时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | It’s not fair. I don’t want to! | 这不公平 我不想去 |
[00:10] | Molly, you’re old enough to know | 茉莉 你都到了 |
[00:11] | that life isn’t fair. | 该懂事的年龄了 |
[00:12] | I’m six. | 我才六岁 |
[00:13] | That’s right. You’re my big, brave girl. | 没错 你是我勇敢的大姑娘了 |
[00:15] | And mommy needs your help. | 妈咪需要你的帮助 |
[00:17] | Don’t you love mommy? | 难道你不爱妈咪吗 |
[00:19] | We’re just gonna play make-believe. | 我们只是玩过家家 |
[00:21] | Like when we said that grandma set that fire | 就像我们上次说是奶奶点的火 |
[00:23] | so that she could go live with those other nice old people. | 就让她住进老人院了 |
[00:25] | I miss grandma. | 我想奶奶了 |
[00:27] | It’s just for a couple of hours. | 就两三个小时 |
[00:28] | You’ll wait in the well, mommy will call the police, | 你呆在井里 妈妈打电话报警 |
[00:31] | they’ll rescue you, and then we’ll be on TV! | 等警察叔叔来救你 我们就能上电视了 |
[00:36] | Okay, okay, | 好了 好了 |
[00:38] | we’re gonna get money and presents. | 我们会得到钱 还有礼物 |
[00:43] | Now, | 听好了 |
[00:44] | when the police arrive, you have to say that you ran off by yourself | 警察来的时候 你要说是你自己跑出来 |
[00:48] | and that I came looking for you. | 我是到这里来找你的 |
[00:57] | Okay… here we go. | 好了 下去吧 |
[01:00] | No, no! It’s dark and it smells. | 不 不要 下面又黑又臭 |
[01:02] | Don’t be a baby. | 听话 |
[01:03] | I don’t want to. | 我不想下去 |
[01:05] | It’s fine, it’s fine. | 没事的 别紧张 |
[01:07] | I’ll do it. I’ll show you. | 我下去 我演示给你看 |
[01:17] | Doesn’t this look fun? | 看着是不是挺好玩的 |
[01:21] | You’re gonna love this. | 你会喜欢的 |
[01:22] | It’s exciting. See? | 很好玩的 你看吧 |
[01:25] | It’s fun in here! | 井里面很有意思 |
[01:32] | There’s lots of pennies! | 这下面有很多硬币 |
[01:45] | What did you do?! | 你干什么 |
[01:49] | Help! Help! | 来人啊 救命 |
[01:51] | Help! | 救命 |
[01:53] | Help! | 救命 |
[01:54] | You little brat! | 你这个小兔崽子 |
[01:58] | Help! | 救命啊 |
[02:06] | Why didn’t you wake me? | 为什么不叫我起来 |
[02:07] | Why? ‘Cause I didn’t want to wake that big, | 为什么 因为我不想吵醒 |
[02:09] | brilliant, beautiful brain of yours. | 你那美丽聪慧的大脑 |
[02:12] | I doubt you would find a brain | 你觉得流脑脊液的大脑有魅力 |
[02:15] | oozing cerebrospinal fluid attractive. | 我表示怀疑 |
[02:16] | You came home late last night. | 你昨天夜里很晚才回来 |
[02:18] | Yeah, well, you know what? I got a lot to review here | 是啊 在去小组委员会作证之前 |
[02:20] | before I testify in front of the subcommittee. | 我还有很多东西要回顾 |
[02:23] | You see all this stuff? | 你看这厚厚一叠材料 |
[02:24] | You have two more weeks, Booth. You should take a break. | 布斯 你还有两周时间 你该休息了 |
[02:27] | I want to. | 我也想 |
[02:28] | You know, Sweets wants to take on more responsibility, | 小甜甜想多挑点担子 |
[02:30] | take some of this workload off of me. | 减轻我的工作量 |
[02:32] | You want Sweets to lead a murder investigation? | 你想让斯维斯领导案件调查 |
[02:35] | Well, he’s earned it, right? Without Sweets, | 应该让他来 如果不是他 |
[02:37] | we would never have caught the kid who killed the chess player. | 我们不可能抓住杀害棋手的那个孩子 |
[02:39] | While I agree with that, you are my partner. | 我同意你的说法 因为你是我的搭档 |
[02:43] | I’ll still be around. | 我还是会从旁协助的 |
[02:45] | And I can call you any time? | 我随时都可以给你打电话吗 |
[02:47] | That means all the time, right? | 你的意思是从始至终 对吗 |
[02:51] | Brennan. | 我是布纳恩 |
[02:53] | Yes? | 请讲 |
[02:54] | Okay. Yes, thank you. | 好的 谢谢你 |
[02:56] | We’ll see how he does. | 我们拭目以待吧 |
[02:57] | Remains were found in a well outside of Ellicott City. | 埃利科特城外的一口井里发现一具尸体 |
[03:00] | Tell Sweets to meet there. | 你告诉斯维斯在那里汇合 |
[03:01] | I can drop you off if you want. | 你需要我可以开车送你 |
[03:03] | You study. If Sweets is incompetent, | 你继续用功吧 如果斯维斯不能胜任 |
[03:04] | I’ll let you know. | 我会告诉你的 |
[03:06] | Yeah. | 好的 |
[03:07] | I’m sure you will. | 我肯定你会的 |
[03:24] | Please place any tissue floating on the water in evidence bags. | 只要是浮在水面上的组织都请放入证据袋 |
[03:28] | You can check for particulates back at the lab. | 你们可以回实验室再检验微粒物质 |
[03:30] | Yeah, this isn’t our first rodeo, there, Dr. Saroyan. | 我们又不是第一次竞技表演了 瑟罗博士 |
[03:33] | You’re equating this victim | 你将受害者比作 |
[03:35] | with animals mistreated at a rodeo. Quite clever. | 竞技表演中被虐的动物 很机智 |
[03:38] | No, but… Okay. | 其实不然 算了 |
[03:40] | So, Cam, I’m sending up tissue and pupal casings. | 凯 我要送一些人体组织和虫蛹上去 |
[03:43] | And bone fragments that were dislodged when rats fed on him. | 还有这个男人被老鼠啃食而错位的骨头碎片 |
[03:47] | Him? | 男的 |
[03:48] | Yes, the size of the femoral head indicates a male. | 没错 股骨头的尺寸显示死者为男性 |
[03:51] | Second instar larvae from blowflies and flesh flies. | 绿头苍蝇和食肉蝇的二龄幼虫 |
[03:54] | Time of death is five days prior. | 死亡时间是五天前 |
[03:57] | No marked lipping on the symphyseal dorsal margin | 背脊边缘没有明显的唇状突出 |
[04:01] | places him in his early 40s. | 表明死者约四十出头 |
[04:03] | Guys, the area blocked off | 各位 警戒线 |
[04:05] | by crime scene tape is too localized. | 封锁起来的区域太小了 |
[04:07] | I want it increased by 50 meters. | 给我扩大五十米 |
[04:08] | And anyone not wearing booties is gonna be written up. | 没有穿鞋套的人都要被记录在案 |
[04:11] | Including you. | 包括你 |
[04:12] | Good morning to you, Dr. Sweets. | 早上好 斯维斯博士 |
[04:15] | Booties? | 鞋套 |
[04:16] | Yeah, well, it’s regulation. I gotta do everything by the book. | 对啊 这是规定 我要按规矩办事 |
[04:18] | I can’t let Booth down. | 我不能辜负布斯对我的期望 |
[04:19] | Is that Sweets? | 是斯维斯吗 |
[04:21] | Yes, it is. And he looks mighty dashing in his booties. | 没错 他穿着鞋套看起来劲头十足 |
[04:26] | Thank you. | 谢谢 |
[04:27] | Got a new sheriff in town. | 新官上任啦 |
[04:29] | Dr. Sweets, please make sure that | 斯维斯博士 请务必确保 |
[04:31] | Dr. Saroyan has the support that she needs. | 全面配合瑟罗博士 |
[04:34] | She’s in charge of the scene, and sometimes | 她负责现场 有时候 |
[04:38] | the FBI techs can be sloppy handling evidence. | 联邦调查局的技术员对待证据很马虎 |
[04:42] | Regulations can be a bitch, can’t they? | 规章有时挺烦人的 对吧 |
[04:44] | I think your man over there’s not wearing proper gloves. | 我想你那边的同事没有按规定戴手套 |
[04:47] | Who? Which man? | 谁 哪一个 |
[04:51] | Bones… | 尸骨 |
[04:52] | where the surface made contact with the bottom of the well, | 接触井底的那一面 |
[04:56] | it’s encrusted with coins. | 嵌进去了一些硬币 |
[04:57] | Yeah, the well was drilled into the limestone. | 是的 这口井是凿在石灰岩上的 |
[05:00] | So there was an electrochemical reaction | 所以 尸骨在这里起了电化学反应 |
[05:03] | that fused the coins to the bone. | 硬币就被溶进骨头了 |
[05:05] | These will be difficult to remove without damaging the bones. | 把硬币取下来又不损坏这具遗骨挺困难的 |
[05:10] | The tissue on the femur, Cam. | 大腿骨上有残存的人体组织 凯 |
[05:12] | According to the locals, | 根据当地人的说法 |
[05:14] | this area hosts family picnics by day | 这地方白天供家庭野餐 |
[05:17] | and underage drinking by night. Your booties. | 晚上有未成年人来这里喝酒 你的鞋套 |
[05:20] | Booties. | 鞋套 |
[05:21] | How considerate. | 真是体贴入微 |
[05:23] | So how do you even know this is a murder? | 你怎么能确定这是一起谋杀案 |
[05:25] | The deceased could’ve been sitting on the edge, | 死者可能只是坐在井边 |
[05:28] | fallen in after drinking too much. | 喝醉后不甚落井身亡 |
[05:30] | A test? Okay. Well, there are drag marks | 考我 好吧 那边有一条拖拽痕迹 |
[05:32] | that go all the way from the trail all the way over | 从小路一直延伸到井边 |
[05:34] | to the well here. And if you look at the grate, | 如果你仔细看看这格栅 |
[05:36] | it shows signs of stress, as if someone stomped it in. | 它显示出压力的迹象 好像有人踩上去过 |
[05:39] | This is a body dump, Dr. Saroyan. | 这就是弃尸 瑟雷博士 |
[05:42] | Okay. I’m impressed. | 行啊 挺厉害 |
[05:44] | Wow, did he just “Brennan” You? | 他是不是”布纳恩”了你 |
[05:46] | I believe he did. | 我认为他确实如此 |
[05:48] | What does it mean to “Brennan” Someone? | 把我的名字当做动词 当什么讲 |
[05:50] | Is that a compliment? | 是称赞吗 |
[05:51] | Dr. Sweets seems to be very thorough. | 斯维斯博士看起来思虑周密 |
[05:53] | Thank you. | 多谢 |
[06:34] | There are numerous fractures on the remains. | 尸体上有多处骨折 |
