Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] She thinks there’s another serial killer out there. 她认为还有一个连环杀手
[00:03] Because that’s what Pelant told her before he died. 因为这是普朗特死前跟她说的
[00:05] I believe she was a victim of the Ghost Killer. 我认为她是幽灵杀手的受害者
[00:08] I heard that they’re staffing a new field office in Germany. 我听说他们正为德国的新办事处招兵买马
[00:11] That’s more than a regular promotion, Booth. 这可不仅是普通的升职了 布斯
[00:15] Trent McNamara was a nasty piece of work, 特伦特·麦克纳马拉可不是个好东西
[00:18] and that’s his sister Stephanie. 那是他姐姐斯蒂芬妮
[00:19] We have evidence your father paid off the medical examiner 我们有证据表明 令尊花钱贿赂验尸官
[00:22] to cover up a murder. 掩盖一桩谋杀案
[00:24] Stephanie McNamara was the Ghost Killer. 斯蒂芬妮·麦克纳马拉就是幽灵杀手
[00:26] The M.E. Who signed off on this victim of the Ghost Killer, 给玛雅尸检报告签字的法医
[00:30] her autopsy, it’s the same one. 和给拉娜·布鲁斯特验尸的是同一人
[00:32] The one Giles McNamara paid off. 就是盖尔斯·麦克纳马拉买通的那一个
[00:33] So, um, Stark’s finally recommended me for that promotion. 斯塔克最终还是推荐我升职了
[00:37] Of course, I have to be confirmed by the House Subcommittee. 当然 我还需要议院小组委员会的批准
[00:39] Congratulations, Booth. 恭喜你 布斯
[00:41] Those are the crime scene photos. 这些是犯罪现场照片
[00:43] I thought these never existed. 我原来以为根本没有照片
[00:44] Someone was trying to bury them for McNamara. 有人曾替麦克纳马拉掩盖这件事
[00:46] McNamara must have someone working on the inside. 麦克纳马拉在内部一定有人
[00:49] How did the Deputy Director react when you told him 当你告诉副局长 联邦局内部
[00:51] that there might be someone at the FBI who protected McNamara? 也许有人在保护麦克纳马拉 他有什么反应
[00:54] He gave me a blank check. Told me to find out who was behind it. 他让我自由调查 找出幕后谁在做手脚
[00:57] Whoever it is let nine people die. 不管是谁 他已经害九个人送了命
[01:01] Make him first… There. 这位患者优先 这边
[01:04] Radiology…! One, two, three, four. 放射科 一 二 三 四
[01:07] Nurse! Multiple gunshot wounds. Pressure 85/40 and falling. 多处枪伤 血压85/40还在下降
[01:10] Right lung collapsed. 右侧肺萎缩
[01:11] Find Dr. Hinshaw, tell him to get to O.R. 快去找欣肖医生 通知他进手术室
[01:13] 2 stat. 准备两套恒温器
[01:13] Get me a pneumothorax kit. 给我准备气胸工具包
[01:15] And a lot more blood. 还要准备充足的血液
[01:16] Stay with us, Agent Booth. 保持清醒 布斯探员
[01:17] Stay with us. 快醒醒
[01:18] Take him to ICU, Cart 2. 送他去重症监护室 二号床
[01:21] We’re doing an infusion now. 我们现在要给他注射了
[01:22] Put him on a beta-blocker, 4, now! 给他打四剂量的β受体阻滞剂 快
[01:23] Seeley Booth. A shooting victim. Where is he? 我找瑟雷·布斯 中枪入院 他在哪
[01:27] I don’t have a name yet, but if he just came in, 我们这里还没有枪伤患者的名字 不过
[01:27] they’ve taken him to the O.R. 如果他刚被送进来 他应该在手术室
[01:28] – Which way is the O.R.? – You can’t go back there. -手术室怎么走 -你不能到后面去
[01:29] No, no! He’s my husband! They wouldn’t let me ride with him. 不 他是我丈夫 他们不让我跟进来
[01:32] – Why? Usually they… – I don’t know. -为什么 一般来说 -我不知道
[01:33] Hey! You can’t… you can’t go back there. 你 你不能到后面去
[01:40] Let’s bring him in here, guys. 大家把推他进去吧
[01:45] – You can’t go in there. – I-I need to go in there. -你不能进去 -我要进去
[01:46] – I’m a doctor. I… – It doesn’t matter. -我也是医生 -这无所谓
[01:48] You need to stay in the waiting area 你只能呆在等候区
[01:49] or I’m gonna call security. 否则我就要叫保安了
[01:51] One, two, three. 一 二 三
[02:10] Sprich mir nach, Booth. 跟着我重复 布斯
[02:16] Yeah, yeah, yeah, yeah– left, right, up, uh, the other place. 左 右 上 另个地方
[02:22] “Splash the Deutsch.” Okay, you know what? 飞溅的德语 好了 你知道的
[02:24] All I really need to know is “Where is the bathroom?” 我只需要学会 厕所在哪里
[02:26] You’re going to need to know more than that 如果你要领导柏林办事处
[02:27] if you’re going to run the Berlin field office. 你还得多学一些德语
[02:29] Look… this is not a done deal. 我是否会去柏林 现在还不一定
[02:31] I still have to go in front of the congressional panel. 我还需要面见议院小组委员会
[02:33] – Sounds like you don’t want the job. – No. Look, -听上去你不太想要这份工作 -不
[02:35] we got a great life here. I mean, look how beautiful this home is, 我们在这过得很好 看看这美丽的家
[02:38] all right? Except for the German lessons. 除了德语课时间 一切都很美好
[02:41] Booth. 布斯
[02:42] You don’t know me, Agent Booth, 你不认识我 布斯探员
[02:43] but I need to meet you as soon as possible. 但我现在需要立刻见你一面
[02:46] – Alone. – Okay. -只能一个人来 -好的
[02:49] Look, this is a secure line. How’d you get this number? 这是一条安全线路 你怎么会有这号码
[02:51] It’s about the McNamaras. And the FBI. 我要说的事关乎麦克纳马拉和联邦调查局
[02:55] Right. Saticoy and Maple. 3:00. 好的 下午三点 “萨迪科伊和马普勒”见
[02:58] – What was that all about? – The McNamaras. -在说什么 -麦克纳马拉
[03:01] – The Ghost Killer? – No, we solved the Ghost Killer. -幽灵杀手 -不是 我们都破案了
[03:04] Something about, uh, an FBI connection. 某些关系到联邦调查局的事情
[03:06] The guy wants to meet. 电话里的人想约我面谈
[03:07] – Who is it? – I don’t know. -是谁 -我不知道
[03:09] Nobody but work has that number. 除了局里的人 别人都不知道这个号码
[03:11] Well, you know what, I still have time to trace it 等到了局里 我还有时间追踪这个号码
[03:12] when I get into the office. It’ll be fine. 没事的
[03:15] Are you concerned? 你很担心吗
[03:16] Hey. No. Why would I be concerned, huh? 没有 我为什么要担心呢
[03:18] If I get anything, I’ll… 如果我有任何发现 我会
[03:20] let you know and I’ll give you a call. 我会第一时间告诉你 到时候给你电话
[03:21] Danke schon, right? 谢谢 对吧
[03:23] That means “Thank you,” not “Good-bye.” 那是谢谢的意思 不是再见
[03:32] The Wireless Tracking Team used Orion 无线追踪小组用网路资讯连线检索追踪
[03:34] to track the call you got. 给你打电话的那个号码
[03:35] – Who is it? – It’s a Burner, so, no name, -谁 -是一次性手机 所以查不出名字
[03:37] but they got a location. 但他们找到了地址
[03:38] I’ll head over there. 我现在就过去那里
[03:39] You won’t be the first on the scene, Booth. 你不是去冲锋陷阵的 布斯
[03:41] – ’cause the fire department’s already there. – What? -消防队已经先行赶到了 -什么
[03:43] Yeah, the place burned down. They found a body inside. 那个地方烧毁了 里面发现一具尸体
[03:45] So we’re too late. 我们太迟了 还是没赶上
[03:55] Looks like he was smoking, fell asleep, set himself on fire. 看起来死者吸烟时睡着了 引火烧身
[03:58] What, you’re calling it an accident? 你认为这是一场意外
[03:59] I’m not calling it anything yet, but the fire department is. 这不是我说的 消防人员已经下此结论
[04:02] Unless you overrule them. 不过你可以否决他们
[04:09] That’s our victim? 这就是受害者
[04:10] Yeah, well, what’s left of him. 是的 他就剩下这些了
[04:13] He exploded. 他爆炸了
[04:15] I mean, I got to say, that is not a good way to lose weight. 我不得不说 这可不是减肥的好办法
[04:19] All right, okay. 好的
[04:19] Save it for Squint Nite 把你这些冷笑话留给
[04:20] at the Improv, okay, bug boy? 斜眼之夜的即兴表演吧 虫男
