
[21:02] that was glued on Stephanie. 每个指甲都做了DNA测试
[21:04] You were right. 你说的没错
[21:06] They match all the other victims you identified. 它们都属于你确认出的其他受害人
[21:07] Chloe Campbell, 克洛伊·坎贝尔
[21:09] Timothy Monroe, 提摩西·门罗
[21:11] Michael Windsor, Heather Mendez, 迈克尔·温莎 希瑟·曼德兹
[21:13] Alex Webber and Trent McNamara. 亚历克斯·韦伯和特伦特· 麦克纳马拉
[21:14] And since Stephanie was wearing Trent’s nail, 既然斯蒂芬妮粘着特伦特的指甲
[21:16] I can confirm that Trent is 我就能确定特伦特
[21:18] one of the victims of the Ghost Killer. 也是幽灵杀手的受害人之一了
[21:19] And the gardener would have had contact with Lana Brewster, 园丁应该也和拉娜·布鲁斯特
[21:22] Trent and Stephanie. 特伦特和斯蒂芬妮都有过联系
[21:23] We should have her check the other victims to determine… 我们应该查查她和其他受害人的关系来证实
[21:25] Angela already has. 安琪拉已经查了
[21:28] Hey, so, these are the locations 这是幽灵杀手
[21:30] where each of the Ghost Killer victims were murdered. 每位被害人的被杀地点
[21:33] Once Cam got me the names, 凯一给我名字
[21:34] I was able to create a timeline of who was killed where and when. 我就能建立每个人被杀地点时间的时间线
[21:38] The McNamara family 麦克纳马拉家族的
[21:39] expense accounts and travel records 消费账户和出行记录
[21:41] were on the hard drives the SEC sent over. 都在证监会提供的硬盘里
[21:43] I was able to place Stephanie at each of the murder sites. 斯蒂芬妮每一次都会出现在凶案地点
[21:47] Stephanie? 斯蒂芬妮吗
[21:48] Yeah. 是的
[21:49] Heather Mendez, California, November 2004. 希瑟·曼德兹 加利福尼亚 2004年11月
[21:53] Stephanie was in Los Angeles 斯蒂芬妮当时在洛杉矶
[21:54] hosting a McNamara Foundation charity event. 主办麦克纳马拉的慈善募捐活动
[21:57] Timothy Monroe, Texas, May 2012. 提摩西·门罗 德州 2012年5月
[21:59] Stephanie was in town for the wedding of her college roommate. 斯蒂芬妮到镇上参加她大学室友的婚礼
[22:02] So Stephanie put those nails on herself. 斯蒂芬妮自己把这些指甲粘上去的
[22:07] Stephanie McNamara was the Ghost Killer. 斯蒂芬妮·麦克纳马拉才是幽灵杀手
[22:10] But who killed Stephanie? 但谁杀了斯蒂芬妮
[22:16] The McNamaras are American royalty, for God’s sake. 麦克纳马拉可是美国的贵族啊
[22:19] I mean, so what the hell prompts a princess 我是说 为什么一个高高在上的公主
[22:21] to go on a killing spree? 会想大开杀戒
[22:22] Her father’s megalomania, for one thing. 她父亲是个自大狂 这是一点
[22:24] Giles McNamara had a pathological need to dominate and control 贾尔斯·麦克纳马拉在生活中对主导权和控制权
[22:28] every aspect of his life, including his family. 有着病态的需求 包括对他的家庭
[22:30] We found DNA and blood evidence that indicates 我们发现DNA和血液证据表明
[22:33] that Stephanie McNamara was abused as a girl. 斯蒂芬妮·麦克纳马拉小时候曾被虐待
[22:35] When we pressed the gardener, she admitted 对园丁施压后 她承认
[22:37] that McNamara used to lock his daughter in the tack room 一旦女儿犯错 麦克纳马拉便会
[22:40] if she did anything wrong. 把他女儿关在饲料间里
[22:40] And Stephanie tried to claw her way out. 斯蒂芬妮试图挠出出路
[22:43] Poor child tore her nails up so badly 可怜的孩子指甲剥落太过严重
[22:45] that eventually she had none left, to speak of. 导致自己指甲所剩无几
[22:47] Which is why she took the fingernails from her victims. 这也是为何她会从受害人身上拿走指甲
[22:51] Symbolically, she was replacing 象征意义上来说
[22:52] something that she felt her father had stolen from her. 她是在替换她觉得被她父亲偷走的事物
[22:55] But you still have one nail you haven’t I.D.’d. 但你还是有一个指甲没有查明身份
[22:56] – We’re working on it now. – Yes, and we have -我们正在查 – 是的
[22:58] to assume it’s another victim we don’t know about. 我们得假设这是个我们一无所知的受害人
[23:01] My God. And through all of this, 天啊 发生了这样的事
[23:02] no one at the McNamara estate ever called in the abuse 麦克纳马拉家就没一个人把虐待这事
[23:05] to the authorities? 向当局告发吗
[23:06] The gardener was around Stephanie’s age. 那个花匠当时与斯蒂芬妮差不多大
[23:08] She probably thought if she said anything, she’d be next. 她可能以为如果说出来 她就是下一个
[23:11] So far this half sister’s our best suspect, though? 目前这个同父异母的姐姐嫌疑最大吗
[23:13] Yes, sir. 是的 长官
