时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | She thinks there’s another serial killer out there. | 她认为还有一个连环杀手 |
[00:03] | Because that’s what Pelant told her before he died. | 因为这是普朗特死前跟她说的吗 |
[00:05] | And if anything happens to me, uh, she… she’ll keep doing | 如果我发生任何意外 她会继续 |
[00:07] | what she’s doing. | 做她正在做的事 |
[00:08] | And you’ll never find out who she is. | 你们永远都不会知道她的真实身份 |
[00:10] | I believe Lana Brewster | 我认为拉娜·布鲁斯特 |
[00:12] | was the first Ghost Killer victim. | 是幽灵杀手第一个受害者 |
[00:14] | Trent McNamara was a nasty piece of work, | 特伦特·麦克纳马拉可不是个好东西 |
[00:16] | and that’s his sister Stephanie. | 那是他姐姐斯蒂芬妮 |
[00:18] | We have evidence your father paid off a medical examiner | 我们有证据表明 令尊花钱贿赂验尸官 |
[00:21] | to cover up the fact that Lana was murdered. | 掩盖拉娜被谋杀的事实 |
[00:23] | You think I killed Lana? | 你认为我杀了拉娜 |
[00:24] | This family’s been harassed enough. | 这个家已经被骚扰够了 |
[00:25] | I’ve seen this one before, on one of the Ghost Killer victims. | 我在幽灵杀手受害人身上见过这种伤 |
[00:29] | I’d like to help, Seeley, but Dr. Brennan has | 我也想要帮你 瑟雷 但布纳恩博士 |
[00:31] | no evidence to link these cases to a serial killer. | 无任何证据将这案件与连环杀手联系起来 |
[00:33] | These are the files on all six Ghost Killer victims. | 这些是幽灵杀手案件的六名受害人的文件 |
[00:36] | I want you to oversee this one. | 我想让你来监管这个 |
[00:38] | Does Dr. Brennan know you’re making me responsible for these? | 布纳恩博士知道你要让我接手这些吗 |
[00:41] | Why would you give those remains to Dr. Edison? | 你为何要把那些遗骸交给埃迪森博士 |
[00:43] | A single gunshot wound to the temple. | 仅在太阳穴有一处枪伤 |
[00:46] | This sure looks to me like an admission of guilt. | 依我看来 这是认罪的表现 |
[00:48] | I read your autopsy report on Trent McNamara. | 我看了特伦特·麦克纳马拉的尸检报告 |
[00:50] | Yes, his fingernail was ripped off. | 是的 他的指甲被扯掉了 |
[00:53] | Lana Brewster sustained the exact same wound. | 拉娜·布鲁斯特尸体上也有同样的伤 |
[00:56] | – What do you think? – I think we’re gonna catch her. | -你怎么看 -我认为早晚会抓住她 |
[00:59] | Her? | 她 |
[01:01] | That’s what you said– her. | 如你所说 她 |
[01:02] | Well, you believe me? | 你相信我吗 |
[01:06] | And the forest demon took the shape | 丛林恶魔化作他最后 |
[01:08] | of the last man murdered. | 杀害的那个人的样子 |
[01:10] | He glided through the woods on the wind, | 他乘风而去 穿越树林 |
[01:12] | looking for new victims to feed on. | 寻觅下一个受害人 |
[01:15] | Stop, Dad, this is stupid. | 别说了 爸 这太蠢了 |
[01:17] | You’re just scared. | 你就是害怕了 |
[01:18] | – I am not. – Think you’re going a little overboard, Mike. | -才没有 -我觉得你有点过了 迈克 |
[01:21] | That’s what the demon’s last victim said. | 丛林恶魔最后杀的那个人也这么说过 |
[01:23] | She was part of a family just like us, | 她也是我们这样普通家庭的一员 |
[01:26] | sitting around a campfire, marshmallows on sticks. | 大家围坐在篝火旁 树枝上插着棉花糖 |
[01:29] | We should’ve stayed in the regular campground. | 我们应该呆在大家常去的营地 |
[01:31] | It’s creepy with no one else around. | 四下无人 感觉挺诡异的 |
[01:33] | I like it, Dad. | 我喜欢 爸爸 |
[01:34] | -Go on. – It was quiet that night. | -继续吧 -那是一个寂静的夜 |
[01:37] | The family suspected nothing. | 这家人对即将发生的事情一无所知 |
[01:38] | Till the leaves started rustling. | 这时 树叶沙沙作响 |
[01:41] | It’s just the wind, Allison. | 只是起风了 艾莉森 |
[01:42] | Still oozing with blood from his last victim, | 他的嘴角还渗着上一个受害人的鲜血 |
[01:45] | he catches the scent of the innocent family. | 丛林恶魔嗅到了这一家人的气味 |
[01:48] | Okay, that’s enough. Stop it, Mike. Now | 好了 到此为止 别说了 迈克 |
[01:50] | It’s just a stupid ghost story. | 不过是个很蠢的鬼故事 |
[01:52] | It’s okay, buddy. We’re here to have fun. | 没事 孩子 我们来这就是找乐子的 |
[01:54] | Let’s just roast our marshmallows, | 我们烤烤棉花糖 |
[01:56] | and sing a few songs before we turn in. | 唱唱歌 就去睡觉吧 |
[02:00] | Thank God. | 谢天谢地 |
[02:05] | What was that? | 什么在响 |
[02:06] | Nothing, honey. | 什么也没有 宝贝 |
[02:07] | Probably just a… A bunny or a chipmunk or something. | 可能是一只小兔子或者花栗鼠什么的 |
[02:12] | I swear to God, Michael, | 我对天发誓 迈克尔 |
[02:13] | this is the cruelest thing you’ve ever done. | 这是你做过最残酷的事 |
[02:15] | You’re the best, Dad. | 你太给力了 老爸 |
[02:17] | I-I-I… | 我我我 |
[02:22] | Awesome! | 强力点赞 |
[02:30] | Is that my Bureau assessment you’re filling out? | 你正在填我的工作评估吗 |
[02:32] | Yes. They wanted me to, because we’re partners. | 是的 他们让我填的 因为我们是搭档 |
[02:35] | But you’re not allowed to look at it. | 不过 你不准看 |
[02:36] | – It’s confidential. – What are all those, uh, papers there? | -这是机密 -那些纸是什么 |
[02:39] | – This is my answer to question 3a. – 3a? | -是我回答3a问题的答案 -3a |
[02:42] | They only have three little lines for that. | 这个问题下面只留了三小行空白 |
[02:43] | It says use additional paper if necessary. | 上面说如有需要 可另附纸作答 |
[02:45] | You must have at least 15 pieces of paper… | 你至少写了十五页纸 |
[02:46] | Eighteen. | 十八页 |
[02:47] | – 18. On comportment? – Well, okay, don’t look. | -光举止就写十八页 -你不能看 |
[02:52] | You know this promotion affects you, too. | 你知道提拔了我 对你也有影响 |
[02:54] | I was told to be objective and dispassionate. | 我被告知 要客观公正地作答 |
[02:57] | That sounds terrible. | 听上去大事不妙 |
[02:58] | I think your comportment is excellent, by the way. | 顺便一提 我认为你的行为举止一级棒 |
[03:00] | – Thank you. – For the most part. | -多谢 -大部分时间 |
[03:01] | Right. | 好吧 |
[03:05] | Booth. | 我是布斯 |
[03:07] | Hey, Camille. | 卡米尔 |
[03:08] | Don’t-Don’t call me Seeley. | 不要叫我瑟雷 |
[03:09] | Right. Okay. | 好的 |
[03:11] | On our way. | 马上出发 |
[03:17] | I really don’t think that’s a good idea. | 我真不觉得这是个好主意 |
[03:20] | Look, I’m just saying… | 我只是想说 |
[03:21] | Okay, it’s your call. | 好的 你说了算 |
[03:22] | Got it. Bye. | 知道了 再见 |
[03:24] | What was that? | 什么事 |
[03:25] | It’s a body in the woods. | 树林里发现一具尸体 |
[03:26] | Okay, I’ll get ready. | 好的 我马上就好 |
[03:27] | Cam just wants me to go. | 凯只让我一个人去 |
[03:29] | What? I always go with you to a murder scene. | 什么 我们通常都是一起出现场 |
[03:33] | – We’re partners. – She’s bringing Clark out on this one. | -我们是搭档 -她这次叫克拉克办案 |
[03:34] | Clark? I’m the head of forensic anthropology. What is going on? | 为何是克拉克 我才是法医人类学翘楚 |
[03:38] | Well, she thinks that this | 她认为这次的案子 |
[03:39] | has something to do with the Ghost Killer. | 与幽灵杀手有关 |
[03:40] | And since, you know, Clark is heading this up… | 你也知道 克拉克负责这个案子 |
[03:42] | She thinks I’m incapable of being objective about | 她认为我不能客观地处理幽灵杀手的案件 |
[03:44] | the Ghost Killer, which is absurd. | 这个想法真是太荒谬了 |
[03:46] | I’m being dispassionate about you; I’m coming. | 我对你尚能公正评价 我就要去 |
[03:49] | Technically, you know, she has the jurisdiction to decide | 技术层面来说 她有安排某位技术人员 |
[03:51] | – which tech goes. – Technically? | -出现场的权力 -技术方面 |
[03:53] | I laid all the groundwork for the Ghost Killer case. | 我完成了关于幽灵杀手案所有的基础研究 |
[03:55] | I know, but you know… you know how you and Cam | 我知道 但你也知道你与凯 |
[03:58] | got into it, last time, on this one. | 上次是如何闹得不欢而散 |
[04:00] | What about you? Do you think that I’m the best person | 你怎么看 你认为我是解决此案的 |
[04:02] | – to investigate this case? – Of course I do. | -最佳人选吗 -我当然这么认为 |
[04:04] | It’s not my call, okay? Don’t shoot the messenger here. | 这事我说了不算 不要迁怒于报信的人 |
[04:06] | You just… just take the high road on this, all right? | 你就大大方方对待这事吧 |
[04:09] | Just show Cam that you’re a team player. | 让凯看到你有团队精神就好 |
[04:23] | You know Bones is pissed, don’t you? | 你知道骨头对此怒不可遏吧 |
[04:25] | Hey, look, I’m just doing my job. | 我只是奉命工作而已 |
[04:26] | Just tell Dr. Brennan it wasn’t my fault. | 请转告布纳恩博士 不是我的错 |
[04:28] | – Good luck with that. – Sorry, Seeley. | -你自求多福吧 -抱歉 瑟雷 |
[04:30] | I’m not gonna have her veer | 我不想这个案子偏离事情的真相 |
[04:31] | an investigation off track because she wants this | 因为她固执己见 认定这就是 |
[04:33] | – to be the Ghost Killer. – Well, you must have | -幽灵杀手的案件 -你一定也是 |
[04:35] | suspected something or you wouldn’t have excluded her. | 心存疑虑 否则你不会不准她参与此案 |
[04:37] | I do, but it’s not conclusive yet. | 没错 但现在尚未得到最终结论 |
[04:38] | The victim appears to have been stabbed. | 死者似乎被人刺伤 |
[04:40] | Whoa! And the head was chopped off. | 头还被砍下来了 |
[04:42] | Actually, no. The victim was strung up after she was already dead. | 其实不然 受害人是死后被人吊起 |
[04:46] | Yeah. The body separated from the head during decomp. | 是的 尸体腐烂过程中 身首分离 |
[04:48] | It fell on a family that was camping. | 有一家人在露营 尸体就掉在他们面前 |
[04:50] | I have a feeling they’re gonna be staying in hotels from now on. | 我感觉他们以后旅行都会乖乖呆在旅馆了 |
[04:52] | Right, so… it was killed, then hung. | 好吧 是先杀后吊 |
[04:54] | All right? There’s no attempt to hide the body. | 没错吧 凶手似乎无意藏尸 |
