Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] It’s not fair. I don’t want to! 这不公平 我不想去
[00:10] Molly, you’re old enough to know 茉莉 你都到了
[00:11] that life isn’t fair. 该懂事的年龄了
[00:12] I’m six. 我才六岁
[00:13] That’s right. You’re my big, brave girl. 没错 你是我勇敢的大姑娘了
[00:15] And mommy needs your help. 妈咪需要你的帮助
[00:17] Don’t you love mommy? 难道你不爱妈咪吗
[00:19] We’re just gonna play make-believe. 我们只是玩过家家
[00:21] Like when we said that grandma set that fire 就像我们上次说是奶奶点的火
[00:23] so that she could go live with those other nice old people. 就让她住进老人院了
[00:25] I miss grandma. 我想奶奶了
[00:27] It’s just for a couple of hours. 就两三个小时
[00:28] You’ll wait in the well, mommy will call the police, 你呆在井里 妈妈打电话报警
[00:31] they’ll rescue you, and then we’ll be on TV! 等警察叔叔来救你 我们就能上电视了
[00:36] Okay, okay, 好了 好了
[00:38] we’re gonna get money and presents. 我们会得到钱 还有礼物
[00:43] Now, 听好了
[00:44] when the police arrive, you have to say that you ran off by yourself 警察来的时候 你要说是你自己跑出来
[00:48] and that I came looking for you. 我是到这里来找你的
[00:57] Okay… here we go. 好了 下去吧
[01:00] No, no! It’s dark and it smells. 不 不要 下面又黑又臭
[01:02] Don’t be a baby. 听话
[01:03] I don’t want to. 我不想下去
[01:05] It’s fine, it’s fine. 没事的 别紧张
[01:07] I’ll do it. I’ll show you. 我下去 我演示给你看
[01:17] Doesn’t this look fun? 看着是不是挺好玩的
[01:21] You’re gonna love this. 你会喜欢的
[01:22] It’s exciting. See? 很好玩的 你看吧
[01:25] It’s fun in here! 井里面很有意思
[01:32] There’s lots of pennies! 这下面有很多硬币
[01:45] What did you do?! 你干什么
[01:49] Help! Help! 来人啊 救命
[01:51] Help! 救命
[01:53] Help! 救命
[01:54] You little brat! 你这个小兔崽子
[01:58] Help! 救命啊
[02:06] Why didn’t you wake me? 为什么不叫我起来
[02:07] Why? ‘Cause I didn’t want to wake that big, 为什么 因为我不想吵醒
[02:09] brilliant, beautiful brain of yours. 你那美丽聪慧的大脑
[02:12] I doubt you would find a brain 你觉得流脑脊液的大脑有魅力
[02:15] oozing cerebrospinal fluid attractive. 我表示怀疑
[02:16] You came home late last night. 你昨天夜里很晚才回来
[02:18] Yeah, well, you know what? I got a lot to review here 是啊 在去小组委员会作证之前
[02:20] before I testify in front of the subcommittee. 我还有很多东西要回顾
[02:23] You see all this stuff? 你看这厚厚一叠材料
[02:24] You have two more weeks, Booth. You should take a break. 布斯 你还有两周时间 你该休息了
[02:27] I want to. 我也想
[02:28] You know, Sweets wants to take on more responsibility, 小甜甜想多挑点担子
[02:30] take some of this workload off of me. 减轻我的工作量
[02:32] You want Sweets to lead a murder investigation? 你想让斯维斯领导案件调查
[02:35] Well, he’s earned it, right? Without Sweets, 应该让他来 如果不是他
[02:37] we would never have caught the kid who killed the chess player. 我们不可能抓住杀害棋手的那个孩子
[02:39] While I agree with that, you are my partner. 我同意你的说法 因为你是我的搭档
[02:43] I’ll still be around. 我还是会从旁协助的
[02:45] And I can call you any time? 我随时都可以给你打电话吗
[02:47] That means all the time, right? 你的意思是从始至终 对吗
[02:51] Brennan. 我是布纳恩
[02:53] Yes? 请讲
[02:54] Okay. Yes, thank you. 好的 谢谢你
[02:56] We’ll see how he does. 我们拭目以待吧
[02:57] Remains were found in a well outside of Ellicott City. 埃利科特城外的一口井里发现一具尸体
[03:00] Tell Sweets to meet there. 你告诉斯维斯在那里汇合
[03:01] I can drop you off if you want. 你需要我可以开车送你
[03:03] You study. If Sweets is incompetent, 你继续用功吧 如果斯维斯不能胜任
[03:04] I’ll let you know. 我会告诉你的
[03:06] Yeah. 好的
[03:07] I’m sure you will. 我肯定你会的
[03:24] Please place any tissue floating on the water in evidence bags. 只要是浮在水面上的组织都请放入证据袋
[03:28] You can check for particulates back at the lab. 你们可以回实验室再检验微粒物质
[03:30] Yeah, this isn’t our first rodeo, there, Dr. Saroyan. 我们又不是第一次竞技表演了 瑟罗博士
[03:33] You’re equating this victim 你将受害者比作
[03:35] with animals mistreated at a rodeo. Quite clever. 竞技表演中被虐的动物 很机智
[03:38] No, but… Okay. 其实不然 算了
[03:40] So, Cam, I’m sending up tissue and pupal casings. 凯 我要送一些人体组织和虫蛹上去
[03:43] And bone fragments that were dislodged when rats fed on him. 还有这个男人被老鼠啃食而错位的骨头碎片
[03:47] Him? 男的
[03:48] Yes, the size of the femoral head indicates a male. 没错 股骨头的尺寸显示死者为男性
[03:51] Second instar larvae from blowflies and flesh flies. 绿头苍蝇和食肉蝇的二龄幼虫
[03:54] Time of death is five days prior. 死亡时间是五天前
[03:57] No marked lipping on the symphyseal dorsal margin 背脊边缘没有明显的唇状突出
[04:01] places him in his early 40s. 表明死者约四十出头
[04:03] Guys, the area blocked off 各位 警戒线
[04:05] by crime scene tape is too localized. 封锁起来的区域太小了
[04:07] I want it increased by 50 meters. 给我扩大五十米
[04:08] And anyone not wearing booties is gonna be written up. 没有穿鞋套的人都要被记录在案
[04:11] Including you. 包括你
[04:12] Good morning to you, Dr. Sweets. 早上好 斯维斯博士
[04:15] Booties? 鞋套
[04:16] Yeah, well, it’s regulation. I gotta do everything by the book. 对啊 这是规定 我要按规矩办事
[04:18] I can’t let Booth down. 我不能辜负布斯对我的期望
[04:19] Is that Sweets? 是斯维斯吗
[04:21] Yes, it is. And he looks mighty dashing in his booties. 没错 他穿着鞋套看起来劲头十足
[04:26] Thank you. 谢谢
[04:27] Got a new sheriff in town. 新官上任啦
[04:29] Dr. Sweets, please make sure that 斯维斯博士 请务必确保
[04:31] Dr. Saroyan has the support that she needs. 全面配合瑟罗博士
[04:34] She’s in charge of the scene, and sometimes 她负责现场 有时候
[04:38] the FBI techs can be sloppy handling evidence. 联邦调查局的技术员对待证据很马虎
[04:42] Regulations can be a bitch, can’t they? 规章有时挺烦人的 对吧
[04:44] I think your man over there’s not wearing proper gloves. 我想你那边的同事没有按规定戴手套
[04:47] Who? Which man? 谁 哪一个
[04:51] Bones… 尸骨
[04:52] where the surface made contact with the bottom of the well, 接触井底的那一面
[04:56] it’s encrusted with coins. 嵌进去了一些硬币
[04:57] Yeah, the well was drilled into the limestone. 是的 这口井是凿在石灰岩上的
[05:00] So there was an electrochemical reaction 所以 尸骨在这里起了电化学反应
[05:03] that fused the coins to the bone. 硬币就被溶进骨头了
[05:05] These will be difficult to remove without damaging the bones. 把硬币取下来又不损坏这具遗骨挺困难的
[05:10] The tissue on the femur, Cam. 大腿骨上有残存的人体组织 凯
[05:12] According to the locals, 根据当地人的说法
[05:14] this area hosts family picnics by day 这地方白天供家庭野餐
[05:17] and underage drinking by night. Your booties. 晚上有未成年人来这里喝酒 你的鞋套
[05:20] Booties. 鞋套
[05:21] How considerate. 真是体贴入微
[05:23] So how do you even know this is a murder? 你怎么能确定这是一起谋杀案
[05:25] The deceased could’ve been sitting on the edge, 死者可能只是坐在井边
[05:28] fallen in after drinking too much. 喝醉后不甚落井身亡
[05:30] A test? Okay. Well, there are drag marks 考我 好吧 那边有一条拖拽痕迹
[05:32] that go all the way from the trail all the way over 从小路一直延伸到井边
[05:34] to the well here. And if you look at the grate, 如果你仔细看看这格栅
[05:36] it shows signs of stress, as if someone stomped it in. 它显示出压力的迹象 好像有人踩上去过
[05:39] This is a body dump, Dr. Saroyan. 这就是弃尸 瑟雷博士
[05:42] Okay. I’m impressed. 行啊 挺厉害
[05:44] Wow, did he just “Brennan” You? 他是不是”布纳恩”了你
[05:46] I believe he did. 我认为他确实如此
[05:48] What does it mean to “Brennan” Someone? 把我的名字当做动词 当什么讲
[05:50] Is that a compliment? 是称赞吗
[05:51] Dr. Sweets seems to be very thorough. 斯维斯博士看起来思虑周密
[05:53] Thank you. 多谢
[06:34] There are numerous fractures on the remains. 尸体上有多处骨折
[06:37] I can’t distinguish peri from postmortem damage 在所有硬币被移除之前
