Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Stark’s finally recommended me for that promotion. 斯塔克最终还是推荐我升职了
[00:04] Congratulations, Booth! 恭喜你 布斯
[00:06] If this was the man who you were supposed to meet, 如果这是你本来要见的人的话
[00:09] someone wanted to make sure that he wouldn’t talk. 有人想确保封住他的口
[00:11] Foster was a journalist at The Chronicle. 福斯特曾经是《纪事报》的记者
[00:14] Been writing thiss conspiracy blog ever since. 从那时起他就开始写这个阴谋论博客
[00:16] It’s a nipple ring. 这是个乳环
[00:18] Foster didn’t keep important things 福斯特没有在电脑上保存什么重要信息
[00:19] on his computer, he kept them here. 他把它们存在这里
[00:21] You got to admit, all this stuff can be used to blackmail people. 不得不说 这些东西都能用来勒索人
[00:24] If we are dealing with a conspiracy inside the FBI, 如果我们是在对付联调局的内鬼
[00:27] I don’t want anyone to know about this. 我不想打草惊蛇
[00:29] They’re sending a team after me now. 他们现在派了一队人在跟踪我
[00:31] Angela heard the whole thing. 安琪拉全听到了
[00:42] Booth killed three FBI agents 布斯杀害了三名联邦探员
[00:44] who were coming to serve a warrant on him. 他们奉令搜查他的住所
[00:45] No, those men tried to kill him. 不 那些人要杀死他
[00:47] Take Dr. Brennan into custody for questioning. 关押布纳恩博士等候问讯
[00:48] No! Booth! Booth! 不 布斯 布斯
[00:50] Booth! No! Let go of me! 布斯 放开我
[00:53] Let go! Booth! Booth! 放手 布斯 布斯
[01:23] Hey! Get off me! 放开我
[01:25] Hey! 说你呢
[01:26] You’re not a cop in here. 你在这可不是警察了
[01:28] Get back in the line. 回去排好队
[01:31] Now. 快点
[01:54] He says you locked up his cousin when you were on the outside. 他说你在外面的时候抓过他堂兄
[01:57] You be careful, all right? 你自己小心点 好吗
[01:58] I’ll be fine. 我没事的
[02:00] – So I watch your back, you watch mine, right? – Right. -我们相互照应 好吗 -好的
[02:05] Are you sure you’re okay? 你确定自己没事吗
[02:07] Look, I am fine, Bones. All right? 我很好 骨头 放心好吗
[02:08] Mostly just bored, that’s all. 就是有点无聊 仅此而已
[02:10] I can’t wait to see you. I should be there by 11:00. 我迫不及待想要见你 我大约十一点到
[02:13] I’m pretty sure I don’t have any other plans. 我确定我也没别的事要做了
[02:15] I made a video of Christine singing a song for you. 克里斯汀给你唱了一首歌 我拍下来了
[02:19] I can’t wait. Look, how’s work? 我等不及要看了 工作怎么样
[02:21] We got a court order for an exhumation. 我们接到份法院指令 要挖掘一具尸体
[02:24] It could become a very important find for us. 这可能会是一项非常重要的发现
[02:27] That’s great. 那非常好
[02:28] I’ll get you out, Booth. 我会把你救出来的 布斯
[02:30] Yeah. Yeah, so how are you? 好的 你怎么样
[02:32] – Time’s up. – I just started. -时间到 -我才刚说了几句
[02:34] Guess cop-killers got different rules. 我想 弑警犯有不同待遇吧
[02:35] Oh, the remains are here, Booth. I have to go. I… 尸体送进来了 布斯 我得挂电话了
[02:38] I love you, Booth. 我爱你 布斯
[02:39] Look, I love… 我也爱
[02:53] They were trying to take your picture. 他们想要拿走你的照片
[02:54] Your bitch… can’t protect them in here. 你的马子 你在这里保护不了她们
[02:57] And you can’t protect them when I get out. 等我出去 你也保护不了她们
[03:15] It ain’t over, Fed! It ain’t over! 这事没完 探员 这事没完
[03:21] – So who is this? – I cannot believe -这到底是谁 -真不敢相信
[03:22] you got a judge to grant you an exhumation order. 你竟然能找到一个同意你挖掘尸体的法官
[03:24] Apparently, there’s still 很显然 仍有
[03:26] one or two judges who haven’t been blackmailed yet. 那么一两个法官还没有被人敲诈勒索
[03:28] Is it me, or does he look especially odd? 是我的原因 还是他看起来确实很怪
[03:31] No, it’s the adipocere. 不 那是尸蜡
[03:32] I’ve never seen this much after 16 years of decomp. 我也没见过十六年的腐尸上有这么多尸蜡
[03:35] We have to have it removed before we can examine the bones. 我们检查遗骸之前 就该移除这些尸蜡
[03:37] Excuse me. No one here has told me who this is 打扰下 是否有人能告诉我这具尸体的
[03:40] or why he’s so important. 真实身份 以及他为何如此重要
[03:41] Those details are not your concern, Dr. Edison. 埃迪森博士 你无需在意这些细节
[03:43] You are here to assist and to analyze the bones. 你来这里是协助我们分析遗骨的
[03:46] I’m the head of my department, here as a favor. 我好歹也是个部门主管 我是来帮忙的
[03:49] If you don’t trust me… 如果你不相信我
[03:50] This is absurd, Dr. Brennan. 这太荒唐了 布纳恩博士
[03:53] Howard Cooper, dead 16 years. 这是霍华德·库珀 十六年前过世
[03:54] We hope it’s Cooper. 我希望这就是库珀本人
[03:55] I could have switched bodies. 我可以把尸体调换
[03:56] He was on the chip on Foster’s nipple ring. 福斯特的乳环里提到了他
[03:58] M.E. lists cause of death as leukemia. 法医报告显示其死于白血病
[04:00] The squints here suspect murder. 这里的各位怀疑他死于谋杀
[04:02] So a large portion 福斯特乳环的
[04:03] of the data on Foster’s chip focused on Cooper– 芯片上的数据大部分都是关于库珀的
[04:06] how he started, his rise in the EPA, 他的发迹史 在美国环保署步步高升
[04:08] how he died. 以及怎样死去
[04:09] So you’re saying that Cooper’s death 所以 你是说库珀的死
[04:11] could be the point of origin for this entire conspiracy? 可能是这一切阴谋的起始点
[04:14] Yep. We solve this, 没错 我们调查他的死因
[04:16] we could find out who’s behind the whole thing. 就可以找到幕后黑手到底是谁
[04:18] It is nice talking conspiracy without being called a loon. 这样谈论阴谋且不被人当成傻瓜感觉不错
[04:21] The FBI has no idea what we’re doing, 联邦调查局对我们的所作所为一无所知
[04:23] and Booth would like to keep it that way. 布斯也想要我们这样低调行事
[04:26] Let’s do this thing. 我们开始吧
[04:42] It’s Cooper. 这就是库珀本人
[04:57] What happened? 发生了什么
[04:58] – Nothing. I… – No touching. -没事 我 -不要有身体接触
[05:06] You’ve clearly suffered trauma to your greater trochanter 你的大转子和骶脊韧带
[05:09] and sacrospinal ligaments. 肯定是受伤了
[05:11] And your face. 你脸上也有伤
[05:13] I’m fine, Bones. 我没事 骨头
[05:14] They’re counting on you getting killed in here, Booth. 他们希望你在监狱里被杀死 布斯
[05:17] That way they can keep their hands clean. 这样他们就不必亲自动手
[05:19] – You have… – How’s Christine? -你得 -克里斯汀怎么样
[05:23] Brady, the prosecutor who put you in here, 布雷迪 送你进监狱的检察官
[05:26] he’s on the chip. 他也在那个芯片上
[05:28] Booth, we have information we can use against him. 布斯 我们掌握的信息可以用来对付他
[05:30] No. Don’t. It’s too dangerous. 不 不要 这样太危险了
[05:32] They have to think they shut us down. 必须造成一种他们已经震慑住我们的假象
[05:33] Just keep working your exhumed body. 你们继续检查那具挖出来的尸体
[05:36] You might not have that much time, Booth. 你可能没那么多时间了 布斯
[05:38] I can take care of myself. 我会照顾好自己的
[05:39] So how is Christine? 克里斯汀怎么样
[05:43] Terrified… she’ll never see you again. 担惊受怕 怕她再也见不到你了
[05:50] And so am I. 我也一样
[06:02] Mr. Brady? 布雷迪先生
[06:03] I would like a word with you, please. 我有几句话要跟你讲
[06:05] – You’re Dr. Brennan. – Yes. -你是布纳恩博士 -是的
[06:07] We have nothing to discuss. 我们没什么好谈的
[06:08] There’ll be a trial, and… 按照程序会有审判 然后
[06:10] I think we have a lot to discuss, actually. 其实 我认为我们有很多事情需要探讨
[06:21] Do you have any idea what you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[06:23] Yes, I’m blackmailing you. 是的 我在勒索你