[04:22] Wow, the victim is actually fused to the vinyl. 受害人竟然和乙烯基塑料融合到一起了
[04:25] We’re gonna have to bring all this back to the lab. 我们得把这些都带回实验室
[04:26] Zygomatic process indicates Caucasian. 颧骨突起表明死者为白种人
[04:31] Do you think this is the man who wanted to meet you? 你觉得这就是那个想见你的人吗
[04:33] Well, you know, it makes sense, right? 我不知道 但这合情合理对吧
[04:35] The call came from here. 电话是从这里被打出的
[04:36] Looks like he was into body art. 看上去他是个纹身爱好者
[04:38] This is part of a tattoo. 这是一个刺青的一部分
[04:44] Look at this. 看看这个
[04:45] This looks like bone. 这看上去像是骨头
[04:47] Part of the victim’s sternum. 是受害人胸骨的一部分
[04:49] Well, that would confirm that the blast originated in his stomach. 这应该能证实爆炸的源头是他的胃
[04:51] All right, well, I found no nitrates, 但我没找到任何硝酸盐
[04:53] so I don’t know what set him off. 所以我不知道他是怎么爆炸的
[04:54] We have to scrape off all of the tissue 我们得从这拖车的里面把所有的
[04:57] and the bones from the inside of the trailer. 组织和骨头都刮下来
[05:02] Looks like our friend was a drinker. 看上去我们的这位朋友是个酒鬼
[05:04] Wait a second. Can you drink enough, uh, booze to explode? 等一下 你能狂喝到引发爆炸吗
[05:07] I actually did the math on that one in college. 我其实在大学的时候做过相关计算
[05:10] So it all depends on the proof of the liquor, right? 这取决于酒的度数 对吧
[05:13] Well, a trailer burns at about 700 degrees, 一辆拖车在达到约400摄氏度时燃烧
[05:15] so I’d say about a quart and a half of this stuff should do the trick. 所以我觉得大概1.5升左右这种酒就够了
[05:19] Wait a second… 等一下
[05:21] Take a look at this, huh? 看看这里
[05:23] The circuit breakers melted in the off position. 断路器是在关闭状态下熔断的
[05:25] I find it very hard to believe that this guy was just sitting 我很难相信这人在黑暗里
[05:27] in the dark waiting to explode. 坐等自爆
[05:29] No one cuts the power to their own home. 没人会切断自家的电源
[05:31] If this was the man who you were supposed to meet, 如果这是你本来要见的人的话
[05:34] someone wanted to make sure that he wouldn’t talk. 有人想确保封住他的口
[06:20] Since the explosion originated in the stomach, 由于爆炸的源头在胃里
[06:22] it clearly followed the path of least resistance. 爆炸显然沿着阻力最小的路线蔓延
[06:25] I agree. Up the esophagus, 我同意 沿食道向上
[06:26] into the upper palate and sinuses. 进入上颚和鼻窦
[06:29] Our first task is to separate the heat fractures 我们的首要任务是将受热造成的骨折
[06:33] from any other fractures 和其他死因可能造成的
[06:35] that could indicate any other cause of death. 骨折区分开来
[06:38] The surface of the pubic symphysis indicates the victim was mid-30s. 耻骨联合的表面表明受害人约35岁
[06:42] Oh, that’s consistent with the DMV records for the trailer’s owner. 这与车管局此拖车车主的资料相吻合
[06:47] Wesley Foster. 韦斯利·福斯特
[06:48] 车管局信息搜寻 韦斯利·福斯特
[06:49] That doesn’t mean this is Foster. 这不能说明这人就是福斯特
[06:51] Can you compare the photographs you just took with his DMV picture? 你能把刚拍的照片和车管局照片做个对比吗
[06:55] Yeah, I’m already on it. 没问题 我已经在做了
[07:02] The dimensions of the orbital sockets, 眼眶 颧突 下颌骨及上颌骨的
[07:04] zygomatic process, mandible and maxilla all line up. 尺寸都和照片匹配上了
[07:08] This is Foster. 这就是福斯特
[07:09] Okay, I’ll head back to my office and see 好 我马上回我的办公室
[07:11] if I can get any other info on him. 看看能不能得到关于他的其他信息
[07:12] This lung tissue is still viable. 这片肺组织还是活的
[07:14] It should help us with cause of death. 这应该能帮助我们确定死因
[07:16] Oh, man, it is gonna take hours 老天 我们得花好久
[07:18] to scrape the rest of him off the inside of the trailer. 才能把他的其余残骸从拖车里面刮下来
[07:21] I got a whopper there. 那可是个大家伙
[07:22] That should be good for a tox screen. 这些应该足够做个毒理检测了
[07:24] Minimal particulates within the primary bronchi. 在主支气管里没有什么微粒
[07:27] The victim didn’t die from smoke inhalation. 受害人不是因为吸入烟尘而死的
[07:30] So he was dead before the fire started. 所以在起火之前他就已经死了
[07:33] Whoever killed him must’ve known what he was gonna tell Booth. 那个凶手一定知道他要告诉布斯什么事情
[07:39] Foster was a journalist for the Chronicle. 福斯特曾经是《纪事报》的记者
[07:42] His career fell apart about five years ago. 但大约五年前他的事业一蹶不振
[07:44] His wife left him, he lost everything. 他的妻子离开了他 他失去了所有
[07:47] He’s been writing this conspiracy blog ever since. 从那时起他就开始写这个阴谋论博客
[07:49] It’s real paranoid stuff. 上面都是偏激内容
[07:51] Anything in there about the McNamaras? 里面有关于麦克纳马拉家族的事情吗
[07:52] I mean, there’s thousands of posts in there, 这里有好几千篇博文
[07:54] but, yeah, there are a lot about the McNamaras, 但没错 里面有许多关于麦克纳马拉家族的
[07:56] about how corrupt the government is, 关于政府如何腐败
[07:57] you know, stuff like that. 诸如此类的
[07:58] The FBI, too? 也有联调局吧
[07:59] Oh, yeah. Foster was clearly unstable. 没错 福斯特显然情绪不稳
[08:01] Only a handful of people even looked at the blog. 看他博客的人寥寥无几
[08:03] If he was just unstable, he’d still be alive. 如果他只是情绪不稳 他应该还能活下去
[08:06] Okay, until we know everything, I don’t want anyone here 直到我们了解一切之前 我不想让
[08:08] knowing that we’re looking into Foster, okay? 其他人知道我们在调查福斯特 明白吗
[08:11] Are you with me? 你是我这边的吧
[08:13] Sure. 没错
[08:15] Ms. Julian says the McNamara case is resurfacing, Booth. 吉莉安女士说麦克纳马拉案又重开了 布斯
[08:17] I told him you had it all well in hand, cher. 我告诉他一切尽在你掌握之中 亲爱的
[08:20] Yes, and I do. 是的 没错
[08:22] Everything we know so far indicates 我们了解的一切都表明
[08:23] that we are dealing with a harmless crank. 我们正在调查的只是个无害怪人
[08:25] A dead harmless crank. 一个死了的无害怪人
[08:27] You’re going to be testifying in front of Congress, Booth. 你将要在国会面前作证 布斯
[08:30] You don’t want the McNamara case hanging over you. 你不想让麦克纳马拉案纠缠你的
[08:32] Or you, sir. 是您吧 长官
[08:34] I can handle this. 我能搞定这案子
[08:36] If you need any help, I can assign additional agents. 如果你需要我帮忙 我能给你再加几个人
[08:39] It’s just routine. 这只是例行公事罢了
[08:41] – Then I’ll see you at lunch. – Right. Lunch, sir. -那我们午饭见 -午饭见 长官
[08:45] You’re not even gonna tell the Deputy Director? 你甚至不告诉副主管这事吗
[08:47] Look, if we are dealing with a conspiracy inside the FBI, 听着 如果我们是在对付联调局的内鬼
[08:51] I don’t want anyone to know about this yet. Not even Stark. 我不想打草惊蛇 连斯塔克也不行
[09:03] I just can’t believe that this much ugliness exists in the world. 我只是不能相信这世上还有这么丑的东西
[09:06] You’re just realizing that now? 你现在才意识到吗
[09:07] No, I always expect the worst, 不 我总是设想最坏情况
[09:09] but my new therapist, 但我那个新治疗师
[09:11] she showed me how wonderful life could be, 她向我展示生活多么精彩
[09:13] which makes this even more horrible. 就让我觉得这东西更可怕了
[09:14] Come on now. It’s affecting your blow-drying. 别多想 这正影响你吹干的效率