[06:39] until all the metals have been removed. 我没办法分辨哪些是死前哪些是死后骨折
[06:41] And between the victim’s hair and the tissue, 用死者的毛发或组织
[06:43] I should be able to run a tox screen. 我应该做得了毒理检验
[06:45] Greater and lesser humeral tubercles are enlarged. 肱骨大的和小的结节都有增大
[06:47] You know, somebody could’ve tossed this guy in 凶手可能知道井里的硬币和其他金属
[06:49] knowing that the coins and other metals 会掩盖骨头上的证据
[06:51] would obscure the evidence on the bone. 才会选择弃尸井中
[06:56] Could be knowledge of predation, 可能是了解动物捕食的习性
[06:57] or maybe… 又或许是
[06:58] – Ms. Warren. – Yeah? -沃伦女士 -什么
[07:00] Brennan doesn’t speculate. 布纳恩一般不猜测
[07:02] We observe, 我们观察事物
[07:02] we analyze, we use facts. 分析成因 我们用事实说话
[07:04] As an intern, you should know this already. 身为我的实习生 你应该熟知这一点
[07:06] Yeah, but my instincts are highly developed. 没错 但我的直觉特别准
[07:08] It’d be a crime not to put that in the mix. 不综合考虑这一点也可能是犯罪
[07:10] Look, I appreciate that Ms. Warren’s here to learn, 我很欢迎沃伦女士来这里学习
[07:12] but perhaps a novice isn’t the best choice in this situation. 但是新人不太适合出现在这个场合
[07:15] You really didn’t have to accompany the remains 其实 你真的不用来杰斐逊
[07:17] to the Jeffersonian, Dr. Sweets. 陪伴在尸体左右 斯维斯博士
[07:19] Though we appreciate your thoroughness. 当然我们钦佩你的敬业精神
[07:21] Well, no, Booth would know if I wasn’t following protocol. 若我不照章办事 布斯就会知道
[07:23] Hey, loosen up, dude. 放轻松 老兄
[07:24] You’re making this about you. 你搞得大家围着你团团转了
[07:26] What about this guy, huh? 这位仁兄怎么办
[07:28] I was actually talking to Dr. Saroyan just then. 我刚刚是在跟瑟罗博士讲话
[07:30] You know, when someone is as uptight as you, 通常 像你这样易怒的人
[07:32] usually they have something bubbling inside. 内心通常躁动不安
[07:36] I wouldn’t try to shrink the shrink, Warren. 我绝不会跟心理学家玩心理 沃伦
[07:38] The remains, Ms. Warren. 专注尸体 沃伦女士
[07:39] Okay. 好的
[07:41] But I’m thinking there’s a wild man in that dude. 可我认为这位老兄内心有个不安分的灵魂
[07:42] That’s it. One more word that isn’t specifically related to the case, 够了 再多说一句与本案无关的话
[07:45] and I will dismiss you, Ms. Warren. 我就开除你 沃伦女士
[07:47] – Thank you. – There you go. -谢谢 -拿好
[07:49] There’s your paperwork. Chain of custody is complete. 这是给你的资料 监管链完成了
[07:52] I believe regulations state that’s all you need. 我相信你要的就是守规矩
[07:55] – Maybe I should… – Regulations, Dr. Sweets. -或许我该 -规矩 斯维斯博士
[07:57] Bye-bye for now. 现在走吧
[08:06] I find I am fond of Sweets in this new role. 我喜欢斯维斯的这个新角色
[08:09] His attention to detail is impressive. 他对细节的专注令人惊叹
[08:12] The heads of both femurs are also enlarged. 双侧股骨头也有增大
[08:15] I think the victim was an athlete. 我认为受害者是运动员
[08:17] Just a vibe. 就是种感应
[08:20] A vibe is not evidence. 感应不是证据
[08:21] Right. Okay, then. 好吧 知道了
[08:23] No remodeled fractures. 骨折都没有愈合迹象
[08:25] Increased irregularity and both of the coracoid processes. 两侧喙突都有不规则增大
[08:29] So there was strain to his shoulders from overdeveloped muscles. 这是过度发达的肌肉造成的肩部拉伤
[08:33] Most commonly found in swimmers. 在游泳运动员中最为常见
[08:35] Like I said, an athlete. 我说对了 运动员
[08:37] Off the physical evidence, I’m willing to confirm the possibility 根据物证 我倾向于承认
[08:41] the victim was a swimmer. 受害者可能是游泳运动员
[08:44] And it all started with a vibe. 一切都始于一个感应
[08:53] The report on the transfer of the remains to the Jeffersonian. 尸体移送到杰斐逊实验室的报告
[08:55] This is just about the transfer? 就只是移送
[08:57] Yeah, it’s protocol. You’re not gonna read it? 对 是规定 你都不看一眼
[09:00] Okay, there’s a whole section in there 好吧 里面有一整段记录了
[09:02] on the new intern. I’m not a fan. 新实习生 我真心不喜欢
[09:03] I know. Cam told me. I don’t care. 我知道 凯告诉我了 我无所谓
[09:05] I tell you what, take a look at the crime scene photos here. 听我说 好好看案发现场的照片
[09:07] Do your shrinky thing and see if you see anything, huh? 用心理学家那套看有什么发现
[09:09] I was there. I don’t need the photos. 我当时在场 不需要照片
[09:11] All right, well, tell me what you know. 那好 告诉我你知道什么
[09:12] Okay. Well, the grate was stomped out. 格栅被踩掉
[09:14] The location of the dump was methodical. 弃尸地点经过精心考虑
[09:16] The killer was deliberate and thoughtful… 凶手很仔细 考虑周全
[09:18] So not a crime of passion? 所以不是冲动犯罪
[09:20] Perhaps initially. But after the act, 也许一开始是 不过杀人后
[09:22] whoever did this seems to accept what he’s done. 凶手看来接受了自己的行为
[09:24] No regrets. 没有后悔
[09:28] I got a hit off Missing Persons. 我在失踪人口库里找到了匹配
[09:30] The victim is Brian Thomas, 43. 受害者是布莱恩·汤姆斯 43岁
[09:34] He’s the head swim coach at Knox Community College in Maryland. 他是马里兰州诺克斯社区大学的首席游泳教练
[09:38] He was reported missing by his wife. 他妻子上报了他的失踪
[09:40] I sent it all to your inbox. 我把资料都发给你了
[09:42] Great. Thanks, Angela. All right, 很好 谢谢 安琪拉 好了
[09:43] I tell you what. You talk to the wife. 听我说 你去和妻子谈
[09:44] See if we’re dealing with a grieving widow or a potential suspect, 看她到底是哀伤的寡妇还是黑寡妇
[09:47] all right? Need those photos? 明白了吗 需要照片吗
[09:48] I don’t need the pictures. 我不需要照片
[09:49] I was there. 我去过现场
[09:51] Are you sure? 你们确定吗
[09:53] We are. 我们确定
[09:54] I’m very sorry for your loss, Mrs. Thomas. 请您节哀 汤姆斯夫人
[09:56] Can you think of anyone 你能想到谁
[09:58] who might have wanted to hurt your husband? 会伤害你丈夫吗
[10:00] No. 想不到
[10:01] His life was devoted to his work. 他醉心于他的事业
[10:04] All he did was coach and swim. 不在指导就在游泳
[10:06] Did he compete? Someone could’ve been jealous. 他参赛吗 也许有人嫉妒了
[10:08] He hadn’t competed in years. 他很多年没参赛了
[10:13] What time did your husband leave the house the day he went missing? 你丈夫失踪当天是几点离家的
[10:17] Why is that important? 这很重要吗
[10:20] You don’t know, do you? 你不知道 对吗
[10:22] I’m a nurse. 我是护士
[10:23] I work mostly nightshifts. 大部分时间值夜班
[10:26] And Brian would usually stay at the pool late to work out. 布莱恩常在泳池待到很晚
[10:30] We hadn’t spent a lot of time together lately. 最近我们很少在一起
[10:33] That must’ve taken a toll on your marriage. 那一定影响到了你们的婚姻
[10:36] We had talked about taking the summer off to travel. 我们说过夏天要去旅行
[10:40] Just the two of us. 就我们俩
[10:42] Make up for lost time. 弥补逝去的时光
[10:45] We could’ve made it work. 永远不会成行了
[10:54] Is this gonna take long, Curly? 需要很长时间吗 卷卷毛
[10:56] Nicknames and a highly competitive nature. 爱起外号而且乐于竞争
[10:59] I’m gonna go out on a limb and say you grew up with a bunch of boys. 我赌你和一群男孩一起长大
[11:01] Good call. Five older brothers. 猜得不错 五个哥哥
[11:02] Whoa, hey, hey, hey! This is hydrochloric acid. 喂 这可是盐酸
[11:06] I don’t know about this. 我不知道
[11:07] I don’t want my bones damaged. 我可不想把骨头弄坏
[11:08] Your bones will be fine. 你的骨头没事
[11:10] I’m diluting it down to a one-molar solution. 我把它稀释成了每升水一摩尔盐酸的浓度
[11:13] So, it’ll remove the carbonate material, 它会腐蚀掉炭化物质
[11:15] and I can pry off the coins. 我好把硬币撬下来
[11:18] Everyone here is so smart. 这的人都这么聪明
[11:20] I don’t understand why there’s not more appreciation 我不明白 为什么不欣赏
[11:21] for scientific imagination. 基于科学的想象
[11:23] Science fiction? 科幻小说
[11:24] Try the H.G. Wells exhibit on the fourth floor. 看看四楼的赫伯特·乔治·威尔斯展厅
[11:27] Every new discovery started with a dream, dude. 每项新发型都始于一个梦想 哥们