[06:25] I want Booth released. 我想让你放了布斯
[06:27] You can withdraw the charges without appearing… 你可以撤回指控
[06:28] Do you know what the penalty is 你知道勒索联邦检察官
[06:30] for blackmailing a Federal Prosecutor? 要面临什么后果吗
[06:32] I could receive 20 years in prison, 被判刑20年
[06:34] civil forfeitures of real estate and personal property, 没收房产和私人财产
[06:37] and a fine of $250,000. 并罚款25万美元
[06:39] While there is a statistical risk 尽管统计上来讲的确存在
[06:42] that you’d arrest me, the odds are far more in my favor. 被你逮捕的风险 但我的胜算要大得多
[06:45] Because, well, the things that you’ve done, 因为你做的那些丑事
[06:48] for which I have documentation– 我手上都有证据
[06:51] witness tampering, 包括威胁恐吓证人
[06:53] accepting bribes, 收受贿赂
[06:55] money laundering, to name a few– 洗钱 这还只是冰山一角
[06:57] these would not only subject you 这些罪名不仅会让你面临
[06:59] to state and federal prosecution, 州和联邦起诉
[07:02] but, more likely, they’d get you killed, 而且更有可能让你的生命受到威胁
[07:04] because of the people you dealt with. 因为这些事波及的人都不好惹
[07:06] I feel confident you’ll opt to save your own life. 我相信你会选择保自己一命
[07:11] And know that if you tell anyone about this, 如果你把这事告诉任何人
[07:14] or Booth is harmed in any way, 或是布斯因此受到一点伤害
[07:17] all the information I have will be used against you. 我会用所有这些证据去对付你
[07:23] I’m new to blackmailing, 勒索人这种事我是第一次干
[07:25] but I think I’ve covered it all. 但我想该说的我都说到了
[08:19] How did Caroline manage this? 卡罗琳是怎么做到的
[08:22] It wasn’t Caroline. 不是卡罗琳
[08:25] You promised. 你答应过我的
[08:26] No, you ordered me not to. 不 是你命令我不准去
[08:28] There’s a distinct difference. 这有本质上的区别
[08:32] Brady isn’t gonna say anything, Booth. 布雷迪什么也不会说的 布斯
[08:33] Come on, you don’t know that, okay? They actually think that 拜托 你怎么能确定 他们以为
[08:35] they cleaned everything off of Angela’s computer. 安琪拉电脑里的东西都被清理干净了
[08:37] You showed our hand. 你却露出了我们的底牌
[08:38] So we’ll work faster to find 所以我们要努力快点找到
[08:40] whoever is running this conspiracy. 这起阴谋的幕后凶手
[08:42] Okay, great. Did you get anything off 好吧 很好 你们在库珀的尸骨上
[08:43] of Cooper’s remains yet? 有什么发现吗
[08:44] Do we know how he died? Anything? 知道他是怎么死的了吗 有任何线索吗
[08:46] Hodgins and Clark are trying to clean the bones now. 哈金斯和克拉克在努力清理尸骨
[08:48] “Trying”? Okay, I-I don’t believe this. “努力” 好吧 简直不敢相信
[08:50] Stop, Booth. Just stop. 行了 布斯 别这样
[08:52] You were going to die in there. 你在那里面会死的
[08:53] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[08:54] No, not in jail, you couldn’t. 不 在监狱里可没那么简单
[08:56] Not a Federal Agent. 尤其你还是个联邦警察
[08:57] They kept pushing your trial back 他们不断推迟对你的审讯是为了
[08:59] – to keep you in there, so… – That’s not the point. -把你一直关在监狱里 -这不是重点
[09:02] I’m not gonna keep fighting with you about this. 我不会再继续跟你争论这件事了
[09:04] If it were me in there, you would have done the same thing. 如果是我被关在里面 你也会这么做的
[09:06] You know that that’s true. 你知道我说得没错
[09:11] Look, we’re gonna have to move fast now. 听着 我们现在必须要快点行动
[09:13] Fine. It’s not the first time that’s the case. 好 这种情况也不是第一次遇到了
[09:15] I have an encrypted laptop for you 我为你准备了一台加密的电脑
[09:17] with all the information Angela decrypted 里面有安琪拉从韦斯利·福斯特藏在
[09:19] from the chip in Wesley Foster’s nipple ring. 乳环里的芯片中解密的所有信息
[09:22] I assumed you’d want to get right to work when you got home. 我想到你一回到家就会想开始工作的
[09:25] Home? Where is that now exactly? 家 现在家到底在哪里呢
[09:28] Abnormally high levels of potassium, 钾 镁 肌酸酐的含量
[09:30] magnesium, creatinine. 异常高
[09:33] Hey, there was urine in the coffin. 在棺材里发现了尿液
[09:34] Well, that would increase the acidity 那会使空气酸度上升
[09:36] and account for the adipocere. 也解释了为什么会有尸蜡
[09:37] Dead and embalmed men 被做过防腐处理的死人
[09:38] don’t urinate, Dr. Hodgins. 是不会小便的 哈金斯博士
[09:39] Yeah, and yet there’s evidence of urine on the suit 是的 但在外套和棺材的绸缎内衬上
[09:42] and in the satin lining of the coffin. 也发现了尿液
[09:43] So you’re saying that someone deliberately put urine in there 所以你是说有人故意往棺材里倒了尿液
[09:46] to increase the acidity? Why? 以增加空气中的酸度 为什么呢
[09:53] To make sure the bones would be damaged 为了确保当尸蜡被去除后
[09:55] when the adipocere is removed. 尸骨就会遭到破坏
[09:57] Look, without clean bones, 如果尸骨不清理干净
[09:57] Dr. Brennan and I are lost. 我和布纳恩博士就没法干活
[09:59] And without the adipocere, I can’t do a proper tox screen. 而尸蜡被清除掉 我就没法做毒性检查
[10:01] Whoever buried Cooper wanted to make sure 埋藏库珀的人是存心要确保
[10:03] he couldn’t be examined if he was dug up. 他的尸骨就算被挖出也不能被用来检查
[10:42] What do you think? 觉得怎么样
[10:47] You kept all these. 你把这些都留着
[10:50] You love them. 你很爱这些东西
[10:52] The damage doesn’t take that away. 就算被破坏了也不会改变
[10:55] Never forget, right? 永不忘却 是吧
[11:09] It’s great. 很棒
[11:10] It’s amazing, Bones. 太了不起了 骨头
[11:13] Really, it… 真的 这
[11:14] And I know how you are, Booth. 我了解你的作风 布斯
[11:17] I didn’t just use my money. 我不只花了自己的钱
[11:18] I spent some of yours, too. 还花了一些你的钱
[11:20] A lot, actually. 实际上是花了很多
[11:22] There’s really not much to spend. 也没有多少钱可以花
[11:26] Thanks. 谢谢
[11:27] I love it. 我很喜欢
[11:33] Where’s the laptop? 电脑在哪呢
[11:38] The color and the staining on the bones certainly indicate 尸骨的颜色和上面的斑点明显说明
[11:40] the victim had chronic myelogenous leukemia. 被害者患有慢性髓细胞性白血病
[11:42] Well, it’s consistent with the M.E.’s cause of death. 这倒和验尸官给出的死因一致
[11:44] Maybe this wasn’t a murder. 也许这不是一起谋杀
[11:46] Pretty sure it is. 我很确信是谋杀
[11:47] Look at this. 看这里
[11:49] Look at the right tibia you broke. 看被你弄断的右胫骨
[11:50] Well, thank you for bringing that up again. 谢谢你又提起这件事
[11:52] It was a lucky mistake, actually. 实际上 这是个幸运的失误
[11:54] The cancer hadn’t progressed to the marrow. 癌细胞还没有蔓延到骨髓
[11:58] So Cooper didn’t die from leukemia. 所以库珀并非死于白血病
[12:00] No, it was another cause. 不 另有死因
[12:02] The M.E. report is a lie. 验尸官的报告是虚假的
[12:04] You sound surprised by that. 怎么听起来你好像很惊讶
[12:05] Okay, kids. 好了 孩子们
[12:06] I got the gelva. 我找来了丙烯酸脂
[12:07] – Grab those, and let’s clean these bones. – Gelva? -拿着 我们来清理骨头吧 -丙烯酸脂吗
[12:09] Yep. Yeah, one of 没错 我最钟意的
[12:10] my favorite multipolymer acrylics. 共聚物丙烯酸类树脂之一
[12:12] Now, I figured out a way 我想到了这个方法
[12:13] to aerosolize the gelva 先将丙烯酸脂雾化
[12:14] so I can spray it over the bones. 这样我就可以将它喷在骨头上
[12:16] Won’t that fuse the adipocere to the bones? 这样不会让尸蜡融在骨头上吗
[12:18] Yes, but once it hardens, 会 但一旦烟雾凝固
[12:19] you can chip off the adipocere, 你就可以切下尸蜡