[23:15] The whole damn country believes 整个国家的人都相信
[23:17] the government lets people 政府让麦克纳马拉家这样的人
[23:18] like the McNamaras get away with murder, 逃脱谋杀的罪名
[23:20] and for the past 18 years, we have. 过去十八年也确实如此
[23:23] I want this put to bed, Booth. 这事必须查到底
[23:25] I want convictions. 一定要定罪
[23:27] No loose ends. 不能不了了之
[23:28] Yes, sir. 明白 长官
[23:35] So, I was compiling the results from the pollen and particulates 我在检查斯蒂芬妮身上发现的花粉和微粒的
[23:37] I found on Stephanie… 处理结果
[23:38] To match them to what’s grown on the McNamara estate. 与在麦克纳马拉产业生长的植物做匹配
[23:40] Yeah, but in the stab wound, 没错 但在刺伤处
[23:41] I found traces of Nicotiana tabacum. 我发现了烟草的痕迹
[23:42] Tobacco? Wait a minute, wasn’t Stephanie a smoker? 烟草 等下 斯蒂芬妮不抽烟吗
[23:45] Well, she was, 她抽
[23:45] but there was no other tobacco or traces of cigarettes 但她身上没发现其他烟草或
[23:47] – found on her. – So why is -香烟的痕迹 -那为什么
[23:49] there tobacco residue on the murder weapon? 凶器上会有烟草残余
[23:50] I don’t know, I don’t know. I’m gonna run everything 不知道 不知道 我要把所有东西再
[23:51] through the mass spec again, see if I missed something. 用质谱仪查一遍 看有没有漏掉什么
[23:53] The last fingernail 最后一片指甲
[23:54] gave me a DNA match on the unknown victim– 与最后一个未知遇害者DNA匹配上了
[23:58] Maya Zinkow. 玛雅·琴科
[23:59] 15 years old. Died 20 years ago. 十五岁 二十年前死亡
[24:01] Well, that’s by far 这是目前为止
[24:02] – the youngest victim. – Wait a minute. -最年轻的遇害者 -等下
[24:04] Maya Zinkow? Well, she lived in the same town 玛雅·琴科 她住在我和斯蒂芬妮
[24:06] that Stephanie and I grew up in. 长大的地方
[24:07] I mean, they were classmates. 她们是同学
[24:09] Apparently, the murderer was found and convicted. 看起来凶手已经找到并定罪了
[24:11] He was a teacher at the school; I remember this. 是学校的老师 我记得这事
[24:13] I mean, everyone said he was the nicest guy. 大家都说他是个大好人
[24:15] Well, he might have been. Dr. Brennan’s 他可能的确是 布纳恩博士正在
[24:16] having Maya’s exhumed 发掘她的遗体
[24:17] so she can link Stephanie to the murder. 来把这起谋杀与斯蒂芬妮联系起来
[24:20] You mean she started killing at 15? 你是说她十五岁就开始杀人了吗
[24:22] I guess she was a prodigy. 看来她有这个天赋
[24:30] Dr. Herman Kessler– served 20 years 赫尔曼·凯斯勒博士 服了二十年刑
[24:32] for killing that girl. 因为杀了那个女孩
[24:34] He was her biology teacher. No prior record. 是名生物老师 无案底
[24:37] – He was accused of rape, too. – No, that wasn’t proven. -他还被起诉强奸 -不 未被证实
[24:39] It only took the jury four hours to find him guilty. 陪审团只用了四个小时就判定他有罪
[24:42] No juror wants to be responsible for letting a monster go free. 没陪审员想为释放怪物负责
[24:45] Kessler was released six months ago. 凯斯勒六个月前刑满释放
[24:48] It sounds like he had good reason to want revenge against 听起来他很有理由
[24:49] the person that actually committed the crime. 向真正犯下罪恶的人复仇
[24:52] So he killed Stephanie McNamara 所以她杀了斯蒂芬妮·麦克纳马拉
[24:54] to set the record straight. 来伸张正义
[24:55] But how did Kessler know that Stephanie killed this girl? 但凯斯勒怎么知道斯蒂芬妮杀了这女孩
[24:58] We just found out ourselves. 我们也才刚发现
[25:00] Well, it looks like the casket’s made of wood. 看起来棺材是木质的
[25:03] Depending on how it’s sealed, we may have 从密封方法看 也许能有
[25:04] a viable set of remains that could give us answers. 可用的遗骸来给我们答案
[25:06] Pull that bolt out of there. 把那螺钉拔出来
[25:08] Hang on, there’s one more. 等下 这还有一个
[25:11] All right. 好了
[25:15] Mummified, so she wasn’t embalmed. 木乃伊状 没做防腐措施
[25:18] I might be able to get tox results from the tissue. 我也许能从这些组织得到毒理测试结果
[25:21] These injuries seem to be stab wounds– violent, 这些伤口看上去是刺伤 非常暴力
[25:24] like the wounds on Stephanie. 跟斯蒂芬妮身上的伤一样
[25:26] Bones, are you satisfied that this is, uh, Maya Zinkow? 骨头 玛雅·琴科的结果如何
[25:29] There’s an excellent chance. 可能性极大
[25:30] All right, let’s get her back to the lab, ASAP. 好的 把她带回实验室 越快越好