[06:37] | I can’t distinguish peri from postmortem damage | 在所有硬币被移除之前 |
[06:39] | until all the metals have been removed. | 我没办法分辨哪些是死前哪些是死后骨折 |
[06:41] | And between the victim’s hair and the tissue, | 用死者的毛发或组织 |
[06:43] | I should be able to run a tox screen. | 我应该做得了毒理检验 |
[06:45] | Greater and lesser humeral tubercles are enlarged. | 肱骨大的和小的结节都有增大 |
[06:47] | You know, somebody could’ve tossed this guy in | 凶手可能知道井里的硬币和其他金属 |
[06:49] | knowing that the coins and other metals | 会掩盖骨头上的证据 |
[06:51] | would obscure the evidence on the bone. | 才会选择弃尸井中 |
[06:56] | Could be knowledge of predation, | 可能是了解动物捕食的习性 |
[06:57] | or maybe… | 又或许是 |
[06:58] | – Ms. Warren. – Yeah? | -沃伦女士 -什么 |
[07:00] | Brennan doesn’t speculate. | 布纳恩一般不猜测 |
[07:02] | We observe, | 我们观察事物 |
[07:02] | we analyze, we use facts. | 分析成因 我们用事实说话 |
[07:04] | As an intern, you should know this already. | 身为我的实习生 你应该熟知这一点 |
[07:06] | Yeah, but my instincts are highly developed. | 没错 但我的直觉特别准 |
[07:08] | It’d be a crime not to put that in the mix. | 不综合考虑这一点也可能是犯罪 |
[07:10] | Look, I appreciate that Ms. Warren’s here to learn, | 我很欢迎沃伦女士来这里学习 |
[07:12] | but perhaps a novice isn’t the best choice in this situation. | 但是新人不太适合出现在这个场合 |
[07:15] | You really didn’t have to accompany the remains | 其实 你真的不用来杰斐逊 |
[07:17] | to the Jeffersonian, Dr. Sweets. | 陪伴在尸体左右 斯维斯博士 |
[07:19] | Though we appreciate your thoroughness. | 当然我们钦佩你的敬业精神 |
[07:21] | Well, no, Booth would know if I wasn’t following protocol. | 若我不照章办事 布斯就会知道 |
[07:23] | Hey, loosen up, dude. | 放轻松 老兄 |
[07:24] | You’re making this about you. | 你搞得大家围着你团团转了 |
[07:26] | What about this guy, huh? | 这位仁兄怎么办 |
[07:28] | I was actually talking to Dr. Saroyan just then. | 我刚刚是在跟瑟罗博士讲话 |
[07:30] | You know, when someone is as uptight as you, | 通常 像你这样易怒的人 |
[07:32] | usually they have something bubbling inside. | 内心通常躁动不安 |
[07:36] | I wouldn’t try to shrink the shrink, Warren. | 我绝不会跟心理学家玩心理 沃伦 |
[07:38] | The remains, Ms. Warren. | 专注尸体 沃伦女士 |
[07:39] | Okay. | 好的 |
[07:41] | But I’m thinking there’s a wild man in that dude. | 可我认为这位老兄内心有个不安分的灵魂 |
[07:42] | That’s it. One more word that isn’t specifically related to the case, | 够了 再多说一句与本案无关的话 |
[07:45] | and I will dismiss you, Ms. Warren. | 我就开除你 沃伦女士 |
[07:47] | – Thank you. – There you go. | -谢谢 -拿好 |
[07:49] | There’s your paperwork. Chain of custody is complete. | 这是给你的资料 监管链完成了 |
[07:52] | I believe regulations state that’s all you need. | 我相信你要的就是守规矩 |
[07:55] | – Maybe I should… – Regulations, Dr. Sweets. | -或许我该 -规矩 斯维斯博士 |
[07:57] | Bye-bye for now. | 现在走吧 |
[08:06] | I find I am fond of Sweets in this new role. | 我喜欢斯维斯的这个新角色 |
[08:09] | His attention to detail is impressive. | 他对细节的专注令人惊叹 |
[08:12] | The heads of both femurs are also enlarged. | 双侧股骨头也有增大 |
[08:15] | I think the victim was an athlete. | 我认为受害者是运动员 |
[08:17] | Just a vibe. | 就是种感应 |
[08:20] | A vibe is not evidence. | 感应不是证据 |
[08:21] | Right. Okay, then. | 好吧 知道了 |
[08:23] | No remodeled fractures. | 骨折都没有愈合迹象 |
[08:25] | Increased irregularity and both of the coracoid processes. | 两侧喙突都有不规则增大 |
[08:29] | So there was strain to his shoulders from overdeveloped muscles. | 这是过度发达的肌肉造成的肩部拉伤 |
[08:33] | Most commonly found in swimmers. | 在游泳运动员中最为常见 |
[08:35] | Like I said, an athlete. | 我说对了 运动员 |
[08:37] | Off the physical evidence, I’m willing to confirm the possibility | 根据物证 我倾向于承认 |
[08:41] | the victim was a swimmer. | 受害者可能是游泳运动员 |
[08:44] | And it all started with a vibe. | 一切都始于一个感应 |
[08:53] | The report on the transfer of the remains to the Jeffersonian. | 尸体移送到杰斐逊实验室的报告 |
[08:55] | This is just about the transfer? | 就只是移送 |
[08:57] | Yeah, it’s protocol. You’re not gonna read it? | 对 是规定 你都不看一眼 |
[09:00] | Okay, there’s a whole section in there | 好吧 里面有一整段记录了 |
[09:02] | on the new intern. I’m not a fan. | 新实习生 我真心不喜欢 |
[09:03] | I know. Cam told me. I don’t care. | 我知道 凯告诉我了 我无所谓 |
[09:05] | I tell you what, take a look at the crime scene photos here. | 听我说 好好看案发现场的照片 |
[09:07] | Do your shrinky thing and see if you see anything, huh? | 用心理学家那套看有什么发现 |
[09:09] | I was there. I don’t need the photos. | 我当时在场 不需要照片 |
[09:11] | All right, well, tell me what you know. | 那好 告诉我你知道什么 |
[09:12] | Okay. Well, the grate was stomped out. | 格栅被踩掉 |
[09:14] | The location of the dump was methodical. | 弃尸地点经过精心考虑 |
[09:16] | The killer was deliberate and thoughtful… | 凶手很仔细 考虑周全 |
[09:18] | So not a crime of passion? | 所以不是冲动犯罪 |
[09:20] | Perhaps initially. But after the act, | 也许一开始是 不过杀人后 |
[09:22] | whoever did this seems to accept what he’s done. | 凶手看来接受了自己的行为 |
[09:24] | No regrets. | 没有后悔 |
[09:28] | I got a hit off Missing Persons. | 我在失踪人口库里找到了匹配 |
[09:30] | The victim is Brian Thomas, 43. | 受害者是布莱恩·汤姆斯 43岁 |
[09:34] | He’s the head swim coach at Knox Community College in Maryland. | 他是马里兰州诺克斯社区大学的首席游泳教练 |
[09:38] | He was reported missing by his wife. | 他妻子上报了他的失踪 |
[09:40] | I sent it all to your inbox. | 我把资料都发给你了 |
[09:42] | Great. Thanks, Angela. All right, | 很好 谢谢 安琪拉 好了 |
[09:43] | I tell you what. You talk to the wife. | 听我说 你去和妻子谈 |
[09:44] | See if we’re dealing with a grieving widow or a potential suspect, | 看她到底是哀伤的寡妇还是黑寡妇 |
[09:47] | all right? Need those photos? | 明白了吗 需要照片吗 |
[09:48] | I don’t need the pictures. | 我不需要照片 |
[09:49] | I was there. | 我去过现场 |
[09:51] | Are you sure? | 你们确定吗 |
[09:53] | We are. | 我们确定 |
[09:54] | I’m very sorry for your loss, Mrs. Thomas. | 请您节哀 汤姆斯夫人 |
[09:56] | Can you think of anyone | 你能想到谁 |
[09:58] | who might have wanted to hurt your husband? | 会伤害你丈夫吗 |
[10:00] | No. | 想不到 |
[10:01] | His life was devoted to his work. | 他醉心于他的事业 |
[10:04] | All he did was coach and swim. | 不在指导就在游泳 |
[10:06] | Did he compete? Someone could’ve been jealous. | 他参赛吗 也许有人嫉妒了 |
[10:08] | He hadn’t competed in years. | 他很多年没参赛了 |
[10:13] | What time did your husband leave the house the day he went missing? | 你丈夫失踪当天是几点离家的 |
[10:17] | Why is that important? | 这很重要吗 |
[10:20] | You don’t know, do you? | 你不知道 对吗 |
[10:22] | I’m a nurse. | 我是护士 |
[10:23] | I work mostly nightshifts. | 大部分时间值夜班 |
[10:26] | And Brian would usually stay at the pool late to work out. | 布莱恩常在泳池待到很晚 |
[10:30] | We hadn’t spent a lot of time together lately. | 最近我们很少在一起 |
[10:33] | That must’ve taken a toll on your marriage. | 那一定影响到了你们的婚姻 |
[10:36] | We had talked about taking the summer off to travel. | 我们说过夏天要去旅行 |
[10:40] | Just the two of us. | 就我们俩 |
[10:42] | Make up for lost time. | 弥补逝去的时光 |
[10:45] | We could’ve made it work. | 永远不会成行了 |
[10:54] | Is this gonna take long, Curly? | 需要很长时间吗 卷卷毛 |
[10:56] | Nicknames and a highly competitive nature. | 爱起外号而且乐于竞争 |
[10:59] | I’m gonna go out on a limb and say you grew up with a bunch of boys. | 我赌你和一群男孩一起长大 |
[11:01] | Good call. Five older brothers. | 猜得不错 五个哥哥 |
[11:02] | Whoa, hey, hey, hey! This is hydrochloric acid. | 喂 这可是盐酸 |
[11:06] | I don’t know about this. | 我不知道 |
[11:07] | I don’t want my bones damaged. | 我可不想把骨头弄坏 |
[11:08] | Your bones will be fine. | 你的骨头没事 |
[11:10] | I’m diluting it down to a one-molar solution. | 我把它稀释成了每升水一摩尔盐酸的浓度 |
[11:13] | So, it’ll remove the carbonate material, | 它会腐蚀掉炭化物质 |
[11:15] | and I can pry off the coins. | 我好把硬币撬下来 |
[11:18] | Everyone here is so smart. | 这的人都这么聪明 |
[11:20] | I don’t understand why there’s not more appreciation | 我不明白 为什么不欣赏 |
[11:21] | for scientific imagination. | 基于科学的想象 |
[11:23] | Science fiction? | 科幻小说 |
[11:24] | Try the H.G. Wells exhibit on the fourth floor. | 看看四楼的赫伯特·乔治·威尔斯展厅 |