[12:21] and the bones won’t crumble. Masks on. 而且不会破坏骨头 戴好面具
[12:33] Look, the key is Cooper. 库珀是关键
[12:35] Okay, the EPA kept promoting him 环保局不断提拔他
[12:36] even though he wasn’t qualified. 尽管他的资质并不够格
[12:38] And he died days after he denied a permit 结果他在拒绝给桑德森制药
[12:42] to Sanderson Chemical to build a new plant. 开具修建新工厂的许可证的几天后就死了
[12:46] Eat, Booth. 吃点东西 布斯
[12:48] You know I don’t got no time. 你知道我没时间吃饭
[12:49] Hugo Sanderson was running the company when Cooper died, 库珀死时 雨果·桑德森是那家公司的主管
[12:52] and he’s still running it. 现在也还是
[12:53] You know what I got to do; 你知道吗
[12:54] I got to bring this guy Sanderson into the office. 我得把桑德森这家伙带到我办公室
[12:56] – I got to talk to him, and… – Not yet. -我得跟他谈谈 -还不行
[12:57] You…you can’t go into work yet. 你还不能去上班
[12:59] Why? I was released. 为什么 他们都释放我了
[13:00] Sweets says all the other agents still regard you 斯维斯说其他的探员还认为
[13:03] as someone who killed three of their colleagues. 你杀了他们的三位同事
[13:05] – You’re a pariah there. – Come on, Bones. -你在那儿不受欢迎 -拜托 骨头
[13:06] What do you want me to do here? 你要我怎么办
[13:07] Just sit here and do nothing? 坐着什么也不做吗
[13:12] Brennan. 布纳恩
[13:13] You’re confident it can work? 你确信会成功吗
[13:15] With minimal damage? 降低到最少的损坏吗
[13:18] Okay! 好吧
[13:20] Hodgins and Clark found a way to clean the bones. 哈金斯和克拉克找到了清洁骨头的方式
[13:23] I have to get back to the lab. 我得回实验室去
[13:24] Are you…gonna be okay? 你一人没事吧
[13:26] No, I gotta talk to this guy Sanderson. 不行 我得跟桑德森谈谈
[13:27] Wait, please. 拜托你再等等
[13:29] Sweets is coming over. 斯维斯一会就过来
[13:30] He’ll explain everything. 他会把一切跟你解释清楚
[13:31] I have…I have to go. 我得…我得走了
[13:36] Sure, yeah. Go. 没事 去吧
[13:57] Booth’s back home. 布斯回家了
[13:59] Oh, good. 太好了
[14:00] Well, I guess the blinds will be drawn, 那么他们要拉下窗帘亲热一番了
[14:02] and we won’t see Dr. B for a while. 我们暂时不会见到B博士了吧
[14:03] No, the bones are almost clean, and she’s on her way in. 骨头差不多都清洁好了 她马上就到
[14:06] Right. Tick-tock. 也是 时间紧迫
[14:07] You don’t think they’re in any kind of danger again, do you? 他们不会再次遇到危险了吧
[14:10] It would be crazy for them to go after Booth again, you know? 要是他们再次埋伏布斯也太愚蠢了吧
[14:12] It would show their hand, and they’re smarter than that. 那样他们就摊牌了 他们不会那么蠢的
[14:15] Yeah, but we’re smarter than them, right? 可是我们比他们聪明是吧
[14:19] Both the adipocere and the clothes show 尸蜡和衣服都表示
[14:21] that Cooper was washed in a strong germicide before burial. 库珀在埋葬前被人用强力的杀菌剂清洗了
[14:25] That’s a common practice in mortuaries, isn’t it? 在太平间这不是惯例吗
[14:27] Well, not with a derivative of dichloroamino acid. 他们不会用上双氯酸的衍生物
[14:29] That’s more than a common antiseptic. 这不是普通的抗菌剂
[14:32] Someone was getting rid of evidence. 有人想要处理证据
[14:36] Sanderson only got permission to build the plant 库珀死了之后 桑德森才得到允许
[14:39] after Cooper died. 建立工厂
[14:40] Yeah, yeah, yeah. 没错没错
[14:41] And it was all hushed up. I know. 而且事情都被他们掩盖了 我知道
[14:42] You know, you haven’t even let me say a proper hello yet? 知道吗 你没让我好好跟你打个招呼
[14:45] Yeah, I know, but there’s just… 我知道 可是…
[14:50] All right. 好吧
[14:54] It’s good to see you, Sweets. 见到你真高兴 小甜甜
[14:55] Yeah. You, too. This place sure beats the lockup, huh? 你也是 这个地方比监狱好多了吧
[14:58] It’s nice! 非常温馨
[14:59] Yeah. 是啊
[15:00] It’s nice. 是很温馨
[15:03] Thanks. 谢了
[15:04] Thanks, by the way. 还没跟你道谢呢
[15:06] For what? 为什么要道谢
[15:07] It was Dr. Brennan that got you out. 把你救出来的可是布纳恩博士
[15:08] No. No, she told me. You know, you were there. 不 她都告诉我了 你一直都在
[15:10] You-you were there for her. 你一直在她身边陪着她
[15:12] You… 你…
[15:13] you helped out with the move. 你帮她搬了家
[15:14] You were there for Christine. 你还帮着照顾克里斯汀
[15:15] That’s enough. You know what? 别说了 你知道吗
[15:17] It’s nothing you wouldn’t have done for me. 要是你 你也会为我做这些
[15:20] Sure. 当然
[15:21] All right, look, uh…when can I go back to work? Huh? 好吧 我什么时候可以回去上班
[15:24] Sweets, maybe you can write me one of those shrinky letters 小甜甜 你能帮我写封什么心理推荐
[15:26] or something like that. 之类的东西吗
[15:27] Back to work? You’ve only been out for a few hours. 回去上班 你才刚被释放几个小时
[15:29] – Before you jump back… – No, Sweets! -回去工作之前 -不行 斯维斯
[15:31] No. Nothing is gonna stop me 不行 谁也别想阻拦我
[15:33] from finding the person who did this to us. 寻找那个陷害我们的人
[15:35] You understand me? Nothing. 你明白吗 谁也别想
[15:36] You sound like you want vengeance. 听起来你是想去复仇
[15:37] What’s wrong with that? 复仇有什么不好
[15:38] You usually talk about justice. 你通常都是支持正义
[15:40] It always ends up the same way, huh? 结果不都是一样的吗
[15:42] You make someone pay. 某人得付出代价
[15:43] You know what? I can’t… 我不能这样…
[15:44] I can’t just sit around here and do nothing. 就这样干坐着什么也不做
[15:46] I gotta go talk to Hugo Sanderson. 我得去跟雨果·桑德森谈谈
[15:48] No, the Bureau is not gonna let you. 联调局是不会允许你去的
[15:49] Look, Sweets, I don’t need the Bureau’s permission 小甜甜 我不需要得到联调局的准许
[15:52] to finish this. 我可以自己完成
[15:55] Are you with me, or no? 你到底要不要跟我一起去
[15:59] Yeah. 去吧
[16:03] How’s it going? 怎么样了
[16:04] Too slowly. I wanted to be finished 进展太慢 我想在布纳恩博士来之前
[16:06] before Dr. Brennan got here. 把这个完成
[16:07] Are you damaging the bones? 你损坏了骨头吗
[16:09] Slightly. It’s unavoidable. 有一点 这是难以避免的
[16:11] But I did a set of scans and X-rays prior to removal. 但是在清除之前我照了一系列的片
[16:13] We can compare the compromised areas to what was there before. 这样就可以把损坏的部位和原始照做对比
[16:17] And, so far, no injuries that could be cause of death? 到目前为止还没找到可能造成死亡的伤吗
[16:19] None. Just remodeled breaks — ribs, sternum– 没找到 只是肋骨和胸骨的骨头重建
[16:22] they were sustained about five years before his death. 都是大约在死前五年前受的伤
[16:25] Well, I got clear tox results from the adipocere. 石蜡的毒理测试结果出来了
[16:27] Just chemo, pain and nausea medications 只有化疗 止痛和治呕吐的药物
[16:29] any cancer patient would have taken. 癌症患者都会服用的药物
[16:31] No poisons, no lethal toxins… 没有毒药 没有致命的毒素
[16:33] Could they have administered an overdose of, 有过量服用化疗药物
[16:35] uh, chemo or pain meds? 或止痛药的可能吗
[16:36] No, I would have seen it. All the levels are in line 如果有我会检测到 所有的指标
[16:38] with standard protocol, so… 都符合标准规范
[16:41] At this point, the ball is in your court, Dr. Edison. 目前就等着你的消息了 埃迪森博士
[16:51] Mr. Sanderson. Agent Booth with the FBI. 桑德森先生 我是联调局的布斯探员
[16:53] Need to ask you a couple questions. 我得问你几个问题
[16:54] Pleased to meet you, Agent Booth. 很高兴认识你 布斯探员
[16:56] Uh, I have tickets to the opera tonight. 我买了今晚的歌剧的票
[16:58] While talking to you would be preferable, 虽然我更愿意跟你谈话