[25:33] Um, is Caroline having 卡罗琳把
[25:34] the medical examiner’s report sent over? 法医报告发过来了吗
[25:36] It’s gonna be at your office when you get back. 等你回去就在你办公室了
[25:37] I’m gonna get Sweets; we’ll try and locate Kessler. 我去见小甜甜 努力找到凯斯勒
[25:44] The M.E. report indicates 法医报告表明
[25:46] that the victim was placed inside the casket 遇害者是在法医的办公室里
[25:48] at the coroner’s office and then taken straight to the cemetery. 被放进棺材 然后直接送到墓地
[25:52] Explains why she wasn’t embalmed. 解释了为什么没做防腐
[25:54] But it raises more questions than it answers. 但又带来了更多问题
[25:56] Standard procedure is to release the remains 标准程序是把遗骸还给家人
[25:58] to the family and have them go through a funeral home. 让他们去殡仪馆
[26:01] None of the stab wounds have been catalogued. 所有刺伤都未被记录编目
[26:03] Just the injuries to the C3 and the clavicle. 只记了第三脊骨和锁骨上的伤
[26:07] Well, even cursory looks indicate that there’s 就算粗略看看 这也有
[26:09] 12, 13, 14 wounds to the ribs, sternum… 12 13 14处伤在肋骨胸骨上
[26:12] As well as the avulsion fracture where her fingernail 还有她手指甲被拔掉造成的
[26:15] – was ripped off. – These look like -撕裂破损 -这看上去跟
[26:16] almost the same injuries we found on Stephanie McNamara. 斯蒂芬妮·麦克纳马拉的伤一样
[26:19] This report is as incompetent as any I’ve seen. 这是我看过的最不负责的报告
[26:22] Who would sign off on a job like… 谁会在干成这样的工作上签名
[26:25] Oh, God. 天啊
[26:27] What? 怎么了
[26:28] ‘Cause that sounded like a bad “Oh, God.” 听上去可不像好事
[26:31] The M.E. who signed off on Maya’s autopsy, 给玛雅尸检报告签字的法医
[26:33] it’s the same one who worked on Lana Brewster’s body. 和给拉娜·布鲁斯特验尸的是同一人
[26:37] The one Giles McNamara paid off. 盖尔斯·麦克纳马拉买通的那一个
[26:39] Could he have known that his daughter was killing 他知道她女儿在杀掉这些人
[26:41] all these people and not done anything about it? 然后无动于衷吗
[26:44] Oh, God. 天啊
[26:46] How did Kessler get this information? 凯斯勒是怎么知道这些的
[26:56] Like I said, I haven’t seen Kessler in awhile. 如我所说 我有日子没见到凯斯勒了
[26:58] What’s “Awhile”? “有日子”是多久
[26:59] Four or five days. Could be longer. 四五天吧 也许更久
[27:03] Kessler, he’s a quiet one. 凯斯勒很安静
[27:08] Isn’t that what they always say about psycho killers, 人们常说的精神病凶手不就这样吗
[27:09] “He was a real quiet one”? “他很安静”
[27:11] Nobody said anything about a killer, sir. 没人提过凶手 先生
[27:13] I read the papers. 我读报纸的
[27:14] So what are we looking at here? 我们要找什么
[27:15] It’s gruesome, right? Like, Dahmer gruesome? 很可怕吧 就像《杀人狂》那样吗
[27:18] Just open the door. 把门打开就行了
[27:19] Give me one detail. Something juicy. 透点风吧 来点有料的
[27:20] Now, look, you’re familiar with the term 你知道这个词吗
[27:22] “Obstruction of justice”? “妨碍司法公正”
[27:24] Feds, you’re always such hard-asses. 联邦探员 总是这么强硬
[27:26] Okay, take care. 小心
[27:37] File boxes and nothing else. 文件盒 没别的了
[27:40] No personal effects. 没有私人物品
[27:41] He really did not care 他完全没打算狱后
[27:42] about building a life after prison. 重建生活
[27:44] Look at this, huh? 看这个
[27:45] Information about McNamara. 关于麦克纳马拉的信息
[27:51] Hmm… It’s like he made a hobby collecting stuff about him. 看来他爱好收集关于他的事物
[27:55] I’d say… 要我说
[27:56] it’s safe to call it an obsession. 称之为着魔更恰当
[27:58] Obsession? I bet all these boxes are full 着魔 我打赌这些盒子都装满了
[28:00] of stuff about McNamara. 与麦克纳马拉有关的东西
[28:03] Look at this. 看这个
[28:04] What do those blueprints say? 那些蓝图是干嘛的
[28:08] The McNamaras’ estate. 麦克纳马拉产业
[28:11] Oh, my G… So Kessler used that 凯斯勒就是用这个来
[28:12] to plan Stephanie’s abduction. 计划绑架斯蒂芬妮
[28:16] What about that other set? 另一套怎样
[28:18] This is from another house. 这套是另一间房子的
[28:21] Kessler’s going after someone else. 凯斯勒还有别人要杀
[28:27] So, Angela’s looking through the Hall of Records 安琪拉在浏览大厅记录
[28:29] for a house that matches the second set of blueprints. 查找与第二幅蓝图匹配的房子