[11:27] | Every new discovery started with a dream, dude. | 每项新发型都始于一个梦想 哥们 |
[11:29] | Including you diluting the HCl. | 包括你稀释氯化氢 |
[11:33] | – Nice work. – Right? | -厉害 -是吗 |
[11:35] | All right. | 好了 |
[11:36] | Let me know when I can start de-fleshing the bones | 要是可以去除骨头上的肉和污迹了 |
[11:38] | and getting rid of the staining. | 就叫我一声 |
[11:40] | Yeah, good luck with that. | 祝你好运 |
[11:41] | Thanks. | 谢了 |
[11:42] | Any idea where I could get about 80 pounds of pineapples? | 你知道我从哪里能搞到八十磅菠萝吗 |
[11:49] | So, Cam didn’t get anything from the tox screens | 凯的毒物测试没有任何发现 |
[11:51] | There is no poisons or drugs in the victim’s system. | 受害者身体里没有毒药和毒品 |
[11:54] | She should’ve called me. You’re busy prepping for your hearing. | 她应该打给我 你在忙你的听证会呢 |
[11:56] | Ah, you know, force of habit. | 你懂的 习惯的力量 |
[11:58] | I looked into the victim’s work at the community college. | 我查了死者在社区大学的工作 |
[12:01] | Oh, hazing. | 欺压新队员 |
[12:03] | The reporter cites an anonymous source | 报告引用了一条匿名消息 |
[12:04] | who told her about hazing on the swim team | 告诉她游泳队内存在欺压新人 |
[12:07] | orchestrated by one of its members, Avery Parrish. | 领头的是一名队员 艾弗里·帕里什 |
[12:10] | He made them drink dangerous amounts of milk and vinegar | 他强迫新人喝下危险剂量的牛奶和醋 |
[12:12] | – until they vomited? – Yeah, yeah, yeah. | -直到吐出来 -对对对 |
[12:14] | Two of the students were hospitalized. | 两名学生被送到医院 |
[12:16] | One of them quit the team. | 一人退队 |
[12:17] | That’s horrible. | 这太可怕了 |
[12:18] | Why-why-why would this kid turn against Brian? | 为什么这个孩子把矛头指向布莱恩 |
[12:20] | Well, I tracked down the student reporter | 我找到了学生通讯员 |
[12:22] | who confirmed that the informant was Brian Thomas, | 她确认了举报人是布莱恩·汤姆斯 |
[12:25] | the swim coach. | 游泳教练 |
[12:27] | So much for the source being anonymous. | 想匿名不可能了 |
[12:28] | I told her if she withheld the name, | 我告诉她如果她不说出名字 |
[12:30] | she’d be impeding a federal investigation. | 她就是妨碍联邦调查 |
[12:32] | – So… – Look at you, huh? Okay, I’ll tell you what, | -所以 -看看你 听着 |
[12:34] | I’ll go with you, we’ll go talk to him. | 我和你一起去 我们和他谈 |
[12:36] | No, no. It’s my lead, Agent Booth. | 不不 我负责这次调查 布斯探员 |
[12:38] | You got a lot of studying to do. You’re gonna be on C-SPAN. | 你有很多东西要学 你要上美国有线频道呢 |
[12:38] | 美国有线电视频道 全名为有线-卫星公共事务网络 | |
[12:40] | Yeah, that’s heavy. Okay, listen, uh, take Bones with you. | 这事还挺重要 听着 带骨头一起去 |
[12:42] | I don’t need a babysitter. | 我不需要保姆 |
[12:43] | I’m not saying that you need a babysitter, | 我不是说你需要保姆 |
[12:45] | I’m just saying– look, you’re doing a great job. | 我只是说 听着 你做得很好 |
[12:46] | You really are. Just take Bones so she can do her Boney thing. | 真的 就带着骨头让她从鸡蛋里挑骨头 |
[12:50] | Right. No, I knew that. | 对哦 我见识过 |
[13:03] | Since acting as an agent, you’re finally using evidence | 自从当上探员 你终于可以从证据出发 |
[13:06] | to reach conclusions– I appreciate that. | 得出结论 我欣赏这一点 |
[13:08] | – As opposed to my usual meaningless psychobabble? – Exactly. | -而不是过去无意义的心理学废话 -当然 |
[13:11] | Okay. Well, I wish I could say I appreciate your new intern. | 我希望我可以欣赏你的新实习生 |
[13:15] | Oh, Ms. Warren is in Mensa. | 沃伦小姐是门萨俱乐部会员 |
[13:16] | She graduated at the top of her class from Michigan State at 19. | 她19岁以全班第一从密歇根州立大学毕业 |
[13:19] | She has a lot to offer. | 她能帮不少忙 |
[13:20] | But you said that you were gonna fire her. | 不过你说要炒了她 |
[13:22] | Well, she needs discipline, but we both need her expertise. | 她需要规矩 不过我们都需要她的专业技术 |
[13:26] | I’m surprised you’re not more accepting, Dr. Sweets. | 我很吃惊你不乐意接受她 斯维斯博士 |
[13:28] | Well… | 好吧 |
[13:30] | That’s Avery Parrish. | 那是艾弗里·帕里什 |
[13:32] | Avery Parrish? | 艾弗里·帕里什 |
[13:33] | – Yeah? – FBI. | -有事吗 -联邦局 |
[13:35] | We need to talk to you about Brian Thomas. | 我们要和你谈谈布莱恩·汤姆斯 |
[13:37] | Oh, my God, what’s happened to him? | 天啊 他怎么了 |
[13:38] | – He hasn’t been at practice all week. – Wait, who? | -他一周的训练都没来了 -等下 谁 |
[13:41] | Our coach. | 我们教练 |
[13:42] | His remains were found at the bottom of a well. | 他的尸体在一口井里被发现 |
[13:44] | Most of his flesh had been consumed by rats. | 大部分肉被老鼠吃掉了 |
[13:47] | Did she say “Bats”? | 她说的是”老虎”吗 |
[13:49] | Are you kidding, Quentin? | 你开玩笑吗 昆汀 |
[13:50] | I imagine he has temporary hearing loss | 我猜因为长时间呆在水里 |
[13:52] | from excessive exposure to water. | 他有暂时性听力受损 |
[13:54] | You should see an otolaryngologist. | 你应该去看耳鼻喉科医生 |
[13:57] | You’re good. | 你很厉害 |
[13:58] | And you should see an orthopedist. | 而你应该去看骨科医生 |
[14:00] | Based on your asymmetrical posture, | 根据你右肩盂肱骨关节 |
[14:02] | caused by limited mobility in your right glenohumeral joint, | 活动受限造成的不对称体态 |
[14:05] | you seem to have a musculoskeletal condition | 你好像有肌肉骨骼症 |
[14:07] | known as “Swimmer’s shoulder.” | 被称为”游泳肩” |
[14:08] | So Coach Brian turned you in for hazing- | 布莱恩教练揭发你欺压新人 |
[14:11] | you must have been upset about that. | 对此你一定很生气 |
[14:13] | And you think…? | 你以为 |
[14:16] | Hey, no way. | 不可能 |
[14:17] | No matter what he did, I loved the guy. | 不管他的所作所为 我爱这个家伙 |
[14:19] | Because of him, Quentin and I are looking | 因为他 我和昆汀 |
[14:20] | at scholarships to four-year colleges. | 在申请四年制大学的奖学金 |
[14:23] | When I got out of the Army, | 我退役的时候 |
[14:23] | I thought it was just community college for me. | 我以为我只能上社区大学 |
[14:25] | We all loved the guy. | 我们都爱他 |
[14:27] | When was the last time any of you saw him? | 你们几个最后一次见到他是什么时候 |
[14:29] | Last Wednesday night– practice ended at 8:00, | 上周三的晚上 练习八点结束 |
[14:32] | and we all left. | 我们就都走了 |
[14:33] | Coach stayed to lock up and swim laps, | 教练留下来锁门 再游上几圈 |
[14:34] | like usual. | 就像往常一样 |
[14:35] | I think Coach Gabby was still here, though. | 不过我想嘉比教练没走吧 |
[14:38] | Oh. Yeah. | 是哦 |
[14:40] | – Gabby. – Although a nonspecific response, | -嘉比 -虽然是个很普通的回答 |
[14:43] | it seemed fraught with meaning. | 你的话好像意味深长 |
[14:44] | I agree. What are you alluding to? | 我同意 你在暗指什么 |
[14:47] | It seemed like… | 我感觉他们 |
[14:48] | they were sleeping together. | 好像有一腿呢 |
[14:49] | You don’t know if they were sleeping together. | 你又不清楚他们是不是上床了 |
[14:51] | Coach loved his wife. | 教练很爱他的妻子 |
[14:52] | Brian’s dead, man. They need us to tell the truth. | 布莱恩死了 拜托 他们要我们说实话 |
[14:55] | Gabby and Coach were together all the time. | 嘉比和教练一直都在一起 |
[15:05] | I wasn’t having an affair with Brian. | 我可没有跟布莱恩有染 |
[15:08] | We were coworkers and friends. | 我们是同事和朋友 |
[15:10] | – My God. – Now, I’ve had sex with coworkers and friends. | -上帝啊 -我就跟同事和朋友上过床 |
[15:14] | In the past. | 我是说以前啦 |
[15:16] | Why do I care? | 这关我什么事 |
[15:18] | Maybe what was a casual affair to him | 也许对他来说是一时的风流韵事 |
[15:20] | meant more to you. | 对你来说意义则更重大 |
[15:21] | You wouldn’t be the first person to kill | 你可不是第一个因为风流事结束了 |
[15:22] | because an affair ended. | 就去杀人的人 |
[15:24] | For the last time, there was no affair. | 我再说最后一遍 我们没有一腿 |
[15:29] | At least not with me. | 至少这事跟我没关系 |
[15:31] | You’re saying he was having an affair with someone else? | 你是说他跟别人有一腿吗 |
[15:37] | A couple of weeks ago, Brian gave me a ride home… | 几周以前 布莱恩曾载我回家 |
[15:41] | and I found a woman’s earring in his car. | 我在他车里发现了一只女士耳环 |
[15:43] | And he smelled like perfume a couple of times. | 而且有好几次 他身上都能闻到香水味 |
[15:46] | He was married, Ms. Morrell. | 他结婚了 莫雷尔女士 |
[15:49] | I know Lyla. | 我了解莱拉 |
[15:50] | She didn’t wear perfume, | 她从来不涂香水 |
[15:51] | because it irritated her patients. | 因为会让她的病人过敏 |
[15:54] | And this earring was gaudy, | 而且那个耳环很花哨 |
[15:55] | with rhinestones and stuff. | 上面镶着水钻之类的东西 |
[15:57] | Lyla barely wears studs. | 莱拉很少戴花哨的首饰 |
[15:58] | You met her, right? | 你们见过她吧 |
[15:59] | You may think that this clears you, | 你可能觉得这样就把自己撇清了 |
[16:00] | but it actually gives you another motive, | 但其实让你有了另一个动机 |