[11:29] Including you diluting the HCl. 包括你稀释氯化氢
[11:33] – Nice work. – Right? -厉害 -是吗
[11:35] All right. 好了
[11:36] Let me know when I can start de-fleshing the bones 要是可以去除骨头上的肉和污迹了
[11:38] and getting rid of the staining. 就叫我一声
[11:40] Yeah, good luck with that. 祝你好运
[11:41] Thanks. 谢了
[11:42] Any idea where I could get about 80 pounds of pineapples? 你知道我从哪里能搞到八十磅菠萝吗
[11:49] So, Cam didn’t get anything from the tox screens 凯的毒物测试没有任何发现
[11:51] There is no poisons or drugs in the victim’s system. 受害者身体里没有毒药和毒品
[11:54] She should’ve called me. You’re busy prepping for your hearing. 她应该打给我 你在忙你的听证会呢
[11:56] Ah, you know, force of habit. 你懂的 习惯的力量
[11:58] I looked into the victim’s work at the community college. 我查了死者在社区大学的工作
[12:01] Oh, hazing. 欺压新队员
[12:03] The reporter cites an anonymous source 报告引用了一条匿名消息
[12:04] who told her about hazing on the swim team 告诉她游泳队内存在欺压新人
[12:07] orchestrated by one of its members, Avery Parrish. 领头的是一名队员 艾弗里·帕里什
[12:10] He made them drink dangerous amounts of milk and vinegar 他强迫新人喝下危险剂量的牛奶和醋
[12:12] – until they vomited? – Yeah, yeah, yeah. -直到吐出来 -对对对
[12:14] Two of the students were hospitalized. 两名学生被送到医院
[12:16] One of them quit the team. 一人退队
[12:17] That’s horrible. 这太可怕了
[12:18] Why-why-why would this kid turn against Brian? 为什么这个孩子把矛头指向布莱恩
[12:20] Well, I tracked down the student reporter 我找到了学生通讯员
[12:22] who confirmed that the informant was Brian Thomas, 她确认了举报人是布莱恩·汤姆斯
[12:25] the swim coach. 游泳教练
[12:27] So much for the source being anonymous. 想匿名不可能了
[12:28] I told her if she withheld the name, 我告诉她如果她不说出名字
[12:30] she’d be impeding a federal investigation. 她就是妨碍联邦调查
[12:32] – So… – Look at you, huh? Okay, I’ll tell you what, -所以 -看看你 听着
[12:34] I’ll go with you, we’ll go talk to him. 我和你一起去 我们和他谈
[12:36] No, no. It’s my lead, Agent Booth. 不不 我负责这次调查 布斯探员
[12:38] You got a lot of studying to do. You’re gonna be on C-SPAN. 你有很多东西要学 你要上美国有线频道呢
[12:38] 美国有线电视频道 全名为有线-卫星公共事务网络
[12:40] Yeah, that’s heavy. Okay, listen, uh, take Bones with you. 这事还挺重要 听着 带骨头一起去
[12:42] I don’t need a babysitter. 我不需要保姆
[12:43] I’m not saying that you need a babysitter, 我不是说你需要保姆
[12:45] I’m just saying– look, you’re doing a great job. 我只是说 听着 你做得很好
[12:46] You really are. Just take Bones so she can do her Boney thing. 真的 就带着骨头让她从鸡蛋里挑骨头
[12:50] Right. No, I knew that. 对哦 我见识过
[13:03] Since acting as an agent, you’re finally using evidence 自从当上探员 你终于可以从证据出发
[13:06] to reach conclusions– I appreciate that. 得出结论 我欣赏这一点
[13:08] – As opposed to my usual meaningless psychobabble? – Exactly. -而不是过去无意义的心理学废话 -当然
[13:11] Okay. Well, I wish I could say I appreciate your new intern. 我希望我可以欣赏你的新实习生
[13:15] Oh, Ms. Warren is in Mensa. 沃伦小姐是门萨俱乐部会员
[13:16] She graduated at the top of her class from Michigan State at 19. 她19岁以全班第一从密歇根州立大学毕业
[13:19] She has a lot to offer. 她能帮不少忙
[13:20] But you said that you were gonna fire her. 不过你说要炒了她
[13:22] Well, she needs discipline, but we both need her expertise. 她需要规矩 不过我们都需要她的专业技术
[13:26] I’m surprised you’re not more accepting, Dr. Sweets. 我很吃惊你不乐意接受她 斯维斯博士
[13:28] Well… 好吧
[13:30] That’s Avery Parrish. 那是艾弗里·帕里什
[13:32] Avery Parrish? 艾弗里·帕里什
[13:33] – Yeah? – FBI. -有事吗 -联邦局
[13:35] We need to talk to you about Brian Thomas. 我们要和你谈谈布莱恩·汤姆斯
[13:37] Oh, my God, what’s happened to him? 天啊 他怎么了
[13:38] – He hasn’t been at practice all week. – Wait, who? -他一周的训练都没来了 -等下 谁
[13:41] Our coach. 我们教练
[13:42] His remains were found at the bottom of a well. 他的尸体在一口井里被发现
[13:44] Most of his flesh had been consumed by rats. 大部分肉被老鼠吃掉了
[13:47] Did she say “Bats”? 她说的是”老虎”吗
[13:49] Are you kidding, Quentin? 你开玩笑吗 昆汀
[13:50] I imagine he has temporary hearing loss 我猜因为长时间呆在水里
[13:52] from excessive exposure to water. 他有暂时性听力受损
[13:54] You should see an otolaryngologist. 你应该去看耳鼻喉科医生
[13:57] You’re good. 你很厉害
[13:58] And you should see an orthopedist. 而你应该去看骨科医生
[14:00] Based on your asymmetrical posture, 根据你右肩盂肱骨关节
[14:02] caused by limited mobility in your right glenohumeral joint, 活动受限造成的不对称体态
[14:05] you seem to have a musculoskeletal condition 你好像有肌肉骨骼症
[14:07] known as “Swimmer’s shoulder.” 被称为”游泳肩”
[14:08] So Coach Brian turned you in for hazing- 布莱恩教练揭发你欺压新人
[14:11] you must have been upset about that. 对此你一定很生气
[14:13] And you think…? 你以为
[14:16] Hey, no way. 不可能
[14:17] No matter what he did, I loved the guy. 不管他的所作所为 我爱这个家伙
[14:19] Because of him, Quentin and I are looking 因为他 我和昆汀
[14:20] at scholarships to four-year colleges. 在申请四年制大学的奖学金
[14:23] When I got out of the Army, 我退役的时候
[14:23] I thought it was just community college for me. 我以为我只能上社区大学
[14:25] We all loved the guy. 我们都爱他
[14:27] When was the last time any of you saw him? 你们几个最后一次见到他是什么时候
[14:29] Last Wednesday night– practice ended at 8:00, 上周三的晚上 练习八点结束
[14:32] and we all left. 我们就都走了
[14:33] Coach stayed to lock up and swim laps, 教练留下来锁门 再游上几圈
[14:34] like usual. 就像往常一样
[14:35] I think Coach Gabby was still here, though. 不过我想嘉比教练没走吧
[14:38] Oh. Yeah. 是哦
[14:40] – Gabby. – Although a nonspecific response, -嘉比 -虽然是个很普通的回答
[14:43] it seemed fraught with meaning. 你的话好像意味深长
[14:44] I agree. What are you alluding to? 我同意 你在暗指什么
[14:47] It seemed like… 我感觉他们
[14:48] they were sleeping together. 好像有一腿呢
[14:49] You don’t know if they were sleeping together. 你又不清楚他们是不是上床了
[14:51] Coach loved his wife. 教练很爱他的妻子
[14:52] Brian’s dead, man. They need us to tell the truth. 布莱恩死了 拜托 他们要我们说实话
[14:55] Gabby and Coach were together all the time. 嘉比和教练一直都在一起
[15:05] I wasn’t having an affair with Brian. 我可没有跟布莱恩有染
[15:08] We were coworkers and friends. 我们是同事和朋友
[15:10] – My God. – Now, I’ve had sex with coworkers and friends. -上帝啊 -我就跟同事和朋友上过床
[15:14] In the past. 我是说以前啦
[15:16] Why do I care? 这关我什么事
[15:18] Maybe what was a casual affair to him 也许对他来说是一时的风流韵事
[15:20] meant more to you. 对你来说意义则更重大
[15:21] You wouldn’t be the first person to kill 你可不是第一个因为风流事结束了
[15:22] because an affair ended. 就去杀人的人
[15:24] For the last time, there was no affair. 我再说最后一遍 我们没有一腿
[15:29] At least not with me. 至少这事跟我没关系
[15:31] You’re saying he was having an affair with someone else? 你是说他跟别人有一腿吗
[15:37] A couple of weeks ago, Brian gave me a ride home… 几周以前 布莱恩曾载我回家
[15:41] and I found a woman’s earring in his car. 我在他车里发现了一只女士耳环
[15:43] And he smelled like perfume a couple of times. 而且有好几次 他身上都能闻到香水味
[15:46] He was married, Ms. Morrell. 他结婚了 莫雷尔女士
[15:49] I know Lyla. 我了解莱拉
[15:50] She didn’t wear perfume, 她从来不涂香水
[15:51] because it irritated her patients. 因为会让她的病人过敏
[15:54] And this earring was gaudy, 而且那个耳环很花哨
[15:55] with rhinestones and stuff. 上面镶着水钻之类的东西
[15:57] Lyla barely wears studs. 莱拉很少戴花哨的首饰
[15:58] You met her, right? 你们见过她吧
[15:59] You may think that this clears you, 你可能觉得这样就把自己撇清了
[16:00] but it actually gives you another motive, 但其实让你有了另一个动机