[09:16] So let’s go. Six inches from the surface of the bone there, 我们继续 那边骨头表面以下15厘米
[09:18] Fisher. Orbital pattern. 费什 打着圈烘干
[09:19] I was hoping all of the bones 我正刚才还希望现在所有的骨头
[09:20] would be clean by now, Mr. Fisher. 都已被清理完毕了呢 费什先生
[09:22] Me, too. We tried to separate the bone from the vinyl using 我也是 我们试图用过氧化氢和碳酸钠
[09:25] hydrogen peroxide and sodium carbonate, 将骨头和化纤分开
[09:27] but it was too corrosive. 但这腐蚀性太强了
[09:29] So a hair dryer set to medium did the trick. 所以我们把电吹风调成中档搞定这事
[09:34] Uh, hold on. Okay. 拿稳了 好
[09:36] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[09:43] Look at the central and lateral incisors, Mr. Fisher. 瞧瞧这些中门牙和侧切牙 费什先生
[09:47] They’re chipped. 他们被切过
[09:48] The surface is unabraded. 表面没有受到磨损
[09:50] It appears to be recent and perimortem. 看来是最近的伤 发生在死亡过程中
[09:53] He probably got into a fight with his killer. 他可能跟凶手打架了
[09:56] No. 不对
[09:57] The carpals are intact. 他的腕骨完好无损
[10:00] The humerus, ulna and radius bilaterally show 两边的肱骨 尺骨和桡骨都没有
[10:04] no signs of defensive wounds. 显示出防御伤的迹象
[10:06] I’d posit that the chipped teeth suggest 我猜 那切过的牙齿表明
[10:10] that a tube or funnel was forced down the victim’s throat. 有人把管子或漏斗强塞进受害人的喉咙里
[10:14] To fill him up with alcohol. 为了给他灌酒
[10:16] – Bastard. – I beg your pardon? -恶棍 -不好意思你说什么
[10:18] Fisher’s just starting to realize that murderers are bad. 费什刚刚意识到杀人犯都是坏人
[10:23] What are you doing? 你在干什么
[10:24] If the killer’s hands were inside his mouth, 如果凶手的手曾经放进他的嘴里
[10:27] we could get some of the son of a bitch’s epithelial cells 那我们就能在他的牙齿上或是牙缝里
[10:30] from on or in-between his teeth. 找到这个混蛋的上皮细胞
[10:35] The hard drive was removed from Foster’s computer. 福斯特的电脑硬盘被移除了
[10:38] If they stole his hard drive, he wasn’t a crank. 如果他们偷了他的硬盘 他就不是怪人
[10:40] – “They.” – Yeah, “They.” -“他们” -是的 “他们”
[10:42] The guy was looking into some kind of conspiracy. 这个人在调查某个阴谋事件
[10:43] They can’t have that happening. 他们可不能让这种事发生
[10:45] – Who is this “They”? – “They” are the ones -你说的”他们”是谁 -“他们”是
[10:47] that poison our environment. “They” are the ones 污染了我们的环境的人 “他们”是
[10:49] who start wars to protect corporate profits. 为了保护公司利益而发动战争的人
[10:52] “They” give themselves raises on the backs of the voiceless… “他们”背着没有话语权的人给自己加薪
[10:54] How many “They”s are we talking about, Hodgins? 你说的”他们”有多少个啊 哈金斯
[10:56] ‘Cause it sounds like thousands. 听起来有上千人呢
[10:58] Yeah, let’s just start with the person who took his hard drive. 是啊 我们还是从拿他硬盘的人找起吧
[11:00] Well, Foster would not have left anything important on it. 福斯特不会在上面留下任何重要信息的
[11:02] No way. Not if he thought 不可能 如果他觉得
[11:03] he’d uncovered a conspiracy, okay? 自己发现了一个阴谋 他就不会
[11:05] He’d make sure every document and every file was secure and hidden. 他会确保每一份文件档案都被安全藏好了
[11:09] How could you possibly know what this guy would do? 你怎么可能知道这个人会怎么做
[11:11] Because it’s what I would do. 因为如果是我肯定就这样啊
[11:13] Check cloud-based backups, maybe places he worked. 查一查云端备份吧 比如他工作的地方
[11:16] I’ll keep checking the trailer. 我继续检查拖车
[11:19] Foster must have found out that 福斯特肯定已经发现了
[11:20] you were the lead investigator on the McNamara case. 你是麦克纳马拉案的主要调查员
[11:22] And whoever killed Foster incinerated the place 而那个杀了福斯特的人焚烧了这片地方
[11:24] so we wouldn’t find anything. 所以我们什么都找不到
[11:25] We should ask Stark for more help on this case, Booth. 我们该请斯塔克给这个案子提供更多帮助 布斯
[11:29] Bones, it’s just another case. 骨头 这只是另一个案子而已
[11:31] You know that’s not true. 你知道不是这样的
[11:32] You suspected an FBI leak yourself, 你自己也怀疑一名联调局探员
[11:34] when we were investigating the Ghost Killer. 在我们调查幽灵凶手的时候告密了
[11:36] Right, and if there is one, we’ll find it. 是的 如果真有这人 我们会找到他
[11:39] Sweets would say that since this may be 斯维斯会说 既然这个案子
[11:40] your last case before being promoted, 可能是你升迁之前的最后一起
[11:42] you need to prove that you’re still the best. 你需要证明你仍旧是最棒的
[11:44] And what would you say? 你会怎么说呢
[11:46] I say you just can’t stand to let someone get away with murder. 我会说你只是无法忍受放走一个谋杀犯
[11:50] Booth. 布斯
[11:51] I got Foster’s employment records 我拿到福斯特的就职记录了
[11:53] and found his last job. 找到了他的上一份工作
[11:54] He was a night janitor at Crius Security. 他曾在克瑞斯安保做夜班门卫
[11:56] It’s a holding company owned by the McNamara family. 这是麦克纳马拉家族的一家控股公司
[12:00] You got to be kidding me. 你一定是跟我开玩笑吧
[12:01] Foster was a night janitor at one of McNamara’s companies. 福斯特是麦克纳马拉家的一家公司的夜班门卫
[12:04] That means he would be alone there with access to computers, 那就是说他有机会单独接触电脑
[12:07] – files… – Everything. -文件… -一切都可以
[12:08] We need to find out what he saw there. 我们得调查他在那里发现了什么
[12:15] I have no idea who this man Foster is. 我完全不知道这个叫福斯特的人是谁
[12:18] All janitorial services at Crius 克瑞斯的所有门卫服务
[12:20] are supplied by an independent contractor. 都是由一家独立的承包商提供的
[12:22] Right, but if he was alone at night, 好吧 但是如果他夜里一个人呆着
[12:23] he would have access to your computers 就会有机会接触你的电脑
[12:26] and your offices, correct? 以及进入你的办公室 对吗
[12:28] Crius is a security services company, Agent Booth. 克瑞斯是一家提供保安服务的公司 布斯探员
[12:30] I can assure you no one can break into our computers. 我向你保证没人能进入我们的电脑系统
[12:34] But if he did find a way 但如果他想出办法
[12:35] into your system or perhaps a safe… 进入你的系统 或是保险箱
[12:38] Ah, he couldn’t. 那不可能
[12:38] Right, so, you provide 好吧 你们为联调局
[12:40] consultants to the FBI and the State Department, correct? 和国务院提供顾问 对吗
[12:43] – We have, yes. – I’m gonna need a list -确实如此 -我需要一份清单
[12:45] of who you deal with and what those services were. 说明你们跟谁打交道 给谁提供过服务
[12:49] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我做不到
[12:50] A man was murdered, Ms. Sprung. 有人被谋杀了 施普龙女士
[12:52] I understand. 我明白
[12:53] But unfortunately, 但不幸的是
[12:54] our operations are bigger than any one man. 我们公司的运作比任何个人都要重要得多
[12:57] So, if you found that someone did compromise 所以 如果你们发现有人真的破坏了
[12:59] your system, they’d be expendable. 你们的系统 他们就会成为牺牲品
[13:04] I think we’re done, Agent Booth. 我想我们就说到这里吧 布斯探员
[13:05] For now, yes, until I get a warrant 暂时这样 我会拿着搜查证
[13:07] to search your office. 去搜你办公室的
[13:17] This is a piece of his right ventricle. 这是他的右心室的一部分
[13:20] It’s damaged. 器官受损了
[13:21] He had a heart attack, probably a year or so ago. 他发过心脏病 大约在一年左右前