[28:31] Yeah, we now know that most of this was obtained 这些大部分都是当他在监狱时
[28:33] while he was in prison. 获得的
[28:34] He planned on filing an appeal, 他计划提出上诉
[28:36] so that gave him access to everything 所以他可以接触到所有的东西
[28:38] even remotely related to the case. 即使与案件相关性极小
[28:40] He never filed for an appeal. 他从未提出上诉
[28:41] Yeah, that’s ’cause it was never about exoneration. 因为他为的从来不是免罪
[28:43] – It was always about revenge. – You’re saying -而是复仇 -你是说
[28:45] that he knew the McNamaras were involved this whole time? 他一直都知道麦克纳马拉一家涉案其中
[28:48] It’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[28:49] Kessler knew that he couldn’t fight someone 凯斯勒知道在法庭上
[28:51] as powerful as them in court. 他战胜不了这样有权势的人
[28:53] So the man spent 20 years in prison 所以他在监狱里蹲了二十年
[28:55] finding a way to even the score. 就是想办法扳回一局
[28:57] In his mind, it was the only way he could get justice 按他的想法 这是取得正义的唯一方法
[28:59] but here’s our biggest find. 不过这是最重要的发现
[29:00] Those are the crime scene photos of Maya Zinkow. 玛雅·琴科案的现场照片
[29:03] Wait a second. I thought these never existed. 等一下 我原来以为根本没有照片
[29:05] According to the local police 根据当地警方
[29:07] and the FBI, they don’t exist. 以及联邦局 确实没有
[29:09] Something about the original negatives being “Damaged.” 原始的底片已经”损毁”了
[29:11] I can only assume someone was trying to bury them for McNamara. 我只能假定有人为替麦克纳马拉掩盖这件事
[29:14] McNamara must have someone working on the inside. 麦克纳马拉在内部一定有人
[29:17] But how did Kessler get them? 不过凯斯勒怎么拿到照片的
[29:18] You devote every waking hour for 20 years, 如果这是二十年来活着的唯一目的
[29:22] you uncover a lot. 就能找到很多东西
[29:23] Yeah, well, I want to know who hid all this stuff. 对 不过我要知道谁把这些东西藏起来
[29:25] The bone defects on the distal ends 右侧桡骨和尺骨
[29:27] of the right radius and ulna suggest 远端的骨缺损说明
[29:31] the implement entered with a left-to-right trajectory. 作案工具是从左向右划过的
[29:34] I’m noticing the same thing 我在胸骨柄前面
[29:36] on the anterior surface of the manubrium. 也发现了同样的痕迹
[29:38] The directionality on the report showed 报告上写的凶器轨迹
[29:41] a right-to-left trajectory. 是从右到左
[29:43] We could go through this all day. 我们可以挑一整天的错
[29:45] The M.E.’s report is a complete fiction. 法医报告完全是伪造的
[29:47] It was clearly written to set up Kessler. 明显就是为了陷害凯斯勒
[29:49] Yes, but what’s most interesting is what’s left out. 不过最有意思的是被漏掉的那部分
[29:52] Stephanie McNamara’s wounds mirror almost exactly 斯蒂芬妮·麦克纳马拉受的伤
[29:55] the wounds suffered by Maya Zinkow. 几乎和玛雅·琴科的完全一样
[29:57] And as far as we know, Kessler’s the only one 据我们所知 凯斯勒是唯一一个
[29:59] that had access to these photos. 看过这些照片的人
[30:00] Which leaves little doubt 这样几乎可以确定
[30:02] that Kessler killed Stephanie McNamara. 凯斯勒杀了斯蒂芬妮·麦克纳马拉
[30:04] There was a rape charge in here. 这里还有一起强奸指控
[30:06] Yeah, the charge was dropped. 不过指控被撤销了
[30:07] Because they didn’t want the body to be examined. 因为他们不想验尸
[30:10] The flesh is desiccated, but I found some evidence 尸体脱水了 不过我在子宫颈
[30:12] of damage to the cervix, 找到了侵害的证据
[30:13] and microscopic sections show 显微切片显示
[30:16] associated tissue disruption and hemorrhaging 相关组织的破裂和出血
[30:19] which is consistent with having been raped. 都表明受害者曾被性侵犯
[30:21] There was no rape kit in evidence. 证据里没有强奸用的工具
[30:22] And how would Stephanie be involved? 斯蒂芬妮怎么会被卷在里面
[30:24] I mean, she certainly didn’t rape Maya 她当然不会在杀死玛雅之前
[30:26] before killing her. 强奸了她
[30:26] Well, it appears that someone did. 证据表明有人干了
[30:28] You’re going to retrieve a sample from the victim? 你要从受害者身上取样吗
[30:31] It’s been 20 years. 过去二十年了
[30:32] Seminal DNA yielding a complete pattern 精子的DNA分解了二十年