[04:55] | The lack of a prominent glabella | 眉间并不突出 |
[04:57] | indicates the victim was female. | 表明受害人是女性 |
[04:58] | Okay, well, the body is very gooey, here. | 好的 尸体黏糊糊的 |
[05:00] | Any, uh… you got time of death, bug boy? | 你确定死亡时间了吗 虫男 |
[05:02] | Predation, blow flies and rove beetles put time of death | 丽蝇 隐翅虫在此进食 死亡时间 |
[05:04] | between eight and ten days. | 约为八至十天 |
[05:05] | So far, I hear nothing that connects this | 目前我还没看到这起案件 |
[05:07] | to the Ghost Killer. | 与幽灵杀手有任何联系 |
[05:08] | Well, I need to compare this | 我需要把这个 |
[05:09] | to the other potential victims. | 与其他潜在受害人做对比 |
[05:11] | – That’s gonna take time, Agent Booth. – I don’t have time. | -这需要时间 布斯探员 -我没时间 |
[05:13] | And I can’t start a serial killer investigation | 除非十分确定 否则我没办法开展 |
[05:15] | unless we’re certain. Oh, God. | 连环杀手案件调查 上帝 |
[05:16] | Why didn’t I just wait for the pictures? | 我为什么不乖乖等着看照片就好 |
[05:18] | You know what? I know I’m supposed to be | 我知道我应该表现得像个英勇的士兵 |
[05:19] | a good soldier here, and I’m trying real hard, | 我也尽力去做了 |
[05:21] | but we all know that Bones should be here. | 我们都知道骨头应该在这里 |
[05:23] | Which is why I am, Booth. Yes. | 所以我来了 布斯 |
[05:24] | Dr. Brennan, I specifically told you | 布纳恩博士 我特意告诉你 |
[05:26] | to wait until called. | 接到电话才能出现场 |
[05:28] | – You are not to touch the rema… – The third finger | -你不能接触尸 -右手中指 |
[05:30] | on the right hand has an avulsion fracture | 远节指骨上端 |
[05:32] | on the superior aspect of the distal phalanx. | 有一处撕脱性骨折 |
[05:35] | The fingernail has been ripped off, | 指甲已被扯掉 |
[05:37] | just like every other Ghost Killer victim. | 就和其他的幽灵凶手受害人一样 |
[05:38] | Did you not see this? | 你没看见这个吗 |
[05:39] | Yes, I did. | 我看见了 |
[05:41] | And you can check my notes. | 你可以检查我的记录 |
[05:42] | Now can I please get back to work? | 我现在可以继续工作了吗 |
[05:43] | Fighting among the squints can compromise the case. | 内部争执可是会妨碍破案的 |
[05:46] | You don’t want this going on the report | 上头正要决定升职人选的关头 |
[05:48] | when the muckymucks are deciding who to promote. | 你可不会想让这件事上报的 |
[05:50] | You know what? I don’t care about the muckymucks. | 你知道吗 我不管上面那群人会怎么想 |
[05:51] | Bones should have been here from the beginning. | 骨头和我一开始就该在这儿 |
[05:53] | – Seeley… -This evidence should have been linked | -瑟雷 -这证据应该立即 |
[05:55] | – to the Ghost Killer immediately. – I did. | -和幽灵杀手关联起来 -我已经关联了 |
[05:56] | I also noted the other fingers. | 我还注意到其他手指的情况 |
[05:58] | Unless you’re too arrogant to look at my findings. | 除非你眼高于顶到不屑看一眼我的发现 |
[06:04] | All of them have avulsion fractures. | 所有手指都有撕脱性骨折 |
[06:07] | Yes, all the nails were ripped out. | 没错 所有的指甲都被拔出来了 |
[06:08] | The Ghost Killer’s never done that before. | 幽灵杀手从没这么做过 |
[06:11] | Those fractures are old. | 这些骨折时间很长了 |
[06:13] | Just check the remodeling. | 看看愈合的情况 |
[06:15] | With traces of what seems to be an adhesive. | 上面看来像是涂了点粘合剂 |
[06:17] | – Well, that might explain these. – What are those? | -那就能解释这些东西了 -那些是什么 |
[06:21] | Well, maybe the victim couldn’t grow her own nails, | 也许受害人自己的指甲不能再生了 |
[06:23] | so she wore artificial ones. | 所以她戴了假指甲 |
[06:26] | These aren’t artificial. | 这些可不是假指甲 |
[06:28] | These nails are real. | 这些指甲都是真的 |
[06:30] | Real? | 真的 |
[06:31] | Who glues on real nails to themselves? | 谁会把真指甲粘在自己的手上 |
[07:14] | So we’re finally calling it. | 也就是说我们还是要承认 |
[07:16] | The Ghost Killer exists. | 幽灵杀手的确存在 |
[07:17] | Every victim has had | 每个受害人的中指指甲都被 |
[07:19] | the fingernail of the third distal phalanx torn off. | 从第三节远端指骨上扯了下来 |
[07:21] | That signature suggests the work of the same killer. | 这个特征表明这些案件是同一凶手所为 |
[07:25] | The X-rays show multiple sharp force trauma injuries. | X光显示多处锐器伤 |
[07:28] | There are also indications | 在少量残余组织上还有 |
[07:29] | of blunt force trauma on what little tissue is left. | 钝器伤的痕迹 |
[07:32] | This is a far more violent murder than the others. | 这比其他的谋杀暴力多了 |
[07:35] | Until the bones are clean, | 在骨头被清理完毕前 |
[07:36] | we can’t determine which are post- | 我们不能断定哪些伤是死后造成 |
[07:38] | and which are perimortem. | 哪些伤是濒死时造成的 |
[07:40] | So you two are cool with each other? | 你们两个没事了吗 |
[07:42] | Oh. Dr. Edison’s work has been excellent. | 埃迪森博士的表现十分出色 |
[07:44] | And I imagine he is relieved to be working with me. | 我能想象他和我一起工作一定松了口气 |
[07:48] | As soon as Dr. Saroyan apologizes | 只要瑟罗博士为将我排除在 |
[07:50] | – for excluding me… – Which you ignored. | -团队之外道歉 -是你无视了 |
[07:52] | And which I would ignore again. | 我还会再一次无视的 |
[07:54] | Oh, boy… I poked a hornet’s nest, didn’t I? | 我这是捅了马蜂窝对吧 |
[07:57] | Am I the only professional here? | 这里只有我专业吗 |
[07:59] | Well, this bladder seems to be intact, | 膀胱看上去是完好的 |
[08:01] | which means I’ll be able to run a tox screen. | 也就是说我能做个毒理检测 |
[08:02] | Has Dr. Hodgins returned from the crime scene? | 哈金斯博士从犯罪现场回来了吗 |
[08:05] | I need these wounds swabbed. | 我需要他对这些伤口取样 |
[08:07] | He’s still there, looking for fingernails and | 他还在那儿寻找指甲 |
[08:08] | any other particulates that’ll tell us who this victim is. | 和其他能告诉我们受害人身份的微粒 |
[08:11] | The skull is intact. | 颅骨是完整的 |
[08:13] | So how long do you think it’ll take you to get an I.D.? | 那你觉得找到受害人身份需要多长时间 |
[08:15] | As soon as Brennan gives it to me, I can… | 只要布纳恩把它给我 我就可以 |
[08:17] | I don’t think that’ll be necessary. Can you bring up | 我觉得这没必要 你能调出 |
[08:19] | Trent McNamara’s skull X-rays? | 特伦特·麦克纳马拉的颅骨X光片吗 |
[08:21] | The last victim? | 上一个受害人吗 |
[08:22] | Technically, not a victim. | 从技术层面上来说其实不是”受害人” |
[08:23] | His death was ruled a suicide. | 他的死因被归结为自杀 |
[08:25] | You may want to re-evaluate that ruling. | 你也许会想重新评估这个论断的 |
[08:27] | Notice the forward prominence of the lower mandible. | 注意到了下颚骨的前突吗 |
[08:30] | This is a rare genetic marker known as prognathism. | 这是一种少见的遗传标记 叫做凸颚 |
[08:33] | Now, bring up this victim. | 把这个受害人的X光片调出来 |
[08:39] | Same prognathism… I mean, albeit mild. | 相同的凸颚 虽然是轻微的 |
[08:42] | You think this victim is a McNamara? | 你觉得受害人是麦克纳马拉家的人 |
[08:44] | Statistically, that’s a reasonable conclusion, | 从统计学角度来说这是个合理的结论 |
[08:46] | and since there was only one surviving member of the family, | 而且因为这个家族只有一个活着的成员 |
[08:49] | this must be Trent’s sister, Stephanie. | 这一定是特伦特的姐姐斯蒂芬妮 |
[08:52] | Excellent. | 好极了 |
[08:53] | But why would the Ghost Killer | 但为什么幽灵杀手 |
[08:54] | target the McNamaras? | 专门针对麦克纳马拉家族呢 |
[09:01] | In most of the previous cases, the remains were hidden. | 在大多数先前案例里 遗骸是被藏起来的 |
[09:03] | Or the killings were made to look like an accident. | 或者谋杀会被伪装成事故 |
[09:05] | Hanging the victim from the tree was brazen. | 把受害人吊在树上是毫无悔改之心的 |
[09:07] | It was theatrical, even. | 甚至是戏剧性的 |
[09:09] | The Ghost Killer is upping his game. | 幽灵杀手的行为正在升级 |
[09:10] | – He’s thumbing his nose at us. – Her. | -他正在正面挑衅我们 -是她 |
[09:12] | Bones thinks that the killer is a woman. | 骨头认为幽灵杀手是个女人 |
[09:13] | – She’s never been wrong. – Good enough for me, cher. | -她从没错过 -对我来说够好了 |
[09:15] | But why two McNamaras? | 但为什么是两个麦克纳马拉家的人 |
[09:17] | There’s never been a connection between the victims before. | 以前受害人之间从未有过关联 |
[09:19] | That we know of. | 只是我们所知的受害人而已 |
[09:20] | The connections could all just | 他们的关联可能只是在 |
[09:21] | be in his– or her– mind. | 他的 或者她的脑子里存在 |
[09:23] | Serial killers often develop elaborate rationalizations | 连环杀手通常会想出详细的理由 |
[09:26] | to justify their actions. | 为自己的行为正名 |
[09:27] | Hence the creepy fingernails. | 所以还有那些吓人的指甲是吧 |
[09:29] | They put me off manicures, I can tell you that. | 不瞒你说 我都不敢做美甲了 |
[09:31] | You know, what ties her actions together | 直到我们和她交谈 我们也许不可能知道 |
[09:33] | could be impossible for us to know until we talk to her. | 将她的行为串联在一起的理由 |
[09:35] | Or maybe the killer just thought | 或者凶手只是觉得 |
[09:37] | that Stephanie McNamara was investigating her brother’s death | 斯蒂芬妮·麦克纳马拉正在调查她弟弟的死 |
[09:40] | and killed her because she was getting too close. | 因为她太接近真相了所以杀了她 |
[09:42] | Incoming. | 有人来了 |
[09:46] | The Deputy Director? He never comes down here. | 副局长 他从没下来过这里 |
[09:48] | You want a breath mint? | 你要薄荷糖吗 |
[09:48] | Breath mint? No. | 薄荷糖 不用了 |
[09:52] | – Agent Booth. – Yes. | -布斯探员 -是 |
[09:53] | Ms. Julian. | 吉莉安女士 |
[09:56] | Uh, Dr. Sweets. | 我是斯维斯博士 |
[09:57] | I’m a profiler. | 我是个侧写师 |
[09:58] | Of course. Dr. Sweets. | 没错 斯维斯博士 |
[09:59] | Just wanted to tell you we understand the importance of this case. | 我就是想告诉你们我们了解这案子的重要性 |