[17:00] my wife wouldn’t agree. 我妻子可不会这么认为
[17:02] Ah, it’s not gonna take long. 不会花你太多时间的
[17:04] I need to know a little bit about your plant 关于你在切萨皮克河口的工厂
[17:06] in Chesapeake estuary. 我想了解一下情况
[17:09] The EPA looked into those dumping charges, 环境保护局调查了倾倒的控告
[17:11] and none were filed. 可是没有一个成立
[17:12] Right, I’m sure, but who I want to know about is Howard Cooper. 是吗 可是我比较关心的是霍华德·库珀
[17:16] – Who? – Howard Cooper, -谁 -霍华德·库珀
[17:17] the first guy who denied your permit to build that plant. 第一位不准许你开工厂的人
[17:19] Well, I don’t handle paperwork, Agent Booth, 布斯探员 文书工作不是我的工作范畴
[17:21] so I wouldn’t know… 所以我不清楚…
[17:22] He died shortly after that. 但没多久他就死了
[17:26] – And how does that relate to me? – Pretty directly. -那和我有什么关系 -关系密切
[17:28] Two weeks after he died, you got your permit. 他死后两周 你就拿到了许可证
[17:32] What are you insinuating? 你到底想说什么
[17:33] Just having a conversation, that’s all. 就只是聊聊而已
[17:35] Better than the opera. 但比看歌剧有意思呢
[17:38] We should get you there; you’re running late. 你赶快去吧 不然就赶不上了
[17:44] In case you didn’t know, 提醒你一句
[17:45] your boss is a very good friend of mine. 我和你上司关系非常要好
[17:48] I think you’re intimidating the wrong man, Agent Booth. 我想你威胁错人了 布斯探员
[18:34] Who are you? 你是谁
[18:34] Special Agent James Aubrey, FBI. 联邦调查局特别探员詹姆斯·奥布里
[18:37] Check my pocket for the badge. 警徽在我口袋里
[18:43] Who sent you? 谁派你来的
[18:44] Deputy Director Stark. 斯塔克副局长
[18:46] Keep you out of trouble. 以防你惹麻烦
[18:48] Which I clearly didn’t do. 显然我没做到
[18:50] Nice move bringing me down, by the way. 对了 刚才把我放倒那招不错
[18:52] You have to teach me that one. 你可得教教我
[18:56] What the hell you think you’re doing, Booth? 你知道自己在做什么吗 布斯
[18:58] Sanderson called the director, saying you harassed him. 桑德森打电话给局长 说你骚扰他
[19:01] I’m doing my job, which is more than I can say for you. 我在尽本职 但具体内容不能告诉你
[19:03] – Watch it, Booth, or you’re gonna… – Or what? -小心点布斯 不然… -咋样
[19:04] What are you gonna do, huh? 你想怎么着
[19:05] Plus, I don’t need a babysitter, 另外 我不需要保姆
[19:07] or a tail, or whatever the hell this kid is. 或是随从 反正不需要那小屁孩
[19:09] Calling me a “kid” is kind of insulting. 叫我小屁孩挺侮辱人的
[19:11] Just in case you’ve forgotten, Booth, I call the shots here, 布斯你别忘了 在这儿我说了算
[19:13] and you haven’t been assigned any case. 还没有分配给你任何案件
[19:15] Right, the case that I was on 没错 但我进监狱前
[19:16] before I was thrown into jail is still open. 在调查的案子现在还没结案
[19:18] You know what? I intend to finish that. 我要把这案结了
[19:20] Those people out there think you killed three of their own, 屋外那些人依旧认定你杀了三名同事
[19:22] and they’re not gonna help. 他们不会帮你的
[19:24] There has to be some mutual respect and trust. 我们必须要相互尊重 相互信任
[19:26] I’m sorry– trust? Seriously, you think I trust you? 啥 你说信任 你真以为我信任你吗
[19:29] You think I trust this place? 信任这里吗
[19:30] – Booth. – What?! -布斯 -干嘛
[19:32] The charges against me were dropped– 对我的指控已经撤销了
[19:34] no thanks to you. 你一点都没帮上忙
[19:35] I have a right to my badge and my gun. 我有权拿回我的警徽和警枪
[19:37] Legally, he’s correct, sir. 从法律角度他说的没错 长官
[19:40] But you know that. 但你也知道的
[19:41] Look, whoever did this to me 听着 无论是谁对我和我妻子做了这些
[19:42] and my wife, they’re gonna pay. 我都要让他们付出代价
[19:44] Then, after that, you can have my badge and my gun; 之后你可以再收回我的警徽和警枪
[19:46] you’ll never see me again. 永远也不用看到我
[19:51] Look, you can’t just leave him 长官 你不能连自卫的
[19:53] with no way to defend himself, sir. 机会都不给他
[19:55] I’ll stay with him. 我去看着他
[19:56] Fine. 好吧
[19:57] Get him his gun and his badge. 把警枪和警徽还给他
[19:58] But he’s your responsibility. 但你要负责看住他
[20:04] So how is it for you and Booth 现在你和布斯又重聚了
[20:06] now that you’re back together? 感觉如何
[20:09] It doesn’t feel as if we are. 没有重聚的感觉
[20:11] He’s… consumed with the case. 他一直沉迷于这件案子
[20:16] Well, I think you should take what you need. 我觉得你该和他说清楚
[20:19] The case is important, but so are the two of you. 案子固然重要 但你俩的关系也重要
[20:22] And if he disagrees, 如果他不同意
[20:24] then… you show him he’s wrong. 那你得让他知道自己错了
[20:30] Oh, you can see all of the remodeled fractures now. 现在看到的是所有重建的骨折处
[20:35] The medical records from the Bethesda E.R. 据贝塞斯达急诊室传来的病历记载
[20:38] say that he fell down a flight of stairs 21 years ago. 21年前他曾从楼梯上滚下来
[20:41] I’ve never seen injuries like this from a fall down stairs. 这样的骨折伤不可能是楼梯滚下来摔伤的
[20:44] So someone covered up the cause of these injuries, too? 那有人把这些骨折伤的真相也掩盖了吗
[20:48] Can you work out a scenario that involves a car accident? 你能模拟下因车祸所导致的伤势吗
[20:53] Well, we could have done this at my place, Sweets. 在我家也能完成啊 小甜甜
[20:55] I have dedicated access to the Bureau’s servers here, 我这里有局内服务器的访问权限
[20:58] in case we need it. 说不定需要用到呢
[20:59] Right, but, look, I bet you haven’t found anything 好吧 但我打赌你在库内没有找到
[21:01] in them about Sanderson. 一条有关桑德森的内容
[21:03] Not yet. 暂时还没
[21:03] Exactly. And you won’t. You want to know why? 没错 你不可能找到 知道为什么吗
[21:05] Because Sanderson is one of them– has to be. 因为桑德森肯定也涉及其中
[21:07] Maybe, but you can’t just go charging 也许吧 但你不能没有证据
[21:08] after people like that unless you have proof. 就跑去指控别人
[21:10] Wait, are you telling me how to run my investigation now? 等等 你是在教我怎么调查吗
[21:13] Yeah. Yeah, I am, Booth. ‘Cause you’re not acting 没错 布斯 因为你现在的行为
[21:15] like the agent that you were, okay? 完全不符合你曾经的探员形象
[21:17] This is too personal. 你现在太感情用事了
[21:22] Wait a second. 等等
[21:24] Agent Booth! 布斯探员
[21:26] You and… 你和…
[21:27] You’re… 你…
[21:29] The two of you? You… 你们俩 你…
[21:30] You’re gonna have a-a… 你要当…
[21:32] Yeah. 没错
[21:33] Lance and I bumped into each other a few times this past year, and… 我和兰斯去年碰了几面 就…
[21:37] one of those bumps turned into a bump. 见着见着就有了
[21:39] Wow, a baby. Why didn’t you tell me this? 小宝宝 你为啥不告诉我
[21:41] I don’t know, I… You just got out. 我不知道 你刚出来
[21:43] I figured my life wasn’t that important. 我想我最近的生活也不是那么重要
[21:44] Seriously? 说什么呢
[21:47] Wow. That’s, uh… 这…
[21:51] Wow, that’s amazing. 这真是太棒了
[21:52] And it’s a boy. 是个男孩
[21:54] And you’re the godfather, of course. 你是孩子的教父
[21:57] – I’m so glad you’re out and not dead. – I… -真庆幸你平安无事地出来了 -我
[22:00] I got a couple souvenirs there from prison still. 我身上还有几处监狱里留下的”纪念品”
[22:04] Well, Lance is gonna help you, Agent Booth. 兰斯会帮你的 布斯探员
[22:06] It’s all he’s been talking about. 他最近一直在念叨你
[22:08] He says you’re family. 说你就是他的家人
[22:10] All right, Daisy. Come on, let’s… 好了 黛西 够了 我们