[30:35] after 20 years of decomp is a long shot, 想测出完整序列希望不大
[30:37] but it’s not impossible. 不过不是不可能的
[30:39] And we don’t have any other options. 而且我们别无选择
[30:41] Hey, Cam, 凯
[30:42] I think I found something 我想我找到点东西
[30:43] that you might want to see. 你会想看的
[30:45] I’d been searching the Hall of Records 我查了华盛顿 马里兰
[30:47] and Building and Safety 弗吉尼亚和特拉华
[30:49] for DC and Maryland, Virginia, and Delaware, 各州的数据库 以及建筑与安全局的资料
[30:53] and I finally found a match 最后找到了一个地方
[30:55] for the blueprints Booth sent over. 和布斯送来的蓝图相符
[30:57] 515 North Alfred Street, 弗吉尼亚州 阿灵顿
[30:58] Arlington, Virginia. 北阿尔弗莱德街515号
[30:59] Who lives there? 谁住在哪
[31:00] Congressman Steven Palter. 国会议员史蒂文·帕尔特
[31:02] Why would Kessler be going after a congressman? 凯斯勒为什么要跟踪一位国会议员
[31:05] Turns out that Congressman Palter 我们发现帕尔特议员
[31:06] used to be Judge Palter. 曾经是帕尔特法官
[31:07] He presided over the Maya Zinkow case. 他审理了玛雅·琴科的案件
[31:08] Two years later, the McNamaras 两年前 麦克纳马拉家族
[31:10] helped fund congressional campaign. 为他竞选议员献金
[31:11] Uh-huh– through shell companies. 通过空壳公司
[31:12] Of course it was through shell companies. 当然是通过空壳公司
[31:13] Cam got a viable semen sample from Maya Zinkow’s remains 凯在玛雅·琴科身上提取了有效的精液样品
[31:17] and she got a DNA match. 并找到了一个DNA匹配
[31:19] Well, I’m guessing it’s not Kessler. 我猜那不是凯斯勒
[31:20] No, it was Giles McNamara. 不是他 是盖尔斯·麦克纳马拉
[31:22] Stephanie’s father raped Maya Zinkow? 斯蒂芬妮的父亲强奸了玛雅·琴科
[31:25] Wait– why would Stephanie want to kill Maya? 等等 为什么斯蒂芬妮想杀玛雅
[31:28] It’s sick, but the victimology makes perfect sense. 这很变态 不过被害人学完全可以解释
[31:31] Stephanie had an abusive relationship with her father, right? 斯蒂芬妮和她父亲关系扭曲 对吧
[31:33] – Right. – She would do anything to gain his attention. -对 -为了吸引父亲注意她什么都做
[31:37] So… she was jealous that he raped someone? 所以 她父亲强奸别人 她嫉妒了
[31:39] Right. To her, someone else was getting her father’s attention. 对 对于她 别人吸引了父亲的注意
[31:42] could easily triggered a psychotic break, 很容易引起精神病发作
[31:44] – leading to the first murder. – Right, and McNamara -导致第一次谋杀 -之后麦克纳马拉
[31:47] paid off the M.E. and the judge to make all this go away. 给了法医和法官封口钱
[31:49] Yeah, except he didn’t care about protecting Stephanie, 不过他不在乎是否能保护斯蒂芬妮
[31:51] only himself. 只为了自己
[31:52] No wonder Kessler wants revenge. 怪不得凯斯勒想要报仇
[31:54] Congressman, uh, Palter is next in line. 国会议员 帕尔特就是下一个目标
[31:56] – Tell Stark, will you? – Okay. -告诉斯塔克好吗 -好的
[32:01] Geez! There’s no answer at Palter’s. 帕尔特家里没人接电话
[32:02] I hope he’s out playing poker or something. 希望他出去打牌了
[32:04] How did the Deputy Director react when you told him 当你告诉副局长 联邦局内部
[32:06] that there might be someone at the FBI who protected McNamara? 也许有人在保护麦克纳马拉 他有什么反应
[32:09] Well, he wasn’t surprised, which was surprising. 他没感到惊讶 这点让我很惊讶
[32:11] But he gave me a blank check. 不过他让我自由调查
[32:12] Told me to find out who was behind it. 找出幕后谁在做手脚
[32:14] Whoever it is let nine people die. 不管是谁 已经让九个人死掉了
[32:28] Looks like a struggle. 看起来有过打斗
[32:37] Locked. 锁上了
[32:38] – Booth? – Yeah. -布斯 -在
[32:41] All right, stand back, will you? 好了 站后面 好吗
[33:04] So any particulates from the weapon 所有来自武器的微粒
[33:06] will be on the shirt as well as on the wounds. 都会同时粘在衬衫和伤口上
[33:09] The left external carotid was severed. 左颈外动脉被切开了
[33:10] Yeah, after he was stabbed in the chest and spine. 之前胸部和背部被捅了几刀
[33:13] Well, Kessler clearly wanted him to suffer. 凯斯勒就是想要他遭罪
[33:16] There are clean incisions 第三肋软骨
[33:17] in the third costal cartilage as well as the clavicle. 和锁骨上有干净的切口
[33:20] And C3. 还有第三颈椎
[33:21] One long slash from the neck, 一条长刀伤 从脖子开始
[33:23] across the chest to the abdomen. 穿过胸部直到腹部