[13:24] Well, no surprise. I mean, he drank, smoked… 这不奇怪 我是说 他又吸烟又喝酒
[13:27] Hey, if I can separate out some particulates, 如果我能分离出一些微粒
[13:29] I might be able to find some that were left by the killer. 也许就能找到什么凶手留下的东西
[13:31] Charred bone can look like wood splinters, or even metal fragments. 烧焦的骨头看起来就像木屑或是金属碎片
[13:35] Until we find all the missing pieces, 在我们找到所有遗失的部分之前
[13:36] we’re not gonna get an accurate picture of what happened to him. 我们没法确切地知道他到底发生了什么
[13:39] Oh, man, there are pieces of this guy everywhere. 老天 到处都是他的人体组织
[13:41] Fragments of the sternum and a rib. 胸骨碎片和一根肋骨
[13:44] I got something for you here, too. 我这里也有给你的部分
[13:46] Part of the parietal. 体壁组织
[13:47] Cam? 凯
[13:51] What the hell is this? 这是个什么玩意
[13:54] – It’s a nipple. – No, I know a nipple when I see one, -这是个乳头 -不 乳头我知道
[13:57] but there’s something fused into it. 但还有什么东西跟它混在一起
[13:59] Oh, it… it’s a nipple ring. 这是…是个乳环
[14:01] Wait a minute. That is high-grade stainless steel. 等一下 这是高级的不锈钢
[14:03] That is not common for piercings. 人们很少穿这种环的
[14:12] I think you were right. 我想你说得对
[14:14] Foster didn’t keep important things on his computer. 福斯特没有在电脑上保存什么重要信息
[14:16] He kept them here. 他把它们存在这里
[14:17] That is a memory chip. 那是个存储芯片
[14:19] I am totally on board for this conspiracy. 我坚信这是个阴谋
[14:22] Bastards. 混蛋
[14:23] Yes, they are. 他们的确是
[14:29] So everything from Crius is classified. 所有从克瑞斯安保公司拿来的资料都是机密文件
[14:31] Yeah, that’s what they tell me. 对 他们就是这么跟我说的
[14:32] You have military and civilian SCI security clearance. 你有权查看军方和平民的机密文件
[14:35] Right, yeah, and they’re still not gonna tell me anything. 没错 可他们仍然什么都不肯说
[14:37] So what does that tell you? 你觉得这说明了什么
[14:38] It tells me that no matter what they’re hiding, it’s a murder, 无论他们在隐瞒什么 这是一起谋杀案
[14:43] so Caroline can get us a warrant 所以卡洛琳能为我们申请到搜查令
[14:44] for their records. 去查看他们的档案
[14:45] Apparently not, cher. 未必如此 亲爱的
[14:46] I’ve been to three judges. 我向三名法官申请了搜查令
[14:48] All of them denied the request. 都被拒绝了
[14:49] – On what grounds? – The old classic. National security. -为什么 -老借口 为了国家安全
[14:52] You’re kidding me. National security? 开玩笑吧 为了国家安全
[14:54] But it’s a special circumstance 但现在情况特殊
[14:55] because murder’s involved, and Booth has clearance. 涉及到谋杀 而且布斯有权查看
[14:57] They said murder hasn’t been proven. 他们说尚未证实这是一起谋杀案
[14:59] Proven? The Jeffersonian 证实 杰斐逊实验室里
[15:00] has more than enough evidence to get a warrant. 有足够多的证据来申请搜查令
[15:02] Did you show ’em the files? 你给他们看资料了吗
[15:03] Don’t shoot the messenger, cher. I tried everything. 别把火撒到我头上来 我试过了
[15:06] But each judge booted little old me 但每个法官只让我
[15:07] out of their chambers within five minutes. 在他们的办公室里待了五分钟
[15:09] Who controls three different judges? 谁操控了三名不同地区的法官
[15:11] I don’t know, but I’m gonna find out. 我不知道 不过我会查清楚的
[15:13] What is it? 怎么了
[15:14] I got lunch with Stark 我得跟斯塔克还有来自附属委员会的
[15:16] and Congressman Hadley from the subcommittee. 海德利议员一起吃午饭
[15:19] You still going to keep all this from him? 这些情况你还瞒着他吗
[15:21] Wouldn’t you? 你说呢
[15:29] Well, there’s perimortem fractures 死者死亡时 第八第九根肋骨
[15:31] on the eighth and ninth ribs and to the sternum. 和胸骨都有骨折
[15:34] No remodeling. 没有愈合
[15:35] So it happened just before he died. 所以这是刚好在他死前断的
[15:37] I’ve seen similar fracture patterns 我见过由用力过猛的心肺复苏术
[15:39] caused by aggressive CPR. 导致的相似的骨折情况
[15:41] Why would a killer try and revive someone they wanted dead? 凶手为什么会试图给要杀的人做心肺复苏
[15:43] Quite simple: torture. 很简单 为了折磨他
[15:45] They wanted information, but they accidentally killed him. 他们想要资料 却不小心杀死了他
[15:48] And if it’s still on that nipple ring, 要是资料仍然在乳环里
[15:49] he clearly didn’t give it to ’em. 那他肯定没告诉他们
[15:56] It’s really just a pro forma hearing, Agent Booth. 这其实只是个形式上的听证会 布斯探员
[15:59] You have the support of the bureau, myself, my party, 局里 我本人 以及我的党派都支持你
[16:01] and your record is exemplary. 你的履历堪称典范
[16:03] Thank you, Congressman. 谢谢议员
[16:04] It was difficult to pry Booth out of the field. 很难从布斯口中打探到消息
[16:06] Which is why he is the nominee. 这就是为什么他被提名
[16:08] I can’t tell you the number of positions 我不能告诉你有多少职位
[16:11] that are filled by bureaucrats 都是由根本没有经验的官僚主义者
[16:12] who have no real experience on the ground. 来担当的
[16:14] Oh, the military taught me that 军队教会了我
[16:15] you can’t make the right decision 没有看清情况
[16:17] without seeing the situation up close. 是无法做出正确的决定的
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:20] I am surprised that you’re letting this one get away, Victor. 你放走这样一个人才真让我很惊讶 维克多
[16:23] It’s not easy. 这决定可不好做
[16:24] Of course the opposition’s 毫无疑问 反对派
[16:25] gonna try and put you through the wringer, 会试图刁难你
[16:26] but don’t you worry– it’s just a show. 别担心 这只是装装样子罢了
[16:28] I have your records. I’ll… 我有你的履历 我会…
[16:30] I’m sorry, sir, but I have to take this call. 抱歉 先生 但我必须得接这个电话
[16:32] – Can’t it wait, Booth? – It can’t, sir. -不能等会接吗 布斯 -不行 先生
[16:34] I’m right in the middle of a… 我正在调查一起…
[16:35] It’s okay. It’s okay. Just… 没关系 没关系 去…
[16:36] No explanations necessary. 不必解释了
[16:38] He has work to do, Victor. 他有事要忙 维克多
[16:39] But, uh, tomorrow, put it on vibrate. 但是明天 记得把手机调成震动档
[16:42] Yes, sir. 好的 先生
[16:45] Booth. 我是布斯
[16:47] What do we have? 有什么发现
[16:48] The fire compromised the chip, 大火毁坏了芯片
[16:50] but there’s still a lot that I can recover. 但我仍然可以恢复其中大量数据
[16:52] This is just the start. 这才刚开始
[16:53] There are confidential bank records, 里面包括机密银行记录
[16:55] transcripts from private meetings. 私人会议记录的副本
[16:57] Wait a second. Between who? 等等 和谁的会议
[16:58] People in government, 有政界人士
[16:59] business, political activists, foreign officials. 生意上的人 政治活动家 外国官员
[17:02] There are also hacked e-mails. 还有往来邮件
[17:04] Foster must have gotten all this from Crius. 福斯特肯定是从克瑞斯安保公司拿到了所有资料
[17:06] What about the photographs? 这些照片上的是什么
[17:07] There are some public figures, 上面是一些公众人物
[17:08] and then there’s some people I’ve never seen. 还有一些人我也没见过
[17:10] I’ll do a search using facial recognition software. 我会用面部识别软件搜索一下他们的身份的
[17:13] These all seem to be surveillance photos, Booth. 这些看上去像是监控照片 布斯
[17:15] – Stop it. – What is it? -停一下 -怎么了
[17:19] That one. 这一张
[17:24] I took it. 是我拍的