[22:11] It’s true. 是真的
[22:12] This is all gonna end well, you’ll see. 等着吧 结局一定会很美好的
[22:15] Isn’t that right, little Lance? 对不对呀 小兰斯
[22:21] Cooper didn’t fall down the stairs, 库珀并不是从楼梯上滚下摔伤的
[22:24] he had a bilateral Smith’s fracture. 他的伤是双向史密斯骨折
[22:26] All right, is that good? 好的 是好消息吗
[22:28] Bilateral Smith’s fractures are often caused 双向史密斯骨折通常是因为
[22:30] by airbags being deployed. 安全气囊弹出所造成的
[22:31] So he was in a car accident? 所以他遇到了车祸吗
[22:32] Yes, Angela did a recreation of the accident 没错 安琪拉根据重建的骨折伤
[22:35] based on his remodeled injuries. 模拟了车祸过程
[22:37] It was a strong impact. 冲击力很强呢
[22:39] Like the car struck something and lost control. 就像那车撞到了什么东西然后失控了
[22:43] Well, why is that important? 这一点有什么重要的
[22:44] I mean, it was years before he was killed. 我是说 那是他被杀好多年前的事了
[22:46] Because it was covered up. 因为这起事故被瞒报了
[22:48] Just like his death– why? 就像他的死 为什么呢
[22:49] Why are all the injuries on this man 为什么这人身上的所有伤口
[22:51] made to look like something else? 都被做成了另一副模样
[22:55] I missed you. 我想你
[22:58] I’m fine. What are you doing? 我没事 你在做什么
[22:59] Your coracohumeral ligament is strained, Booth. 你的喙肱韧带拉伤了 布斯
[23:02] Let me help you. 让我来帮助你吧
[23:04] No, I don’t want you to get all “Cocoa humerous” on me. 不 我不想让你动我的”灰红人呆”
[23:10] Booth. 布斯
[23:10] Yeah. I-I’m fine. 没事 我很好
[23:12] It just, you know, hurts when I breathe, that’s all. 只不过 我呼吸的时候会有些疼而已
[23:18] I won’t hurt you. 我不会弄疼你的
[23:28] I promise this won’t hurt a bit. 我保证一点不会疼的
[23:29] All right. 好吧
[23:40] So, Dr. Durant, 那么 杜兰特医生
[23:42] you were an ER doctor at Bethesda Presbyterian, correct? 你曾在贝塞斯达做过急诊医生 对吗
[23:45] Uh, well, over 20 years ago, yes. 二十年以前 是的
[23:47] But, uh, hadn’t been a practicing physician in a long time. 不过 我已经很久没有做过执业医师了
[23:50] As you can see, I’m a, uh… a pencil-pusher now. 如你所见 我现在只是个坐办公室的了
[23:53] But this job still requires your medical expertise. 但这份工作仍然需要你的医学专业能力
[23:56] Oh, yes. I’m, uh, one of the chief analysts for, uh… 是的 我是…主要的分析师之一
[23:59] medical research and testing of new technology, 负责医药研究 以及新技术
[24:01] procedures, drugs, and… 治疗过程和药物的测试
[24:03] What is this about? 你们找我有什么事吗
[24:04] While you were in the ER, 你在急诊室工作的时候
[24:05] you treated a Howard Cooper. 治疗过一位叫作霍华德·库珀的人
[24:07] It says here in your records that he fell down a flight of… 你的记录里写到 他从一段台阶上
[24:10] stairs. That correct? 摔了下来 对吗
[24:13] Um, this was 21 years ago. 这是21年以前的事了
[24:15] I hope you don’t expect me to remember him. 但愿你不会期待我能记住这人
[24:17] I’ve been examining Cooper’s remains, 我正在检查库珀的遗骸
[24:19] and it seems clear that he sustained injuries 而很明显 他受到了车祸事故
[24:22] from a car accident. 造成的创伤
[24:23] He had a bilateral Smith’s fracture as well as… 他的两侧桡骨下端骨折 而且…
[24:25] Is this some kind of decades-old malpractice case? 你们是在调查什么几十年的医疗事故案吗
[24:28] No, we’re thinking that Cooper was murdered five years later, 不 我们认为库珀五年后被人谋杀了
[24:30] and there may have been some kind of a cover-up. 而这事说不定被人掩盖过去了
[24:32] Oh, you think that I-I covered this up. 你们觉得是我掩盖的
[24:35] A man comes in with fractures and contusions, 一个身上到处骨折和擦伤的人进来
[24:37] and says that he fell down a flight of stairs. 说自己从一段台阶上摔下来了
[24:39] So I took him at his word, and I moved on; 于是我相信了他的话 做了我该做的事
[24:41] and now 20 years later, 而现在 过了二十年之后
[24:42] you come in here and accuse me of murder. 你跑到这里来指控我谋杀
[24:44] Wow, you really are defensive, aren’t you? 你的自卫性真强啊 不是吗
[24:46] I did my best in that ER, okay? 我在急诊室里已经尽力了 明白吗
[24:48] And maybe I wasn’t the best doctor. 或许我不是最好的医生
[24:50] – That’s clear. – Which is why I ended up here. -显然 -这也就是我来这工作的原因
[24:52] But I am a very good manager. 但我是个很好的管理人员
[24:53] This department has received commendations twice 这个部门在过去的五年内
[24:55] in just the past five years. 受到过两次表彰
[24:57] So if you have nothing to hide, 那么既然你没什么好隐瞒的
[24:58] why don’t you help us out? 为什么不帮帮我们呢
[24:59] Perhaps, if you looked at the injuries, 说不定 如果你看看这些伤口
[25:01] something might come to mind that would explain 你会突然想起什么 能够解释
[25:03] why Cooper lied about the accident. 库珀为什么谎报了这起事故
[25:10] A-Anything I can do to help. 我会尽力帮助你们的
[25:11] Yes, of course. I’m sorry. 当然没问题 不好意思
[25:13] Right. 好吧
[25:16] We’ll be in touch. 我们再联系
[25:16] Or, if you have anything else, 或者 如果你想起了什么
[25:18] just call me there. 就给我打电话
[25:19] Of course. 没问题
[25:26] How did it go with the ER doc? 你跟那个急诊室医生谈得如何
[25:29] Booth feels he’s hiding something. 布斯觉得他在隐瞒某些事
[25:30] I cannot believe he’s back to work. 我简直无法相信他已经回来工作了
[25:31] Has he rested at all since he got out? 他出来之后有休息过一秒吗
[25:33] It’s Booth– he’s fine. Determined. 这是布斯 他没事的 他很坚定
[25:36] What have you found, Dr. Edison? 你找到什么了吗 埃迪森先生
[25:37] Damage to the carpels, very little remodeling. 心皮部分受创 几乎没有重塑迹象
[25:39] So injuries occurred around time of death. 所以大约是在死亡的时候受的伤
[25:42] They’re defensive wounds. 它们都是防御伤
[25:43] But the victim was in a hospital bed. 但受害人当时躺在医院的床上
[25:45] Which means, if he was supine at the time of an attack, 也就是说 如果他受攻击时是仰卧姿势
[25:48] the injuries suggest he was pushing away the assailant. 这些伤口表明他当时在推开攻击者
[25:51] But that doesn’t give us cause of death. 但这无法告诉我们死因是什么
[25:53] – Or motive. – Remorse. -或是动机 -自责
[25:54] Cooper does the conspiracy’s bidding 库珀参与了那场阴谋事件
[25:56] and advances quickly through the EPA, right? 在环保局里快速晋升 对吧
[25:58] Then he gets cancer, has nothing to lose. 后来他得了癌症 没什么可再失去的了
[26:00] So he stands up to him and says, no more. 于是他站勇敢站出来说 收手吧
[26:01] They’re threatened, 他们受到了威胁
[26:02] think he might talk, so they kill him. 觉得他可能会告密 就杀了他
[26:03] That’s good. It’s very good. 不错 很不错
[26:06] Well, too bad it’s not supported by fact. 但可惜这个想法没有事实证据支持
[26:08] Look for any more defensive wounds. 再找找还有没有防御伤
[26:10] If he was fighting for his life, 如果他在为自己的性命抗争
[26:12] there must be more evidence of it. 那一定会有更多证据的
[26:15] Thank you. 谢谢
[26:17] Well, I’m surprised you want an opinion from a psychologist. 我很惊讶你竟然想听心理学家的看法
[26:21] I don’t. I want an opinion from a friend. 不是 我是想听朋友的看法
[26:25] Not Angela? 怎么不找安吉拉呢
[26:26] You know Booth better, Sweets. 你更了解布斯 斯维斯
[26:28] And… occasionally… 而且 有时候嘛
[26:31] there is logic behind the pseudoscience that you practice. 你所实践的伪科学背后也有逻辑的
[26:33] Wow, that’s high praise coming from you. Thank you. 你说这话可真是很高的评价了 谢谢
[26:37] It’s just… 我就是感觉…