[16:02] which is jealousy. 那就是嫉妒
[16:04] I agree. His reasoning is sound. 我同意 他说得有理
[16:20] – It’s actually working. – Yeah. -还真有用 -是啊
[16:22] I just had a feeling. 我只是有种感觉
[16:24] There’s an enzyme in pineapple. 在菠萝里有一种酶
[16:26] – Bromelain. – Yeah. -菠萝蛋白酶 -是的
[16:27] It breaks down proteins. 它会把蛋白质分解掉
[16:29] I took a Thai cooking course, 我参加过一个泰国烹饪课
[16:31] and I saw what the pineapples did to the meat, 见过菠萝能把肉变成什么样
[16:34] and I thought, you know, why the hell not? 于是我想 试试又何妨
[16:36] Man, I should’ve known this. 我应该想到的
[16:37] Hey, you think it’s gonna remove all the staining? 你觉得这样能把污斑都去除掉吗
[16:39] It is. 已经去掉了呀
[16:41] And thankfully, 感谢老天
[16:42] the acidity didn’t degrade the bone. 酸性并没有让骨质分解
[16:44] You risked the remains by using 你竟然冒着毁掉遗骨的风险
[16:46] a technique you weren’t sure would work? 使用了一种自己都不太确定的技术
[16:48] Yeah. Thanks for all the pineapples and trusting me. 是的 感谢这些菠萝 感谢你信任我
[16:51] I’m thinking mai tais after work. 我下班以后要请你们喝麦台鸡尾酒
[16:53] But I don’t trust you. Not now. 但我并不信任你 至少现在不
[16:55] It was risky, 这事有风险
[16:56] but I got to say, science was on her side. 但我得说 科学站在她这一边了
[16:58] And Dr. Brennan will be so stoked 而且布纳恩博士看到这些伤口
[17:00] to see all the injuries. 一定会非常兴奋的
[17:02] There’s a fracture to the superior portion of the acetabulum 在髋臼高位有一处骨折
[17:05] and another upwards into the ilium sustained postmortem 骼骨向上也有一处死后骨折
[17:08] during the fall down the well. 发生在掉入井底的时候
[17:09] And perimortem injuries to the left humerus 在左肱骨处以及第九 第十
[17:12] and to the back of the left ribs, numbers nine, ten and eleven. 和第十一根左肋骨处 还有多处死时伤
[17:15] Also, the L3 and L4 are shattered. 而且L3和L4椎骨都粉碎了
[17:17] That would have paralyzed the victim. 这会让受害人动都不能动了
[17:19] Oh, totally. 完全不能动了
[17:20] Right now I’m guessing 现在我猜想
[17:22] that he was beaten while in the fetal position. 他被打的时候是胎儿姿势
[17:24] I’ll swab the wounds– maybe there’s 我会擦净这些伤口
[17:25] some trace that can help us identify a weapon. 也许能找到什么帮助我们确定凶器的线索
[17:28] How much do you love the humble pineapple right now? 你现在该爱死这些卑贱的菠萝了吧
[17:34] All right, so, 好吧
[17:35] I had Forensic Accounting analyze the victim’s financials. 我让法务会计分析了受害人的财务情况
[17:38] Did you say “Excuse me”? Because I-I missed that. 你说了”打扰一下”吗 我没听到
[17:41] I’m studying here. 我在这学习呢
[17:42] I didn’t want to waste time. 我不想浪费时间
[17:43] Brian bought dinner at the same restaurant every Friday, 布莱恩每周五都会在同一个餐馆用晚餐
[17:47] using the same credit card. 并且使用同一张信用卡
[17:49] That’s one of the nights his wife worked at the hospital. 这天晚上他妻子正好在医院工作
[17:52] Maybe he was having an affair. 也许他真的在搞外遇
[17:54] That’s exactly what I thought. 我也正是这样想的
[17:55] – Where are you going? – You know what? -你要去哪里 -你知道吗
[17:56] I’ll tell you what, I need a study break. 我跟你说吧 我要课间休息一会
[17:58] I’ll take this one, okay? 我来查这个 好吗
[18:03] I just had a feeling 我只是预感到
[18:04] it would work, 这个方法有用
[18:05] and now the lab smells like Hawaii! 现在实验室闻起来像是夏威夷一样
[18:07] You were lucky this ended well, Ms. Warren. 你很幸运这事顺利搞定了 沃伦女士
[18:09] Oh, luck is the unknown mixed with knowledge, 幸运是未知加上知识
[18:12] instinct, commitment, imagination and foresight. 直觉 献身 想象和预见
[18:15] I-I mean, I wouldn’t call the discovery of penicillin luck, or… 我是说我不会称它为发现青霉素的幸运
[18:18] complex math… 或者是复数矩阵
[18:19] Fine, but as an intern, 好吧 但是作为一名实习生
[18:20] before you do anything like this again, 在你下次做这种事情之前
[18:22] get my approval. 要得到我的许可
[18:24] Lot of red tape around here. 怎么这么多繁文缛节啊
[18:26] Uh, did you see that his calcaneus 你有没有看到他的根骨
[18:27] was driven backwards, causing chipping damage to the cuboid? 被往后折 导致了骰骨处的切片损伤
[18:31] He was thrown feet-first down the well. 他被扔下井底的时候是脚先着地的
[18:36] What? 怎么了
[18:38] You didn’t see this? 你没看到吗
[18:39] A bony enlargement at the distal end 在他左脚的第一跖骨末端
[18:41] of the first metatarsal of the left foot. 有一处骨骼放大
[18:43] It’s a hallux abducto valgus deformity. 这是拇趾外翻畸形
[18:47] Bunions are usually caused by ill-fitting shoes. 拇囊炎经常是由于不合适的鞋导致的
[18:49] I also see a remodeled hairline Lisfranc fracture 我还看到中足部位有一个愈合的
[18:52] in the mid-foot. 跖附关节的十字骨折
[18:53] About two weeks old. 骨折大约是两周前的事
[18:54] I should have seen these. 我应该看到这个的
[18:56] Yes. Perhaps your vibe is broken. 是啊 也许是你的感应能力坏掉了吧
[18:59] This injury is the result of someone 这个伤口的原因是人由于
[19:01] stumbling over a plantar-flexed foot, 跖面弯曲的脚而绊倒
[19:03] an injury often sustained by women in high heels. 这种伤通常发生在穿高跟鞋的女性身上
[19:05] Snowboarders could sustain this injury. 滑雪的人也可能会受这种伤
[19:07] There’s no evidence Brian went snowboarding 没有证据表明布莱恩
[19:09] two weeks prior to his death. 在死前两周去滑过雪
[19:10] I also found these osteophytes. 我还发现了这些骨刺
[19:13] From observation, not a vibe. 我是观察到的 不是感应到的
[19:16] Uh, here on the anterosuperior edges 就在胸部第一 二 三根椎骨
[19:18] of the thoracic vertebrae one, two and three. 前上方向的边缘位置
[19:20] This would indicate a continued stress to the upper back. 这就暗示了上背部受到了持续的压力
[19:23] – That’s not a result of swimming. – Definitely not. -这可不是因为游泳 -绝对不是
[19:26] He was clearly involved in 很明显 他参加了
[19:27] some other form of strenuous physical activity. 某种其它形式费力的身体活动
[19:33] Bones, this doesn’t make any sense. 骨头 这根本说不通
[19:35] I mean, if the victim used his credit card here 如果受害人每个周五都要在这里
[19:37] every Friday night, someone should’ve recognized him. 持卡消费 那么应该有人能认出他来
[19:39] Are you sure you should be out in the field, Booth? 你确定你能外出办案了吗 布斯
[19:41] You know what, I cannot look at another operational manual 跟你说 我又不能看着另一本作业手册
[19:43] or disciplinary report without shooting it, all right? 或是纪律报告而又不开枪射它
[19:46] Let’s just… let’s go to that motel 我们就…就去那家之前我们在街角
[19:49] we saw earlier around the corner, okay? 看到的汽车旅馆 好吗
[19:51] Just show the manager the victim’s photo. 只给经理看一下被害人照片
[19:53] If he was having an affair… 如果他有外遇
[19:55] – No. – No what? -不用 -不用什么
[19:59] He was going in there. 他去的是那里
[19:59] It makes sense. 这下全明白了
[20:00] – What makes sense? – Come on! -什么明白了 -快
[20:03] It’s a club. 那是家俱乐部
[20:35] He was wearing high heels! 他的确穿着高跟鞋
[20:37] That’s why he had the hallux abducto valgus deformity 所以才会发生拇趾外翻畸形
[20:40] and the Lisfranc fracture. 和跖附关节骨折
[20:41] A-And the osteophytes 而且椎骨上的骨刺
[20:42] on the vertebrae were caused 也是由于假胸的重量
[20:45] by the weight of fake breasts. 而导致的
[20:46] Are you saying that the perfume and the earrings belonged to him? 你是说 香水和耳环都是他的
[20:49] Yes. 是的
[20:51] – There. – What? -看这个 -什么
[20:52] The mandible and the zygomatic are Brian Thomas’s. 这个下颚和颧骨是布莱恩·汤姆斯的
[20:55] Wait a second, he wasn’t having an affair. 等等 他并没有外遇
[20:57] He was a drag queen. 他是个变装皇后
[21:02] Table for two? 两位吗
[21:04] Yeah. On our way. Two. 是的 我们来了 两位
[21:18] I can’t believe Jenny’s dead. 我不敢相信珍妮死了
[21:20] Oh. This is awful. 真是太可怕了
[21:22] I’m… I’m sorry. 真是不好意思
[21:23] She was a good friend and a great beauty. 她是我的好朋友 是个大美女
[21:26] Yes. Excellent bone structure. 是的 骨骼结构非常棒
[21:28] Right. Look, how long had, uh, he… 好吧 听着 他已经…