[10:03] | We’ll offer you any support you need. | 我们会尽全力支持你们 |
[10:05] | Because the McNamaras are involved, right? | 是因为牵扯到麦克纳马拉家族吗 |
[10:06] | I’m sure Agent Booth merely meant | 我确定布斯探员只是说 |
[10:08] | that since Stephanie McNamara was… | 因为斯蒂芬妮·麦克纳马拉 |
[10:10] | I know what Agent Booth meant. | 我知道布斯探员是什么意思 |
[10:12] | And I appreciate his honesty. | 并且我欣赏他的诚实 |
[10:12] | That’s why you’re on our short list for the… | 这就是你在我们的最终候选名单上的原因 |
[10:14] | I’m not in it for a promotion, sir, | 我不是为了升职才加入调查的 长官 |
[10:16] | I just want to catch the murderer. | 我只是想抓住凶手 |
[10:16] | Of course. | 没错 |
[10:17] | And you’re right about the McNamaras. | 关于麦克纳马拉家族 你是对的 |
[10:19] | They were a very powerful family. | 他们是十分有权有势的家族 |
[10:20] | Wealth has its privileges. | 财富是有它的特权的 |
[10:22] | Yes, it does, Ms. Julian. | 没错 吉莉安女士 |
[10:24] | And there are people more powerful than I | 我的上级有人想要 |
[10:25] | that want this resolved. Quickly. | 尽快了结此案 |
[10:27] | It’ll take as long as it takes, sir. | 破案总是需要那么多时间的 长官 |
[10:29] | I want to give Ms. Julian a case that sticks. | 我想给吉莉安女士一份证据确凿的案卷 |
[10:34] | I would expect nothing less. | 我也很期待 |
[10:36] | Glad you’re running point on this one, Booth. | 我很高兴是你带头调查此案 布斯 |
[10:37] | Thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[10:41] | Hey. It took a while, | 这需要一点时间 |
[10:42] | but I retrieved the other nails from the crime scene. | 但我从犯罪现场带回了其他的指甲 |
[10:44] | – At least pieces of all of them. – Great. | -至少是所有指甲的碎片 – 很好 |
[10:46] | I’ll check for DNA under them, | 我会查指甲下面的DNA |
[10:47] | in case the victim scratched her assailant. | 万一受害人抓挠了袭击她的人呢 |
[10:49] | And I’ll look at the rope used for the noose. | 我会查看做套索的绳子 |
[10:51] | Some of the killer might be on that, too. | 凶手可能也会在上面留下痕迹 |
[10:53] | Dr. Hodgins? | 哈金斯博士 |
[10:54] | – Yeah? – I’m sorry, by the way. | -什么 -顺便说一句 我很抱歉 |
[10:57] | I know you knew the family. | 我知道你认识那家人 |
[10:58] | Oh, yeah. | 没错 |
[11:00] | The truth is, the family was always strange, you know? | 事实上这家人一直都很怪 你知道吗 |
[11:04] | Like they were living under a cloud. | 就好像他们生活在阴影之下 |
[11:05] | A very wealthy cloud. | 超级有钱的阴影 |
[11:06] | Yeah, tons of money, | 是的 很多很多钱 |
[11:08] | and all that’s left is murder, sadness and secrets. | 除了钱之外只有谋杀 悲伤和秘密 |
[11:11] | I’m telling you, I’m doing a hell of a lot better broke. | 我跟你说 我宁可破产 |
[11:15] | Well, got the blood results. | 血液分析的结果出来了 |
[11:18] | Wait a minute– she tested positive for alkaloid cytosine? | 等一下 她的生物碱胞嘧啶结果是阳性 |
[11:22] | – Which is what? – It’s also known as sophorine. | -那是什么 -也叫金雀花碱 |
[11:24] | It’s part of the Fabaceae family, | 是豆科家族的一种 |
[11:26] | like peas, beans, legumes. | 就像豌豆 扁豆 豆荚什么的 |
[11:28] | Hey, if sophorine is mixed with dimethyl sulfoxide, | 如果金雀花碱和二甲基亚砜混合 |
[11:31] | it becomes an anesthetic. | 就会成为一种麻醉药 |
[11:32] | So, she was drugged? | 那么 她被下药了吗 |
[11:33] | It’s probably how she was abducted. | 她有可能就是这样被劫持的 |
[11:35] | Is there any way to trace | 有什么办法能追查 |
[11:36] | – where the killer got the anesthetic from? – No. | -凶手得到麻醉药的途径吗 -没有 |
[11:38] | It has to be homemade. | 这只能是自制的 |
[11:40] | Homemade and, therefore, untraceable. | 自制的也就意味着 没法追查 |
[11:42] | There’s a reason why we call the killer a ghost. | 我们称凶手为鬼影是有原因的 |
[11:49] | So, the gardener at the McNamaras’ compound was the last person | 麦克纳马拉家的园丁是最后一个 |
[11:51] | to report seeing Stephanie McNamara alive. | 报告见到斯蒂芬妮·麦克纳马拉活着的人 |
[11:54] | You think she could have made that anesthetic? | 你觉得她有可能制造那种麻醉药吗 |
[11:56] | I imagine she’d need a science background. | 我想她得有科学背景 |
[11:58] | Well, she dropped out of high school to work for the McNamaras. | 她高中就辍学为麦克纳马拉家干活了 |
[12:02] | You know, I wrote seven pages on | 你知道吗 针对你解决问题的能力 |
[12:04] | your problem-solving skills. | 我写了七页纸 |
[12:04] | – Wow. Seven. – Which I said were excellent. | -七页 -我写了你很优秀 |
[12:07] | – Thanks, Bones. – Although, I admitted | -谢谢 骨头 -虽然我承认 |
[12:10] | to being skeptical about your reliance on your gut. | 我对你依赖直觉得出结论表示怀疑 |
[12:13] | But I explained it… | 但我解释了这一点 |
[12:15] | …by referencing studies showing that | 通过引证了一些研究结果 表明 |
[12:17] | gut instincts are merely highly-developed | 直觉本能只是高度发达的 |
[12:20] | observational powers. | 观察能力而已 |
[12:21] | So it’s probably your eyes more than your gut. | 所以厉害的可能是你的眼睛而不是直觉 |
[12:24] | – You know, you’re amazing, you know that? – Yes. | -你真让人惊讶 你知道吗 -知道 |
[12:26] | However, I’m not sure what exemplary quality | 但是 我不是很确定你现在所指的是 |
[12:28] | you’re referencing– my intellect, or… | 我的哪个特质 是我的智商 还是 |
[12:30] | Your support. | 你的支持 |
[12:32] | Your… Thanks. | 你的… 谢谢 |
[12:34] | Thanks. | 谢谢 |
[12:35] | How could I not support you? | 我怎么可能不支持你呢 |
[12:37] | You believed in me, even when there’s no tangible evidence | 你相信了我 即使当时并没有确切证据 |
[12:41] | the Ghost Killer existed. | 表明鬼影杀手真的存在 |
[12:43] | I guess it was my gut. | 我想那是我的直觉相信 |
[12:49] | The tack room was the last place I saw her. | 饲料间是我最后一次见到她的地方 |
[12:51] | It was Sunday. | 那天是周日 |
[12:53] | Stephanie left at 10:00 a.m. for her morning ride, | 斯蒂芬妮早上十点去晨间骑练了 |
[12:55] | and she never came back to the house. | 然后就再也没有回家来 |
[12:56] | Why didn’t you report her missing? | 你为什么没有报告她失踪呢 |
[12:58] | I’m just an employee of the McNamaras. | 我只是麦克纳马拉家的一名雇员 |
[13:00] | I don’t know her schedule. | 我不知道她的时间表 |
[13:02] | Sometimes she’d be gone for weeks on a trip. | 有时候她会去旅行几个星期不会来 |
[13:04] | You just, uh, tend the garden. | 你只管理这家的花园 |
[13:05] | That’s right. | 没错 |
[13:08] | Do you have any plants in the Fabaceae family here? | 你这里有没有什么豆科植物 |
[13:11] | Yes. Peas and beans. Why? | 有 豌豆和扁豆 怎么了 |
[13:13] | Well, she likes to garden, too. | 她也喜欢园艺 |
[13:19] | Look at this, Booth. | 快看这个 布斯 |
[13:20] | What’s that? | 那是什么 |
[13:22] | Scratch marks. | 这里有刮痕 |
[13:29] | Stephanie? | 斯蒂芬妮吗 |
[13:32] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[13:34] | This dried blood is highly oxidized. | 这些干的血迹都高度氧化了 |
[13:36] | This happened a long time ago. | 这是很久之前的事了 |
[13:40] | What’s that? | 那又是什么 |
[13:48] | Fragment of a fingernail. | 是一片指甲的碎片 |
[13:49] | A fingernail. | 指甲 |
[13:50] | Okay, looks like somebody was trying | 好吧 看起来有人像是在 |
[13:52] | to claw their way out of this. | 努力用手扒开一条路的样子 |
[13:53] | Do you know anything about this? | 你知道这是怎么回事吗 |
[13:54] | No. | 不知道 |
[13:57] | Hold up a second. | 等一下 |
[14:00] | These markings look recent. | 这些痕迹看起来很新 |
[14:02] | Someone kicked out, was trying to get away. | 有人在拼命抵抗 想要逃走 |
[14:04] | This is probably where | 这里可能就是 |
[14:05] | Stephanie McNamara was abducted. | 斯蒂芬妮·麦克纳马拉被劫持的地方 |
[14:15] | I’ve finished cataloguing Stephanie’s perimortem injuries. | 我已经把斯蒂芬妮频死时的伤口分完类了 |
[14:18] | In total, 16 sharp force trauma injuries, | 总共是十六处锐器伤 |
[14:21] | most of which were concentrated on the torso and neck. | 其中多数集中在躯干和颈部 |
[14:24] | Based on the striae, the weapon | 根据细纹的情况 袭击武器 |
[14:26] | had an irregular serrated blade. | 有着不规则的锯齿状刀片 |
[14:28] | Any idea what was used in the assault? | 你对这武器有什么想法吗 |
[14:29] | Not yet. I’m having Dr. Hodgins swab the wounds for trace. | 还没 我在让哈金斯博士化验伤口 |
[14:33] | If there are plant particulates, | 如果有植物微粒 |
[14:34] | it could help point to the McNamara’s gardener. | 也许就能帮我们锁定麦克纳马拉家的园丁 |
[14:36] | So far, we’ve found nothing that ties her | 目前 我们没有证据把她 |
[14:38] | to the abduction or the preparation of the anesthetic. | 跟劫持事件或是制麻醉药的事联系起来 |
[14:41] | No. | 是的 |
[14:43] | Dr. Brennan… | 布纳恩博士 |
[14:46] | I just have to say how much I appreciate | 我得说我非常感激 |
[14:48] | how accepting you’ve been about me working with you on this case. | 你能接受我跟你一同办这个案子 |
[14:51] | Yes. | 是啊 |
[14:53] | That is rare for me, isn’t it? | 这对我来说很少见 是吧 |
[14:57] | Yes, it is. | 是的 |
[14:59] | And I know Pelant told you you would never be able | 而我知道普朗特跟你说过若没有他的帮助 |
[15:01] | to catch this Ghost Killer without his expertise. | 你绝对无法抓住鬼影杀手 |
[15:04] | I’m determined to prove him wrong. | 我决心要证明他是错的 |
[15:08] | I appreciate that, Clark. | 我很感谢你 克拉克 |
[15:11] | And the nails? | 指甲怎么样了 |
[15:12] | Oh! Well, that’s actually the most interesting finding. | 其实指甲的分析结果才是最有意思的 |
[15:15] | Oh. Next time, please lead with the most interesting finding. | 下次请把最有意思的当头条展示 |
[15:18] | Well, I guess I like the build. | 我喜欢这样展示嘛 |