[26:41] Booth is different. 布斯有点变了
[26:42] I agree. 我同意
[26:44] He has a lot to deal with, 他有很多东西要面对
[26:45] after all that’s happened– 经历了这么多事…
[26:46] the incarceration, the attack, now… 被关了监狱 受到攻击 现在…
[26:48] Booth suffered trauma before– 布斯以前也遭受过创伤
[26:50] war, abduction, confinement, even torture. 战争 劫持 监禁 甚至是折磨
[26:54] Yeah, but this is different. 是的 但这次不一样
[26:55] I’ve seen the injuries; the trauma is similar. 我检查了他的伤口 跟以前没什么区别
[26:58] Physically, yeah. 身体上是没什么区别
[26:59] But not, according to my pseudoscience, psychologically. 但根据我的伪科学 心理上完全不同
[27:03] Booth is driven by his belief in honesty, 布斯是以正直 荣誉和服役
[27:07] in honor and service. 作为信仰而活着的人
[27:08] Now, Booth’s beliefs have been betrayed 现在 布斯的信仰却受到了他所信任
[27:11] by the organization that he trusted, that he served. 以及他所服务的组织的背叛
[27:15] I-It’s as if someone died. 这就像一个人死了一样
[27:18] It’s like Booth died. 这就像布斯死了一样
[27:20] In a sense, he has, you know? 某种程度上来说是这样
[27:21] He…he doesn’t know where he fits in anymore. 他 他不知道自己的位置在哪里
[27:24] He-he doesn’t have an anchor. 他 他无法安定下来
[27:27] Faith in something greater than himself. 相信比他自己更重要的东西
[27:31] That’s good. 很好
[27:32] Watch out, or you’ll turn into a psychologist. 小心 否则你会就变成心理学家
[27:36] Come on, Booth is-is 布斯很 很惧怕
[27:37] afraid of trusting again– it’s natural. 再次信任他人 这很自然
[27:39] We just need to show him it’s a risk worth taking. 我们只要向他展示这值得冒险
[27:45] You’re gonna be a good father, Sweets. 你会是个好爸爸的 斯维斯
[27:48] – You are. – Come on. -你会的 -别这么说
[27:51] The night that Cooper came into the E.R. 在库珀因为”摔下楼梯”
[27:53] for his “Fall down the stairs,” 进急诊室的当晚
[27:55] there was a homeless man who was brought in, 有个遭遇车祸的
[27:57] who had been in a car accident. 流浪汉也入院了
[27:58] He was the victim of a hit-and-run. 他是肇事逃逸的受害者
[28:00] He died on the operating table. 他没能撑过手术
[28:02] The attending physician was Durant. 那个主治医师就是杜兰特
[28:09] You lied to me, Durant. 你对我撒谎了 杜兰特
[28:10] – Agent Booth. – There was another car accident victim -布斯探员 -那天晚上还有
[28:12] that came in that night– the same night as Cooper. 一位车祸受害者入院 和库珀同天晚上
[28:14] – You treated them both. – It was so long ago, -你诊治了他们两人 -事情过去这么久了
[28:16] – why can’t we just forget about it? – Why? -我们为什么不能忘却呢 -为什么
[28:18] Because Howard Cooper was murdered; and if you don’t talk, 因为霍华德·库珀是被谋杀的 如果你不开口
[28:20] I’m gonna find a way to pin that on you, too. 我也会想方设法把这算到你头上
[28:22] I don’t know anything about any murder. 我不知道任何谋杀的事
[28:24] W-With Cooper, I-I just… I didn’t have any choice. 对库珀 我 我别无选择
[28:26] Right, ’cause you were blackmailed. 没错 因为你被勒索了
[28:29] How did you know? 你怎么知道的
[28:30] Not important; just talk. 这不重要 你继续说就行
[28:32] They had security footage of me stealing oxycodone 他们有我从医院药房里
[28:35] from the hospital pharmacy. 偷拿羟考酮[镇痛药]的监控录像
[28:36] I was selling it to pay for med school. 我当时为了交医学院学费在卖这药
[28:39] “They.” “他们”
[28:39] Who is “They”? “他们”是谁
[28:40] I don’t know. 我不知道
[28:42] When Cooper came in, I got a message 当库珀入院时 一个我从未见过的
[28:44] from a nurse that I’d never seen before, and she said 护士给我传信 她说
[28:46] that they had pictures, and that they could ruin me. 他们有照片 他们能毁了我
[28:48] So you killed the homeless guy? 所以你杀了那个流浪汉
[28:49] No. My God, no. He-he had massive internal bleeding. 当然没有 他 他严重内出血
[28:52] And… they didn’t care about him. 而且 他们根本不关心他
[28:54] They wanted to hold the hit-and-run over Cooper 他们想要用肇事逃逸威胁库珀
[28:56] so that they could force him to do what they wanted. 这样就能强迫他做他们想做的事了
[29:01] Believe me, a day hasn’t gone by 相信我 我每天都在后悔
[29:03] that I haven’t regretted what I did. 自己的所作所为
[29:05] But I didn’t have a choice. I’m sorry. 但我别无选择 对不起
[29:08] I’m so sorry. 真对不起
[29:13] Foster’s chip had over 1,800 images on it 福斯特的芯片里有1800多张照片的
[29:16] of people I couldn’t identify, 人物我无法识别
[29:17] but now that we have a point of comparison, I can try to… 但既然我们有比较点了 我可以试着
[29:21] That was fast. 真快
[29:23] Well, it’s definitely Durant. 这一定是杜兰特
[29:29] 21 years ago. 21年前
[29:32] He was telling the truth. 他说了实话
[29:33] Yeah, but it still doesn’t tell us who was blackmailing him, 对 但这还没告诉我们是谁敲诈了他
[29:35] just that Durant was a victim, too. 杜兰特也是受害者
[29:37] Hey, Durant covered up a crime. 杜兰特可是掩盖了犯罪事实
[29:39] I wouldn’t call him a victim. 我不会称他为受害者的
[29:40] I’d say he was part of the conspiracy. 我会说他是阴谋的一部分
[29:41] Is there any way to find out who had access to the surveillance? 还有方法找出谁能拿到监控录像吗
[29:44] Sure, yeah. I mean, if we find out 当然 有的 如果我们找出
[29:45] who was in charge of security, we might find out 负责安保的人 我们也许能知道
[29:47] who he passed the footage to. 他把录像给了谁
[29:48] Well, the odds are against us. 形势对我们不利
[29:51] 21 years ago, these systems weren’t digitally coded or watermarked. 21年前那些系统还没被数字编码或加水印
[29:54] Well, we don’t have much else. 我们也没什么别的线索了
[29:56] Based on the injuries to the hamate and the triquetral bones, 根据钩骨和三角骨的伤势来看
[29:59] we have evidence of a struggle, 我们有挣扎的证据
[30:01] but nothing on the bones that indicates a weapon. 但骨头上没有任何武器痕迹
[30:02] No, that’s not true, Dr. Edison. 不 这不对 埃迪森博士
[30:04] There is a scratch on the spinal process of the C-7. 在C7棘突上有个擦伤
[30:09] It doesn’t appear in your notes though. 而你的笔记上没记
[30:12] Well, I guess I missed that. 我应该是没看到
[30:13] It was obscured by the discoloration 受害者服用的治疗白血病药物
[30:16] from the victim’s leukemia medication. 所造成的变色掩藏了伤痕
[30:21] There appears to be slight hemorrhagic staining. 看上去有轻微出血的染色痕迹
[30:23] Yes. 对
[30:24] Perimortem–has to be related to his death. 是死亡时造成的 一定和他的死有关
[30:29] Question is: what caused it? 问题是 死因是什么
[30:32] Well, we know he was in the hospital. 我们知道他当时住院
[30:33] So maybe…a syringe? 也许是 注射器
[30:37] It would be an 18-gauge needle. 如果是注射器那就是18号的针头
[30:39] Far too large for a standard syringe. 对于标准注射器来说太大了
[30:41] But it would correspond to the size 但这应该符合
[30:42] of a wide-gauge needle used for an I.V. Line. 静脉注射用大号针头的大小
[30:45] That’s definitely a possibility. 这很有可能
[30:47] Why would an I.V. Needle be inserted into his neck? 为什么静脉注射针头会插进脖子里呢
[30:50] It was unintentional. 是无意的
[30:51] That’s why there are also scratches 这就是为什么在锁骨和
[30:53] on the clavicle and left scapula. 左肩胛骨上也有擦痕了
[30:55] Cooper saw that someone was about 库珀看到有人想
[30:57] to inject something into his I.V. 往他静脉里注射什么东西
[30:59] and he knew that someone was trying to kill him; 并且他知道有人想杀他