[21:30] she been working with you, Ms. Childs? 她已经跟你共事多久了 查尔兹女士
[21:32] Just call me Destiny, sugar. 叫我德斯蒂妮吧 亲爱的
[21:34] About a year. Uh, Fridays only. 大约一年了 不过只有周五
[21:37] Jenny had a day job. 珍妮白天有工作
[21:38] You know, not everyone can live off booze, 你知道 并不是每个人都能靠着酒
[21:39] singles and applause. 单人房间和掌声生活下去的
[21:42] You know, G-man, 你知道吗 警察大哥
[21:43] I could make you look fabulous. 我能把你打扮成超级美女
[21:46] I’m straight. Thanks. 我可是直男 谢了
[21:47] So was Jenny. 珍妮也是
[21:48] Anthropologically speaking, 从人类学角度上来说
[21:49] homosexuality is not a prerequisite for cross-dressing. 同性恋并不是穿异性服装的先决条件
[21:52] There are Kabuki actors 还有像是歌舞伎演员
[21:54] and certain Hindu devotees of Krishna. 以及一些印度教中黑天神的信徒
[21:58] It’s an expression of personality, 这是一种显示个性的方式
[22:00] like you wearing your socks. 就像你穿你的袜子一样
[22:01] Okay, look, socks are a little different than a dress. 好吧 但袜子和裙子还是有点区别的
[22:03] Oh, you could get used to it. 你能习惯的
[22:04] – Actually, kilts are… – Look, guys, -实际上苏格兰短裙 -听着
[22:06] I don’t have any problem with any of this. 我在这些事情上没什么问题
[22:08] Really. I think you look very… 真的 我觉得你穿裙子
[22:09] pretty in your dress. 看上去很漂亮
[22:11] But I prefer pants, okay? 但我更喜欢裤子 明白
[22:12] So, did Brian have any enemies at the bar? 那么布莱恩在酒吧里有什么敌人吗
[22:15] Kimmy Moore. 吉米·摩尔
[22:16] Kimmy Moore. She was mad at Jenny 吉米·摩尔 她非常恼火
[22:18] for taking her time slot here. 因为珍妮抢了她的表演时间
[22:21] It was prime, darling, and Kimmy thought 是黄金时段 而且吉米认为
[22:23] she could parlay her gig into something bigger, 她能通过小演出登上大舞台
[22:25] like a tour or a TV show, but… 就像是巡回演唱会或是电视节目什么的
[22:27] Jenny was simply better. 但是 珍妮就是比她出色
[22:28] And Kimmy would’ve killed over this? 吉米会因为这个原因杀人吗
[22:30] Let’s put it this way, 让我换个方法跟你说
[22:31] she has the worst characteristics 她同时拥有两种性别里
[22:32] of both the genders– 最糟糕的性格
[22:34] she has the aggression of a man 她有男子的侵略性
[22:35] and the temper of a woman. 和女子的喜怒无常
[22:36] She also has very well-developed biceps 她还有发达的二头肌
[22:39] and trapezius muscles. She’s… 和斜方肌 她一定
[22:40] definitely strong enough to throw a grown man down a well. 强壮到足以把一个成年男性扔下井
[22:43] She was thrown down a well? 她被扔下井了吗
[22:45] Oh, honey, that’s no way for a queen to take her final bow. 老天 变装皇后可不应该这样谢幕
[23:01] Sweets. 小甜甜
[23:02] Am I being called to the principal’s office? 是不是有人叫我去校长办公室啊
[23:04] No. Uh, listen, about the “Novice” remarks earlier, 没有 对于先前关于”新手”的评价
[23:08] I just wanted to apologize. 我想要道个歉
[23:10] Accepted. You can pick me up at 8:00. 接受了 你能八点钟来接我
[23:12] I like my steak rare and my beer thick and cold. 我喜欢半熟的牛排和醇厚的冰啤
[23:16] I’m glad you understand. 我很高兴你能理解
[23:19] Doesn’t seem you do. 你看上去可不像是理解了
[23:21] Excuse me? What? 什么意思
[23:22] Are we gonna drink and eat meat or what? 我们是光喝酒吃肉还是要做点别的
[23:25] Oh, you were serious about that. 你原来是认真的啊
[23:27] Is that such a weird thing to do or… 这很奇怪还是
[23:29] No. It’s… 不 这
[23:34] Well, we’re colleagues. 我们是同事
[23:36] Okay. 好吧
[23:38] I was feeling it there for a minute, 我刚才那一小会有点那种感觉
[23:39] – but I guess my Sweets-dar is way off. – No. -但我猜我的小甜甜雷达错的厉害 -不是
[23:42] I mean, look, I… It’s not like I don’t like you. 我是说 我 不是我不喜欢你
[23:45] I mean, I think you’re very attractive and you’re… 我觉得你很有魅力而且你
[23:47] Dr. Sweets, this is a lab, 斯维斯博士 这里是实验室
[23:49] not speed dating. 不是速配的地方
[23:50] No, we…uh, I just needed to 不 我们 我就是需要看看
[23:51] see if there was any new information about the case. 关于案件有什么新线索
[23:54] And apparently I’m irresistible. It’s not his fault. 显然是我让人神魂颠倒 不是他的错
[23:56] Then do him a favor and try to rein it in, Ms. Warren. 那你就帮忙控制一下你的魅力吧 沃伦女士
[24:01] – You wanted to see me? – Yeah. -你想见我 -对
[24:03] Fractures to the third and fourth metacarpals 受害人右手第三第四掌骨骨折
[24:06] on the victim’s right hand. It’s known as a “Fight bite.” 这是一种已知的”打架撕咬”伤
[24:09] – So Brian was punching someone? – Yes. -所以布莱恩当时用拳头打了人 -对
[24:11] Nice job, Sweets. 干得好 小甜甜
[24:13] The person’s tooth penetrated a joint capsule in Brian’s hand, 那人的牙齿穿透了布莱恩手上一个关节囊
[24:16] fracturing the bone. Remodeling suggests 造成骨折 骨骼重塑情况表明
[24:18] that the injury happened two weeks before he died. 时间在死前两周
[24:21] At the same time as the fracture to the foot. 同时还有脚上的骨折
[24:23] Wasn’t that the result of tripping in high heels? 是不是因为穿着高跟鞋摔倒的缘故
[24:26] Oh, so the victim was in drag during the fight. 所以受害人在打斗中是变装的
[24:29] Hey. Right? 对吧
[24:29] Brian must’ve fought with someone at the bar. 布莱恩一定是和酒吧里的某人打架了
[24:31] You know, Booth is there right now. 布斯正好就在那里
[24:32] I’ll go give him a call. 我去打个电话给他
[24:34] Toodle-oo. 拜拜
[24:39] I’m a diva, not a murderer. 我是个女高音 不是杀人犯
[24:41] Well, there’s a first time for everything, okay? 凡事都有第一次对吧
[24:43] We know that you were mad that Jenny took your slot. 我们知道因为珍妮抢了你的档期你很生气
[24:46] Yeah. I called in sick, and the next thing I know, 是的 我请了病假 然后我就听到
[24:48] this queen is trying to take my crown. 这个皇后想要抢走我的皇冠
[24:51] Ha. All because I got the flu. 就因为我得了流感
[24:53] We were told it was because your act wasn’t very good. 我们可是听说是因为你的表演不是很好
[24:56] Destiny is jealous. 德斯蒂妮是在嫉妒
[24:58] My act could play Vegas, sweetheart. 我的表演是能去维加斯的 甜心
[25:01] I need you to remove your makeup. 我需要你卸妆
[25:03] – What? – Jenny got into a fight. -什么 -珍妮和人打了一架
[25:04] She punched someone in the face. 她打了一拳在那人脸上
[25:05] So we need you to remove your… mask. 所以我需要你摘下你的 面具
[25:08] Uh, two words, okay? “Uh” And “Uh.” 我给你两个字 不 行
[25:11] It takes hours to create Kimmy, 化装成吉米需要很长时间
[25:14] – and I have a show in 15. – Right, well, -我十五分钟之后就有演出 -那好
[25:15] you’re a suspect in a murder, so either you take it off 你是一起谋杀案的嫌疑人 所以要不你卸妆
[25:18] or we go for a ride downtown. What’s it gonna be? 要不我们就去城里一趟 你会怎么选
[25:28] This fight you say she was in, 你说的那场她参与的打斗
[25:31] it was about three weeks ago, wasn’t it? 是不是在大约三周之前
[25:33] – Yes. – It wasn’t me. -是的 -那不是和我
[25:35] Jenny came in from the parking lot between shows. 珍妮在演出间隙从停车场进来
[25:37] She had a bloody hand. 满手都是血
[25:39] – Okay. What happened? – I don’t know. -那么发生了什么 -我不知道
[25:41] All she said was that the situation had been handled. 她只是说情况已经得到控制了
[25:44] She was a tough one. Ooh, butch queen. 她可是很厉害的 粗鲁的皇后
[25:46] If she and I had been in a fight, this face 如果我们两个打一架 这张脸
[25:49] wouldn’t still be so beautiful. 可就不会这么美丽了
[25:51] I wish I was back home studying the operational manual, Bones. 我真希望我正在家里学习行动指南 骨头
[25:54] I don’t see anything. 我什么都没看见
[25:57] You have the results of the swabs? 你有取样测试的结果了吗
[25:59] Yeah. I found traces of a copper-zinc alloy 有了 我在L3和L4上的骨折里
[26:01] in the fractures to the L3 and L4 that were not from the coins. 找到了痕量不是来自硬币的铜锌合金
[26:04] What’s the polyethylene? 什么是聚乙烯
[26:05] It’s a common plastic. 这是一种常用塑料
[26:07] I found it in the damage to the humerus. 我在肱骨的创口里发现了它
[26:08] Now, the most common use of copper, zinc 现在 铜 锌及塑料
[26:11] and plastic is in a plumbing pipe. 在排水管上用得最普遍