[15:21] | I’m more of a crescendo kind of guy. | 我是欲扬先抑型的人 |
[15:25] | Now… | 现在呢 |
[15:29] | Notice the nail beds? | 看到甲床了吧 |
[15:30] | They’re torn and remodeled. Any new nails | 它们被撕裂愈合了 斯蒂芬妮长出的新指甲 |
[15:33] | Stephanie grew would have been irregular at best, | 要不长得不规则 |
[15:35] | if not totally deformed. | 要不干脆是完全变形的 |
[15:36] | And look at the remodeling. | 你看重塑的情况 |
[15:37] | These nails were torn away | 这些指甲至少在十五年前 |
[15:39] | at least 15 years ago. | 就已经掉光了 |
[15:40] | Bent back and torn out. | 向后弯曲 完全没了 |
[15:42] | From clawing at something. | 是因为抓什么东西导致的 |
[15:44] | Stephanie might have been the one who was | 可能斯蒂芬妮才是那个 |
[15:45] | locked in that stable. | 被锁在马厩里的人 |
[15:47] | It was her. | 就是她 |
[15:48] | The nail fragment you found | 你们在马厩门上的木头里 |
[15:49] | in the wood of the stable door | 找到的指甲碎片 |
[15:51] | matches Stephanie mcNamara’s DNA. | 跟斯蒂芬妮·麦克纳马拉的DNA是吻合的 |
[15:53] | What about the other nails Dr. Hodgins found? | 那么哈金斯博士找到的指甲呢 |
[15:55] | None of the DNA matches Stephanie. | 都不符合斯蒂芬妮的DNA |
[15:57] | I’m going through the nails now, | 我正在查找这些指甲的主人 |
[15:58] | to see if I can find any matches. | 看看能不能找到符合的 |
[16:00] | So, the Ghost Killer might | 所以 鬼影杀手可能 |
[16:01] | have glued the nails from her other victims onto Stephanie. | 把其他受害人的指甲粘到斯蒂芬妮手上了 |
[16:06] | But why? | 但为什么呢 |
[16:12] | The SEC? | 证交会 |
[16:13] | Yeah. The McNamaras had billions. | 是的 麦克纳马拉家有上亿财产 |
[16:14] | I want to know who benefits from Stephanie’s murder. | 我想找到谁能从斯蒂芬妮的死亡中获益 |
[16:16] | The Ghost Killer doesn’t care about money, Booth. | 鬼影杀手并不在乎钱 布斯 |
[16:18] | She’s fulfilling an emotional need, | 她是在满足情感需求 |
[16:20] | not a financial one. | 而不是经济需求 |
[16:21] | What if the gardener killed her? Wouldn’t that give you both? | 如果是园丁杀了她呢 两点都满足了 |
[16:23] | None of the other victims fit the money profile. | 其他受害人都不是有钱人 |
[16:25] | Lana Brewster, Chloe Campbell– | 拉娜·布鲁斯特 克洛伊·坎贝尔 |
[16:26] | neither one was rich. I don’t care, okay? | -她们都不是有钱人 -这我不管 |
[16:28] | When it comes to fortunes like the McNamaras’, okay, | 每当麦克纳马拉家这样的家庭 |
[16:30] | murders like this– it’s always about the money. | 发生像这样的谋杀案 那总是跟钱有关 |
[16:36] | I’m still not entirely clear on | 我还是不能完全明白 |
[16:37] | how the SEC can assist with | 证交会能对一起谋杀案件的调查 |
[16:39] | a murder investigation, Agent Booth. | 产生什么帮助 布斯探员 |
[16:40] | Oh, the McNamaras– they have been investigated | 麦克纳马拉家 他们以前是你 |
[16:42] | by you in the past. | 调查过的对象 |
[16:43] | Eight times to be exact. | 准确地说是调查过八次 |
[16:45] | – Eight. – Those cases are sealed. | -八次呢 -这些案件是保密的 |
[16:46] | As are the settlements we reached. | 我们达成了协议 |
[16:48] | I know there’s always a turf war | 我知道各单位之间 |
[16:50] | between agencies. Just remember, | 总会有一些地盘之争 但你要记住 |
[16:52] | we’re gonna win this one. So why don’t you be | 这次我们一定会赢的 所以你不如 |
[16:54] | – a good girl and help? – I can tell you that the | -还是乖乖合作吧 -我能告诉你的是 |
[16:56] | formal investigations launched | 之前十八年 |
[16:57] | over the last 18 years have included allegations | 启动过的调查包括了 |
[16:59] | of insider trading, accounting fraud, | 内部交易 假账 |
[17:01] | market manipulation and disclosure violations. | 市场操控以及违规披露等指控 |
[17:04] | One of those cases involved | 其中一起案件涉及到 |
[17:05] | $132 million in tax violations and missing funds. | 1.32亿美元的税务违法和失踪资金 |
[17:09] | But you didn’t recommend prison time. | 但你并没有要求他们服刑 |
[17:11] | As a prosecutor, that makes me | 作为一名检察官 |
[17:13] | – want to slap someone silly. – The responsible entity | -我都想扇人耳光了 -责任实体 |
[17:15] | received a cease-and-desist and paid a fine. | 收到制止令并付清了罚款 |
[17:17] | Wait a second. Entity. | 等等 实体 |
[17:18] | Okay, Giles McNamara is an entity now? | 贾尔斯·麦克纳马拉现在等同实体了吗 |
[17:20] | We try to avoid prosecutions. | 我们想尽量避免起诉 |
[17:21] | They’re time-consuming and difficult to prove. | 既费时间又浪费精力 |
[17:24] | Well, it didn’t take us long to prove | 我们也没用多长时间就证明了 |
[17:25] | that McNamara used one of his shell companies | 麦克纳马拉利用他其中一个空壳公司 |
[17:27] | to pay off a medical examiner | 来贿赂法医 |
[17:28] | in the tune of, what, two million dollars? | 多少钱来着 两百万美金 |
[17:30] | In the Madoff case, we were looking | 麦道夫的案子里 我们还要找寻 |
[17:32] | at missing funds in excess of $65 billion, | 超过六百五十亿巨款的下落 |
[17:34] | so excuse me if two million didn’t raise a red flag. | 区区两百万美金没什么好大惊小怪的 |
[17:38] | We’re going to need access to the McNamara | 我们需要麦克纳马拉 |
[17:40] | financials over the past 18 years. | 过去十八年的财务情况 |
[17:43] | Corporate filings, disclosure documents, | 公司档案 披露文件 |
[17:46] | regulatory examination reports, penalties… | 监管检查报告 处罚 |
[17:49] | That is all confidential, proprietary information. | 这些都是专有机密信息 |
[17:53] | – I would like to help, but… – All right, you know what? | -我也很想帮忙 但是 -这么说吧 |
[17:55] | You really don’t want to push me right now, Ms. Kent, | 你现在可别把我逼急了 肯特小姐 |
[17:57] | ’cause I will get Ms. Julian here | 我会让这位朱利安小姐 |
[17:58] | to get the DOJ to issue a warrant to put you | 联系司法部 申请搜查证 |
[18:01] | in jail for impeding a murder investigation. | 以妨碍谋杀调查为由逮捕你 |
[18:11] | See how easy that was, cherie? | 小菜一碟是吧 亲爱的 |
[18:21] | Booth and Caroline forced the SEC | 布斯和卡罗琳迫使证监会 |
[18:24] | to send over their investigations | 把他们手里有关麦克纳马拉以及 |
[18:25] | of McNamara and his holding companies, | 他控股公司和海外实业等一切调查资料 |
[18:28] | his offshore entities, the works. | 全都交给了我们 |
[18:30] | – That’s great. – Well, there’s three hard drives worth. | -很好 -整整三个硬盘 |
[18:33] | There’s over a million and a half pages covering 18 years. | 近十八年来的调查资料有一百五十万多页 |
[18:36] | It just feels like we’re being buried in paperwork. | 我们要被埋没在文件堆里了 |
[18:39] | So show me you can’t be buried. | 那就证明你不会被埋没 |
[18:41] | Hey, I may have found a link to the gardener for Booth. | 我替布斯从园丁那找到了点线索 |
[18:45] | So, look at this. | 看看这个 |
[18:45] | I found phosphorous, nitrates, | 我找到了磷 硝酸盐 |
[18:47] | chrysanthemum cinerariaefolium, Flumetralin, | 除虫菊 氟节胺 |
[18:50] | as well as organochlorides. | 还有有机氯化物 |
[18:52] | Oh, I know that one! | 那个我知道 |
[18:53] | It’s a pesticide. | 是杀虫剂 |
[18:55] | – I use it for our vegetables. – Yeah. | -我打理蔬菜的时候用过 -对 |
[18:56] | That’s right. Well, Stephanie actually had it on her clothes, | 没错 斯蒂芬妮的衣服上也有 |
[18:59] | so, it’s enough for a search warrant to match the chemicals | 足够申请搜查令去核对园丁的工具 |
[19:02] | that the gardener uses as well as any potential weapons | 以及任何疑似杀死斯蒂芬凶器上的 |
[19:04] | that Steph was stabbed with. | 化学物质了 |
[19:06] | Well, but couldn’t Stephanie just have had that stuff | 但斯蒂芬妮也有可能是 |
[19:08] | – on her clothes just by being on the estate? – Yes. | -在房子哪里沾到的 -对 |
[19:10] | Yes, but the Flumetralin and the pesticide | 对 但是氟节胺和杀虫剂 |
[19:12] | was inside the stab wounds that I swabbed. | 都是我在伤口内部发现的 |
[19:15] | They were on the murder weapon. | 它们是在凶器上 |
[19:20] | It’s always the help, right? | 通常都和佣人有关 对吗 |
[19:21] | The butler did it? | 管家干的吗 |
[19:22] | We found trace of the Flumetralin you use | 我们在斯蒂芬妮的伤口上 |
[19:25] | within Stephanie’s injuries. | 发现你所用的氟节胺残留 |
[19:26] | – “Flumetramin.” Right? – What? | -氟节胺 对吗 -什么 |
[19:27] | Right. Translation is, you stabbed her | 换言而之 |
[19:29] | with your gardening tool. | 你用你的园艺工具刺杀了她 |
[19:30] | My colleagues at the Jeffersonian are testing your tools now. | 我的同事们正在检测你的工具 |
[19:34] | Can you turn your head to the side, please? | 能扭一下头吗 |
[19:37] | What? No. | 什么 不能 |
[19:39] | Okay. | 好吧 |
[19:43] | I didn’t kill Stephanie. | 我没杀斯蒂芬妮 |
[19:45] | I grew up on the estate. | 我在那个宅子长大 |
[19:46] | Stephanie and I played together as kids. | 我和斯蒂芬妮小时候总是一起玩 |
[19:48] | What is she doing? | 她在干吗 |
[19:49] | I don’t know, but, uh, | 我不清楚 但是 |
[19:50] | you know, if you have nothing to hide, | 如果你问心无愧 |
[19:52] | – why would you be nervous? – Why would I kill her? | -那你为何紧张 -我为什么要杀她 |
[19:53] | The McNamaras were good to me. | 麦克纳马拉一家对我不薄 |
[19:56] | Even if the estate sold, | 就算家产变卖了 |
[19:57] | I still have a pension and severance package. | 我还是有养老金和解雇补偿金 |
[19:59] | Maybe you felt you deserved more. | 也许你觉得你应得的应该更多 |
[20:01] | May I feel your mandible? | 我能摸摸你的上颚吗 |
[20:03] | It’ll just take a second. | 不会耽误很长时间的 |
[20:05] | Do I have to? | 我必须答应吗 |
[20:06] | I would. | 我就会 |
[20:09] | Fine. | 好啊 |
[20:20] | You felt you deserved more | 你觉得你应得的应该更多 |
[20:21] | because you’re Stephanie’s sister. | 因为你是斯蒂芬妮的姐姐 |
[20:24] | What? | 什么 |