[17:30] Wouldn’t we be better off at your office? 在你办公室看这些资料更舒服
[17:32] Look at all the stuff that Angela’s uncovered– 看看安琪拉发现的东西
[17:34] I mean, Foster, he wasn’t a crank. 福斯特 他不是个怪人
[17:36] The FBI’s the last place he want to be. 他最不想去的地方就是联调局了
[17:37] Got to admit, all of this stuff can be used to blackmail people. 不得不说 所有的这些东西都能用来勒索人
[17:40] Not blackmail for cash. All right? 不是用来勒索现金的 好吗
[17:41] Just getting people to do what you want them to do. 让人们照你的吩咐做事
[17:44] And that’s worth a lot more than money. 这远比金钱有价值
[17:46] Angela said she’s sending you more, 安琪拉说她给你寄了更多的资料
[17:47] but a lot of the files are either encrypted 但是大量的资料不是被加密了
[17:50] or damaged from the fire. 就是被大火损毁了
[17:51] I can’t get over all the information she’s coming up with. 我没看完她查到的所有资料
[17:53] You realize if you don’t find out who’s behind this, 要是你不能查清幕后黑手是谁
[17:55] we could all be in deep trouble. 我们所有人都会有大麻烦的
[17:56] I was told that the photograph I took 有人跟我说我拍的那张照片
[17:58] was for a routine drug stakeout, all right? 是例行的毒贩监视行动 对吗
[18:00] Angela I.D.’s the girl 安琪拉查了这姑娘的身份
[18:01] as Senator Wilby’s daughter. 是参议院威尔比的女儿
[18:02] Wilby withdrew from the Senate race 威尔比退出了参议院竞选
[18:04] when he was a lock to win. This must be why. 他那时已经赢定了 肯定是因为这个
[18:06] Whoever’s behind this doesn’t want Wilby in office. 幕后主使不想让威尔比上位
[18:08] These new files 这些新文件
[18:10] are intercepted e-mails showing 是从电邮拦截下来的 表明了
[18:11] financial improprieties by 众多财政违法问题
[18:13] business leaders, foreign ambassadors, 这些问题来自商业领袖 外国大使
[18:15] State Department officials… 国务院官员
[18:16] We need to find one of them who’s willing to talk. 我们得在这些人中找个愿意说出真相的
[18:18] Guys, someone running an operation this tight, 伙计们 如此周密地操纵这一切的人
[18:20] is gonna keep themselves insulated. 会保证自己置身事外
[18:21] The victims– they probably don’t even know 受害者们可能根本不知道
[18:23] who was blackmailing them. 谁在敲诈他们
[18:25] Okay, I thought these were heat fractures, but check this out. 我原以为这是热致骨折 但看这个
[18:29] No shrinkage or distortion typical of heat fractures. 没有热致骨折典型的收缩和变形
[18:32] These are spiral fractures. 这些是螺旋骨折
[18:34] His upper limbs were twisted. 他的上肢曾被扭转
[18:36] Further evidence of torture. 进一步征明了酷刑拷问
[18:37] So, why wouldn’t Foster try and fight back? 为什么福斯特不试着反抗
[18:39] Because there were three of them. 因为他们有三个人
[18:41] Three assailants? 三名杀手吗
[18:42] I got viable epithelial cells 我从受害者牙齿找到了
[18:44] from the victim’s teeth. All three are male. 存活的分泌薄壁细胞 他们都是男性
[18:45] – Two Caucasian and one of African descent. – I.D.’s? -两名白人一名非裔 -身份呢
[18:48] I ran them through CODIS and NDIS– no matches. 在CODIS和NDIS中均未找到匹配
[18:52] So, all of the new stuff 安琪拉总来的新东西
[18:53] that Angela’s sending is about McNamara. 都是关于麦克纳马拉的
[18:55] This is the mother lode. 这是一切的源头
[18:56] But I don’t understand why McNamara is in here 但我不明白为什么麦克纳马拉在这里面
[18:59] if he was involved in the blackmailing. 如果他也有参与敲诈
[19:01] – Because he wasn’t. – There are -因为他没有 -这里有
[19:02] memos and letters and documents showing questionable 备忘录 信件和文档表明麦克纳马拉
[19:04] – business dealings McNamara had. – Bribes to foreign countries. -有可疑的商业往来 -向外国行贿
[19:07] Even McNamara couldn’t avoid jail time if that got out. 如果事发就算麦克纳马拉也摆脱不了牢狱之灾
[19:10] ‘Cause he was being blackmailed, too. 因为他也正被敲诈
[19:12] That’s why they were able to 这就是为什么他们能
[19:12] use McNamara’s security firm. 使用麦克纳马拉的安保公司
[19:14] That’s why someone was able 这就是为什么某人能
[19:14] to block the warrant to investigate it? 封锁调查这件事的调查令
[19:17] So let me get this straight: 我就直说了
[19:18] We’re looking at someone inside the FBI 我们在调查联调局内部的某人
[19:21] who can control businessmen, politicians, 这人能控制商人 政客
[19:23] – foreign officials. – Yeah, and it must have been going on -外国官员 -而且一定已经进行
[19:25] for a long time ’cause these pictures are about 20 years old. 很久了 这些照片都有二十年了
[19:28] We have enough here, Booth. 我们有的足够多了 布斯
[19:29] And the surveillance photos link us back to the FBI, so… 监视照片把联调局联系了起来
[19:32] What do you suggest that we do, huh? 你想建议我们怎么做
[19:33] Storm the FBI? We don’t know who’s behind this. 大闹联调局吗 我们不知道是谁在幕后
[19:37] We could go public with what we’ve found. 我们可以把发现公之于众
[19:38] Public? No, no, no, no, no. 公众 不不不不不
[19:39] We’re not gonna go public with any of this. 这些一点都不能见光
[19:41] A lot of people– they just got caught 许多人会被抓
[19:43] with their pants down, all right? 身败名裂
[19:44] They don’t deserve to have their lives ruined. 他们罪不至此
[19:46] We have to do something, cher. 我们得做些什么
[19:47] This is what we’re gonna do, okay? 我们应该这样做 好吗
[19:49] We’re gonna act like we’ve never seen any of this stuff before 我们要表现的像从未见过这些东西
[19:51] until we know who’s behind this operation. 直到我们知道谁是幕后黑手
[19:53] There are no ligature marks, 没有捆绑痕迹
[19:55] which means that two of the men held him down 说明两个人控制着他
[19:57] while the third assailant– 第三个杀手
[19:59] I’m sorry– 对不起
[20:00] the third bastard tortured him. 第三个杂种拷问他
[20:02] – Thank you. – I have not been able to find -谢谢 -我无法找到
[20:03] any particulates that identify who these guys are. 任何能确认这些人身份的微粒
[20:06] This fracture on the C3 feels odd. 第三骨节上的骨折有点怪
[20:12] This is definitely anomalous. 这很反常
[20:15] The only time I’ve seen a fracture like this 我唯一一次看到这种骨折
[20:17] is when I was identifying remains in Iraq. 是我在伊拉克确认遗骸身份时
[20:19] Oh, so now the Iraqis are involved? 现在伊拉克人也牵扯进来了吗
[20:20] This fracture was caused by a take-down stranglehold. 这种骨折是一种关节束缚技造成的
[20:25] It’s a maneuver used by Delta Force operatives. 那是三角洲特种部队使用的战术动作
[20:27] Okay, so if they’re Delta Force, their DNA should be on file. 如果是三角洲部队 应该有DNA记录
[20:30] Their DNA is erased from the system. 他们的DNA记录被从系统抹去了
[20:33] Hodgins found no particulates. 哈金斯找不到微粒
[20:34] I have found no 我找不到
[20:35] bone markers that might I.D. Them. 能确认他们身份的骨骼印记
[20:37] If they are Delta Force, 如果他们是三角洲特种部队
[20:38] they’re not gonna leave a trace, okay? 他们不会留下线索的
[20:40] I’ve trained with these guys. I know how they work. 我和他们一起训练过 知道他们的作风
[20:42] – So you’re just giving up? – How can you say that to me? -那你就放弃了吗 -你怎么能这么说
[20:44] – I’m not gonna give up. – You told Caroline and Sweets -我不会放弃 -你让凯瑟琳和斯维斯
[20:46] not to do anything, and now you’re telling me 按兵不动 现在你又告诉我
[20:48] – that we’ll never I.D. the killers. – Calm down. -我们永远确认不了凶手身份 -冷静