[16:02] | which is jealousy. | 那就是嫉妒 |
[16:04] | I agree. His reasoning is sound. | 我同意 他说得有理 |
[16:20] | – It’s actually working. – Yeah. | -还真有用 -是啊 |
[16:22] | I just had a feeling. | 我只是有种感觉 |
[16:24] | There’s an enzyme in pineapple. | 在菠萝里有一种酶 |
[16:26] | – Bromelain. – Yeah. | -菠萝蛋白酶 -是的 |
[16:27] | It breaks down proteins. | 它会把蛋白质分解掉 |
[16:29] | I took a Thai cooking course, | 我参加过一个泰国烹饪课 |
[16:31] | and I saw what the pineapples did to the meat, | 见过菠萝能把肉变成什么样 |
[16:34] | and I thought, you know, why the hell not? | 于是我想 试试又何妨 |
[16:36] | Man, I should’ve known this. | 我应该想到的 |
[16:37] | Hey, you think it’s gonna remove all the staining? | 你觉得这样能把污斑都去除掉吗 |
[16:39] | It is. | 已经去掉了呀 |
[16:41] | And thankfully, | 感谢老天 |
[16:42] | the acidity didn’t degrade the bone. | 酸性并没有让骨质分解 |
[16:44] | You risked the remains by using | 你竟然冒着毁掉遗骨的风险 |
[16:46] | a technique you weren’t sure would work? | 使用了一种自己都不太确定的技术 |
[16:48] | Yeah. Thanks for all the pineapples and trusting me. | 是的 感谢这些菠萝 感谢你信任我 |
[16:51] | I’m thinking mai tais after work. | 我下班以后要请你们喝麦台鸡尾酒 |
[16:53] | But I don’t trust you. Not now. | 但我并不信任你 至少现在不 |
[16:55] | It was risky, | 这事有风险 |
[16:56] | but I got to say, science was on her side. | 但我得说 科学站在她这一边了 |
[16:58] | And Dr. Brennan will be so stoked | 而且布纳恩博士看到这些伤口 |
[17:00] | to see all the injuries. | 一定会非常兴奋的 |
[17:02] | There’s a fracture to the superior portion of the acetabulum | 在髋臼高位有一处骨折 |
[17:05] | and another upwards into the ilium sustained postmortem | 骼骨向上也有一处死后骨折 |
[17:08] | during the fall down the well. | 发生在掉入井底的时候 |
[17:09] | And perimortem injuries to the left humerus | 在左肱骨处以及第九 第十 |
[17:12] | and to the back of the left ribs, numbers nine, ten and eleven. | 和第十一根左肋骨处 还有多处死时伤 |
[17:15] | Also, the L3 and L4 are shattered. | 而且L3和L4椎骨都粉碎了 |
[17:17] | That would have paralyzed the victim. | 这会让受害人动都不能动了 |
[17:19] | Oh, totally. | 完全不能动了 |
[17:20] | Right now I’m guessing | 现在我猜想 |
[17:22] | that he was beaten while in the fetal position. | 他被打的时候是胎儿姿势 |
[17:24] | I’ll swab the wounds– maybe there’s | 我会擦净这些伤口 |
[17:25] | some trace that can help us identify a weapon. | 也许能找到什么帮助我们确定凶器的线索 |
[17:28] | How much do you love the humble pineapple right now? | 你现在该爱死这些卑贱的菠萝了吧 |
[17:34] | All right, so, | 好吧 |
[17:35] | I had Forensic Accounting analyze the victim’s financials. | 我让法务会计分析了受害人的财务情况 |
[17:38] | Did you say “Excuse me”? Because I-I missed that. | 你说了”打扰一下”吗 我没听到 |
[17:41] | I’m studying here. | 我在这学习呢 |
[17:42] | I didn’t want to waste time. | 我不想浪费时间 |
[17:43] | Brian bought dinner at the same restaurant every Friday, | 布莱恩每周五都会在同一个餐馆用晚餐 |
[17:47] | using the same credit card. | 并且使用同一张信用卡 |
[17:49] | That’s one of the nights his wife worked at the hospital. | 这天晚上他妻子正好在医院工作 |
[17:52] | Maybe he was having an affair. | 也许他真的在搞外遇 |
[17:54] | That’s exactly what I thought. | 我也正是这样想的 |
[17:55] | – Where are you going? – You know what? | -你要去哪里 -你知道吗 |
[17:56] | I’ll tell you what, I need a study break. | 我跟你说吧 我要课间休息一会 |
[17:58] | I’ll take this one, okay? | 我来查这个 好吗 |
[18:03] | I just had a feeling | 我只是预感到 |
[18:04] | it would work, | 这个方法有用 |
[18:05] | and now the lab smells like Hawaii! | 现在实验室闻起来像是夏威夷一样 |
[18:07] | You were lucky this ended well, Ms. Warren. | 你很幸运这事顺利搞定了 沃伦女士 |
[18:09] | Oh, luck is the unknown mixed with knowledge, | 幸运是未知加上知识 |
[18:12] | instinct, commitment, imagination and foresight. | 直觉 献身 想象和预见 |
[18:15] | I-I mean, I wouldn’t call the discovery of penicillin luck, or… | 我是说我不会称它为发现青霉素的幸运 |
[18:18] | complex math… | 或者是复数矩阵 |
[18:19] | Fine, but as an intern, | 好吧 但是作为一名实习生 |
[18:20] | before you do anything like this again, | 在你下次做这种事情之前 |
[18:22] | get my approval. | 要得到我的许可 |
[18:24] | Lot of red tape around here. | 怎么这么多繁文缛节啊 |
[18:26] | Uh, did you see that his calcaneus | 你有没有看到他的根骨 |
[18:27] | was driven backwards, causing chipping damage to the cuboid? | 被往后折 导致了骰骨处的切片损伤 |
[18:31] | He was thrown feet-first down the well. | 他被扔下井底的时候是脚先着地的 |
[18:36] | What? | 怎么了 |
[18:38] | You didn’t see this? | 你没看到吗 |
[18:39] | A bony enlargement at the distal end | 在他左脚的第一跖骨末端 |
[18:41] | of the first metatarsal of the left foot. | 有一处骨骼放大 |
[18:43] | It’s a hallux abducto valgus deformity. | 这是拇趾外翻畸形 |
[18:47] | Bunions are usually caused by ill-fitting shoes. | 拇囊炎经常是由于不合适的鞋导致的 |
[18:49] | I also see a remodeled hairline Lisfranc fracture | 我还看到中足部位有一个愈合的 |
[18:52] | in the mid-foot. | 跖附关节的十字骨折 |
[18:53] | About two weeks old. | 骨折大约是两周前的事 |
[18:54] | I should have seen these. | 我应该看到这个的 |
[18:56] | Yes. Perhaps your vibe is broken. | 是啊 也许是你的感应能力坏掉了吧 |
[18:59] | This injury is the result of someone | 这个伤口的原因是人由于 |
[19:01] | stumbling over a plantar-flexed foot, | 跖面弯曲的脚而绊倒 |
[19:03] | an injury often sustained by women in high heels. | 这种伤通常发生在穿高跟鞋的女性身上 |
[19:05] | Snowboarders could sustain this injury. | 滑雪的人也可能会受这种伤 |
[19:07] | There’s no evidence Brian went snowboarding | 没有证据表明布莱恩 |
[19:09] | two weeks prior to his death. | 在死前两周去滑过雪 |
[19:10] | I also found these osteophytes. | 我还发现了这些骨刺 |
[19:13] | From observation, not a vibe. | 我是观察到的 不是感应到的 |
[19:16] | Uh, here on the anterosuperior edges | 就在胸部第一 二 三根椎骨 |
[19:18] | of the thoracic vertebrae one, two and three. | 前上方向的边缘位置 |
[19:20] | This would indicate a continued stress to the upper back. | 这就暗示了上背部受到了持续的压力 |
[19:23] | – That’s not a result of swimming. – Definitely not. | -这可不是因为游泳 -绝对不是 |
[19:26] | He was clearly involved in | 很明显 他参加了 |
[19:27] | some other form of strenuous physical activity. | 某种其它形式费力的身体活动 |
[19:33] | Bones, this doesn’t make any sense. | 骨头 这根本说不通 |
[19:35] | I mean, if the victim used his credit card here | 如果受害人每个周五都要在这里 |
[19:37] | every Friday night, someone should’ve recognized him. | 持卡消费 那么应该有人能认出他来 |
[19:39] | Are you sure you should be out in the field, Booth? | 你确定你能外出办案了吗 布斯 |
[19:41] | You know what, I cannot look at another operational manual | 跟你说 我又不能看着另一本作业手册 |
[19:43] | or disciplinary report without shooting it, all right? | 或是纪律报告而又不开枪射它 |
[19:46] | Let’s just… let’s go to that motel | 我们就…就去那家之前我们在街角 |
[19:49] | we saw earlier around the corner, okay? | 看到的汽车旅馆 好吗 |
[19:51] | Just show the manager the victim’s photo. | 只给经理看一下被害人照片 |
[19:53] | If he was having an affair… | 如果他有外遇 |
[19:55] | – No. – No what? | -不用 -不用什么 |
[19:59] | He was going in there. | 他去的是那里 |
[19:59] | It makes sense. | 这下全明白了 |
[20:00] | – What makes sense? – Come on! | -什么明白了 -快 |
[20:03] | It’s a club. | 那是家俱乐部 |
[20:35] | He was wearing high heels! | 他的确穿着高跟鞋 |
[20:37] | That’s why he had the hallux abducto valgus deformity | 所以才会发生拇趾外翻畸形 |
[20:40] | and the Lisfranc fracture. | 和跖附关节骨折 |
[20:41] | A-And the osteophytes | 而且椎骨上的骨刺 |
[20:42] | on the vertebrae were caused | 也是由于假胸的重量 |
[20:45] | by the weight of fake breasts. | 而导致的 |
[20:46] | Are you saying that the perfume and the earrings belonged to him? | 你是说 香水和耳环都是他的 |
[20:49] | Yes. | 是的 |
[20:51] | – There. – What? | -看这个 -什么 |
[20:52] | The mandible and the zygomatic are Brian Thomas’s. | 这个下颚和颧骨是布莱恩·汤姆斯的 |
[20:55] | Wait a second, he wasn’t having an affair. | 等等 他并没有外遇 |
[20:57] | He was a drag queen. | 他是个变装皇后 |
[21:02] | Table for two? | 两位吗 |
[21:04] | Yeah. On our way. Two. | 是的 我们来了 两位 |
[21:18] | I can’t believe Jenny’s dead. | 我不敢相信珍妮死了 |
[21:20] | Oh. This is awful. | 真是太可怕了 |
[21:22] | I’m… I’m sorry. | 真是不好意思 |
[21:23] | She was a good friend and a great beauty. | 她是我的好朋友 是个大美女 |
[21:26] | Yes. Excellent bone structure. | 是的 骨骼结构非常棒 |