[20:24] | – What? – Half-sister probably, | -什么 -估计是半同胞姐姐 |
[20:26] | but she has the same slight prognathism as Stephanie, | 她和斯蒂芬妮都有轻微的凸颚 |
[20:28] | although hers was more prominent. | 但是她的更为明显 |
[20:30] | She’s a McNamara? | 她也是麦克纳马拉家族的吗 |
[20:31] | Yes. I am sure that a DNA test will prove | 是的 我相信DNA检测会证明 |
[20:34] | that Giles McNamara was her father. | 贾尔斯·麦克纳马拉是她的父亲 |
[20:36] | What? You’re wrong and crazy. | 什么 你错了 还疯了 |
[20:39] | I assure you I am neither. | 我保证我两者皆非 |
[20:40] | I wouldn’t call her wrong and crazy. | 换我就不会说她错了或疯了 |
[20:42] | And it was common knowledge | 众所周知 |
[20:42] | that Giles McNamara wasn’t a faithful husband. | 贾尔斯·麦克纳马拉一向不忠 |
[20:45] | And your mother worked on the estate. | 而你母亲在那个宅子里工作 |
[20:47] | Why don’t you do the math? | 想想就明白了 |
[20:48] | As the last McNamara left alive, | 作为最后一个在世的麦克纳马拉家族成员 |
[20:50] | even as an illegitimate one, | 即使不是合法的 |
[20:51] | you stand to inherit a significant amount of money. | 你也会继承一大笔遗产 |
[20:54] | Billions of dollars, Bones. | 上亿美元 骨头 |
[20:55] | Billions of reasons why you would want to kill Stephanie. | 你也有上亿个理由杀害斯蒂芬妮 |
[21:00] | I ran the DNA on each individual nail | 我给斯蒂芬妮手指上粘的 |
[21:02] | that was glued on Stephanie. | 每个指甲都做了DNA测试 |
[21:04] | You were right. | 你说的没错 |
[21:06] | They match all the other victims you identified. | 它们都属于你确认出的其他受害人 |
[21:07] | Chloe Campbell, | 克洛伊·坎贝尔 |
[21:09] | Timothy Monroe, | 提摩西·门罗 |
[21:11] | Michael Windsor, Heather Mendez, | 迈克尔·温莎 希瑟·曼德兹 |
[21:13] | Alex Webber and Trent McNamara. | 亚历克斯·韦伯和特伦特· 麦克纳马拉 |
[21:14] | And since Stephanie was wearing Trent’s nail, | 既然斯蒂芬妮粘着特伦特的指甲 |
[21:16] | I can confirm that Trent is | 我就能确定特伦特 |
[21:18] | one of the victims of the Ghost Killer. | 也是幽灵杀手的受害人之一了 |
[21:19] | And the gardener would have had contact with Lana Brewster, | 园丁应该也和拉娜·布鲁斯特 |
[21:22] | Trent and Stephanie. | 特伦特和斯蒂芬妮都有过联系 |
[21:23] | We should have her check the other victims to determine… | 我们应该查查她和其他受害人的关系来证实 |
[21:25] | Angela already has. | 安琪拉已经查了 |
[21:28] | Hey, so, these are the locations | 这是幽灵杀手 |
[21:30] | where each of the Ghost Killer victims were murdered. | 每位被害人的被杀地点 |
[21:33] | Once Cam got me the names, | 凯一给我名字 |
[21:34] | I was able to create a timeline of who was killed where and when. | 我就能建立每个人被杀地点时间的时间线 |
[21:38] | The McNamara family | 麦克纳马拉家族的 |
[21:39] | expense accounts and travel records | 消费账户和出行记录 |
[21:41] | were on the hard drives the SEC sent over. | 都在证监会提供的硬盘里 |
[21:43] | I was able to place Stephanie at each of the murder sites. | 斯蒂芬妮每一次都会出现在凶案地点 |
[21:47] | Stephanie? | 斯蒂芬妮吗 |
[21:48] | Yeah. | 是的 |
[21:49] | Heather Mendez, California, November 2004. | 希瑟·曼德兹 加利福尼亚 2004年11月 |
[21:53] | Stephanie was in Los Angeles | 斯蒂芬妮当时在洛杉矶 |
[21:54] | hosting a McNamara Foundation charity event. | 主办麦克纳马拉的慈善募捐活动 |
[21:57] | Timothy Monroe, Texas, May 2012. | 提摩西·门罗 德州 2012年5月 |
[21:59] | Stephanie was in town for the wedding of her college roommate. | 斯蒂芬妮到镇上参加她大学室友的婚礼 |
[22:02] | So Stephanie put those nails on herself. | 斯蒂芬妮自己把这些指甲粘上去的 |
[22:07] | Stephanie McNamara was the Ghost Killer. | 斯蒂芬妮·麦克纳马拉才是幽灵杀手 |
[22:10] | But who killed Stephanie? | 但谁杀了斯蒂芬妮 |
[22:16] | The McNamaras are American royalty, for God’s sake. | 麦克纳马拉可是美国的贵族啊 |
[22:19] | I mean, so what the hell prompts a princess | 我是说 为什么一个高高在上的公主 |
[22:21] | to go on a killing spree? | 会想大开杀戒 |
[22:22] | Her father’s megalomania, for one thing. | 她父亲是个自大狂 这是一点 |
[22:24] | Giles McNamara had a pathological need to dominate and control | 贾尔斯·麦克纳马拉在生活中对主导权和控制权 |
[22:28] | every aspect of his life, including his family. | 有着病态的需求 包括对他的家庭 |
[22:30] | We found DNA and blood evidence that indicates | 我们发现DNA和血液证据表明 |
[22:33] | that Stephanie McNamara was abused as a girl. | 斯蒂芬妮·麦克纳马拉小时候曾被虐待 |
[22:35] | When we pressed the gardener, she admitted | 对园丁施压后 她承认 |
[22:37] | that McNamara used to lock his daughter in the tack room | 一旦女儿犯错 麦克纳马拉便会 |
[22:40] | if she did anything wrong. | 把他女儿关在饲料间里 |
[22:40] | And Stephanie tried to claw her way out. | 斯蒂芬妮试图挠出出路 |
[22:43] | Poor child tore her nails up so badly | 可怜的孩子指甲剥落太过严重 |
[22:45] | that eventually she had none left, to speak of. | 导致自己指甲所剩无几 |
[22:47] | Which is why she took the fingernails from her victims. | 这也是为何她会从受害人身上拿走指甲 |
[22:51] | Symbolically, she was replacing | 象征意义上来说 |
[22:52] | something that she felt her father had stolen from her. | 她是在替换她觉得被她父亲偷走的事物 |
[22:55] | But you still have one nail you haven’t I.D.’d. | 但你还是有一个指甲没有查明身份 |
[22:56] | – We’re working on it now. – Yes, and we have | -我们正在查 – 是的 |
[22:58] | to assume it’s another victim we don’t know about. | 我们得假设这是个我们一无所知的受害人 |
[23:01] | My God. And through all of this, | 天啊 发生了这样的事 |
[23:02] | no one at the McNamara estate ever called in the abuse | 麦克纳马拉家就没一个人把虐待这事 |
[23:05] | to the authorities? | 向当局告发吗 |
[23:06] | The gardener was around Stephanie’s age. | 那个花匠当时与斯蒂芬妮差不多大 |
[23:08] | She probably thought if she said anything, she’d be next. | 她可能以为如果说出来 她就是下一个 |
[23:11] | So far this half sister’s our best suspect, though? | 目前这个同父异母的姐姐嫌疑最大吗 |
[23:13] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[23:15] | The whole damn country believes | 整个国家的人都相信 |
[23:17] | the government lets people | 政府让麦克纳马拉家这样的人 |
[23:18] | like the McNamaras get away with murder, | 逃脱谋杀的罪名 |
[23:20] | and for the past 18 years, we have. | 过去十八年也确实如此 |
[23:23] | I want this put to bed, Booth. | 这事必须查到底 |
[23:25] | I want convictions. | 一定要定罪 |
[23:27] | No loose ends. | 不能不了了之 |
[23:28] | Yes, sir. | 明白 长官 |
[23:35] | So, I was compiling the results from the pollen and particulates | 我在检查斯蒂芬妮身上发现的花粉和微粒的 |
[23:37] | I found on Stephanie… | 处理结果 |
[23:38] | To match them to what’s grown on the McNamara estate. | 与在麦克纳马拉产业生长的植物做匹配 |
[23:40] | Yeah, but in the stab wound, | 没错 但在刺伤处 |
[23:41] | I found traces of Nicotiana tabacum. | 我发现了烟草的痕迹 |
[23:42] | Tobacco? Wait a minute, wasn’t Stephanie a smoker? | 烟草 等下 斯蒂芬妮不抽烟吗 |
[23:45] | Well, she was, | 她抽 |
[23:45] | but there was no other tobacco or traces of cigarettes | 但她身上没发现其他烟草或 |
[23:47] | – found on her. – So why is | -香烟的痕迹 -那为什么 |
[23:49] | there tobacco residue on the murder weapon? | 凶器上会有烟草残余 |
[23:50] | I don’t know, I don’t know. I’m gonna run everything | 不知道 不知道 我要把所有东西再 |
[23:51] | through the mass spec again, see if I missed something. | 用质谱仪查一遍 看有没有漏掉什么 |
[23:53] | The last fingernail | 最后一片指甲 |
[23:54] | gave me a DNA match on the unknown victim– | 与最后一个未知遇害者DNA匹配上了 |
[23:58] | Maya Zinkow. | 玛雅·琴科 |
[23:59] | 15 years old. Died 20 years ago. | 十五岁 二十年前死亡 |
[24:01] | Well, that’s by far | 这是目前为止 |
[24:02] | – the youngest victim. – Wait a minute. | -最年轻的遇害者 -等下 |
[24:04] | Maya Zinkow? Well, she lived in the same town | 玛雅·琴科 她住在我和斯蒂芬妮 |
[24:06] | that Stephanie and I grew up in. | 长大的地方 |
[24:07] | I mean, they were classmates. | 她们是同学 |
[24:09] | Apparently, the murderer was found and convicted. | 看起来凶手已经找到并定罪了 |
[24:11] | He was a teacher at the school; I remember this. | 是学校的老师 我记得这事 |
[24:13] | I mean, everyone said he was the nicest guy. | 大家都说他是个大好人 |
[24:15] | Well, he might have been. Dr. Brennan’s | 他可能的确是 布纳恩博士正在 |
[24:16] | having Maya’s exhumed | 发掘她的遗体 |
[24:17] | so she can link Stephanie to the murder. | 来把这起谋杀与斯蒂芬妮联系起来 |
[24:20] | You mean she started killing at 15? | 你是说她十五岁就开始杀人了吗 |
[24:22] | I guess she was a prodigy. | 看来她有这个天赋 |
[24:30] | Dr. Herman Kessler– served 20 years | 赫尔曼·凯斯勒博士 服了二十年刑 |
[24:32] | for killing that girl. | 因为杀了那个女孩 |
[24:34] | He was her biology teacher. No prior record. | 是名生物老师 无案底 |
[24:37] | – He was accused of rape, too. – No, that wasn’t proven. | -他还被起诉强奸 -不 未被证实 |
[24:39] | It only took the jury four hours to find him guilty. | 陪审团只用了四个小时就判定他有罪 |
[24:42] | No juror wants to be responsible for letting a monster go free. | 没陪审员想为释放怪物负责 |
[24:45] | Kessler was released six months ago. | 凯斯勒六个月前刑满释放 |
[24:48] | It sounds like he had good reason to want revenge against | 听起来他很有理由 |
[24:49] | the person that actually committed the crime. | 向真正犯下罪恶的人复仇 |
[24:52] | So he killed Stephanie McNamara | 所以她杀了斯蒂芬妮·麦克纳马拉 |
[24:54] | to set the record straight. | 来伸张正义 |
[24:55] | But how did Kessler know that Stephanie killed this girl? | 但凯斯勒怎么知道斯蒂芬妮杀了这女孩 |