[20:50] Calm down?! No, Booth! 冷静 不 布斯
[20:52] We need to do something! 我们得采取行动
[20:53] Look, I know you need to feel in control, okay? 我知道你需要感觉尽在掌握
[20:55] But we’re not. Not yet. 但我们没有 目前没有
[20:56] When? If they figure out 等到何时 如果他们发现
[20:58] that we’re closing in on them, I’m not going to sit back 我们在接近他们 我可不想
[21:01] and wait for the worst to happen. 坐以待毙
[21:03] That’s why we’re gonna let them win. 正因如此 我们要让他们赢
[21:05] That makes no sense. 这说不通
[21:06] – At least try to be rational. – I am. -至少努力理智些 -我很理智
[21:09] I want you to issue your report on Foster’s death, 我要你提交福斯特的死亡报告
[21:11] and say that it was an accident. 说那是场意外
[21:14] But it wasn’t. 但那不是
[21:15] Y-You want me to say that I’m wrong? 你 你要我说我错了吗
[21:17] I-I’m never wrong. 我 我从未错过
[21:19] Which is why they’re gonna believe it. 所以他们会相信
[21:24] That gives us… time 这给了我们时间
[21:26] with no eyes on us. 无人监视
[21:29] Pretty rational, right? 很理智吧
[21:32] Look, I want to act like we put this one to bed, all right? 我想表现的像我们把这事搁置了
[21:34] And we pretend to move forward. 我们假装跳过这事继续工作了
[21:36] All right? I go to my hearing, 好吗 我去我的意见听取会
[21:37] you continue to play with your bones, 你继续玩你的骨头
[21:38] and we keep digging. 同时我们继续深入调查
[21:41] And we’re in control again. 我们就再次掌握了局面
[21:44] And we’re in control again. 我们就再次掌握了局面
[21:50] Keep your answers concise, 回答时简明扼要
[21:51] you’ll be great. 你没问题的
[21:51] Don’t worry, sir. I got this one covered. 不要担心 长官 我能处理好
[21:53] Hadley prepped the other members, 海德利和别人打过招呼了
[21:54] so you’ll have a lot of friends in there. 他们都会支持你
[21:56] Sorry. Sorry I’m late. 抱歉 抱歉我迟到了
[21:59] I was finishing my report on the Foster case. 我得写完福斯特案的报告
[22:00] I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[22:01] – What’d you find? – We retrieved lung tissue -找到什么了 -我们找到的肺部组织
[22:03] that indicates he died of smoke inhalation 说明他在摄入大量酒精后
[22:06] after consuming a large quantity of alcohol 抽烟引发火灾
[22:08] and starting a fire with a lit cigarette. It was an accident. 吸入浓烟窒息而死 是起意外
[22:11] I thought you suspected murder. 我以为你们怀疑是谋杀
[22:12] Well, Bones here, she likes to keep her options open. 骨头在这 她喜欢考虑所有可能
[22:14] Turns out that, uh, Foster was a drunk, 结果表明 福斯特是个酒鬼
[22:16] harmless crank after all, sir. 怪人不过无害 长官
[22:18] – It’s all in my report. – Yeah. Then let’s head in. -都在我报告里 -我们进去吧
[22:21] And thank you for being here. For supporting your husband. 谢谢你来这支持你丈夫
[22:23] – It means a lot to the Bureau. – To me, too. -对局里很重要 -对我也很重要
[22:35] The FBI already has an excellent team in Berlin, 联邦局在柏林已经有了一支出色的团队
[22:38] so the challenge isn’t a procedural one. 所以我们面对的是和以往不同的挑战
[22:41] Please be more specific. 请说具体一点
[22:42] What exactly is the challenge, Agent Booth? 挑战到底在哪里 布斯探员
[22:44] We need to get a better understanding of potential terrorists 对于可能攻击美国的恐怖分子
[22:47] that might target American interests. 我们要知己知彼
[22:48] I’ve laid out a 15-point plan that addresses that. 对这个问题 我写了份有十五点的计划
[22:51] Each of you got a copy of that yesterday. 昨天各位都拿到了副本
[22:54] Okay, then. 好吧
[22:55] I yield to Congressman Hadley. 请国会议员海德利继续提问
[22:58] Agent Booth, welcome. 布斯探员 欢迎
[23:00] I have reviewed your military and your FBI records 我看过了你在军队和联调局的档案
[23:03] and I must say they are very impressive. 我得说 你非常夺目
[23:07] – Thank you, Congressman. – I do have -谢谢 议员先生 -不过我确实有
[23:09] one question, though. Um… 一个问题要问
[23:11] What is your relationship 你和丹尼尔·约翰逊
[23:13] to Daniel Johnson? 是什么关系
[23:20] With all due respect, sir, I can’t answer that question. 恕我直言 长官 我不能回答这个问题
[23:23] Well, then let me try. 好吧 我来说
[23:24] Daniel Johnson was a United States citizen 丹尼尔·约翰逊是一名美国公民
[23:26] whom you assassinated in Pakistan in 2002. 2002你在巴基斯坦将他暗杀
[23:29] – Isn’t that correct? – Congressman, -对吗 -议员先生
[23:30] there are government directives that prevent me from discussing 政府命令严禁我讨论
[23:33] anything to do with operations in Pakistan. 任何在巴基斯坦的行动
[23:36] I thought you said he was a friend. 我记得你说他是盟友
[23:37] – I don’t understand what’s happening. – Agent Booth, -我也不明白怎么了 -布斯探员
[23:40] it-it does not require a discussion. 这 这不需要讨论
[23:42] Did you or did you not assassinate an American citizen? 你是否暗杀了一名美国公民
[23:45] Those are classified documents. 它们是机密文件
[23:46] You should not have access to them. 你不应该有权限接触
[23:47] I’ll take that as an admission of guilt. 我就当你认罪了
[23:48] I’m not admitting guilt to anything, sir. 我什么罪也没认 长官
[23:50] So, you’re saying that the law does not apply to you? 你是说法律对你不适用
[23:53] – That’s not what I’m saying. – ‘Cause we are here, -我不是这个意思 -我们在这
[23:54] supposedly, to confirm you 本来是该任命你
[23:57] as a chief law enforcement officer in a foreign country. 到另外一个国家担任首席执法官员
[24:00] Then you should understand… 那你应该明白
[24:01] What I do understand is how embarrassing it would be 我确实明白承认暗杀
[24:03] to confirm an assassin. 实在太丢人
[24:05] You’re out of line, sir! Since Agent Booth -你越界了 长官 -由于布斯探员
[24:08] will not answer, I have no further questions. 不肯作答 我没问题了
[24:10] Then this committee is adjourned. 本次委员会延期
[24:26] – Have you killed an American citizen? – I don’t have a… -你杀死过一个美国公民吗 -我没
[24:28] Were you acting under orders or alone? 你是执行命令还是自己行动
[24:29] I don’t have a comment. 没有评论
[24:30] Don’t you think every American deserves a fair trial? 你不认为每个美国人都应该被公正审判吗
[24:32] – Do you think you’re above the law? – I said no comment. -你凌驾在法律之上吗 -我说了不做评论
[24:34] Are you gonna withdraw your nomination 被曝光后你会
[24:36] – in light of these revelations? – He said no comment. -撤销提名吗 -他说了不评论
[24:37] I don’t have a comment. 我不做评论
[24:38] Are you hiding behind national security? 你是用国家安全做借口吗
[24:40] No, I am not hiding behind… 不 我没用…
[24:41] Are you being sent overseas to assassinate American targets? 你是被派到国外去暗杀美国人吗
[24:42] – No! I am not! No! – Have you lied about anything else during… -不 我不是 -还有什么事你说谎了
[24:45] No, he has not lied about anything. 不 他一句谎话也没说过
[24:47] He is a decorated veteran who served his country with honor 他为了荣誉为国而战 作为老兵数次被表彰
[24:49] and an agent at the FBI who has one of the best 当上联邦据探员后无论在哪
[24:51] – conviction rates of any… – Let’s get out of here. -都有最高的定罪率 -我们走
[24:52] Agent Booth! Agent Booth! 布斯探员 布斯探员