[26:13] So this lovely dude-lady was beaten with a plumbing pipe? 所以这位可爱的变装男人被一根排水管击打了
[26:16] Yep. 没错
[26:17] Hey, um, have either of you seen Cam? 你们看到凯了吗
[26:19] I saw her in the lounge. 我在休息室看到她了
[26:21] Oh, uh, I’ve been meaning to ask you. 我其实是特地来问你的
[26:24] Was that a blushing Sweets 刚才我看到的是不是
[26:25] that I saw run out of here earlier? 斯维斯满脸通红地从这里跑出来
[26:28] He came to apologize for being stupid, 他是来为自己的愚蠢道歉的
[26:30] so I made him feel more stupid. 所以我让他觉得自己更蠢了
[26:31] Wait a minute. What is it with Sweets 等一下 斯维斯和实习生之间
[26:32] – and the interns? – Whoever it was, -发生了什么 -不管那人是谁
[26:34] I can make him forget. 我都能让他忘记
[26:35] So the feeling’s mutual. 所以这感觉是相互的喽
[26:37] The proper ones are always crazy in bed. 那些正派人在床上都很疯狂
[26:39] – Right? – Again? -对吧 -又来了
[26:41] We were, uh, 我们只是
[26:42] talking about the case, about how it’s… 在讨论案情 关于是怎么
[26:44] New rule: 新规矩
[26:45] next person I find discussing their sex life 我再发现有人讨论的不是案情而是性生活
[26:46] instead of the case cleans my autopsy room. 我就让他去打扫我的验尸间
[26:59] Dr. Sweets. 斯维斯博士
[27:02] Mrs. Thomas, what are you doing here? 托马斯夫人 有何贵干
[27:04] I was looking for you, actually. 我其实是在找你
[27:06] Oh, do you have more information for us? 你有什么新信息要提供给我们吗
[27:08] No. I was hoping to get some answers from you. 不 我只是想从你这里得到一些答案
[27:12] I’m-I’m sorry. There are rules. 我 我很抱歉 这里有规定
[27:14] I’m not allowed to discuss an ongoing investigation. 我不能讨论正在进行的调查
[27:17] It… I understand that, but… 我 我理解 但
[27:19] I just heard about Brian and about him being Jenny 我只是听说了布莱恩的事还有他是珍妮
[27:22] and… 还有
[27:24] I… 我
[27:27] Right. 没错
[27:38] Well, as an athlete 作为一个运动员
[27:39] and a coach, 和一个教练
[27:42] Brian was required to adhere to a very structured lifestyle, 布莱恩必须生活非常规律
[27:46] and Jenny provided a sort of escape, you know, 而珍妮这个身份给了他逃避的机会
[27:49] an uninhibited extension of Brian, 这是布莱恩毫无拘束的一面
[27:51] – someone completely free. – I’m sorry. -是完全自由的人 -抱歉
[27:54] I’m not making myself clear. 我没说清楚我的意思
[27:57] The reasons why don’t matter to me. 他这么做的原因对我来说不要紧
[27:59] What I don’t understand is… 我无法理解的是
[28:02] why he didn’t tell me. 他为什么不告诉我
[28:09] You know, often people reject 人们通常拒绝接受
[28:12] what’s odd or foreign to them, 对他们来说奇怪或者不熟悉的事
[28:14] and I’m sure Brian was afraid he’d lose you. 我确信布莱恩是怕会失去你
[28:19] But I loved him. I would’ve accepted him. 但我爱他 我会接受他的
[28:23] If he’d just given me that chance, 如果他曾给过我机会
[28:27] trusted me, maybe he’d still be alive. 信任我 也许他就不会死了
[28:39] I found footage of the fight that Brian got into 我找到了那场在苹果俱乐部外面
[28:42] outside Madame’s Apple. 布莱恩参与的打斗的监控录像了
[28:44] I thought the club didn’t have any security cameras. 我以为俱乐部是没有监控摄像头的
[28:46] They don’t. But the convenience store behind the club does. 他们是没有 但俱乐部后面的便利店有
[28:50] And I’m guessing it was pointed in the right direction. 我猜那摄像头正好对着正确的方向
[28:52] Look at this. 看看这个
[28:59] not very ladylike. 这可一点都不娘
[29:03] I bet that’s where he broke his foot. 估计他就是这时伤到脚的
[29:08] – A plumber. – So based on this fight, -管道工人 -从这次打架来看
[29:11] I’m thinking that guy would want revenge. 我觉得那个人会想要报复
[29:13] So how do we find him? 那我们怎么找到他
[29:14] That’s why you have me. 有我就行
[29:16] I ran the plate through the DMV database. 我在机动车管理局数据库里搜索了车牌
[29:21] – Joe Rizzo. – He looks like -乔·里索 -他看起来
[29:22] the kind of guy who doesn’t like getting beaten up by a woman. 不像是那种喜欢被女人打的人
[29:44] So I got in a fight. 我是打了场架
[29:46] Ain’t you ever been in a fight before? 你没打过架吗
[29:48] Well, you? Eh, probably not. 你啊 可能真没打过
[29:49] You know what I think? I think you were committing a hate crime 知道我怎么想的吗 我想你是报复犯罪
[29:51] but you were messing with the wrong person. 可你找错人了
[29:53] You were humiliated, so you killed her for revenge. 你被羞辱了 所以要杀她报仇
[29:55] Whoa, whoa. Wait, wait, wait, wait. She’s dead? 等等 等一下 她死了吗
[29:59] Yeah, Joe. She was found at the bottom of a well. 是的 乔 她被发现死于井底
[30:01] And since you’re a plumber, you’re now our prime suspect. 由于你是管道工 现在你就是头号嫌犯
[30:03] So, what, the FBI hates plumbers now? 什么情况 联邦调查局讨厌管道工了吗
[30:05] Our techs found pipes in your car 技术人员在你的车里发现
[30:08] made of zinc, copper and polyethylene. 由锌 铜和聚乙烯做成的水管
[30:11] Trace elements of those were found on our victim 死者身上也发现了这些元素的痕迹
[30:13] from the weapon used to kill her. 来自杀死她的凶器
[30:15] Okay, wait, wait, wait. Look, you guys got this all wrong. 好了 等一下 你们全错了
[30:18] I didn’t kill Jenny. 我没杀珍妮
[30:19] You knew her name? 你知道她的名字吗
[30:20] Yeah, of-of course. 是啊 当然
[30:21] I was a regular at the bar. 我是酒吧的常客
[30:23] Every Friday night. 每周五晚上都去
[30:25] I liked Jenny. 我喜欢珍妮
[30:29] “Oh” What? 哦什么哦
[30:30] A plumber can’t appreciate good entertainment? 管道工就不能欣赏好表演了吗
[30:32] Why did she attack you, then? 她为什么打你呢
[30:34] We, uh, had… a thing. 我们之间 有点事
[30:37] Sexual? 性关系吗
[30:38] No. Come on. She was a guy. 不 拜托 她是个男的
[30:40] – I don’t know. – No, our fight -我可不懂 -我们打架
[30:41] was about my credit card bill. Every Friday, 是为了我的信用卡账单 每周五
[30:43] there’d be these weird charges. 都有一笔奇怪的支出
[30:45] And I never, ever used that card, 可我从来没用过那张卡
[30:47] but the account info was on my phone, so… 不过帐户信息就存在我的手机里 所以
[30:49] You figured that Jenny used your phone at Madame’s Apple. 你觉得是珍妮在苹果俱乐部时用了你的手机
[30:51] Yeah. She was always very attentive, you know, touchy. 是的 她总是很诱人 很主动
[30:55] So I figured she pocketed it, 我觉得是她偷拿了手机
[30:56] used the account info to buy stuff, so… 用那个账户买了东西 所以
[31:00] I asked her about it. 我就找她问了
[31:01] Judging from her reaction, you didn’t ask very nicely, did you? 从她的表现来看 你问的不是很友善啊
[31:04] No, I… 是的 我
[31:05] deserved that beating. 活该被打
[31:06] I was impolite. 我很不礼貌
[31:08] You were impolite? 你很不礼貌吗
[31:10] I called her a tranny. 我叫她变态人妖
[31:12] And I shoved her. 我还推了她
[31:14] I shouldn’t have done that. 我不该那么干
[31:16] But I was out almost 300 bucks. 可我几乎损失了三百美元
[31:18] And I never did find out who stole the info, so… 我也找不到是谁偷用了账户 所以
[31:24] So, I analyzed the pipes we found in Joe’s truck. 我化验了从乔车里找到的水管
[31:26] Now, they match the copper, zinc and plastic 铜 锌和塑料都
[31:29] we found in the victim’s wounds. 和死者伤口上发现的一致
[31:30] So now it is time for phase two. 现在进入第二阶段
[31:35] What’s it made of? 这是什么做的啊
[31:36] Synthetic bone and skin. 人造合成骨头和皮肤
[31:39] It’s filled with minced meat and gelatin– 填充了肉末和明胶
[31:42] cherry flavor, of course. 当然肯定是樱桃味的
[31:44] – It’s a masterpiece. – I know. -杰作啊 -必须的
[31:46] And here comes the fun part. 接下来是欢乐时间
[31:47] We get to destroy it. 我们要毁掉它
[31:49] These are from the suspect’s truck. 这是从嫌疑人车上找到的
[31:52] So we’ll attack the torso to see if we can re-create 我们要打这个躯干雕塑
[31:55] the force profile found on the damaged bones. 看看能不能复原受损骨头上的力道
[31:57] Yep. 没错
[32:01] Now, this is my kind of science. 这才是我的科学
[32:03] Right? 是吧
[32:14] What are you doing? 你们俩在干什么
[32:19] We were just, you know, re-creating the assault. 我们就是重现一下袭击
[32:21] While blowing off some steam. 顺便吹走点蒸气