[24:58] | We just found out ourselves. | 我们也才刚发现 |
[25:00] | Well, it looks like the casket’s made of wood. | 看起来棺材是木质的 |
[25:03] | Depending on how it’s sealed, we may have | 从密封方法看 也许能有 |
[25:04] | a viable set of remains that could give us answers. | 可用的遗骸来给我们答案 |
[25:06] | Pull that bolt out of there. | 把那螺钉拔出来 |
[25:08] | Hang on, there’s one more. | 等下 这还有一个 |
[25:11] | All right. | 好了 |
[25:15] | Mummified, so she wasn’t embalmed. | 木乃伊状 没做防腐措施 |
[25:18] | I might be able to get tox results from the tissue. | 我也许能从这些组织得到毒理测试结果 |
[25:21] | These injuries seem to be stab wounds– violent, | 这些伤口看上去是刺伤 非常暴力 |
[25:24] | like the wounds on Stephanie. | 跟斯蒂芬妮身上的伤一样 |
[25:26] | Bones, are you satisfied that this is, uh, Maya Zinkow? | 骨头 玛雅·琴科的结果如何 |
[25:29] | There’s an excellent chance. | 可能性极大 |
[25:30] | All right, let’s get her back to the lab, ASAP. | 好的 把她带回实验室 越快越好 |
[25:33] | Um, is Caroline having | 卡罗琳把 |
[25:34] | the medical examiner’s report sent over? | 法医报告发过来了吗 |
[25:36] | It’s gonna be at your office when you get back. | 等你回去就在你办公室了 |
[25:37] | I’m gonna get Sweets; we’ll try and locate Kessler. | 我去见小甜甜 努力找到凯斯勒 |
[25:44] | The M.E. report indicates | 法医报告表明 |
[25:46] | that the victim was placed inside the casket | 遇害者是在法医的办公室里 |
[25:48] | at the coroner’s office and then taken straight to the cemetery. | 被放进棺材 然后直接送到墓地 |
[25:52] | Explains why she wasn’t embalmed. | 解释了为什么没做防腐 |
[25:54] | But it raises more questions than it answers. | 但又带来了更多问题 |
[25:56] | Standard procedure is to release the remains | 标准程序是把遗骸还给家人 |
[25:58] | to the family and have them go through a funeral home. | 让他们去殡仪馆 |
[26:01] | None of the stab wounds have been catalogued. | 所有刺伤都未被记录编目 |
[26:03] | Just the injuries to the C3 and the clavicle. | 只记了第三脊骨和锁骨上的伤 |
[26:07] | Well, even cursory looks indicate that there’s | 就算粗略看看 这也有 |
[26:09] | 12, 13, 14 wounds to the ribs, sternum… | 12 13 14处伤在肋骨胸骨上 |
[26:12] | As well as the avulsion fracture where her fingernail | 还有她手指甲被拔掉造成的 |
[26:15] | – was ripped off. – These look like | -撕裂破损 -这看上去跟 |
[26:16] | almost the same injuries we found on Stephanie McNamara. | 斯蒂芬妮·麦克纳马拉的伤一样 |
[26:19] | This report is as incompetent as any I’ve seen. | 这是我看过的最不负责的报告 |
[26:22] | Who would sign off on a job like… | 谁会在干成这样的工作上签名 |
[26:25] | Oh, God. | 天啊 |
[26:27] | What? | 怎么了 |
[26:28] | ‘Cause that sounded like a bad “Oh, God.” | 听上去可不像好事 |
[26:31] | The M.E. who signed off on Maya’s autopsy, | 给玛雅尸检报告签字的法医 |
[26:33] | it’s the same one who worked on Lana Brewster’s body. | 和给拉娜·布鲁斯特验尸的是同一人 |
[26:37] | The one Giles McNamara paid off. | 盖尔斯·麦克纳马拉买通的那一个 |
[26:39] | Could he have known that his daughter was killing | 他知道她女儿在杀掉这些人 |
[26:41] | all these people and not done anything about it? | 然后无动于衷吗 |
[26:44] | Oh, God. | 天啊 |
[26:46] | How did Kessler get this information? | 凯斯勒是怎么知道这些的 |
[26:56] | Like I said, I haven’t seen Kessler in awhile. | 如我所说 我有日子没见到凯斯勒了 |
[26:58] | What’s “Awhile”? | “有日子”是多久 |
[26:59] | Four or five days. Could be longer. | 四五天吧 也许更久 |
[27:03] | Kessler, he’s a quiet one. | 凯斯勒很安静 |
[27:08] | Isn’t that what they always say about psycho killers, | 人们常说的精神病凶手不就这样吗 |
[27:09] | “He was a real quiet one”? | “他很安静” |
[27:11] | Nobody said anything about a killer, sir. | 没人提过凶手 先生 |
[27:13] | I read the papers. | 我读报纸的 |
[27:14] | So what are we looking at here? | 我们要找什么 |
[27:15] | It’s gruesome, right? Like, Dahmer gruesome? | 很可怕吧 就像《杀人狂》那样吗 |
[27:18] | Just open the door. | 把门打开就行了 |
[27:19] | Give me one detail. Something juicy. | 透点风吧 来点有料的 |
[27:20] | Now, look, you’re familiar with the term | 你知道这个词吗 |
[27:22] | “Obstruction of justice”? | “妨碍司法公正” |
[27:24] | Feds, you’re always such hard-asses. | 联邦探员 总是这么强硬 |
[27:26] | Okay, take care. | 小心 |
[27:37] | File boxes and nothing else. | 文件盒 没别的了 |
[27:40] | No personal effects. | 没有私人物品 |
[27:41] | He really did not care | 他完全没打算狱后 |
[27:42] | about building a life after prison. | 重建生活 |
[27:44] | Look at this, huh? | 看这个 |
[27:45] | Information about McNamara. | 关于麦克纳马拉的信息 |
[27:51] | Hmm… It’s like he made a hobby collecting stuff about him. | 看来他爱好收集关于他的事物 |
[27:55] | I’d say… | 要我说 |
[27:56] | it’s safe to call it an obsession. | 称之为着魔更恰当 |
[27:58] | Obsession? I bet all these boxes are full | 着魔 我打赌这些盒子都装满了 |
[28:00] | of stuff about McNamara. | 与麦克纳马拉有关的东西 |
[28:03] | Look at this. | 看这个 |
[28:04] | What do those blueprints say? | 那些蓝图是干嘛的 |
[28:08] | The McNamaras’ estate. | 麦克纳马拉产业 |
[28:11] | Oh, my G… So Kessler used that | 凯斯勒就是用这个来 |
[28:12] | to plan Stephanie’s abduction. | 计划绑架斯蒂芬妮 |
[28:16] | What about that other set? | 另一套怎样 |
[28:18] | This is from another house. | 这套是另一间房子的 |
[28:21] | Kessler’s going after someone else. | 凯斯勒还有别人要杀 |
[28:27] | So, Angela’s looking through the Hall of Records | 安琪拉在浏览大厅记录 |
[28:29] | for a house that matches the second set of blueprints. | 查找与第二幅蓝图匹配的房子 |
[28:31] | Yeah, we now know that most of this was obtained | 这些大部分都是当他在监狱时 |
[28:33] | while he was in prison. | 获得的 |
[28:34] | He planned on filing an appeal, | 他计划提出上诉 |
[28:36] | so that gave him access to everything | 所以他可以接触到所有的东西 |
[28:38] | even remotely related to the case. | 即使与案件相关性极小 |
[28:40] | He never filed for an appeal. | 他从未提出上诉 |
[28:41] | Yeah, that’s ’cause it was never about exoneration. | 因为他为的从来不是免罪 |
[28:43] | – It was always about revenge. – You’re saying | -而是复仇 -你是说 |
[28:45] | that he knew the McNamaras were involved this whole time? | 他一直都知道麦克纳马拉一家涉案其中 |
[28:48] | It’s the only thing that makes sense. | 只有这样才说得通 |
[28:49] | Kessler knew that he couldn’t fight someone | 凯斯勒知道在法庭上 |
[28:51] | as powerful as them in court. | 他战胜不了这样有权势的人 |
[28:53] | So the man spent 20 years in prison | 所以他在监狱里蹲了二十年 |
[28:55] | finding a way to even the score. | 就是想办法扳回一局 |
[28:57] | In his mind, it was the only way he could get justice | 按他的想法 这是取得正义的唯一方法 |
[28:59] | but here’s our biggest find. | 不过这是最重要的发现 |
[29:00] | Those are the crime scene photos of Maya Zinkow. | 玛雅·琴科案的现场照片 |
[29:03] | Wait a second. I thought these never existed. | 等一下 我原来以为根本没有照片 |
[29:05] | According to the local police | 根据当地警方 |
[29:07] | and the FBI, they don’t exist. | 以及联邦局 确实没有 |
[29:09] | Something about the original negatives being “Damaged.” | 原始的底片已经”损毁”了 |
[29:11] | I can only assume someone was trying to bury them for McNamara. | 我只能假定有人为替麦克纳马拉掩盖这件事 |
[29:14] | McNamara must have someone working on the inside. | 麦克纳马拉在内部一定有人 |
[29:17] | But how did Kessler get them? | 不过凯斯勒怎么拿到照片的 |
[29:18] | You devote every waking hour for 20 years, | 如果这是二十年来活着的唯一目的 |
[29:22] | you uncover a lot. | 就能找到很多东西 |
[29:23] | Yeah, well, I want to know who hid all this stuff. | 对 不过我要知道谁把这些东西藏起来 |
[29:25] | The bone defects on the distal ends | 右侧桡骨和尺骨 |
[29:27] | of the right radius and ulna suggest | 远端的骨缺损说明 |
[29:31] | the implement entered with a left-to-right trajectory. | 作案工具是从左向右划过的 |
[29:34] | I’m noticing the same thing | 我在胸骨柄前面 |
[29:36] | on the anterior surface of the manubrium. | 也发现了同样的痕迹 |
[29:38] | The directionality on the report showed | 报告上写的凶器轨迹 |
[29:41] | a right-to-left trajectory. | 是从右到左 |
[29:43] | We could go through this all day. | 我们可以挑一整天的错 |
[29:45] | The M.E.’s report is a complete fiction. | 法医报告完全是伪造的 |
[29:47] | It was clearly written to set up Kessler. | 明显就是为了陷害凯斯勒 |
[29:49] | Yes, but what’s most interesting is what’s left out. | 不过最有意思的是被漏掉的那部分 |
[29:52] | Stephanie McNamara’s wounds mirror almost exactly | 斯蒂芬妮·麦克纳马拉受的伤 |
[29:55] | the wounds suffered by Maya Zinkow. | 几乎和玛雅·琴科的完全一样 |
[29:57] | And as far as we know, Kessler’s the only one | 据我们所知 凯斯勒是唯一一个 |
[29:59] | that had access to these photos. | 看过这些照片的人 |
[30:00] | Which leaves little doubt | 这样几乎可以确定 |
[30:02] | that Kessler killed Stephanie McNamara. | 凯斯勒杀了斯蒂芬妮·麦克纳马拉 |
[30:04] | There was a rape charge in here. | 这里还有一起强奸指控 |
[30:06] | Yeah, the charge was dropped. | 不过指控被撤销了 |
[30:07] | Because they didn’t want the body to be examined. | 因为他们不想验尸 |
[30:10] | The flesh is desiccated, but I found some evidence | 尸体脱水了 不过我在子宫颈 |
[30:12] | of damage to the cervix, | 找到了侵害的证据 |
[30:13] | and microscopic sections show | 显微切片显示 |