[24:59] I thought Stark said that Hadley was on your side. 我以为斯塔克说海德利会支持你
[25:01] Well, he was, okay? Somebody got to him. 他过去是 好了吧 有人让他改了主意
[25:03] Which means whoever did get to him 无论谁找到了他
[25:05] knows that you’re still looking into the FBI. 知道你仍在联邦局内部调查
[25:07] Somebody must have fed classified documents 这个人一定有联邦探员的机密文件
[25:09] to Hadley to bring me down, okay? 让海德利难为我
[25:11] I wouldn’t be surprised if this whole promotion was a setup. 就算整个升职都是骗局我也不会奇怪
[25:14] Why? Why? Because we looked too closely at McNamara -为什么 -为什么 这起幽灵杀手案
[25:16] during this whole Ghost Killer thing, all right? 我们把麦克纳马拉家族逼得太紧了
[25:18] We found out more than we should’ve. 发现了不该知道的东西
[25:19] Why just you? Why not all of us? 为什么只针对你 而不是我们所有人
[25:21] Because I’m a warning. For everyone. 整我只是个警告 给所有人的警告
[25:25] Anthropologically, when a society 根据人类学 当一个团体
[25:27] feels threatened by an individual, 因一个人感到威胁
[25:28] that society tries to eliminate the threat. 这个团体会试图清除这个威胁
[25:31] The collective fear becomes so severe that 集体恐惧越演越烈
[25:33] murder becomes acceptable. 甚至可以接受谋杀
[25:35] – It happenedin Rome, the Haps… – Bones, Bones. -在罗马发生过 在 -骨头 骨头
[25:37] Just boil it down for me. 说简单点
[25:40] They get desperate. 他们被逼急了
[25:41] That’s always their undoing. 现在要毁了你
[25:44] Come on. 我们走
[25:46] Whoever’s behind this, if they get careless, 无论背后是谁 如果他们马虎大意
[25:47] – they’re vulnerable. – Well, using Hadley seems pretty… -就能抓到他们 -利用海德利看起来很
[25:49] Booth! I’ve already had calls from the Director, 布斯 我接到了局长
[25:51] – the White House Chief of Staff… – Look, I understand. -还有白宫参谋长的电话 -我明白
[25:53] – How did he get those documents? – I don’t know. -他怎么拿到那些文件的 -不知道
[25:56] Look, Booth, I still believe in you. 听着 布斯 我相信你
[25:58] – Whatever happened over there… – But you have to withdraw -不管刚才发生了什么 -可你还是得
[25:59] – my nomination. – And put you on administrative leave. -除掉我的提名 -而且让你休行政假
[26:03] He’s the best agent you have 他是你最好的探员
[26:04] – and you’re firing him? – Administrative leave. -而你要解雇他吗 -是行政假
[26:07] – He’s not being fired. – Yes, I am, sir. We both know -他没有被解雇 -不 我们都
[26:10] how this plays out. 知道这是怎么回事
[26:13] My hands are tied, Booth. 我也没办法 布斯
[26:14] Agent Booth! 布斯探员
[26:15] Agent Booth! 布斯探员
[26:19] Director Stark, did you have knowledge about this? 斯塔克局长 你了解这件事吗
[26:22] Sir, can you please… 先生 能请你
[26:32] Hey. Shouldn’t you be with Booth right now? 你现在不应该陪着布斯吗
[26:34] The best way to help Booth is 帮助布斯的最好办法就是
[26:36] to solve Foster’s murder. 解决福斯特的谋杀案
[26:37] Hey, okay, so Fisher found some trace in the C3, right? 费什在C3肋骨上发现了痕迹 对吧
[26:40] Turns out to be a metal particulate. 结果发现是个金属微粒
[26:42] The alloy was a combination of… 合金是由
[26:43] It was a watch band issued to Delta Force Commando. 是发放给三角洲部队突击队的手表带
[26:46] It sliced into the bone. 被切入骨头
[26:47] Maybe I could work backwards. 或许我可以倒序研究
[26:48] – I beg your pardon? – The government database -你说什么 -政府数据库
[26:50] obviously erased their DNA. 显然删除了他们的DNA
[26:52] But if I can get all Delta Force personnel for, 但如果我可以得到近十五年的
[26:54] – say, the last 15 years… – You can find -三角洲部队人事数据 -你就能找到
[26:56] the three who have no DNA on file. 文件里缺失DNA的三个人
[26:59] – Those’ll be our killers. – Exactly. -那些人就是凶手 -没错
[27:01] Hey… I know why Hadley turned on Booth. 我知道海德利为什么要针对布斯了
[27:05] I ran Hadley’s name, Social Security number, 我查了海德利的名字 社保号
[27:09] medical records… everything I could access. 医疗记录等一切能找到的东西
[27:11] Nothing usable came up. 没什么有用的
[27:13] Then I ran a facial recognition algorithm 然后我运行了面部识别计算程序
[27:16] through all of the photographs 查了从福斯特的芯片里
[27:17] that I’ve recovered, so far, from Foster’s chip. 记录下来的全部照片
[27:21] Wow. That guy’s definitely not Hadley’s wife. 那哥们可绝对不是海德利的妻子
[27:24] They blackmailed him, too. 他们也勒索他了
[27:25] J. Edgar Hoover looks like an amateur 和干这事的人相比
[27:27] compared to whoever did this. 胡佛局长都太嫰了
[27:29] Maybe Booth can use this to make Hadley talk. 或许布斯可以用这个逼海德利说实话
[27:31] – I’ll call him. – No. No phones. -我给他打电话 -不 别打电话
[27:44] Bones. Everything okay? 骨头 有事吗
[27:46] I thought you might want some help packing up. 我觉得你也许需要人帮忙打包
[27:48] Yeah. Sure. That’s… That’s okay, right? 当然 这 这没问题吧
[27:54] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[27:55] I just, you know, I want to pack up, 我就是想赶紧收拾好
[27:58] get out of here and move on. 离开着继续生活
[28:01] You’ll be fine. 你会好的
[28:03] This’ll all work out, you’ll see. 一切都会好起来的 等着吧
[28:06] Right. 好
[28:36] What the hell are you doing? 你在干什么
[28:37] I think you know. 我觉得你知道
[28:38] Look, you get out of here. 听着 出去
[28:39] – I’m gonna call the cops. – No, you won’t. -我要叫警察了 -你不会的
[28:42] I don’t care, by the way, 我无所谓
[28:43] but obviously you care enough to shut me down. 可显然你比较在乎我闭不闭嘴
[28:47] Oh, God. 天呐
[28:48] Who approached you? 谁找到你的
[28:51] – Just let it go, Agent Booth. – Really? -算了吧 布斯探员 -真的吗
[28:53] Is that why you became a congressman– 你就是为这个去当议员的吗
[28:54] to let criminals run this country? 就为了让罪恶横行
[28:57] – They will kill me. – Not before I shut them down first. -他们会杀了我的 -我会先干掉他们
[29:02] You can’t. Trust me. 你做不到的 相信我
[29:04] Trust you? Seriously? 相信你吗 开玩笑吗
[29:06] Look, I am trying to help you. 我是在帮你
[29:07] This is bigger than you can imagine. 这事比你想象的更麻烦
[29:08] Why don’t you just go away like they want? 你为什么不顺他们的意思闪开呢
[29:10] That’s not gonna happen, 不可能的事
[29:11] Congressman, I’m sorry. 议员先生 抱歉
[29:13] All the stuff that they’re hiding– 他们想隐藏的事情
[29:14] I have it all. 我都知道
[29:16] Everything. 一切
[29:17] And I’m not gonna keep it to myself. 我不会保守秘密的
[29:32] Listen, just take Christine and go. 带克里斯汀走
[29:35] I’m not gonna leave you here alone, Booth. 我不会丢下你一个人的 布斯
[29:37] Look, you don’t have a choice. 你别无选择
[29:40] Do you understand? 明白吗
[29:41] Hadley took the bait, okay? 海德利中了圈套
[29:42] He called a burner cell. 他给一个一次性手机打了电话
[29:43] They’re sending a team after me now. 他们现在派了一队人在跟踪我
[29:45] Angela heard the whole thing. 安琪拉全听到了
[29:46] Which means you shouldn’t stay here either. 那你也不应该再呆在这里了
[29:48] This is my fight, okay, Bones? 这是我的战役 骨头
[29:49] I know that’s not what you want, 我知道你不想这样
[29:51] but that’s just the way it played out. 但事实就是如此
[29:52] – You know we’re better together, Booth. – No. Look, -我们最好在一起 布斯 -不