[33:25] I see a total of 16 wounds. 总共有十六处伤口
[33:27] It’s the same number we saw on Maya Zinkow and Stephanie. 与玛雅·琴科和斯蒂芬妮伤口数一致
[33:31] More vengeance from Kessler. 来自凯斯勒的又一次报复
[33:35] This wound track is deeper and more definitive 和斯蒂芬妮比 这些伤口更深
[33:38] than anything we ever saw on Stephanie. 目的也更明确
[33:39] Dr. Hodgins, can you swab the wound? 哈金斯博士 你能从伤口取样吗
[33:42] Then Clark can make a mold. 之后克拉克可以做一个模型
[33:43] – I’m not done examining the… – We don’t have the time. -我还没检查完 -我们没时间了
[33:46] Finally getting a weapon I.D. Could lead us to Kessler. 确定凶器能让我们找到凯斯勒
[33:49] Okay, I’ll cut away the tissue. 好吧 我把组织部分切掉
[34:06] You were supposed to handle this, Booth. 你应该处理好这起案子的 布斯
[34:07] Now I got a dead congressman on my hands. 现在我们手上有位国会议员死了
[34:09] Look, I’m willing to take full responsibility, sir, 我会承担全部责任的 长官
[34:11] – but I’m more concerned about who’s next. – Next? -不过我更担心谁是下一个 -下一个
[34:13] You got to be kidding me. 你在说笑话吧
[34:14] If Kessler sees this as a conspiracy… 如果凯斯勒把这看成一起阴谋
[34:16] Which it is. 本来就是
[34:17] You don’t know that, Ms. Julian. McNamara gets away -你没证据 吉莉安女士 -麦克纳马拉
[34:19] with paying off a judge and a medical examiner 为了保护女儿 贿赂了法官和法医
[34:22] to protect his daughter, 逃脱制裁
[34:23] frames Kessler for murder, 诬陷凯斯勒谋杀
[34:25] he escapes prosecution by the SEC, 证券交易委员会帮他避免起诉
[34:27] somehow he gets the FBI 他还想办法让联邦局
[34:29] to lose vital pieces of evidence. 弄丢了关键证据
[34:31] Do I have to go on, sir? Because I think I’m on a roll. 还要继续吗 长官 我说的正起劲
[34:33] You really think this Kessler guy is gonna kill again? 你们真的认为这个凯斯勒还会继续杀人
[34:36] We have to assume that, sir. 我们必须假设如此 长官
[34:37] I’ve been through almost 1,000 pages 我看了凯斯勒收集的一千页资料
[34:39] Kessler compiled on the murder case, 都是关于这起案子的
[34:40] as well as McNamara’s business dealings, all right? 还包括麦克纳马拉的家族生意
[34:42] Kessler suffers from post-traumatic embitterment disorder, 凯斯勒患有 创伤后脆弱症候群
[34:45] dysthymia, as well as a comorbidity… 精神抑郁症 还有相关并发症
[34:47] Okay, okay, 好了好了
[34:48] the guy’s a sick bastard– I get it. 这家伙就是一个变态怪物 我懂了
[34:50] Who’s next on his list? 谁是他下一个目标
[34:52] No idea, sir. We’re trying to find him. 不知道 我们正在找他
[34:56] And? 还有呢
[34:57] he’s too smart to run, so he’s got to be hiding someplace. 他很聪明不会乱跑 一定藏在什么地方
[35:01] I’m guessing you have no idea where that is. 我想你们一点也不知道是在哪
[35:02] No. Which is why we should get back to work. 不知道 所以我们要回去干活了
[35:05] Then go. Get the hell out of here before Congress hangs me 那就快去 都出去别等到国会
[35:08] from the Capitol Building. 把我吊在国会大厦上
[35:15] You wanted to see me, Dr. Hodgins? 你有事找我吗 哈金斯博士
[35:16] Yeah, more tobacco, Dr. B. 是的 又发现了烟草
[35:18] It was in the wound 烟草出现在伤口
[35:19] and on his shirt where it was cut by the weapon. 和被凶器割到的衬衣上
[35:20] Was he a smoker like Stephanie? 他也像斯蒂芬妮一样吸烟吗
[35:22] No, as a matter of fact, 不 实际上
[35:23] his last piece of legislation was an increase in the tobacco tax. 他最后一项立法是提高烟草税
[35:26] So the tobacco was transferred from the murder weapon. 所以烟草是凶器带来的
[35:29] No other explanation. 只有这一种解释
[35:30] I’m also seeing methoxychlor. It’s a pesticide. 我还发现了甲氧氯 是一种杀虫剂
[35:34] – Something the gardener used? – No, methoxychlor was banned. -园丁用的吗 -不 甲氧氯被禁了
[35:36] It hasn’t been used in decades, 它已经停用几十年了
[35:38] so… Hey, any luck with the murder weapon? 凶器找的怎么样了
[35:39] The mold gave us kerf marks on the blade– 模型使我们得到了刀刃的形状
[35:41] they’re bent and irregular. 弯曲且不规则
[35:43] The weapon seems to be quite old. 凶器似乎有些年头了
[35:45] Well, that would explain the pesticide. 这样就能解释杀虫剂的事了
[35:46] All right, I got to get back to work– I’m also seeing 好吧 我去工作了 我还发现了