[30:16] | associated tissue disruption and hemorrhaging | 相关组织的破裂和出血 |
[30:19] | which is consistent with having been raped. | 都表明受害者曾被性侵犯 |
[30:21] | There was no rape kit in evidence. | 证据里没有强奸用的工具 |
[30:22] | And how would Stephanie be involved? | 斯蒂芬妮怎么会被卷在里面 |
[30:24] | I mean, she certainly didn’t rape Maya | 她当然不会在杀死玛雅之前 |
[30:26] | before killing her. | 强奸了她 |
[30:26] | Well, it appears that someone did. | 证据表明有人干了 |
[30:28] | You’re going to retrieve a sample from the victim? | 你要从受害者身上取样吗 |
[30:31] | It’s been 20 years. | 过去二十年了 |
[30:32] | Seminal DNA yielding a complete pattern | 精子的DNA分解了二十年 |
[30:35] | after 20 years of decomp is a long shot, | 想测出完整序列希望不大 |
[30:37] | but it’s not impossible. | 不过不是不可能的 |
[30:39] | And we don’t have any other options. | 而且我们别无选择 |
[30:41] | Hey, Cam, | 凯 |
[30:42] | I think I found something | 我想我找到点东西 |
[30:43] | that you might want to see. | 你会想看的 |
[30:45] | I’d been searching the Hall of Records | 我查了华盛顿 马里兰 |
[30:47] | and Building and Safety | 弗吉尼亚和特拉华 |
[30:49] | for DC and Maryland, Virginia, and Delaware, | 各州的数据库 以及建筑与安全局的资料 |
[30:53] | and I finally found a match | 最后找到了一个地方 |
[30:55] | for the blueprints Booth sent over. | 和布斯送来的蓝图相符 |
[30:57] | 515 North Alfred Street, | 弗吉尼亚州 阿灵顿 |
[30:58] | Arlington, Virginia. | 北阿尔弗莱德街515号 |
[30:59] | Who lives there? | 谁住在哪 |
[31:00] | Congressman Steven Palter. | 国会议员史蒂文·帕尔特 |
[31:02] | Why would Kessler be going after a congressman? | 凯斯勒为什么要跟踪一位国会议员 |
[31:05] | Turns out that Congressman Palter | 我们发现帕尔特议员 |
[31:06] | used to be Judge Palter. | 曾经是帕尔特法官 |
[31:07] | He presided over the Maya Zinkow case. | 他审理了玛雅·琴科的案件 |
[31:08] | Two years later, the McNamaras | 两年前 麦克纳马拉家族 |
[31:10] | helped fund congressional campaign. | 为他竞选议员献金 |
[31:11] | Uh-huh– through shell companies. | 通过空壳公司 |
[31:12] | Of course it was through shell companies. | 当然是通过空壳公司 |
[31:13] | Cam got a viable semen sample from Maya Zinkow’s remains | 凯在玛雅·琴科身上提取了有效的精液样品 |
[31:17] | and she got a DNA match. | 并找到了一个DNA匹配 |
[31:19] | Well, I’m guessing it’s not Kessler. | 我猜那不是凯斯勒 |
[31:20] | No, it was Giles McNamara. | 不是他 是盖尔斯·麦克纳马拉 |
[31:22] | Stephanie’s father raped Maya Zinkow? | 斯蒂芬妮的父亲强奸了玛雅·琴科 |
[31:25] | Wait– why would Stephanie want to kill Maya? | 等等 为什么斯蒂芬妮想杀玛雅 |
[31:28] | It’s sick, but the victimology makes perfect sense. | 这很变态 不过被害人学完全可以解释 |
[31:31] | Stephanie had an abusive relationship with her father, right? | 斯蒂芬妮和她父亲关系扭曲 对吧 |
[31:33] | – Right. – She would do anything to gain his attention. | -对 -为了吸引父亲注意她什么都做 |
[31:37] | So… she was jealous that he raped someone? | 所以 她父亲强奸别人 她嫉妒了 |
[31:39] | Right. To her, someone else was getting her father’s attention. | 对 对于她 别人吸引了父亲的注意 |
[31:42] | could easily triggered a psychotic break, | 很容易引起精神病发作 |
[31:44] | – leading to the first murder. – Right, and McNamara | -导致第一次谋杀 -之后麦克纳马拉 |
[31:47] | paid off the M.E. and the judge to make all this go away. | 给了法医和法官封口钱 |
[31:49] | Yeah, except he didn’t care about protecting Stephanie, | 不过他不在乎是否能保护斯蒂芬妮 |
[31:51] | only himself. | 只为了自己 |
[31:52] | No wonder Kessler wants revenge. | 怪不得凯斯勒想要报仇 |
[31:54] | Congressman, uh, Palter is next in line. | 国会议员 帕尔特就是下一个目标 |
[31:56] | – Tell Stark, will you? – Okay. | -告诉斯塔克好吗 -好的 |
[32:01] | Geez! There’s no answer at Palter’s. | 帕尔特家里没人接电话 |
[32:02] | I hope he’s out playing poker or something. | 希望他出去打牌了 |
[32:04] | How did the Deputy Director react when you told him | 当你告诉副局长 联邦局内部 |
[32:06] | that there might be someone at the FBI who protected McNamara? | 也许有人在保护麦克纳马拉 他有什么反应 |
[32:09] | Well, he wasn’t surprised, which was surprising. | 他没感到惊讶 这点让我很惊讶 |
[32:11] | But he gave me a blank check. | 不过他让我自由调查 |
[32:12] | Told me to find out who was behind it. | 找出幕后谁在做手脚 |
[32:14] | Whoever it is let nine people die. | 不管是谁 已经让九个人死掉了 |
[32:28] | Looks like a struggle. | 看起来有过打斗 |
[32:37] | Locked. | 锁上了 |
[32:38] | – Booth? – Yeah. | -布斯 -在 |
[32:41] | All right, stand back, will you? | 好了 站后面 好吗 |
[33:04] | So any particulates from the weapon | 所有来自武器的微粒 |
[33:06] | will be on the shirt as well as on the wounds. | 都会同时粘在衬衫和伤口上 |
[33:09] | The left external carotid was severed. | 左颈外动脉被切开了 |
[33:10] | Yeah, after he was stabbed in the chest and spine. | 之前胸部和背部被捅了几刀 |
[33:13] | Well, Kessler clearly wanted him to suffer. | 凯斯勒就是想要他遭罪 |
[33:16] | There are clean incisions | 第三肋软骨 |
[33:17] | in the third costal cartilage as well as the clavicle. | 和锁骨上有干净的切口 |
[33:20] | And C3. | 还有第三颈椎 |
[33:21] | One long slash from the neck, | 一条长刀伤 从脖子开始 |
[33:23] | across the chest to the abdomen. | 穿过胸部直到腹部 |
[33:25] | I see a total of 16 wounds. | 总共有十六处伤口 |
[33:27] | It’s the same number we saw on Maya Zinkow and Stephanie. | 与玛雅·琴科和斯蒂芬妮伤口数一致 |
[33:31] | More vengeance from Kessler. | 来自凯斯勒的又一次报复 |
[33:35] | This wound track is deeper and more definitive | 和斯蒂芬妮比 这些伤口更深 |
[33:38] | than anything we ever saw on Stephanie. | 目的也更明确 |
[33:39] | Dr. Hodgins, can you swab the wound? | 哈金斯博士 你能从伤口取样吗 |
[33:42] | Then Clark can make a mold. | 之后克拉克可以做一个模型 |
[33:43] | – I’m not done examining the… – We don’t have the time. | -我还没检查完 -我们没时间了 |
[33:46] | Finally getting a weapon I.D. Could lead us to Kessler. | 确定凶器能让我们找到凯斯勒 |
[33:49] | Okay, I’ll cut away the tissue. | 好吧 我把组织部分切掉 |
[34:06] | You were supposed to handle this, Booth. | 你应该处理好这起案子的 布斯 |
[34:07] | Now I got a dead congressman on my hands. | 现在我们手上有位国会议员死了 |
[34:09] | Look, I’m willing to take full responsibility, sir, | 我会承担全部责任的 长官 |
[34:11] | – but I’m more concerned about who’s next. – Next? | -不过我更担心谁是下一个 -下一个 |
[34:13] | You got to be kidding me. | 你在说笑话吧 |
[34:14] | If Kessler sees this as a conspiracy… | 如果凯斯勒把这看成一起阴谋 |
[34:16] | Which it is. | 本来就是 |
[34:17] | You don’t know that, Ms. Julian. McNamara gets away | -你没证据 吉莉安女士 -麦克纳马拉 |
[34:19] | with paying off a judge and a medical examiner | 为了保护女儿 贿赂了法官和法医 |
[34:22] | to protect his daughter, | 逃脱制裁 |
[34:23] | frames Kessler for murder, | 诬陷凯斯勒谋杀 |
[34:25] | he escapes prosecution by the SEC, | 证券交易委员会帮他避免起诉 |
[34:27] | somehow he gets the FBI | 他还想办法让联邦局 |
[34:29] | to lose vital pieces of evidence. | 弄丢了关键证据 |
[34:31] | Do I have to go on, sir? Because I think I’m on a roll. | 还要继续吗 长官 我说的正起劲 |
[34:33] | You really think this Kessler guy is gonna kill again? | 你们真的认为这个凯斯勒还会继续杀人 |
[34:36] | We have to assume that, sir. | 我们必须假设如此 长官 |
[34:37] | I’ve been through almost 1,000 pages | 我看了凯斯勒收集的一千页资料 |
[34:39] | Kessler compiled on the murder case, | 都是关于这起案子的 |
[34:40] | as well as McNamara’s business dealings, all right? | 还包括麦克纳马拉的家族生意 |
[34:42] | Kessler suffers from post-traumatic embitterment disorder, | 凯斯勒患有 创伤后脆弱症候群 |
[34:45] | dysthymia, as well as a comorbidity… | 精神抑郁症 还有相关并发症 |
[34:47] | Okay, okay, | 好了好了 |
[34:48] | the guy’s a sick bastard– I get it. | 这家伙就是一个变态怪物 我懂了 |
[34:50] | Who’s next on his list? | 谁是他下一个目标 |
[34:52] | No idea, sir. We’re trying to find him. | 不知道 我们正在找他 |
[34:56] | And? | 还有呢 |
[34:57] | he’s too smart to run, so he’s got to be hiding someplace. | 他很聪明不会乱跑 一定藏在什么地方 |
[35:01] | I’m guessing you have no idea where that is. | 我想你们一点也不知道是在哪 |
[35:02] | No. Which is why we should get back to work. | 不知道 所以我们要回去干活了 |
[35:05] | Then go. Get the hell out of here before Congress hangs me | 那就快去 都出去别等到国会 |
[35:08] | from the Capitol Building. | 把我吊在国会大厦上 |
[35:15] | You wanted to see me, Dr. Hodgins? | 你有事找我吗 哈金斯博士 |
[35:16] | Yeah, more tobacco, Dr. B. | 是的 又发现了烟草 |
[35:18] | It was in the wound | 烟草出现在伤口 |
[35:19] | and on his shirt where it was cut by the weapon. | 和被凶器割到的衬衣上 |
[35:20] | Was he a smoker like Stephanie? | 他也像斯蒂芬妮一样吸烟吗 |
[35:22] | No, as a matter of fact, | 不 实际上 |
[35:23] | his last piece of legislation was an increase in the tobacco tax. | 他最后一项立法是提高烟草税 |
[35:26] | So the tobacco was transferred from the murder weapon. | 所以烟草是凶器带来的 |
[35:29] | No other explanation. | 只有这一种解释 |
[35:30] | I’m also seeing methoxychlor. It’s a pesticide. | 我还发现了甲氧氯 是一种杀虫剂 |
[35:34] | – Something the gardener used? – No, methoxychlor was banned. | -园丁用的吗 -不 甲氧氯被禁了 |
[35:36] | It hasn’t been used in decades, | 它已经停用几十年了 |
[35:38] | so… Hey, any luck with the murder weapon? | 凶器找的怎么样了 |
[35:39] | The mold gave us kerf marks on the blade– | 模型使我们得到了刀刃的形状 |