[31:01] that’s why he fought back. 这就是他反抗的原因
[31:01] And during the struggle, 在挣扎过程中
[31:03] the killer tried to jab the needle 凶手试图将针头
[31:04] into Cooper wherever he could. 戳进库珀身上能够到的任何地方
[31:06] But if a toxin was injected into Cooper, 但如果库珀被注射了毒素
[31:09] why didn’t it show up on the tox screen? 为什么在毒理检测中没出现
[31:36] Sorry. 抱歉
[31:37] I didn’t mean to wake you. 我没想吵醒你的
[31:38] She… she fell asleep. 她 她睡着了
[31:45] She’s so happy you’re back. 你回来了她很高兴
[31:58] Did you find out anything? 你有什么进展吗
[32:00] I think Cooper was poisoned somehow. 我认为库珀是被毒死的
[32:03] But we have to freeze the marrow 但我们得在我能做免疫组织学研究前
[32:04] before I can do an immunohistologic study. 将骨髓冻起来
[32:08] A what? 一个什么
[32:09] Wait, Bones. 等等 骨头
[32:11] Why is this taking so long? 为什么要这么久
[32:12] It’s only the second day, Booth. 这才是第二天 布斯
[32:13] Every day gives Sanderson more time to protect himself… 每天我们都给桑德森更多时间自保
[32:20] Who the hell’s that? 到底是谁
[32:24] The hell are you doing here? 你来干吗
[32:25] Sweets sent me. 斯维斯叫我来的
[32:29] Can I come in? Kind of feel like a salesman standing here. 我能进去吗 我站在这像个推销员似的
[32:33] Yes. 可以
[32:34] Come in. 进来吧
[32:36] I’m Special Agent Aubrey. 我是特别探员奥布里
[32:37] Uh, James, Jimmy — I answer to anything. 你想叫我詹姆斯或吉米都行
[32:40] – Dr. Brennan. – I know. -我是布纳恩博士 -我知道
[32:41] And I’m duly impressed. 久仰大名
[32:44] Oh, that is adorable. 好可爱
[32:47] – I got to get one of those. – Aubrey. -我也想要一个 -奥布里
[32:49] Look, Sweets has you working on this case? 小甜甜让你跟进这个案子的
[32:51] Yeah, because he’s not like you; he trusts me. 是 因为他不像你 他信任我
[32:54] I was trying to track who had access 我在试图查出谁能
[32:55] to the surveillance tapes. 拿到监控录像
[32:57] The head of security at Bethesda Presbyterian 贝塞斯达的保安总管
[33:00] was a guy named Jerold Norsky. 是个叫杰罗尔德·诺尔斯基的家伙
[33:01] He went to work for a company called Unitech 在发现杜兰特从药房偷药的三年后
[33:03] three years after catching Durant in the pharmacy. 他跳槽去了一家叫做尤尼泰克的公司
[33:06] Unitech is a subsidiary of Sanderson Chemical. 尤尼泰克是桑德森制药的子公司
[33:09] This is good. 这是好消息
[33:10] And bad. 还有坏消息
[33:11] When I told Stark about the connection to Sanderson, 我把这件事跟桑德森的联系告诉斯塔克后
[33:14] he pulled me off the case. 他就把我撤下这个案子了
[33:16] – What? – Said we were on a fishing expedition -什么 -他说我们无凭据的乱猜
[33:18] that was pissing off some very important people. 惹恼了一些权高位重的人
[33:20] Sanderson must be making more threats. 桑德森肯定又四处威胁人了
[33:22] I wasn’t supposed to tell you any of this, 我不该告诉你这些的
[33:24] so maybe you could just say I came by to see your kid. 所以也许你可以说我是来看你女儿的
[33:27] Look, where’s Norsky now? 诺尔斯基现在在哪
[33:28] He retired — he’s got to be 85 now. 他退休了 现在该有85岁了吧
[33:31] I’m still trying to track him down. 我还在试着找到他
[33:32] So if I get fired, it’s your fault. 所以如果我丢了工作 就是你的错
[33:38] No, this is my lab, 不 这是我的实验室
[33:40] and those remains are my responsibility. 那些尸骸是我的责任范围
[33:42] Not anymore, ma’am. We have a court order. 不再是了 女士 我们有法院指令
[33:43] Which I’d like to peruse, cher. 拿给我仔细看看
[33:45] What’s going on? 出什么事了
[33:46] They’re here to take Cooper’s remains. 他们是来领库珀遗体的
[33:47] They can’t take them! We have the exhumation order. 不能给他们 我们有尸体挖掘令
[33:49] They found a family member who says 他们找到了库珀的一个家人
[33:51] Cooper’s remains are being defiled. 声称他的遗体被玷污了
[33:53] She wants him reburied immediately. 她要求马上把他重新下葬
[33:55] Until a judge rules, we can’t touch Cooper. 在法官判决前 我们不能碰库珀
[33:57] Could you show us where the remains are? 可以告诉我们遗体在哪吗
[33:59] No. No. 不行 不行
[34:00] If you resist or interfere in any way, 如果你拒绝或是以任何形式干涉
[34:02] you will be arrested. 你将会被逮捕
[34:04] It’s not gonna help anyone if you’re in jail. 你要是进了监狱就更麻烦了
[34:07] – In there, on the table. – Yes, ma’am. -在那里的桌子上 -好的女士
[34:11] You know what you’ve just given up? 你知道你刚刚放弃了什么吗
[34:12] Those remains are all we have. 那些尸骸是我们仅有的全部了
[34:15] Make sure you get them all. 确保一块不漏
[34:16] I don’t want any left behind. 不要拉下任何一块
[34:18] I’m sorry, cherie. There’s nothing we can do. 我很抱歉亲爱的 我们无能为力
[34:24] We don’t have time for more conspiracy theories, Dr. Hodgins. 我们没时间搞阴谋论了 哈金斯博士
[34:27] Dr. Edison and I are trying to decide 我和埃迪森博士在想办法
[34:29] how to proceed with the case with just X-rays. 只借助X光片来继续查案
[34:31] I wouldn’t worry. 不用担心
[34:32] They took Cooper’s bones, Dr. Hodgins. 他们拿走了库珀的骨头 哈金斯博士
[34:34] They took 206 bones, yes. 他们是拿走了206块骨头没错
[34:36] But not all of them were Cooper’s. 但那些骨头不都是库珀的
[34:38] But I saw them. 可我看见那些骨头了
[34:38] They-they were discolored and cancerous. 都褪色且癌变了
[34:40] Well, Cooper’s not the only 37-year-old male 库珀不是唯一一个得了白血病的
[34:42] to suffer from leukemia. 37岁男子
[34:44] You replaced the bones we needed with ones from limbo? 你用无名氏的骨头替换了我们需要的骨头
[34:47] How-how did you know they’d come for Cooper? 你怎么知道他们会带走库珀
[34:49] There’s a conspiracy here. 他们在玩阴谋
[34:50] Now, whatever is crucial to us 凡是对我们至关重要的东西
[34:52] we must consider crucial to them. 肯定对他们也很重要
[34:54] So I’ve been playing defense 所以从库珀的遗骸被带到这里起
[34:55] ever since Cooper’s body was brought in. 我就有所防备了
[34:57] I made sure the bones were frozen 我确保那些骨头按照
[34:59] per the immunohistological protocol. 免疫组织检验的要求冻起来了
[35:02] The bones are still brittle. 这些骨头仍然很易碎
[35:03] I’ll need a laser to slice sections 我需要激光器来切片
[35:07] we can put under the electron microscope. 以放到电子显微镜下检查
[35:08] That way, we can see if there were toxins 那样我们就能查出是否有毒物
[35:11] that changed the cellular makeup of the marrow. 改变了骨髓的细胞结构
[35:13] The marrow would already be compromised from the leukemia. 可骨髓应该已经受到白血病的损害了
[35:16] But an outside toxin could alter the damage done by the cancer. 但外界的毒素会改变癌症造成的损伤
[35:19] Swab from the scratch on the C-7 showed traces of 从C7的取样中查到
[35:21] “C10, H16, N6, S…” C10 H16 N6等的痕迹
[35:25] This is pretty benign. 都是些良性物质
[35:26] It’s definitely not a toxin. 绝对不是毒素
[35:27] It’s a cimetidine derivative. 是甲氰咪胍的衍生物
[35:29] Some kind of H2-receptor antagonist. 是某种H2受体对抗药
[35:31] Why would the assailant inject the victim with an antacid? 凶手为什么要给死者注射解酸剂呢
[35:34] Actually, it’s quite ingenious. 实际上 这很聪明
[35:36] Wouldn’t the cimetidine 甲氰咪胍难道不会
[35:37] interact with the vinca alkaloids 跟库珀使用的化疗药中的
[35:39] in the chemo drugs that Cooper was getting? 长春花碱产生化学反应吗
[35:43] My God, you’re right. 天啊 你说的没错
[35:44] That would make a standard chemo treatment lethal. 这样一来 常规的化疗便会致死了
[35:46] And the cimetidine has 而且甲氰咪胍一旦被代谢