[21:28] | Right. Look, how long had, uh, he… | 好吧 听着 他已经… |
[21:30] | she been working with you, Ms. Childs? | 她已经跟你共事多久了 查尔兹女士 |
[21:32] | Just call me Destiny, sugar. | 叫我德斯蒂妮吧 亲爱的 |
[21:34] | About a year. Uh, Fridays only. | 大约一年了 不过只有周五 |
[21:37] | Jenny had a day job. | 珍妮白天有工作 |
[21:38] | You know, not everyone can live off booze, | 你知道 并不是每个人都能靠着酒 |
[21:39] | singles and applause. | 单人房间和掌声生活下去的 |
[21:42] | You know, G-man, | 你知道吗 警察大哥 |
[21:43] | I could make you look fabulous. | 我能把你打扮成超级美女 |
[21:46] | I’m straight. Thanks. | 我可是直男 谢了 |
[21:47] | So was Jenny. | 珍妮也是 |
[21:48] | Anthropologically speaking, | 从人类学角度上来说 |
[21:49] | homosexuality is not a prerequisite for cross-dressing. | 同性恋并不是穿异性服装的先决条件 |
[21:52] | There are Kabuki actors | 还有像是歌舞伎演员 |
[21:54] | and certain Hindu devotees of Krishna. | 以及一些印度教中黑天神的信徒 |
[21:58] | It’s an expression of personality, | 这是一种显示个性的方式 |
[22:00] | like you wearing your socks. | 就像你穿你的袜子一样 |
[22:01] | Okay, look, socks are a little different than a dress. | 好吧 但袜子和裙子还是有点区别的 |
[22:03] | Oh, you could get used to it. | 你能习惯的 |
[22:04] | – Actually, kilts are… – Look, guys, | -实际上苏格兰短裙 -听着 |
[22:06] | I don’t have any problem with any of this. | 我在这些事情上没什么问题 |
[22:08] | Really. I think you look very… | 真的 我觉得你穿裙子 |
[22:09] | pretty in your dress. | 看上去很漂亮 |
[22:11] | But I prefer pants, okay? | 但我更喜欢裤子 明白 |
[22:12] | So, did Brian have any enemies at the bar? | 那么布莱恩在酒吧里有什么敌人吗 |
[22:15] | Kimmy Moore. | 吉米·摩尔 |
[22:16] | Kimmy Moore. She was mad at Jenny | 吉米·摩尔 她非常恼火 |
[22:18] | for taking her time slot here. | 因为珍妮抢了她的表演时间 |
[22:21] | It was prime, darling, and Kimmy thought | 是黄金时段 而且吉米认为 |
[22:23] | she could parlay her gig into something bigger, | 她能通过小演出登上大舞台 |
[22:25] | like a tour or a TV show, but… | 就像是巡回演唱会或是电视节目什么的 |
[22:27] | Jenny was simply better. | 但是 珍妮就是比她出色 |
[22:28] | And Kimmy would’ve killed over this? | 吉米会因为这个原因杀人吗 |
[22:30] | Let’s put it this way, | 让我换个方法跟你说 |
[22:31] | she has the worst characteristics | 她同时拥有两种性别里 |
[22:32] | of both the genders– | 最糟糕的性格 |
[22:34] | she has the aggression of a man | 她有男子的侵略性 |
[22:35] | and the temper of a woman. | 和女子的喜怒无常 |
[22:36] | She also has very well-developed biceps | 她还有发达的二头肌 |
[22:39] | and trapezius muscles. She’s… | 和斜方肌 她一定 |
[22:40] | definitely strong enough to throw a grown man down a well. | 强壮到足以把一个成年男性扔下井 |
[22:43] | She was thrown down a well? | 她被扔下井了吗 |
[22:45] | Oh, honey, that’s no way for a queen to take her final bow. | 老天 变装皇后可不应该这样谢幕 |
[23:01] | Sweets. | 小甜甜 |
[23:02] | Am I being called to the principal’s office? | 是不是有人叫我去校长办公室啊 |
[23:04] | No. Uh, listen, about the “Novice” remarks earlier, | 没有 对于先前关于”新手”的评价 |
[23:08] | I just wanted to apologize. | 我想要道个歉 |
[23:10] | Accepted. You can pick me up at 8:00. | 接受了 你能八点钟来接我 |
[23:12] | I like my steak rare and my beer thick and cold. | 我喜欢半熟的牛排和醇厚的冰啤 |
[23:16] | I’m glad you understand. | 我很高兴你能理解 |
[23:19] | Doesn’t seem you do. | 你看上去可不像是理解了 |
[23:21] | Excuse me? What? | 什么意思 |
[23:22] | Are we gonna drink and eat meat or what? | 我们是光喝酒吃肉还是要做点别的 |
[23:25] | Oh, you were serious about that. | 你原来是认真的啊 |
[23:27] | Is that such a weird thing to do or… | 这很奇怪还是 |
[23:29] | No. It’s… | 不 这 |
[23:34] | Well, we’re colleagues. | 我们是同事 |
[23:36] | Okay. | 好吧 |
[23:38] | I was feeling it there for a minute, | 我刚才那一小会有点那种感觉 |
[23:39] | – but I guess my Sweets-dar is way off. – No. | -但我猜我的小甜甜雷达错的厉害 -不是 |
[23:42] | I mean, look, I… It’s not like I don’t like you. | 我是说 我 不是我不喜欢你 |
[23:45] | I mean, I think you’re very attractive and you’re… | 我觉得你很有魅力而且你 |
[23:47] | Dr. Sweets, this is a lab, | 斯维斯博士 这里是实验室 |
[23:49] | not speed dating. | 不是速配的地方 |
[23:50] | No, we…uh, I just needed to | 不 我们 我就是需要看看 |
[23:51] | see if there was any new information about the case. | 关于案件有什么新线索 |
[23:54] | And apparently I’m irresistible. It’s not his fault. | 显然是我让人神魂颠倒 不是他的错 |
[23:56] | Then do him a favor and try to rein it in, Ms. Warren. | 那你就帮忙控制一下你的魅力吧 沃伦女士 |
[24:01] | – You wanted to see me? – Yeah. | -你想见我 -对 |
[24:03] | Fractures to the third and fourth metacarpals | 受害人右手第三第四掌骨骨折 |
[24:06] | on the victim’s right hand. It’s known as a “Fight bite.” | 这是一种已知的”打架撕咬”伤 |
[24:09] | – So Brian was punching someone? – Yes. | -所以布莱恩当时用拳头打了人 -对 |
[24:11] | Nice job, Sweets. | 干得好 小甜甜 |
[24:13] | The person’s tooth penetrated a joint capsule in Brian’s hand, | 那人的牙齿穿透了布莱恩手上一个关节囊 |
[24:16] | fracturing the bone. Remodeling suggests | 造成骨折 骨骼重塑情况表明 |
[24:18] | that the injury happened two weeks before he died. | 时间在死前两周 |
[24:21] | At the same time as the fracture to the foot. | 同时还有脚上的骨折 |
[24:23] | Wasn’t that the result of tripping in high heels? | 是不是因为穿着高跟鞋摔倒的缘故 |
[24:26] | Oh, so the victim was in drag during the fight. | 所以受害人在打斗中是变装的 |
[24:29] | Hey. Right? | 对吧 |
[24:29] | Brian must’ve fought with someone at the bar. | 布莱恩一定是和酒吧里的某人打架了 |
[24:31] | You know, Booth is there right now. | 布斯正好就在那里 |
[24:32] | I’ll go give him a call. | 我去打个电话给他 |
[24:34] | Toodle-oo. | 拜拜 |
[24:39] | I’m a diva, not a murderer. | 我是个女高音 不是杀人犯 |
[24:41] | Well, there’s a first time for everything, okay? | 凡事都有第一次对吧 |
[24:43] | We know that you were mad that Jenny took your slot. | 我们知道因为珍妮抢了你的档期你很生气 |
[24:46] | Yeah. I called in sick, and the next thing I know, | 是的 我请了病假 然后我就听到 |
[24:48] | this queen is trying to take my crown. | 这个皇后想要抢走我的皇冠 |
[24:51] | Ha. All because I got the flu. | 就因为我得了流感 |
[24:53] | We were told it was because your act wasn’t very good. | 我们可是听说是因为你的表演不是很好 |
[24:56] | Destiny is jealous. | 德斯蒂妮是在嫉妒 |
[24:58] | My act could play Vegas, sweetheart. | 我的表演是能去维加斯的 甜心 |
[25:01] | I need you to remove your makeup. | 我需要你卸妆 |
[25:03] | – What? – Jenny got into a fight. | -什么 -珍妮和人打了一架 |
[25:04] | She punched someone in the face. | 她打了一拳在那人脸上 |
[25:05] | So we need you to remove your… mask. | 所以我需要你摘下你的 面具 |
[25:08] | Uh, two words, okay? “Uh” And “Uh.” | 我给你两个字 不 行 |
[25:11] | It takes hours to create Kimmy, | 化装成吉米需要很长时间 |
[25:14] | – and I have a show in 15. – Right, well, | -我十五分钟之后就有演出 -那好 |
[25:15] | you’re a suspect in a murder, so either you take it off | 你是一起谋杀案的嫌疑人 所以要不你卸妆 |
[25:18] | or we go for a ride downtown. What’s it gonna be? | 要不我们就去城里一趟 你会怎么选 |
[25:28] | This fight you say she was in, | 你说的那场她参与的打斗 |
[25:31] | it was about three weeks ago, wasn’t it? | 是不是在大约三周之前 |
[25:33] | – Yes. – It wasn’t me. | -是的 -那不是和我 |
[25:35] | Jenny came in from the parking lot between shows. | 珍妮在演出间隙从停车场进来 |
[25:37] | She had a bloody hand. | 满手都是血 |
[25:39] | – Okay. What happened? – I don’t know. | -那么发生了什么 -我不知道 |
[25:41] | All she said was that the situation had been handled. | 她只是说情况已经得到控制了 |
[25:44] | She was a tough one. Ooh, butch queen. | 她可是很厉害的 粗鲁的皇后 |
[25:46] | If she and I had been in a fight, this face | 如果我们两个打一架 这张脸 |
[25:49] | wouldn’t still be so beautiful. | 可就不会这么美丽了 |
[25:51] | I wish I was back home studying the operational manual, Bones. | 我真希望我正在家里学习行动指南 骨头 |
[25:54] | I don’t see anything. | 我什么都没看见 |
[25:57] | You have the results of the swabs? | 你有取样测试的结果了吗 |
[25:59] | Yeah. I found traces of a copper-zinc alloy | 有了 我在L3和L4上的骨折里 |
[26:01] | in the fractures to the L3 and L4 that were not from the coins. | 找到了痕量不是来自硬币的铜锌合金 |
[26:04] | What’s the polyethylene? | 什么是聚乙烯 |
[26:05] | It’s a common plastic. | 这是一种常用塑料 |
[26:07] | I found it in the damage to the humerus. | 我在肱骨的创口里发现了它 |
[26:08] | Now, the most common use of copper, zinc | 现在 铜 锌及塑料 |
[26:11] | and plastic is in a plumbing pipe. | 在排水管上用得最普遍 |