[35:48] some fibers embedded in the wound that might help us. 一些纤维嵌在了伤口里 没准能帮上忙
[35:51] I’m doing MRI scans on both sets of remains. 我用核磁共振扫描两具尸体
[35:54] We don’t have time to clean the congressman’s bones, 我们没有时间清理出议员的骨头了
[35:56] but this should give us a clear view of 不过这个应该能够清晰呈现出
[35:58] the damage done to both victims. 两位受害人的伤口
[36:02] Kessler had more information than the FBI. 凯斯勒掌握的信息比联邦调查局还要多
[36:03] All right, look, McNamara might be dead 麦克纳马拉虽然已经死了
[36:05] but whoever protected him could still be alive. 但是他的保护伞可能还活着
[36:07] Unless that’s who Kessler’s going after next. 除非那就是凯斯勒的下一个目标
[36:09] I want to know who McNamara bought. 我要知道谁被麦克纳马拉买通了
[36:10] From all the information Kessler got, he knows. 根据凯斯勒掌握的信息 他知道
[36:12] Look, Stephanie and Palter were killed 斯蒂芬妮和帕尔特的死亡地点
[36:14] within ten miles of each other, 相距十英里
[36:15] – so he should be close. – I agree. -所以他应该就在附近 -我同意
[36:17] He’s revisiting the scene of the crime, reliving it. 他会重返案发现场 再次体验案件
[36:19] Rewriting it, actually, 重复案件 实际上
[36:20] so it comes out the way he feels it should. 这样案件会以他认为的方式进行
[36:22] So you’re saying that he’s home. 就是说 他回家了
[36:23] Psychologically, yeah. 在心理上 是的
[36:26] These “V” Nicks on Stephanie’s third and fourth ribs, 这个V型刻痕在斯蒂芬妮的第三第四肋骨
[36:28] if we measure the intercostal space, 如果我们测量肋间的距离
[36:30] the distance between the ribs… 就是肋骨之间的距离
[36:32] It’ll give us the width of the blade. 应该就能得出刀刃的宽度
[36:37] 4.19 centimeters. 4.19厘米
[36:38] Now the striation on the right anterolateral surface of the body, 现在测量尸体右前外侧的伤痕
[36:42] on the sixth thoracic vertebra. 在第六节胸椎处
[36:43] So the length of the blade would have been 所以刀刃的长度应该是
[36:46] 20 centimeters. 二十厘米
[36:47] Please rotate Stephanie’s torso. 请旋转斯蒂芬妮的躯干
[36:51] The scrape on the posterior aspect of the fourth sternal rib 第四胸骨后方的划痕
[36:54] seems to have been caused by trying to 形成的原因应该是试图
[36:56] extract something with a hooked end. 抽出末端弯曲的凶器
[36:59] As if caught and then someone turned it. 如果被卡住 然后有人旋转了它
[37:01] I see where you’re going. 我明白你的意思了
[37:02] The width of that scrape 划痕的宽度
[37:03] could give us the size of the hook. 可以告诉我们弯曲处的大小
[37:07] Can you see if the same kind 你能看一下这和
[37:08] of hooked blade was used on the congressman? 杀害议员的弯曲刀刃是相同的吗
[37:10] Yeah, give me a second. 等一下
[37:16] They’re an exact match. 它们完全匹配
[37:17] He used the same blade on both of them. 他用同一把刀杀了他们两个人
[37:19] Asbestos. The fibers were asbestos. 石棉 纤维是石棉
[37:21] Tell us why you’re happy. 告诉我们你为啥这么高兴
[37:22] Oh, I understand. 我懂了
[37:24] I am also happy. 我也很高兴
[37:26] Okay. Now this is not fair. 这太不公平了
[37:27] Tobacco, asbestos and a banned pesticide. 烟草 石棉和一种禁用的杀虫剂
[37:29] Well, asbestos was also banned in the ’50s. 石棉也在五十年代被禁用了
[37:32] It was used in the manufacture of cigarette filters, 它被用于制造香烟过滤嘴
[37:34] as if cigarettes didn’t kill you fast enough. 好像他们嫌吸烟还死得不够快
[37:36] So the weapon came from an old tobacco factory? 所以凶器来自于老式烟草厂
[37:39] It makes sense. Look at this. 有道理 看看这个
[37:41] The weapon was a tobacco scythe. 凶器是烟草镰刀
[37:48] Old Dominion Cigarettes. 老自治州香烟
[37:49] They went out of business in ’68. 他们在68年停产了
[37:51] The factory is abandoned. 工厂被废弃
[37:52] And it is eight miles from the McNamaras’ estate 同时它离麦克纳马拉家八英里
[37:56] and 15 miles from Palter’s house. 离帕尔特家十五英里
[37:59] You know what? That’s a perfect location 你知道吗 这是完美的地点
[38:00] for Kessler to retreat to after an attack. 凯斯勒杀人后就可以退回那里
[38:02] You guys did a great job, Bones. 你们做得好极了 骨头
[38:03] I’ll only accept that compliment if no one else dies. 如果不再死人了 我才会接受这表扬
[38:06] Have you called for additional support? 你呼叫支援了吗
[38:08] No, no, no. Look, I know guys like Kessler, all right? 不 不 我知道凯斯勒这样的人