[35:47] a half-life of two hours once it’s metabolized. 半衰期就只有两个小时
[35:50] Which explains why it didn’t show up in the adipocere. 所以在尸蜡中才查不出来
[35:52] It’s a brilliant way to get away with murder. 这真是逃脱谋杀罪的好办法
[35:53] Except, I don’t intend for him to get away with it. 只不过我不会让他逃脱的
[36:02] Stark doesn’t know, but I found Norsky. 斯塔克还不知道 但我已经找到诺尔斯基了
[36:06] He’s in a nursing home in Abingdon, Virginia. 他在维吉尼亚阿宾登的一家养老院
[36:09] You trust me, yet? 你信任我了吧
[36:10] Don’t push it. 别得寸进尺
[36:15] Norsky made the rounds, huh? 诺尔斯基还真是到处跑啊
[36:17] Worked for Sanderson, McNamara, a couple of congressmen… 在桑德森 麦克纳马拉和几个议员手下干过
[36:20] The facility he’s in is pretty ritzy — not the kind 他住的这家养老院很奢华
[36:22] of place a security guy could afford on his own. 不是一个保安能负担得起的
[36:27] It’s good work. 干的漂亮
[36:28] I thought so. 我也这么觉得
[36:30] Maybe when this is all over, you could put in a good word for me. 也许等这案子结了 你能替我美言几句
[36:34] You’re bringing that up now? 你现在跟我提这个
[36:35] I got dreams. 人家有梦想嘛
[36:36] What can I say? 还能怎么办
[36:40] Bones. We know what killed Cooper. 骨头 我们查出库珀的死因了
[36:42] It was an antacid. 是解酸剂
[36:43] What, he ate too many Tums? 怎么着 他吃了太多抗胃酸钙片吗
[36:44] It was an experimental formula that turned out to be dangerous. 那是一种实际上很危险的实验配方
[36:47] The FDA wouldn’t approve it, 食品和药物管理局不会通过它
[36:49] but the killer had to know 但是凶手肯定知道
[36:50] that it would interact with Cooper’s chemo medicine. 它会和库珀的化疗药物反应
[36:53] Look, then who was the killer? 好 那凶手是谁
[36:54] It was developed by Sanderson Chemical. 它是由桑德森制药研制的
[36:57] This warrant will get you all the documents 这张搜查令能让你接触到
[36:59] Sanderson has relating to the drug, 桑德森关于那种药物的所有文件
[37:01] its testing, who had access to it, everything. 药物测试 接触人员 所有信息
[37:03] All right, I got it. 好 给我吧
[37:03] No, I got it. 不 给我吧
[37:04] – No! – I can pick up a few documents. -不 -查文件我还是能行的
[37:06] We need to talk to the security guy, Jerold Norsky. 我们需要去找那个安保人员 杰罗尔德·诺尔斯基
[37:08] Norsky? I’m gonna be in that area. Let me do this. 诺尔斯基 我要去那里 让我来
[37:10] It’s fine. 没事的
[37:12] Move fast, cher. 动作要快 亲爱的
[37:13] This is a Cinderella warrant. 这张搜查令有时效性
[37:14] When Sanderson’s attorneys find out about it, 要是桑德森的律师团知道了
[37:16] it’ll turn into a pumpkin. 它就从马车变南瓜了
[37:17] Great. Finally get to use my siren. 太好了 终于能用上警笛了
[37:22] A privilege to work for the Bureau, isn’t it, son? 能为局里效力很荣幸吧 孩子
[37:27] We just have a few questions we need to ask you. 我们只是有几个问题要问你
[37:30] Have I shown you my badge? 我让你看我的徽章没
[37:32] Well, that there actually is, uh– sorry– my badge, sir. 实际上 抱歉 是我的徽章 先生
[37:36] Oh, yes. 是啊
[37:37] I’m sorry. 对不起
[37:39] So you worked security at Bethesda Presbyterian Hospital, 所以你曾负责贝塞斯达医院的安保
[37:42] didn’t you? 对吧
[37:43] I was assigned there, yes. 我是被派到那里过 是的
[37:45] A… great honor to be chosen. 能被选上实在是太荣幸了
[37:48] You go where Mr. Hoover sends you. 胡佛先生派你到哪里 你就去哪里
[37:52] J. Edgar Hoover? 约翰·埃德加·胡佛
[37:53] You were with the Bureau? 你以前是为联邦调查局工作的
[37:55] Yes. 是的
[37:57] Mr. Hoover called me a great soldier. 胡佛先生说我是一名优秀的战士
[38:00] That’s why I was chosen. 所以我才被选上了
[38:02] When Hoover was in charge of the FBI, 胡佛担任联邦调查局局长的时候
[38:04] he had secret files on politicians, 他掌握关于政客
[38:06] business leaders, political activists… 企业家 政治活动家的秘密文件
[38:08] I-I know, Bones. 我知道 骨头
[38:09] All that stuff was supposed to 那些东西都应该
[38:10] have been destroyed after he died. 在他死后被销毁了
[38:11] Did he send you? 是他派你来的吗
[38:13] Did Mr. Hoover send you? 是胡佛先生派你来的吗
[38:15] – No, we’re here because… – Yes, actually. -不 我们实际是来 -其实是的
[38:18] Agent Booth is just being cautious. 布斯探员就是想谨慎一些
[38:19] We are updating Mr. Hoover’s files. 我们是来更新胡佛先生的文件的
[38:24] And Director Hoover wants to know 胡佛局长想了解
[38:26] about the operations that you were involved in… 你曾参与行动的情况
[38:28] For a possible commendation. 可能要表彰你
[38:31] Possibly we could start with Hugo Sanderson. 没准我们可以从雨果·桑德森开始
[38:34] A great patriot– Mr. Sanderson. 一位伟大的爱国者 桑德森先生
[38:38] It was a privilege to work with him. 能和他共事简直太荣幸了
[38:40] Booth. 布斯
[38:43] Just slow down, Aubrey. What happened? 慢点 奥布里 出什么事了
[38:45] What? We-we got to go now. 什么 好 我们得走了
[38:57] There was a report of a gunshot, 收到报警说有枪击
[38:58] I knew he was here, so… 我知道他在这里 所以
[39:00] Where is he? 他在哪儿
[39:02] – Sweets! – What happened? -斯维斯 -发生了什么
[39:04] I don’t know, I don’t know. 我不知道
[39:05] The paramedics are on their way. 救护人员马上就到
[39:06] Sweets, just relax; you’re gonna be okay. 小甜甜 放松 你会没事的
[39:09] Booth. 布斯
[39:10] Yeah, I’m right here. Don’t move. 我在这儿 别动
[39:13] He’s not shot. I thought you said there were gunshots. 他没中枪 我记得你说有枪击
[39:16] That was me, actually. 是我开的枪
[39:17] – You? – I shot him. -你 -我打中他了
[39:18] He was hit in the nasion, the philtrum and the sternum, Booth. 他鼻根 人中 和胸骨受创 布斯
[39:24] Looks like massive internal trauma. 看上去受了很重的内伤
[39:27] He’s bleeding out, Booth. 他在大出血 布斯
[39:29] Tell Daisy not to worry. 告诉黛西别担心
[39:31] She worries too much. 她总担心
[39:34] Of course. 当然
[39:35] Don’t talk now, Sweets. 现在别说话 斯维斯
[39:38] I fought… I fought back. 我反击了
[39:41] You’d be proud. 你会为我骄傲的
[39:43] Sweets, don’t talk. Why are you talking all the time? 小甜甜 别说话 你为什么一直说
[39:45] Bones said don’t talk. 骨头说了别说话
[39:47] He… he got the document. 他 他抢走了文件
[39:50] Doesn’t matter right now. 现在那不重要
[39:53] You’re gonna be fine. 你会没事的
[39:56] You, too. 你也会
[39:59] The world is a lot better than you think it is. 世界比你想的好多了
[40:02] It’s… 世界…
[40:17] N-No. No, no. 不 不 不
[40:18] You-you can start talking now, Sweets. Come on. 你现在能说话了 小甜甜 说话啊
[40:22] He’s gone, Booth. 他走了 布斯
[40:25] He’s gone. 他走了
[40:26] No, no. No, no. No. 不 不 不
[40:28] Come on, Sweets. 说话啊 小甜甜
[40:32] Hey! Hey, hey, hey. Sweets! 快啊 说话啊 小甜甜
[40:36] Sweets. 小甜甜
[41:21] Daisy, I-I don’t think you should be here right now. 黛西 我觉得你现在不应该在这
[41:24] But I can help. 但是我能帮忙
[41:26] I have to help. 我必须帮上忙
[41:27] Of course. 当然了
[41:35] You have to sign for these remains. 你得签字接收遗体
[41:44] Hodgins, can you give me a hand? 哈金斯 能帮我一下吗
[42:24] Lance. 兰斯
[42:26] Oh, my God. 天呐
[42:30] I don’t… know if I can do this to him. 我 不知道我能不能解剖他
[42:39] You can. 你可以
[42:41] This is not Sweets, 这不是斯维斯
[42:42] this is a set of remains 这只是一具尸体
[42:46] that will give us the man who killed Sweets. 它能帮我们找到杀害斯维斯的凶手
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号