[26:13] | So this lovely dude-lady was beaten with a plumbing pipe? | 所以这位可爱的变装男人被一根排水管击打了 |
[26:16] | Yep. | 没错 |
[26:17] | Hey, um, have either of you seen Cam? | 你们看到凯了吗 |
[26:19] | I saw her in the lounge. | 我在休息室看到她了 |
[26:21] | Oh, uh, I’ve been meaning to ask you. | 我其实是特地来问你的 |
[26:24] | Was that a blushing Sweets | 刚才我看到的是不是 |
[26:25] | that I saw run out of here earlier? | 斯维斯满脸通红地从这里跑出来 |
[26:28] | He came to apologize for being stupid, | 他是来为自己的愚蠢道歉的 |
[26:30] | so I made him feel more stupid. | 所以我让他觉得自己更蠢了 |
[26:31] | Wait a minute. What is it with Sweets | 等一下 斯维斯和实习生之间 |
[26:32] | – and the interns? – Whoever it was, | -发生了什么 -不管那人是谁 |
[26:34] | I can make him forget. | 我都能让他忘记 |
[26:35] | So the feeling’s mutual. | 所以这感觉是相互的喽 |
[26:37] | The proper ones are always crazy in bed. | 那些正派人在床上都很疯狂 |
[26:39] | – Right? – Again? | -对吧 -又来了 |
[26:41] | We were, uh, | 我们只是 |
[26:42] | talking about the case, about how it’s… | 在讨论案情 关于是怎么 |
[26:44] | New rule: | 新规矩 |
[26:45] | next person I find discussing their sex life | 我再发现有人讨论的不是案情而是性生活 |
[26:46] | instead of the case cleans my autopsy room. | 我就让他去打扫我的验尸间 |
[26:59] | Dr. Sweets. | 斯维斯博士 |
[27:02] | Mrs. Thomas, what are you doing here? | 托马斯夫人 有何贵干 |
[27:04] | I was looking for you, actually. | 我其实是在找你 |
[27:06] | Oh, do you have more information for us? | 你有什么新信息要提供给我们吗 |
[27:08] | No. I was hoping to get some answers from you. | 不 我只是想从你这里得到一些答案 |
[27:12] | I’m-I’m sorry. There are rules. | 我 我很抱歉 这里有规定 |
[27:14] | I’m not allowed to discuss an ongoing investigation. | 我不能讨论正在进行的调查 |
[27:17] | It… I understand that, but… | 我 我理解 但 |
[27:19] | I just heard about Brian and about him being Jenny | 我只是听说了布莱恩的事还有他是珍妮 |
[27:22] | and… | 还有 |
[27:24] | I… | 我 |
[27:27] | Right. | 没错 |
[27:38] | Well, as an athlete | 作为一个运动员 |
[27:39] | and a coach, | 和一个教练 |
[27:42] | Brian was required to adhere to a very structured lifestyle, | 布莱恩必须生活非常规律 |
[27:46] | and Jenny provided a sort of escape, you know, | 而珍妮这个身份给了他逃避的机会 |
[27:49] | an uninhibited extension of Brian, | 这是布莱恩毫无拘束的一面 |
[27:51] | – someone completely free. – I’m sorry. | -是完全自由的人 -抱歉 |
[27:54] | I’m not making myself clear. | 我没说清楚我的意思 |
[27:57] | The reasons why don’t matter to me. | 他这么做的原因对我来说不要紧 |
[27:59] | What I don’t understand is… | 我无法理解的是 |
[28:02] | why he didn’t tell me. | 他为什么不告诉我 |
[28:09] | You know, often people reject | 人们通常拒绝接受 |
[28:12] | what’s odd or foreign to them, | 对他们来说奇怪或者不熟悉的事 |
[28:14] | and I’m sure Brian was afraid he’d lose you. | 我确信布莱恩是怕会失去你 |
[28:19] | But I loved him. I would’ve accepted him. | 但我爱他 我会接受他的 |
[28:23] | If he’d just given me that chance, | 如果他曾给过我机会 |
[28:27] | trusted me, maybe he’d still be alive. | 信任我 也许他就不会死了 |
[28:39] | I found footage of the fight that Brian got into | 我找到了那场在苹果俱乐部外面 |
[28:42] | outside Madame’s Apple. | 布莱恩参与的打斗的监控录像了 |
[28:44] | I thought the club didn’t have any security cameras. | 我以为俱乐部是没有监控摄像头的 |
[28:46] | They don’t. But the convenience store behind the club does. | 他们是没有 但俱乐部后面的便利店有 |
[28:50] | And I’m guessing it was pointed in the right direction. | 我猜那摄像头正好对着正确的方向 |
[28:52] | Look at this. | 看看这个 |
[28:59] | not very ladylike. | 这可一点都不娘 |
[29:03] | I bet that’s where he broke his foot. | 估计他就是这时伤到脚的 |
[29:08] | – A plumber. – So based on this fight, | -管道工人 -从这次打架来看 |
[29:11] | I’m thinking that guy would want revenge. | 我觉得那个人会想要报复 |
[29:13] | So how do we find him? | 那我们怎么找到他 |
[29:14] | That’s why you have me. | 有我就行 |
[29:16] | I ran the plate through the DMV database. | 我在机动车管理局数据库里搜索了车牌 |
[29:21] | – Joe Rizzo. – He looks like | -乔·里索 -他看起来 |
[29:22] | the kind of guy who doesn’t like getting beaten up by a woman. | 不像是那种喜欢被女人打的人 |
[29:44] | So I got in a fight. | 我是打了场架 |
[29:46] | Ain’t you ever been in a fight before? | 你没打过架吗 |
[29:48] | Well, you? Eh, probably not. | 你啊 可能真没打过 |
[29:49] | You know what I think? I think you were committing a hate crime | 知道我怎么想的吗 我想你是报复犯罪 |
[29:51] | but you were messing with the wrong person. | 可你找错人了 |
[29:53] | You were humiliated, so you killed her for revenge. | 你被羞辱了 所以要杀她报仇 |
[29:55] | Whoa, whoa. Wait, wait, wait, wait. She’s dead? | 等等 等一下 她死了吗 |
[29:59] | Yeah, Joe. She was found at the bottom of a well. | 是的 乔 她被发现死于井底 |
[30:01] | And since you’re a plumber, you’re now our prime suspect. | 由于你是管道工 现在你就是头号嫌犯 |
[30:03] | So, what, the FBI hates plumbers now? | 什么情况 联邦调查局讨厌管道工了吗 |
[30:05] | Our techs found pipes in your car | 技术人员在你的车里发现 |
[30:08] | made of zinc, copper and polyethylene. | 由锌 铜和聚乙烯做成的水管 |
[30:11] | Trace elements of those were found on our victim | 死者身上也发现了这些元素的痕迹 |
[30:13] | from the weapon used to kill her. | 来自杀死她的凶器 |
[30:15] | Okay, wait, wait, wait. Look, you guys got this all wrong. | 好了 等一下 你们全错了 |
[30:18] | I didn’t kill Jenny. | 我没杀珍妮 |
[30:19] | You knew her name? | 你知道她的名字吗 |
[30:20] | Yeah, of-of course. | 是啊 当然 |
[30:21] | I was a regular at the bar. | 我是酒吧的常客 |
[30:23] | Every Friday night. | 每周五晚上都去 |
[30:25] | I liked Jenny. | 我喜欢珍妮 |
[30:29] | “Oh” What? | 哦什么哦 |
[30:30] | A plumber can’t appreciate good entertainment? | 管道工就不能欣赏好表演了吗 |
[30:32] | Why did she attack you, then? | 她为什么打你呢 |
[30:34] | We, uh, had… a thing. | 我们之间 有点事 |
[30:37] | Sexual? | 性关系吗 |
[30:38] | No. Come on. She was a guy. | 不 拜托 她是个男的 |
[30:40] | – I don’t know. – No, our fight | -我可不懂 -我们打架 |
[30:41] | was about my credit card bill. Every Friday, | 是为了我的信用卡账单 每周五 |
[30:43] | there’d be these weird charges. | 都有一笔奇怪的支出 |
[30:45] | And I never, ever used that card, | 可我从来没用过那张卡 |
[30:47] | but the account info was on my phone, so… | 不过帐户信息就存在我的手机里 所以 |
[30:49] | You figured that Jenny used your phone at Madame’s Apple. | 你觉得是珍妮在苹果俱乐部时用了你的手机 |
[30:51] | Yeah. She was always very attentive, you know, touchy. | 是的 她总是很诱人 很主动 |
[30:55] | So I figured she pocketed it, | 我觉得是她偷拿了手机 |
[30:56] | used the account info to buy stuff, so… | 用那个账户买了东西 所以 |
[31:00] | I asked her about it. | 我就找她问了 |
[31:01] | Judging from her reaction, you didn’t ask very nicely, did you? | 从她的表现来看 你问的不是很友善啊 |
[31:04] | No, I… | 是的 我 |
[31:05] | deserved that beating. | 活该被打 |
[31:06] | I was impolite. | 我很不礼貌 |
[31:08] | You were impolite? | 你很不礼貌吗 |
[31:10] | I called her a tranny. | 我叫她变态人妖 |
[31:12] | And I shoved her. | 我还推了她 |
[31:14] | I shouldn’t have done that. | 我不该那么干 |
[31:16] | But I was out almost 300 bucks. | 可我几乎损失了三百美元 |
[31:18] | And I never did find out who stole the info, so… | 我也找不到是谁偷用了账户 所以 |
[31:24] | So, I analyzed the pipes we found in Joe’s truck. | 我化验了从乔车里找到的水管 |
[31:26] | Now, they match the copper, zinc and plastic | 铜 锌和塑料都 |
[31:29] | we found in the victim’s wounds. | 和死者伤口上发现的一致 |
[31:30] | So now it is time for phase two. | 现在进入第二阶段 |
[31:35] | What’s it made of? | 这是什么做的啊 |
[31:36] | Synthetic bone and skin. | 人造合成骨头和皮肤 |
[31:39] | It’s filled with minced meat and gelatin– | 填充了肉末和明胶 |
[31:42] | cherry flavor, of course. | 当然肯定是樱桃味的 |
[31:44] | – It’s a masterpiece. – I know. | -杰作啊 -必须的 |
[31:46] | And here comes the fun part. | 接下来是欢乐时间 |
[31:47] | We get to destroy it. | 我们要毁掉它 |
[31:49] | These are from the suspect’s truck. | 这是从嫌疑人车上找到的 |
[31:52] | So we’ll attack the torso to see if we can re-create | 我们要打这个躯干雕塑 |
[31:55] | the force profile found on the damaged bones. | 看看能不能复原受损骨头上的力道 |
[31:57] | Yep. | 没错 |
[32:01] | Now, this is my kind of science. | 这才是我的科学 |
[32:03] | Right? | 是吧 |
[32:14] | What are you doing? | 你们俩在干什么 |
[32:19] | We were just, you know, re-creating the assault. | 我们就是重现一下袭击 |