[32:22] Angela has a computer system worth over $1 million. 安琪拉有套一百万美元的计算机系统
[32:25] I’m sure she could do a reconstruction 我确定她可以做现场重现
[32:27] – with far less cleanup. – She was busy. -而且更干净 -她很忙
[32:29] Something about a stolen Internet connection. 忙着什么被盗的网络连接
[32:31] And, as you know, in the first 48 hours of an investigation, 而且你也知道 调查的前48小时里
[32:34] every minute counts. 分秒必争
[32:37] We’d better get something probative from this, guys. 你们最好能从这检验出点什么
[32:43] That whole “First 48” thing… Nice. “前48小时” 说的好啊
[32:46] You’re gonna do well. 你前途无量啊
[32:47] I know. 我知道
[32:55] I’ve been reviewing the IP traffic logs 我一直在查IP记录
[32:57] to find out how Joe Rizzo’s info was taken 想找到乔·里索的账户信息
[33:00] from his phone. These are the logs 是如何从他手机被偷走的 这些是
[33:02] – from each Friday. It shouldn’t take that long. – Okay. -每周五的 时间不会很长 -好的
[33:07] Hey, just a little word of advice. 我只是提一点建议
[33:10] Don’t pass this one up. 别错过这个了
[33:12] One? Which one? What are you talking about? 这个是哪个 你在说什么
[33:14] Jessica. 杰西卡
[33:16] She likes you. 她喜欢你
[33:17] And she’s fun. 她也很有趣
[33:19] You could use a little fun. 你得享受点乐趣
[33:20] I have fun, okay? 我很享受 好吗
[33:22] I don’t… 我不
[33:23] I’ll think about it, 我会考虑的
[33:24] but she seems a little unpredictable. 可她好像有点不可预测
[33:27] That’s what fun is. 那才叫乐趣
[33:29] That’s why you could use some. 才值得你享受
[33:31] – Uh-oh. – What? -不是吧 -怎么了
[33:33] Madame’s Apple has free Wi-Fi. 苹果俱乐部有免费无线网络
[33:35] Every time Joe logged in, 乔每次登录
[33:37] they accessed his account information. 别人就能获得他的账户信息
[33:45] You’d steal customers’ credit card info 顾客使用无线网络时
[33:46] when they used your Wi-Fi? 你会偷取他们的信用卡信息吗
[33:48] I would just charge small amounts 我只会花些小钱
[33:49] so most people wouldn’t notice. 大部分人不会发现的
[33:50] And Joe– he was a big tipper, 乔给小费大手大脚的
[33:52] so I didn’t think $300 was a big deal. 所以我想三百块对他来说不是大数目
[33:54] Well, it was to him. 可对他来说是的
[33:56] And it was a big deal to Jenny, too. 对珍妮来说也是
[33:57] Did she confront you about it? 她找你对峙了吗
[33:59] No, I wouldn’t call it a confrontation. 我不觉得那叫对峙
[34:01] We just talked about it. That’s it. 我们就是聊了聊这事 就这样
[34:03] No, that’s not it. Jenny’s dead, all right? 不 不止这样 珍妮死了
[34:05] And you have a motive. 而你有动机
[34:06] If she talked, you’d go to jail for identity theft. 如果她告发了 你会因窃取身份进监狱
[34:09] Jenny was a friend. 珍妮是我的朋友
[34:10] She reminded me that Madame’s Apple wasn’t just a bar. 她提醒我苹果俱乐部不只是个酒吧
[34:12] It was a place where people could be themselves, 在这里人们是真实的自己
[34:15] whatever that was. Me stealing 不管是什么样的 我偷钱
[34:17] just put all that in jeopardy. 只是会让这些陷入危险
[34:19] So you just… you stopped, just like that? 所以你就这样停手了吗
[34:21] It was that or lose what I loved most. 就这样 不然我会失去我的最爱
[34:24] It’s rare when someone can change that easily. 少数人能改变得这么容易
[34:28] I grew up getting laughed at and beat on. 我在嘲笑和挨打中长大
[34:31] When that happens, you learn how to survive any way you can. 经历过那些 就学会用各种方式生存
[34:33] And sometimes you make the wrong choices. 有时你会做出错误的选择
[34:36] It might not be easy to change, but I did, Dr. Sweets. 可能很难改变 可我行 斯维斯博士
[34:41] I guess I’m just one of the rare ones. 我可能就是少数之一
[34:48] I have the results of the experiment I ran with Hodgins. 我和哈金斯的实验出结果了
[34:50] You’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[34:51] The copper pipes are not a match for the force profile. 铜管与力道测试不匹配
[34:54] That’s right. How did you know? 没错 你怎么知道的
[34:55] I don’t use your method of guess work. 我不用你那种猜的方法
[34:58] I’d call it an experiment. 我称之为实验
[35:00] You have great potential, Ms. Warren, 你很有潜力 沃伦女士
[35:03] But there are many brilliant people 可很多有才华的人
[35:04] whose lives amount to nothing because they don’t appreciate 最终一事无成 因为他们
[35:07] the gifts they’ve been given. 没有正确对待自己的天赋
[35:09] I’ve heard that one a lot. 我听说过很多这样的人
[35:10] Then take it to heart. 那就用心记住
[35:12] I’m constantly marveling at myself. 我经常对自己感到惊异
[35:14] You should try it. 你应该试试
[35:16] You’re reexamining the damage to the L3 and L4? 你重新检测了左三和左四肋骨吗
[35:19] There’s too much localized fragmentation 如果是水管的话
[35:21] to be from a pipe. 这些局部裂痕就太多了
[35:22] We’re looking for a weapon that has a much higher velocity, 我们要找的凶器要速度要更快
[35:25] that is made of zinc, copper and plastic. 也是由锌 铜和塑料制成的
[35:28] A bullet has a higher velocity, 子弹速度更快
[35:29] but they don’t contain plastic. 可是不含塑料
[35:30] A bullet would cause cavitation and beveling, 子弹会引起空洞和坡口
[35:33] which aren’t present. 这都没有
[35:34] So, what has the same velocity as a bullet but isn’t a bullet? 除了子弹 还有什么东西和它速度一样
[35:38] – It was a bullet! – Wait. You just said that… -就是子弹啊 -你不是刚说
[35:40] Think, Ms. Warren. What did the victim do 想想吧 沃伦女士
[35:42] when he wasn’t wearing a dress? 当死者不穿裙子时 他是在干什么
[35:44] He swam. 他游泳
[35:45] He was shot! 他是被子弹射中的
[35:49] Brian swam laps after practice. 布莱恩在训练之后多游几圈
[35:51] And he’d lock up after, so he’d be alone. 他最后锁门 所以就他一个人
[35:53] When a bullet is fired into water, 当子弹被射入水中
[35:54] it slows and deforms enough 它减速并且变形
[35:57] to create injuries that mimic blunt-force trauma. 使得伤痕很像是钝器造成的
[36:00] And a bullet exits the barrel of a gun 子弹从枪管射出时
[36:02] at an average of 900 feet per second. 其平均速度是每秒九百英尺[274米]
[36:04] But after hitting the water, the bullet’s velocity would slow 但是在射入水中后 子弹会减速
[36:06] and stop at a depth of eight feet. 并且在八英尺[2.56米]深度停下
[36:08] According to my calculations, the victim was hit 根据我的计算 受害人大约被人
[36:11] from approximately 5.5 feet away. 在5.5英尺[1.67米]外击中
[36:14] Based on the size of the injuries, 根据伤痕的大小
[36:16] he was likely shot with a hollow-point bullet from a .45. 他可能被0.45口径的中空子弹击中
[36:19] Can you run a simulation, Angela? 你能做一下模拟吗 安琪拉
[36:22] You’re in for a treat. 你能加入真是太好了
[36:23] Are you talking about the case or you? 你是说对案子还是对你
[36:34] What about the, uh… 关于那个
[36:35] the plastic? 塑料呢
[36:36] One of the bullets hit a lane divider. 其中一发子弹击中了泳道隔断
[36:45] If he were paralyzed while in the water, 如果他在水中瘫痪
[36:47] he would have drowned. 他会溺水的
[36:49] We finally have cause of death. 我们终于找到了致死原因
[37:02] So far, we’ve discovered a nick in a lane line. 目前 我们找到了泳道隔断的缺口
[37:05] Okay, so the bullet did take off a chunk of plastic 所以子弹确实在击中受害人之前
[37:07] before hitting the victim. 打下来了一块塑料
[37:08] Which confirms our scenario. 这证实了我们的猜想
[37:10] But any bullets fired would’ve slowed and sunk. 但是被射出的子弹应该减速并沉底
[37:12] None have been found. 现在并没有找到
[37:13] I would imagine that the killer dove in and collected them. 我觉得凶手潜下水并拿走了子弹
[37:16] Yeah, and, uh, the filters and the chlorine in the pool 还有泳池中的过滤和漂泊剂
[37:19] would have washed away any traces of blood. 会完全消除血迹
[37:21] But the killer had to move the body. 但是凶手必须移走尸体
[37:23] There could be trace somewhere. 应该会在什么地方有痕迹
[37:27] Found chipping in the side wall 在池边发现缺口
[37:28] five feet down. 水下五英尺
[37:30] There were definitely shots fired into the pool. 确定有人往池中开枪