[38:10] The quieter we are, 我们越安静
[38:11] the better chance we have in getting him. 就越有可能抓住他
[38:24] His light is on. 灯开着呢
[38:58] Don’t do it, Kessler. 别这么做 凯斯勒
[39:02] I did what I needed to do. 我做了我必须做的事
[39:04] I set the record straight. That’s what I wanted. 我拨乱反正了 我就想要这个
[39:07] If he jumps from that height, his neck will snap. 如果从那么高的地方跳下 脖子就断了
[39:09] We wouldn’t have time to cut him down. 我们没有时间把他救下来
[39:12] You have information that we need– you can help. 你掌握了我们需要的信息 你可以帮忙
[39:14] I have nothing. 我什么都没有
[39:16] I’ve had nothing since they put me away. 他们把我关起来以后我就什么都没有了
[39:18] You had missing files on McNamara. 你有麦克纳马拉家族消失的文件
[39:21] On the cover-up. 他们掩盖真相的文件
[39:22] And you think you can get justice? 你觉得你能伸张正义
[39:24] The law isn’t for people like them. 法律不是为他们那样的人制定的
[39:26] You’ve got to try. 你必须试一试
[39:27] We can help. 我们可以帮忙
[39:32] I’m sorry. 对不起
[39:33] I’m tired. 我累了
[39:40] Why did you do that? 你为什么要这么做
[39:42] They’ll never let me live, anyway. 反正他们也不会放过我
[39:44] You’ll live. 你会活下去
[39:45] I promise that. 我保证
[40:25] Booth. 布斯
[40:26] Look at that. 瞧瞧
[40:29] – Oh, beer? – Well, it’s all they had at the convenience store. -啤酒 -便利店只有这个了
[40:31] And we have to celebrate ’cause we caught the Ghost Killer. 我们必须庆祝一下抓住了幽灵杀手
[40:35] Are you hungry? Because I am pretty sure that… 你饿了吗 因为我很确定
[40:39] beer from Missouri goes very well with leftovers. 密苏里啤酒配剩饭挺不错的
[40:43] Eh, just drink the beer from… Missouri, huh? 我只要喝来自 密苏里的啤酒
[40:46] Alexander’s Famous. 亚历山大名牌
[40:49] So, um, Stark and Caroline, 斯塔克和卡罗琳
[40:52] they’re trying to figure out a deal 他们准备想出一个
[40:54] so Kessler will cooperate. 可以让凯斯勒合作的交易
[40:55] – He’s a killer. – Yeah, but who he killed. -他杀了人 -是啊 不过他杀的人
[40:59] In the Old West, they would’ve made him a sheriff. 在以前的西部 足够让他当上警长了
[41:02] So, um, Stark 斯塔克
[41:03] has finally recommended me for that promotion. 终于推荐我升职了
[41:05] Course, I have to be confirmed by the House subcommittee. 当然 我需要议院小组委员会的批准
[41:08] Congratulations, Booth. 恭喜 布斯
[41:11] This calls for a toast. 这就要干杯了
[41:13] – To you. – No, no, wait. To us, okay? -敬你 -不 等等 敬我们
[41:14] ‘Cause I told him no matter what happens to us, 因为我跟他说了 不管我们发生什么
[41:16] we’re still a team. 我们总是一个组
[41:19] Well, that’s basically the definition of marriage, isn’t it? 这基本就是婚姻的定义 对吧
[41:23] Does that mean I… don’t have to finish 这是不是说 我不需要完成
[41:24] filling out this questionnaire? 那些调查表
[41:25] No, you know what, uh, you should still do it. 不 你还是得写完
[41:28] The government, they love their paperwork. 政府 就喜欢这些文件
[41:30] Okay. There was one question asking 好吧 里面有个问题问到
[41:32] if we had a relationship outside of work, so… 我们是否有工作之外的关系
[41:34] You should probably just skip that one. 你估计应该跳过那一题
[41:38] Oh. Um, I wrote all this. 我写了这么多
[41:41] You wrote all this. 你写了这么多
[41:43] Whoa! About our sex life? 关于我们的性生活
[41:45] Well, are you suggesting that it isn’t interesting? 你是说那没意思吗
[41:48] – No, no, but… – They told me to be thorough. -不 但是 -他们说要事无巨细
[41:50] I also put that you never throw your socks into the hamper. 我还写了你从来不把袜子放进洗衣篮
[41:54] In case the floor is cold, I put the socks on 万一地板太凉 我会穿上袜子
[41:56] so my feet stay warm– but they don’t really care about that. 这样我脚不会冷 但是他们不关心这事
[41:59] What if I’m called before Congress to testify, 如果我被议会叫去作证怎么办
[42:01] and they ask why I ignored the question? 他们万一问我为什么没有答那一题
[42:03] Just ignore it for now, okay? 现在先跳过就好 好吧
[42:05] Here’s to catching the Ghost Killer. 敬抓住了幽灵凶手
[42:09] – To Missouri. – Beer from Missouri. -敬密苏里 -来自密苏里的啤酒
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号