[32:21] | While blowing off some steam. | 顺便吹走点蒸气 |
[32:22] | Angela has a computer system worth over $1 million. | 安琪拉有套一百万美元的计算机系统 |
[32:25] | I’m sure she could do a reconstruction | 我确定她可以做现场重现 |
[32:27] | – with far less cleanup. – She was busy. | -而且更干净 -她很忙 |
[32:29] | Something about a stolen Internet connection. | 忙着什么被盗的网络连接 |
[32:31] | And, as you know, in the first 48 hours of an investigation, | 而且你也知道 调查的前48小时里 |
[32:34] | every minute counts. | 分秒必争 |
[32:37] | We’d better get something probative from this, guys. | 你们最好能从这检验出点什么 |
[32:43] | That whole “First 48” thing… Nice. | “前48小时” 说的好啊 |
[32:46] | You’re gonna do well. | 你前途无量啊 |
[32:47] | I know. | 我知道 |
[32:55] | I’ve been reviewing the IP traffic logs | 我一直在查IP记录 |
[32:57] | to find out how Joe Rizzo’s info was taken | 想找到乔·里索的账户信息 |
[33:00] | from his phone. These are the logs | 是如何从他手机被偷走的 这些是 |
[33:02] | – from each Friday. It shouldn’t take that long. – Okay. | -每周五的 时间不会很长 -好的 |
[33:07] | Hey, just a little word of advice. | 我只是提一点建议 |
[33:10] | Don’t pass this one up. | 别错过这个了 |
[33:12] | One? Which one? What are you talking about? | 这个是哪个 你在说什么 |
[33:14] | Jessica. | 杰西卡 |
[33:16] | She likes you. | 她喜欢你 |
[33:17] | And she’s fun. | 她也很有趣 |
[33:19] | You could use a little fun. | 你得享受点乐趣 |
[33:20] | I have fun, okay? | 我很享受 好吗 |
[33:22] | I don’t… | 我不 |
[33:23] | I’ll think about it, | 我会考虑的 |
[33:24] | but she seems a little unpredictable. | 可她好像有点不可预测 |
[33:27] | That’s what fun is. | 那才叫乐趣 |
[33:29] | That’s why you could use some. | 才值得你享受 |
[33:31] | – Uh-oh. – What? | -不是吧 -怎么了 |
[33:33] | Madame’s Apple has free Wi-Fi. | 苹果俱乐部有免费无线网络 |
[33:35] | Every time Joe logged in, | 乔每次登录 |
[33:37] | they accessed his account information. | 别人就能获得他的账户信息 |
[33:45] | You’d steal customers’ credit card info | 顾客使用无线网络时 |
[33:46] | when they used your Wi-Fi? | 你会偷取他们的信用卡信息吗 |
[33:48] | I would just charge small amounts | 我只会花些小钱 |
[33:49] | so most people wouldn’t notice. | 大部分人不会发现的 |
[33:50] | And Joe– he was a big tipper, | 乔给小费大手大脚的 |
[33:52] | so I didn’t think $300 was a big deal. | 所以我想三百块对他来说不是大数目 |
[33:54] | Well, it was to him. | 可对他来说是的 |
[33:56] | And it was a big deal to Jenny, too. | 对珍妮来说也是 |
[33:57] | Did she confront you about it? | 她找你对峙了吗 |
[33:59] | No, I wouldn’t call it a confrontation. | 我不觉得那叫对峙 |
[34:01] | We just talked about it. That’s it. | 我们就是聊了聊这事 就这样 |
[34:03] | No, that’s not it. Jenny’s dead, all right? | 不 不止这样 珍妮死了 |
[34:05] | And you have a motive. | 而你有动机 |
[34:06] | If she talked, you’d go to jail for identity theft. | 如果她告发了 你会因窃取身份进监狱 |
[34:09] | Jenny was a friend. | 珍妮是我的朋友 |
[34:10] | She reminded me that Madame’s Apple wasn’t just a bar. | 她提醒我苹果俱乐部不只是个酒吧 |
[34:12] | It was a place where people could be themselves, | 在这里人们是真实的自己 |
[34:15] | whatever that was. Me stealing | 不管是什么样的 我偷钱 |
[34:17] | just put all that in jeopardy. | 只是会让这些陷入危险 |
[34:19] | So you just… you stopped, just like that? | 所以你就这样停手了吗 |
[34:21] | It was that or lose what I loved most. | 就这样 不然我会失去我的最爱 |
[34:24] | It’s rare when someone can change that easily. | 少数人能改变得这么容易 |
[34:28] | I grew up getting laughed at and beat on. | 我在嘲笑和挨打中长大 |
[34:31] | When that happens, you learn how to survive any way you can. | 经历过那些 就学会用各种方式生存 |
[34:33] | And sometimes you make the wrong choices. | 有时你会做出错误的选择 |
[34:36] | It might not be easy to change, but I did, Dr. Sweets. | 可能很难改变 可我行 斯维斯博士 |
[34:41] | I guess I’m just one of the rare ones. | 我可能就是少数之一 |
[34:48] | I have the results of the experiment I ran with Hodgins. | 我和哈金斯的实验出结果了 |
[34:50] | You’re not gonna like it. | 你不会喜欢的 |
[34:51] | The copper pipes are not a match for the force profile. | 铜管与力道测试不匹配 |
[34:54] | That’s right. How did you know? | 没错 你怎么知道的 |
[34:55] | I don’t use your method of guess work. | 我不用你那种猜的方法 |
[34:58] | I’d call it an experiment. | 我称之为实验 |
[35:00] | You have great potential, Ms. Warren, | 你很有潜力 沃伦女士 |
[35:03] | But there are many brilliant people | 可很多有才华的人 |
[35:04] | whose lives amount to nothing because they don’t appreciate | 最终一事无成 因为他们 |
[35:07] | the gifts they’ve been given. | 没有正确对待自己的天赋 |
[35:09] | I’ve heard that one a lot. | 我听说过很多这样的人 |
[35:10] | Then take it to heart. | 那就用心记住 |
[35:12] | I’m constantly marveling at myself. | 我经常对自己感到惊异 |
[35:14] | You should try it. | 你应该试试 |
[35:16] | You’re reexamining the damage to the L3 and L4? | 你重新检测了左三和左四肋骨吗 |
[35:19] | There’s too much localized fragmentation | 如果是水管的话 |
[35:21] | to be from a pipe. | 这些局部裂痕就太多了 |
[35:22] | We’re looking for a weapon that has a much higher velocity, | 我们要找的凶器要速度要更快 |
[35:25] | that is made of zinc, copper and plastic. | 也是由锌 铜和塑料制成的 |
[35:28] | A bullet has a higher velocity, | 子弹速度更快 |
[35:29] | but they don’t contain plastic. | 可是不含塑料 |
[35:30] | A bullet would cause cavitation and beveling, | 子弹会引起空洞和坡口 |
[35:33] | which aren’t present. | 这都没有 |
[35:34] | So, what has the same velocity as a bullet but isn’t a bullet? | 除了子弹 还有什么东西和它速度一样 |
[35:38] | – It was a bullet! – Wait. You just said that… | -就是子弹啊 -你不是刚说 |
[35:40] | Think, Ms. Warren. What did the victim do | 想想吧 沃伦女士 |
[35:42] | when he wasn’t wearing a dress? | 当死者不穿裙子时 他是在干什么 |
[35:44] | He swam. | 他游泳 |
[35:45] | He was shot! | 他是被子弹射中的 |
[35:49] | Brian swam laps after practice. | 布莱恩在训练之后多游几圈 |
[35:51] | And he’d lock up after, so he’d be alone. | 他最后锁门 所以就他一个人 |
[35:53] | When a bullet is fired into water, | 当子弹被射入水中 |
[35:54] | it slows and deforms enough | 它减速并且变形 |
[35:57] | to create injuries that mimic blunt-force trauma. | 使得伤痕很像是钝器造成的 |
[36:00] | And a bullet exits the barrel of a gun | 子弹从枪管射出时 |
[36:02] | at an average of 900 feet per second. | 其平均速度是每秒九百英尺[274米] |
[36:04] | But after hitting the water, the bullet’s velocity would slow | 但是在射入水中后 子弹会减速 |
[36:06] | and stop at a depth of eight feet. | 并且在八英尺[2.56米]深度停下 |
[36:08] | According to my calculations, the victim was hit | 根据我的计算 受害人大约被人 |
[36:11] | from approximately 5.5 feet away. | 在5.5英尺[1.67米]外击中 |
[36:14] | Based on the size of the injuries, | 根据伤痕的大小 |
[36:16] | he was likely shot with a hollow-point bullet from a .45. | 他可能被0.45口径的中空子弹击中 |
[36:19] | Can you run a simulation, Angela? | 你能做一下模拟吗 安琪拉 |
[36:22] | You’re in for a treat. | 你能加入真是太好了 |
[36:23] | Are you talking about the case or you? | 你是说对案子还是对你 |
[36:34] | What about the, uh… | 关于那个 |
[36:35] | the plastic? | 塑料呢 |
[36:36] | One of the bullets hit a lane divider. | 其中一发子弹击中了泳道隔断 |
[36:45] | If he were paralyzed while in the water, | 如果他在水中瘫痪 |
[36:47] | he would have drowned. | 他会溺水的 |
[36:49] | We finally have cause of death. | 我们终于找到了致死原因 |
[37:02] | So far, we’ve discovered a nick in a lane line. | 目前 我们找到了泳道隔断的缺口 |
[37:05] | Okay, so the bullet did take off a chunk of plastic | 所以子弹确实在击中受害人之前 |
[37:07] | before hitting the victim. | 打下来了一块塑料 |
[37:08] | Which confirms our scenario. | 这证实了我们的猜想 |
[37:10] | But any bullets fired would’ve slowed and sunk. | 但是被射出的子弹应该减速并沉底 |
[37:12] | None have been found. | 现在并没有找到 |
[37:13] | I would imagine that the killer dove in and collected them. | 我觉得凶手潜下水并拿走了子弹 |
[37:16] | Yeah, and, uh, the filters and the chlorine in the pool | 还有泳池中的过滤和漂泊剂 |
[37:19] | would have washed away any traces of blood. | 会完全消除血迹 |
[37:21] | But the killer had to move the body. | 但是凶手必须移走尸体 |
[37:23] | There could be trace somewhere. | 应该会在什么地方有痕迹 |
[37:27] | Found chipping in the side wall | 在池边发现缺口 |
[37:28] | five feet down. | 水下五英尺 |
[37:30] | There were definitely shots fired into the pool. | 确定有人往池中开枪 |