[37:32] Well, keep looking. 好的 继续找
[37:33] – Maybe you can find a bullet. – Yes, sir. -没准你能找到子弹 -遵命 长官
[37:39] Cam? 凯
[37:40] I found traces of blood in the hamper. 我在篮筐里发现了血迹
[37:45] The killer must have used this 凶手肯定是用这个
[37:46] to move the body out of the building. 把尸体运出大楼
[37:47] You know, the other swim coach is the only other person 只有另一个游泳教练才有
[37:49] with a key to the pool. 泳池的钥匙
[37:51] And all we have is her word 而我们只知道她说过
[37:52] that she wasn’t sleeping with the victim. 她跟受害人没有性关系
[37:54] We should see if she owns a gun. 我们应该看看她有没有枪
[37:55] I was going to suggest that. 我正要说这句话
[38:00] Do you own a gun, Ms. Morrell? 你有枪吗 莫雷尔女士
[38:04] I don’t like what you’re suggesting. 我不喜欢你暗示的意思
[38:05] And I don’t like that you’re not answering the question. 我不喜欢你回避这个问题
[38:08] I don’t have to talk to you without a lawyer. 没有律师 我可以不回答你的问题
[38:10] It’s a simple question, especially if you’re innocent. 只是个简单的问题 尤其你清白的话
[38:12] The records are easy to check. 记录很容易就能查到
[38:16] Yes. I do. A .45. 是 我有枪 0.45口径
[38:19] But I never use it. 但是我从来没有用过
[38:21] Only for target practice, I swear. 只是为了练习射击 我发誓
[38:24] Brian was my friend. 布莱恩是我的朋友
[38:28] What did you find at the pool? 你在泳池里发现了什么
[38:29] Bullet fragment, and it definitely hit the lane guide. 子弹碎片 它肯定击中了泳道隔断
[38:31] – It was lodged in the drain. – Impossible. -嵌在了下水道里 -不可能
[38:33] No, it’s very possible. I found it, and I touched it. 不 很可能 我发现了 还接触了
[38:35] It was there, and now it’s right here. 它原来在那里 现在就在这里
[38:38] Then we’re going to have to rethink things, aren’t we? 那我们就要重新考虑一下了 对吧
[38:43] Thank you. Ballistics found no gunpowder residue 谢谢 弹道分析在嘉比的枪管里
[38:46] in the barrel of Gabby’s gun. 没有发现火药残留
[38:47] So, it hadn’t been fired recently. 所以 它最近没有开火
[38:49] – We got it wrong. – You should knock, Ms. Warren. -我们错了 -你该敲门 沃伦女士
[38:52] I’ll do it later. The victim wasn’t shot poolside. 一会敲 受害人不是被人在池边击中
[38:55] How do you know? 你怎么知道
[38:56] Hodgins found a bullet lodged in the drain. 哈金斯在下水道发现子弹
[38:57] The pool was ten feet deep. 泳池有十英尺深
[38:59] If the shot was fired from outside the pool, 如果凶手在泳池外开枪
[39:02] the bullet would have stopped moving at eight feet. 子弹会在8英尺处停止移动
[39:04] It couldn’t have lodged itself in the drain. 它不会跑到下水道里面
[39:06] Brilliant, Ms. Warren! 棒极了 沃伦女士
[39:08] I can’t tell you how long I’ve been waiting to hear that. 我等你这句话等了好久了
[39:09] Whether or not the victim was shot inside or outside the pool, 不管凶手开枪时在池边还是池中
[39:12] what difference does it make? 有什么区别
[39:13] The difference between finding the killer or not. 区别就是我们能不能找到凶手
[39:16] Hey, why did you rush…? 你们为什么这么急
[39:17] – What is going on? – Don’t know. -怎么了 -不知道
[39:21] Excuse me. 抱歉
[39:22] Uh, little clarity, please? 解释一下 好吗
[39:24] I am the lead on the case. 我负责这个案子
[39:25] Okay. Uh, what’s happening? 发生什么了
[39:27] No idea at all. 完全不清楚
[39:35] The killer had to be in the pool. 凶手一定在泳池里
[39:37] Okay, how does that help us? 好吧 这对我们有什么帮助
[39:38] Water transmits pressure much more efficiently than air. 压力在水中的传导比在空气中更强
[39:41] So, a gun fired underwater would be deafening. 所以在水下开枪可以把人震聋
[39:44] There’s a slight hairline fracture on the stapes. 镫骨有轻微的发状骨折
[39:48] We just solved your case, dude. 我们刚刚破了案 伙计
[39:50] Would someone please explain? 能有人解释一下吗
[39:51] The stapes was fractured by the shots. 射击造成了镫骨骨折
[39:53] Which means that the killer’s hearing would also be affected. 说明凶手的听力一定也受到了影响
[39:58] You did just solve it. 你真的破案了
[40:00] You are good. 你真棒
[40:04] Your hearing problem– 你的听力问题
[40:05] it’s a fractured stapes caused by shooting underwater. 是因为水下射击造成的镫骨骨折
[40:07] We got a warrant for your gun. 我们申请到了对你枪的搜查令
[40:09] The one you left the military with? 你退伍时带的枪
[40:11] I carry it for self-defense. 我带枪只是为了自卫
[40:13] It tested positive for chlorine. 它上面证实有氯残留
[40:14] Yeah, and you didn’t recover all the slugs. 你没有找到所有的弹片
[40:17] One was found lodged in the drain. 我们在下水道发现了一块
[40:18] Ballistics matched it to your weapon. 弹道分析与你的武器相符
[40:26] Why? 为什么
[40:27] You left the military, you were getting an education. 你退伍了 你受到了教育
[40:30] At a community college. 在社区学校
[40:33] I wanted a four-year school. 我想要的是四年制大学
[40:34] I served my country. I deserved it. 我为国家服役了 这是我应得的
[40:37] How was Brian preventing you? 布莱恩怎么阻止你了
[40:40] I practiced so much, my grades started to fall. 我努力练习 我的学习成绩开始下降
[40:46] I copied another guy’s midterm. 我期中抄了另一个人的答案
[40:48] Brian caught you. 布莱恩抓住你了
[40:49] He was going to report me. 他说要上报我作弊
[40:51] I’d never get into a four-year school. 我就没法进入四年制大学了
[40:53] I-I tried to make him see my side, 我想让他站在我的角度考虑
[40:55] but he said rules are rules. 但是他说规定就是规定
[40:58] We argued… 我们吵起来
[41:01] and I shoved him into the pool. 我把他推进泳池
[41:07] And then I just lost it. 然后我就失去了理智
[41:10] You went in after him and shot at him underwater, 你随后跳进去 在水下开枪打他
[41:14] fracturing your stapes. 造成你镫骨骨折
[41:16] I don’t even remember how it all happened. 我甚至不记得一切是怎么发生的
[41:19] I-I liked coach, I really did. 我喜欢教练 真的
[41:27] But I just lost it. 但是我就是失去了理智
[41:49] You sure you don’t have any more studying to do? 你确定不用再学习了吗
[41:52] Well, yeah. 确定
[41:52] Look, if the subcommittee doesn’t like my answers, 如果小组委员会不喜欢我的答案
[41:54] it’s just not meant to be. 那就是命中注定
[41:55] That’s an excellent answer. You’re definitely ready. 回答的好极了 你确实准备好了
[41:58] – I’m ready. – Hey, Sweets was good, by the way. -准备好了 -顺便说 斯维斯很好
[42:00] – Very good. – Oh, wait a second. -非常好 -等等
[42:02] What? You want another partner now? 怎么 你想换搭档了吗
[42:03] He wasn’t that good, but he did make me realize 他没有那么好 但是他确实使我意识到
[42:05] I should never take you for granted. 我绝不应该把你看做理所当然
[42:07] So it worked out well for both of us. 所以这对我们俩都好
[42:09] You weren’t testing me, were you, Booth? 你不是在测试我吧 布斯
[42:12] What do you mean? 什么意思
[42:13] Well, if you do get this job, 如果你真的得到了这份工作
[42:14] maybe we won’t be working together anymore, 我们可能就不能再在一起工作了
[42:16] and you wanted to see how that worked out. 你想知道那样的话行不行
[42:17] Whoa. Wait a second. Oh, let me just tell you one thing. 等一下 让我就告诉你一件事
[42:20] I told Stark, okay, if you’re not with me, 我跟斯塔克说 如果你不跟我一起
[42:22] I have no interest in that job. 我就对这工作不感兴趣
[42:24] – Another excellent answer. – Right. -又一个好回答 -对吧
[42:25] Where is Sweets? 斯维斯在哪
[42:26] I thought we were going to buy him a drink. 我以为我们要请他喝一杯
[42:28] You know what? He said he had something to do. 他说他有事要做
[42:30] My guess is, though, he’s just tired from doing real work. 我觉得吧 他就是太累了 做实事
[42:34] Manly work, FBI work. 做男人的事 做联邦探员的事
[42:58] Well, that was a good start. 这个开始不错
[43:01] I think I pulled a muscle. 我觉得我肌肉拉伤了
[43:02] I’d be disappointed if you didn’t. 你要是没有我才失望呢
[43:08] Should we go get that steak and beer now? 我们现在该去吃牛排喝啤酒了吧
[43:11] I should, uh… I should clean up first. 我得 我得先打扫打扫
[43:15] Just get a new apartment. 干脆搬家算了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号