[29:54] I’m not gonna argue about this right now, do you understand? 我现在不想争论这事 明白吗
[29:56] They’re 40 minutes out, tops. 他们最多四十分钟就到
[30:02] What, you-you kept C-4 in our garage? 你在我们的车库里存了C4炸药吗
[30:04] It’s stable until you detonate it. 只要不引爆 就很稳定
[30:06] Booth… Oh, my God, Booth! 布斯 天呐 布斯
[30:09] These guys are Delta Force. 这些人是三角洲部队的
[30:10] They know you were a Ranger, they’re gonna be ready. 他们知道你当过突击队员 他们有准备
[30:12] Yeah, well, so will I. 是的 我也是
[30:13] I-I… I-I have my gun. I’m an excellent shot. I… 我有我的枪 我射击很好 我
[30:16] No. No. This is done now, do you understand? 不 不 这事到此为止 明白吗
[30:19] We have a daughter to think about now. 我们现在要考虑女儿了
[30:20] You get Christine you and go to Max. Now. 我带克里斯汀去找马克斯
[30:22] I’m not asking you, I’m telling you. 我不要求你 我是命令你去
[30:24] Now. 马上
[30:28] I hate you for telling me to walk away. 我讨厌你命令我走开
[30:33] Bones… 骨头
[30:39] I love you. 我爱你
[30:48] Don’t you die. Okay? 我不许你死掉 明白吗
[30:53] All right. 好吧
[30:57] Go. 走吧
[31:03] Brennan and Christine are going to stay with Max. 布纳恩和克里斯汀要去找马克斯
[31:05] Booth is right. He’s the one they’re afraid of. 布斯是对的 他们害怕他
[31:07] That cowboy actually thinks he can take on 那个牛仔真以为他一个人可以对付
[31:09] three Delta Force operatives by himself? 三个三角洲部队队员
[31:11] Yeah, well, maybe he won’t have to. 也许他不用这么做
[31:12] So, I pulled this dichlorofluoroethane from the soda machine. 我从冷饮机里取出了二氯一氟乙烷
[31:15] It’s a coolant. 是一种制冷剂
[31:16] Now, I collected the fumes and ran them through a condenser… 我收集气体并使其冷凝
[31:19] Why? What are you saying? 为什么 什么意思
[31:20] Well, uh, because this might actually 因为它可能
[31:21] be able to clean the burned parts of the chip 能够清除芯片上的火烧部分
[31:23] so that Angie can get the rest of the information off of it. 这样安琪可以从中提取剩余的信息
[31:25] I’ll keep looking through the names of the Delta force personnel 我会继续搜索三角洲部队的名单
[31:27] I mean, there are thousands of records, 有数千份记录
[31:29] – so it’s gonna take time. – Which we don’t have. -所以要花些时间 -可我们没有时间
[31:30] – Yeah, we don’t have any choice. – Circuits are really delicate, -我们别无选择 -芯片电路很脆弱
[31:32] I hope that this holds up. 我希望这能行
[31:43] I think it’s working. 我觉得在起作用
[32:48] Brennan. 布纳恩
[32:49] I tried to call Agent Booth, he didn’t pick up. 我想给布斯探员打电话 他不接
[32:51] He won’t pick up. 他不会接的
[32:52] He doesn’t trust his secure line. What is it? 他信不过他现在的保密电话 怎么了
[32:54] Based on the positions of injuries to Foster’s acromion, 根据福斯特肩峰 尺骨和桡骨粗隆上
[32:57] olecranon, and radial tuberosity, 伤痕的位置
[33:00] two of the Delta Force guys are right-handed 两名三角洲部队队员常用右手
[33:01] and one’s a lefty. 另一个是左撇子
[33:02] That could help Booth discern 那可以帮助布斯分辨
[33:04] from which direction they would attack. 他们的进攻方向
[33:06] Or how they’d shoot. 或射击方式
[33:07] And hand-to-hand maneuvers. 和近身搏斗的方式
[33:08] Can you call him? 你能打给他吗
[33:11] He won’t take any calls now. 他现在不会接电话的
[33:40] Brilliant, Hodgins. 干得好 哈金斯
[33:41] We have access to everything now. 我们现在能读取全部资料了
[33:47] Hold it, cherie. 停一下 亲爱的
[33:48] Those are the three judges that denied my warrants. 这是那三个反对我搜查令申请的法官
[33:51] We might actually be getting closer. 我们可能真的接近了
[33:53] But aside from the pictures, it’s all encrypted. 但是除了照片 都是加密文件
[33:56] What’s going on? 现在什么情况
[33:57] Uh, just be quiet and let me start decrypting. 先安静 我开始解密
[34:03] What’s that? 那是什么
[34:07] We’re being hacked. 我们被人黑了
[34:08] – Hacked? – Yes, but because of Pelant, -黑 -是 但是因为普朗特
[34:10] I installed a fail-safe program on the server. 我在服务器上安装了故障保险程序
[34:12] It’ll give us 90 seconds to remove all 它给我们90秒时间 在我们被关闭前
[34:14] the vital data before they shut us down. 移除所有重要的数据
[34:16] They-they know what we’re doing? 他们会知道我们在转移文件吗
[34:18] No. On their end, they think that we’ve lost all the data 不 在他们看来我们丢失了所有的数据
[34:21] and that they’ve successfully shut us down. 他们成功地关闭了我们
[34:24] How long it’ll take us to get back up and running 我们要花多长时间重启和运行
[34:26] is another story. 就是另一回事了
[35:36] Who are you, huh? Who sent you? 你是谁 谁派你来的
[38:22] – Uh… I’m all right. Think I’m all right. – You’re hit. -我没事 我觉得没事 -你中枪了
[38:24] There’s another one in the house. 房子里还有一个
[38:25] Are these two right-handed? 这两个是两个右撇子吗
[38:27] Why? 什么
[38:28] – Yes. – ‘Cause there’s one that’s left-handed. -是的 -因为有个是左撇子
[38:30] That’s what I came to tell you. 所以我过来要跟你说
[38:31] – Just get me over there in the back. – Come on. -先把我拖到后面去 -来吧
[38:34] Hand me the gun. Right there. 给我枪 就在那里
[38:44] How bad is it? 伤得严重吗
[38:44] It’s just a scratch. Behind you. 只是擦伤 在你身后
[39:07] Oh, Booth. 布斯
[39:09] Booth. 布斯
[39:14] Booth! 布斯
[39:16] Booth! 布斯
[39:18] No. 不
[39:23] Oh, my God. Oh, my God. 上帝啊 上帝啊
[39:24] Don’t you die. Oh, God. 不许你死 上帝啊
[39:28] Oh, God. 天呐
[39:31] Don’t you die. Don’t you die. 不许死 不许你死
[39:34] Booth. 布斯
[40:15] He’s in V tach. 出现室颤
[40:17] Paddles. 除颤器
[40:18] Paddles. 除颤器
[40:20] And clear. 离手
[41:22] – Is he alive? – Yes. -他活着吗 -是的
[41:24] And he’s out of danger. 他已经脱离危险了
[41:25] – I need to see him. – There is one problem, Dr. Brennan. -我要见他 -有一个问题 布纳恩博士
[41:29] What kind of problem? 什么问题
[41:30] Someone will be out in a minute to talk to you. 马上会有人出来跟你谈
[41:31] Until then, I think it’s important… 在那之前 我觉得最好
[41:33] Dr. Brennan, wait, wait! 布纳恩博士 等等
[41:44] Booth. 布斯
[41:48] Why are you here? Is someone still after Booth? 你们怎么在这 还有人要杀布斯吗
[41:50] Bones. 骨头
[41:52] Dr. Brennan, wait! 布纳恩博士 等等
[41:53] You can’t be here, Dr. Brennan. 你不能在这 布纳恩博士
[41:55] Why did you handcuff him? 你为什么要铐住他
[41:56] – What’s going on? – Booth killed three FBI agents -怎么了 -布斯杀害了三名联邦探员
[41:59] – who were coming to serve a warrant on him. FBI agents? -他们奉令搜查他的住所 -联邦探员
[42:01] Those men tried to kill him. He was defending himself. 那些人要杀死他 他是在自卫
[42:03] Take Dr. Brennan into custody for questioning. 关押布纳恩博士等候问讯
[42:05] No! No. No, I need to stay with him. 不 不 我要跟他在一起
[42:07] – Booth! – Get her out! -布斯 -带她出去
[42:09] Let go of me! Booth! 放开我 布斯
[42:10] – Get her out! – Booth! Booth! -带她出去 -布斯 布斯
[42:12] – Let go of me! Booth! – Get her out! -放开我 布斯 -带她出去
[42:14] Booth! Booth! Stop it. Help! Help! 布斯 布斯 松手 来人啊
[42:19] Let go of me! Let go! Booth! Booth! 放开我 放手 布斯 布斯
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号