[37:32] | Well, keep looking. | 好的 继续找 |
[37:33] | – Maybe you can find a bullet. – Yes, sir. | -没准你能找到子弹 -遵命 长官 |
[37:39] | Cam? | 凯 |
[37:40] | I found traces of blood in the hamper. | 我在篮筐里发现了血迹 |
[37:45] | The killer must have used this | 凶手肯定是用这个 |
[37:46] | to move the body out of the building. | 把尸体运出大楼 |
[37:47] | You know, the other swim coach is the only other person | 只有另一个游泳教练才有 |
[37:49] | with a key to the pool. | 泳池的钥匙 |
[37:51] | And all we have is her word | 而我们只知道她说过 |
[37:52] | that she wasn’t sleeping with the victim. | 她跟受害人没有性关系 |
[37:54] | We should see if she owns a gun. | 我们应该看看她有没有枪 |
[37:55] | I was going to suggest that. | 我正要说这句话 |
[38:00] | Do you own a gun, Ms. Morrell? | 你有枪吗 莫雷尔女士 |
[38:04] | I don’t like what you’re suggesting. | 我不喜欢你暗示的意思 |
[38:05] | And I don’t like that you’re not answering the question. | 我不喜欢你回避这个问题 |
[38:08] | I don’t have to talk to you without a lawyer. | 没有律师 我可以不回答你的问题 |
[38:10] | It’s a simple question, especially if you’re innocent. | 只是个简单的问题 尤其你清白的话 |
[38:12] | The records are easy to check. | 记录很容易就能查到 |
[38:16] | Yes. I do. A .45. | 是 我有枪 0.45口径 |
[38:19] | But I never use it. | 但是我从来没有用过 |
[38:21] | Only for target practice, I swear. | 只是为了练习射击 我发誓 |
[38:24] | Brian was my friend. | 布莱恩是我的朋友 |
[38:28] | What did you find at the pool? | 你在泳池里发现了什么 |
[38:29] | Bullet fragment, and it definitely hit the lane guide. | 子弹碎片 它肯定击中了泳道隔断 |
[38:31] | – It was lodged in the drain. – Impossible. | -嵌在了下水道里 -不可能 |
[38:33] | No, it’s very possible. I found it, and I touched it. | 不 很可能 我发现了 还接触了 |
[38:35] | It was there, and now it’s right here. | 它原来在那里 现在就在这里 |
[38:38] | Then we’re going to have to rethink things, aren’t we? | 那我们就要重新考虑一下了 对吧 |
[38:43] | Thank you. Ballistics found no gunpowder residue | 谢谢 弹道分析在嘉比的枪管里 |
[38:46] | in the barrel of Gabby’s gun. | 没有发现火药残留 |
[38:47] | So, it hadn’t been fired recently. | 所以 它最近没有开火 |
[38:49] | – We got it wrong. – You should knock, Ms. Warren. | -我们错了 -你该敲门 沃伦女士 |
[38:52] | I’ll do it later. The victim wasn’t shot poolside. | 一会敲 受害人不是被人在池边击中 |
[38:55] | How do you know? | 你怎么知道 |
[38:56] | Hodgins found a bullet lodged in the drain. | 哈金斯在下水道发现子弹 |
[38:57] | The pool was ten feet deep. | 泳池有十英尺深 |
[38:59] | If the shot was fired from outside the pool, | 如果凶手在泳池外开枪 |
[39:02] | the bullet would have stopped moving at eight feet. | 子弹会在8英尺处停止移动 |
[39:04] | It couldn’t have lodged itself in the drain. | 它不会跑到下水道里面 |
[39:06] | Brilliant, Ms. Warren! | 棒极了 沃伦女士 |
[39:08] | I can’t tell you how long I’ve been waiting to hear that. | 我等你这句话等了好久了 |
[39:09] | Whether or not the victim was shot inside or outside the pool, | 不管凶手开枪时在池边还是池中 |
[39:12] | what difference does it make? | 有什么区别 |
[39:13] | The difference between finding the killer or not. | 区别就是我们能不能找到凶手 |
[39:16] | Hey, why did you rush…? | 你们为什么这么急 |
[39:17] | – What is going on? – Don’t know. | -怎么了 -不知道 |
[39:21] | Excuse me. | 抱歉 |
[39:22] | Uh, little clarity, please? | 解释一下 好吗 |
[39:24] | I am the lead on the case. | 我负责这个案子 |
[39:25] | Okay. Uh, what’s happening? | 发生什么了 |
[39:27] | No idea at all. | 完全不清楚 |
[39:35] | The killer had to be in the pool. | 凶手一定在泳池里 |
[39:37] | Okay, how does that help us? | 好吧 这对我们有什么帮助 |
[39:38] | Water transmits pressure much more efficiently than air. | 压力在水中的传导比在空气中更强 |
[39:41] | So, a gun fired underwater would be deafening. | 所以在水下开枪可以把人震聋 |
[39:44] | There’s a slight hairline fracture on the stapes. | 镫骨有轻微的发状骨折 |
[39:48] | We just solved your case, dude. | 我们刚刚破了案 伙计 |
[39:50] | Would someone please explain? | 能有人解释一下吗 |
[39:51] | The stapes was fractured by the shots. | 射击造成了镫骨骨折 |
[39:53] | Which means that the killer’s hearing would also be affected. | 说明凶手的听力一定也受到了影响 |
[39:58] | You did just solve it. | 你真的破案了 |
[40:00] | You are good. | 你真棒 |
[40:04] | Your hearing problem– | 你的听力问题 |
[40:05] | it’s a fractured stapes caused by shooting underwater. | 是因为水下射击造成的镫骨骨折 |
[40:07] | We got a warrant for your gun. | 我们申请到了对你枪的搜查令 |
[40:09] | The one you left the military with? | 你退伍时带的枪 |
[40:11] | I carry it for self-defense. | 我带枪只是为了自卫 |
[40:13] | It tested positive for chlorine. | 它上面证实有氯残留 |
[40:14] | Yeah, and you didn’t recover all the slugs. | 你没有找到所有的弹片 |
[40:17] | One was found lodged in the drain. | 我们在下水道发现了一块 |
[40:18] | Ballistics matched it to your weapon. | 弹道分析与你的武器相符 |
[40:26] | Why? | 为什么 |
[40:27] | You left the military, you were getting an education. | 你退伍了 你受到了教育 |
[40:30] | At a community college. | 在社区学校 |
[40:33] | I wanted a four-year school. | 我想要的是四年制大学 |
[40:34] | I served my country. I deserved it. | 我为国家服役了 这是我应得的 |
[40:37] | How was Brian preventing you? | 布莱恩怎么阻止你了 |
[40:40] | I practiced so much, my grades started to fall. | 我努力练习 我的学习成绩开始下降 |
[40:46] | I copied another guy’s midterm. | 我期中抄了另一个人的答案 |
[40:48] | Brian caught you. | 布莱恩抓住你了 |
[40:49] | He was going to report me. | 他说要上报我作弊 |
[40:51] | I’d never get into a four-year school. | 我就没法进入四年制大学了 |
[40:53] | I-I tried to make him see my side, | 我想让他站在我的角度考虑 |
[40:55] | but he said rules are rules. | 但是他说规定就是规定 |
[40:58] | We argued… | 我们吵起来 |
[41:01] | and I shoved him into the pool. | 我把他推进泳池 |
[41:07] | And then I just lost it. | 然后我就失去了理智 |
[41:10] | You went in after him and shot at him underwater, | 你随后跳进去 在水下开枪打他 |
[41:14] | fracturing your stapes. | 造成你镫骨骨折 |
[41:16] | I don’t even remember how it all happened. | 我甚至不记得一切是怎么发生的 |
[41:19] | I-I liked coach, I really did. | 我喜欢教练 真的 |
[41:27] | But I just lost it. | 但是我就是失去了理智 |
[41:49] | You sure you don’t have any more studying to do? | 你确定不用再学习了吗 |
[41:52] | Well, yeah. | 确定 |
[41:52] | Look, if the subcommittee doesn’t like my answers, | 如果小组委员会不喜欢我的答案 |
[41:54] | it’s just not meant to be. | 那就是命中注定 |
[41:55] | That’s an excellent answer. You’re definitely ready. | 回答的好极了 你确实准备好了 |
[41:58] | – I’m ready. – Hey, Sweets was good, by the way. | -准备好了 -顺便说 斯维斯很好 |
[42:00] | – Very good. – Oh, wait a second. | -非常好 -等等 |
[42:02] | What? You want another partner now? | 怎么 你想换搭档了吗 |
[42:03] | He wasn’t that good, but he did make me realize | 他没有那么好 但是他确实使我意识到 |
[42:05] | I should never take you for granted. | 我绝不应该把你看做理所当然 |
[42:07] | So it worked out well for both of us. | 所以这对我们俩都好 |
[42:09] | You weren’t testing me, were you, Booth? | 你不是在测试我吧 布斯 |
[42:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[42:13] | Well, if you do get this job, | 如果你真的得到了这份工作 |
[42:14] | maybe we won’t be working together anymore, | 我们可能就不能再在一起工作了 |
[42:16] | and you wanted to see how that worked out. | 你想知道那样的话行不行 |
[42:17] | Whoa. Wait a second. Oh, let me just tell you one thing. | 等一下 让我就告诉你一件事 |
[42:20] | I told Stark, okay, if you’re not with me, | 我跟斯塔克说 如果你不跟我一起 |
[42:22] | I have no interest in that job. | 我就对这工作不感兴趣 |
[42:24] | – Another excellent answer. – Right. | -又一个好回答 -对吧 |
[42:25] | Where is Sweets? | 斯维斯在哪 |
[42:26] | I thought we were going to buy him a drink. | 我以为我们要请他喝一杯 |
[42:28] | You know what? He said he had something to do. | 他说他有事要做 |
[42:30] | My guess is, though, he’s just tired from doing real work. | 我觉得吧 他就是太累了 做实事 |
[42:34] | Manly work, FBI work. | 做男人的事 做联邦探员的事 |
[42:58] | Well, that was a good start. | 这个开始不错 |
[43:01] | I think I pulled a muscle. | 我觉得我肌肉拉伤了 |
[43:02] | I’d be disappointed if you didn’t. | 你要是没有我才失望呢 |
[43:08] | Should we go get that steak and beer now? | 我们现在该去吃牛排喝啤酒了吧 |
[43:11] | I should, uh… I should clean up first. | 我得 我得先打扫打扫 |
[43:15] | Just get a new apartment. | 干脆搬家算了 |