[35:41] | they’re bent and irregular. | 弯曲且不规则 |
[35:43] | The weapon seems to be quite old. | 凶器似乎有些年头了 |
[35:45] | Well, that would explain the pesticide. | 这样就能解释杀虫剂的事了 |
[35:46] | All right, I got to get back to work– I’m also seeing | 好吧 我去工作了 我还发现了 |
[35:48] | some fibers embedded in the wound that might help us. | 一些纤维嵌在了伤口里 没准能帮上忙 |
[35:51] | I’m doing MRI scans on both sets of remains. | 我用核磁共振扫描两具尸体 |
[35:54] | We don’t have time to clean the congressman’s bones, | 我们没有时间清理出议员的骨头了 |
[35:56] | but this should give us a clear view of | 不过这个应该能够清晰呈现出 |
[35:58] | the damage done to both victims. | 两位受害人的伤口 |
[36:02] | Kessler had more information than the FBI. | 凯斯勒掌握的信息比联邦调查局还要多 |
[36:03] | All right, look, McNamara might be dead | 麦克纳马拉虽然已经死了 |
[36:05] | but whoever protected him could still be alive. | 但是他的保护伞可能还活着 |
[36:07] | Unless that’s who Kessler’s going after next. | 除非那就是凯斯勒的下一个目标 |
[36:09] | I want to know who McNamara bought. | 我要知道谁被麦克纳马拉买通了 |
[36:10] | From all the information Kessler got, he knows. | 根据凯斯勒掌握的信息 他知道 |
[36:12] | Look, Stephanie and Palter were killed | 斯蒂芬妮和帕尔特的死亡地点 |
[36:14] | within ten miles of each other, | 相距十英里 |
[36:15] | – so he should be close. – I agree. | -所以他应该就在附近 -我同意 |
[36:17] | He’s revisiting the scene of the crime, reliving it. | 他会重返案发现场 再次体验案件 |
[36:19] | Rewriting it, actually, | 重复案件 实际上 |
[36:20] | so it comes out the way he feels it should. | 这样案件会以他认为的方式进行 |
[36:22] | So you’re saying that he’s home. | 就是说 他回家了 |
[36:23] | Psychologically, yeah. | 在心理上 是的 |
[36:26] | These “V” Nicks on Stephanie’s third and fourth ribs, | 这个V型刻痕在斯蒂芬妮的第三第四肋骨 |
[36:28] | if we measure the intercostal space, | 如果我们测量肋间的距离 |
[36:30] | the distance between the ribs… | 就是肋骨之间的距离 |
[36:32] | It’ll give us the width of the blade. | 应该就能得出刀刃的宽度 |
[36:37] | 4.19 centimeters. | 4.19厘米 |
[36:38] | Now the striation on the right anterolateral surface of the body, | 现在测量尸体右前外侧的伤痕 |
[36:42] | on the sixth thoracic vertebra. | 在第六节胸椎处 |
[36:43] | So the length of the blade would have been | 所以刀刃的长度应该是 |
[36:46] | 20 centimeters. | 二十厘米 |
[36:47] | Please rotate Stephanie’s torso. | 请旋转斯蒂芬妮的躯干 |
[36:51] | The scrape on the posterior aspect of the fourth sternal rib | 第四胸骨后方的划痕 |
[36:54] | seems to have been caused by trying to | 形成的原因应该是试图 |
[36:56] | extract something with a hooked end. | 抽出末端弯曲的凶器 |
[36:59] | As if caught and then someone turned it. | 如果被卡住 然后有人旋转了它 |
[37:01] | I see where you’re going. | 我明白你的意思了 |
[37:02] | The width of that scrape | 划痕的宽度 |
[37:03] | could give us the size of the hook. | 可以告诉我们弯曲处的大小 |
[37:07] | Can you see if the same kind | 你能看一下这和 |
[37:08] | of hooked blade was used on the congressman? | 杀害议员的弯曲刀刃是相同的吗 |
[37:10] | Yeah, give me a second. | 等一下 |
[37:16] | They’re an exact match. | 它们完全匹配 |
[37:17] | He used the same blade on both of them. | 他用同一把刀杀了他们两个人 |
[37:19] | Asbestos. The fibers were asbestos. | 石棉 纤维是石棉 |
[37:21] | Tell us why you’re happy. | 告诉我们你为啥这么高兴 |
[37:22] | Oh, I understand. | 我懂了 |
[37:24] | I am also happy. | 我也很高兴 |
[37:26] | Okay. Now this is not fair. | 这太不公平了 |
[37:27] | Tobacco, asbestos and a banned pesticide. | 烟草 石棉和一种禁用的杀虫剂 |
[37:29] | Well, asbestos was also banned in the ’50s. | 石棉也在五十年代被禁用了 |
[37:32] | It was used in the manufacture of cigarette filters, | 它被用于制造香烟过滤嘴 |
[37:34] | as if cigarettes didn’t kill you fast enough. | 好像他们嫌吸烟还死得不够快 |
[37:36] | So the weapon came from an old tobacco factory? | 所以凶器来自于老式烟草厂 |
[37:39] | It makes sense. Look at this. | 有道理 看看这个 |
[37:41] | The weapon was a tobacco scythe. | 凶器是烟草镰刀 |
[37:48] | Old Dominion Cigarettes. | 老自治州香烟 |
[37:49] | They went out of business in ’68. | 他们在68年停产了 |
[37:51] | The factory is abandoned. | 工厂被废弃 |
[37:52] | And it is eight miles from the McNamaras’ estate | 同时它离麦克纳马拉家八英里 |
[37:56] | and 15 miles from Palter’s house. | 离帕尔特家十五英里 |
[37:59] | You know what? That’s a perfect location | 你知道吗 这是完美的地点 |
[38:00] | for Kessler to retreat to after an attack. | 凯斯勒杀人后就可以退回那里 |
[38:02] | You guys did a great job, Bones. | 你们做得好极了 骨头 |
[38:03] | I’ll only accept that compliment if no one else dies. | 如果不再死人了 我才会接受这表扬 |
[38:06] | Have you called for additional support? | 你呼叫支援了吗 |
[38:08] | No, no, no. Look, I know guys like Kessler, all right? | 不 不 我知道凯斯勒这样的人 |
[38:10] | The quieter we are, | 我们越安静 |
[38:11] | the better chance we have in getting him. | 就越有可能抓住他 |
[38:24] | His light is on. | 灯开着呢 |
[38:58] | Don’t do it, Kessler. | 别这么做 凯斯勒 |
[39:02] | I did what I needed to do. | 我做了我必须做的事 |
[39:04] | I set the record straight. That’s what I wanted. | 我拨乱反正了 我就想要这个 |
[39:07] | If he jumps from that height, his neck will snap. | 如果从那么高的地方跳下 脖子就断了 |
[39:09] | We wouldn’t have time to cut him down. | 我们没有时间把他救下来 |
[39:12] | You have information that we need– you can help. | 你掌握了我们需要的信息 你可以帮忙 |
[39:14] | I have nothing. | 我什么都没有 |
[39:16] | I’ve had nothing since they put me away. | 他们把我关起来以后我就什么都没有了 |
[39:18] | You had missing files on McNamara. | 你有麦克纳马拉家族消失的文件 |
[39:21] | On the cover-up. | 他们掩盖真相的文件 |
[39:22] | And you think you can get justice? | 你觉得你能伸张正义 |
[39:24] | The law isn’t for people like them. | 法律不是为他们那样的人制定的 |
[39:26] | You’ve got to try. | 你必须试一试 |
[39:27] | We can help. | 我们可以帮忙 |
[39:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:33] | I’m tired. | 我累了 |
[39:40] | Why did you do that? | 你为什么要这么做 |
[39:42] | They’ll never let me live, anyway. | 反正他们也不会放过我 |
[39:44] | You’ll live. | 你会活下去 |
[39:45] | I promise that. | 我保证 |
[40:25] | Booth. | 布斯 |
[40:26] | Look at that. | 瞧瞧 |
[40:29] | – Oh, beer? – Well, it’s all they had at the convenience store. | -啤酒 -便利店只有这个了 |
[40:31] | And we have to celebrate ’cause we caught the Ghost Killer. | 我们必须庆祝一下抓住了幽灵杀手 |
[40:35] | Are you hungry? Because I am pretty sure that… | 你饿了吗 因为我很确定 |
[40:39] | beer from Missouri goes very well with leftovers. | 密苏里啤酒配剩饭挺不错的 |
[40:43] | Eh, just drink the beer from… Missouri, huh? | 我只要喝来自 密苏里的啤酒 |
[40:46] | Alexander’s Famous. | 亚历山大名牌 |
[40:49] | So, um, Stark and Caroline, | 斯塔克和卡罗琳 |
[40:52] | they’re trying to figure out a deal | 他们准备想出一个 |
[40:54] | so Kessler will cooperate. | 可以让凯斯勒合作的交易 |
[40:55] | – He’s a killer. – Yeah, but who he killed. | -他杀了人 -是啊 不过他杀的人 |
[40:59] | In the Old West, they would’ve made him a sheriff. | 在以前的西部 足够让他当上警长了 |
[41:02] | So, um, Stark | 斯塔克 |
[41:03] | has finally recommended me for that promotion. | 终于推荐我升职了 |
[41:05] | Course, I have to be confirmed by the House subcommittee. | 当然 我需要议院小组委员会的批准 |
[41:08] | Congratulations, Booth. | 恭喜 布斯 |
[41:11] | This calls for a toast. | 这就要干杯了 |
[41:13] | – To you. – No, no, wait. To us, okay? | -敬你 -不 等等 敬我们 |
[41:14] | ‘Cause I told him no matter what happens to us, | 因为我跟他说了 不管我们发生什么 |
[41:16] | we’re still a team. | 我们总是一个组 |
[41:19] | Well, that’s basically the definition of marriage, isn’t it? | 这基本就是婚姻的定义 对吧 |
[41:23] | Does that mean I… don’t have to finish | 这是不是说 我不需要完成 |
[41:24] | filling out this questionnaire? | 那些调查表 |
[41:25] | No, you know what, uh, you should still do it. | 不 你还是得写完 |
[41:28] | The government, they love their paperwork. | 政府 就喜欢这些文件 |
[41:30] | Okay. There was one question asking | 好吧 里面有个问题问到 |
[41:32] | if we had a relationship outside of work, so… | 我们是否有工作之外的关系 |
[41:34] | You should probably just skip that one. | 你估计应该跳过那一题 |
[41:38] | Oh. Um, I wrote all this. | 我写了这么多 |
[41:41] | You wrote all this. | 你写了这么多 |
[41:43] | Whoa! About our sex life? | 关于我们的性生活 |
[41:45] | Well, are you suggesting that it isn’t interesting? | 你是说那没意思吗 |
[41:48] | – No, no, but… – They told me to be thorough. | -不 但是 -他们说要事无巨细 |
[41:50] | I also put that you never throw your socks into the hamper. | 我还写了你从来不把袜子放进洗衣篮 |
[41:54] | In case the floor is cold, I put the socks on | 万一地板太凉 我会穿上袜子 |
[41:56] | so my feet stay warm– but they don’t really care about that. | 这样我脚不会冷 但是他们不关心这事 |
[41:59] | What if I’m called before Congress to testify, | 如果我被议会叫去作证怎么办 |
[42:01] | and they ask why I ignored the question? | 他们万一问我为什么没有答那一题 |
[42:03] | Just ignore it for now, okay? | 现在先跳过就好 好吧 |
[42:05] | Here’s to catching the Ghost Killer. | 敬抓住了幽灵凶手 |
[42:09] | – To Missouri. – Beer from Missouri. | -敬密苏里 -来自密苏里的啤酒 |