时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We were right. There was a conspiracy in the FBI. | 我们猜得没错 联调局真的有内鬼 |
[00:05] | They’re counting on you getting killed in here, Booth. | 他们希望你在监狱里被杀死 布斯 |
[00:08] | That way, they can keep their hands clean. | 这样他们就不必亲自动手 |
[00:09] | Cooper’s death could be the point of origin | 库珀的死可能是这一切 |
[00:11] | for this entire conspiracy? | 阴谋的起始点 |
[00:13] | We solve this, | 我们调查他的死因 |
[00:14] | we could find out who’s behind the whole thing. | 就可以找到幕后黑手到底是谁 |
[00:15] | – Who are you? – Special Agent | -你是谁 -联邦调查局特别探员 |
[00:17] | James Aubrey. FBI. | 詹姆斯·奥布里 |
[00:18] | The case that I was on | 但我进监狱前 |
[00:19] | before I was thrown into jail is still open. | 在调查的案子现在还没结案 |
[00:21] | I intend to finish that. | 我要把这案结了 |
[00:22] | Mr. Hoover called me a great soldier. | 胡佛先生说我是一名优秀的战士 |
[00:25] | J. Edgar Hoover? | 约翰·埃德加·胡佛 |
[00:26] | – You were with the Bureau? – Yes. | -你以前是为联邦调查局工作的 -对 |
[00:29] | There is a conspiracy here. | 他们在玩阴谋 |
[00:30] | Now, whatever is crucial to us, | 凡是对我们至关重要的东西 |
[00:32] | we must consider crucial to them. | 肯定对他们也很重要 |
[00:33] | Stark pulled me off the case. | 斯塔克把我撤下这个案子了 |
[00:35] | Sanderson must be making more threats. | 桑德森肯定又四处威胁人了 |
[00:37] | I just… I didn’t have any choice. | 我 我别无选择 |
[00:38] | Right. ‘Cause you were blackmailed. | 没错 因为你被勒索了 |
[00:40] | Who is “They”? | “他们”是谁 |
[00:42] | – Sweets! – What happened? | -斯维斯 -发生了什么 |
[00:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:44] | Looks like massive internal trauma. | 他看上去受了很重的内伤 |
[00:48] | He’s gone, Booth. | 他走了 布斯 |
[00:50] | I don’t know if I can do this to him. | 我不知道我能不能解剖他 |
[00:52] | This is not Sweets. | 这不是斯维斯 |
[00:54] | This is a set of remains | 这只是一具尸体 |
[00:56] | that will give us the man who killed Sweets. | 它能帮我们找到杀害斯维斯的凶手 |
[01:02] | All right, look, have you checked all the hospitals, the urgent care? | 好的 你检查过所有医院和急救中心吗 |
[01:04] | …the autopsy, I need the tissue debrided, | 尸检 我需要清除所有人体组织 |
[01:05] | – so I can get… – But Sweets said that he shot him, | -这样我就能 -小甜甜说自己开枪 |
[01:07] | there was a blood trail. | 击中了那个人 地上有血迹 |
[01:08] | …A profile of the killer. | 凶手的侧写 |
[01:09] | One more thing. Just listen to me… | 还有一件事 你听我说 |
[01:10] | Then it’s up to Hodgins | 接下来就靠哈金斯了 |
[01:11] | until I get the bones. Thanks. | 等我拿到遗骨之后 谢谢 |
[01:12] | All right, the killer could also have been there. | 好的 凶手可能也到过那里 |
[01:15] | Right. | 好的 |
[01:16] | Just check back with me soon. | 请及时向我汇报情况 |
[01:17] | Right. | 好的 |
[01:20] | – Is Cam finished with the autopsy? – She said soon. | -凯完成尸检了吗 -她说很快就好 |
[01:24] | You know what? I should’ve served the warrant. | 你知道吗 我应该去执行搜查任务 |
[01:25] | You know? Not Sweets. | 而不是让小甜甜去 |
[01:27] | – It’s not your fault… – It is my fault, Bones, okay? | -这不是你的错 -是我的错 骨头 |
[01:29] | Look, I am the senior agent. | 我才是高级探员 |
[01:30] | Do you understand? It is my responsibility. | 你明白吗 那是我的职责 |
[01:32] | That’s why we’re going to find out what happened, | 所以 我们才要查出究竟发生了什么 |
[01:35] | who’s behind all of this. | 幕后黑手到底是谁 |
[01:38] | We’re gonna do that for Sweets. | 我们为斯维斯讨个说法 |
[01:39] | We have to do that. | 我们一定要为他查明真相 |
[01:43] | All right? He was… family. | 你明白吗 他是 我们的家人 |
[01:46] | Yes, he was. | 没错 他是我们的家人 |
[01:49] | I’m ready. | 我准备好了 |
[01:51] | Oh, for what, honey? | 你准备好什么了 宝贝 |
[01:52] | Uncle Sweets and Daisy are taking me to the park today. | 今天 斯维斯叔叔和黛西要带我去公园 |
[01:56] | They said we can ride the paddle boat. | 他们说 我们可以去划船 |
[02:03] | Come here, honey. | 过来 宝贝 |
[02:06] | Come here. | 快过来 |
[02:29] | What should I do? | 我该做些什么 |
[02:32] | You don’t have to be here for this, Daisy. | 你可以不用呆在这里 黛西 |
[02:34] | I can take care of this. | 我可以把这里的事情处理好 |
[02:35] | Am I supposed to sit at home, | 难道我现在应该坐在家里 盯着照片 |
[02:37] | stare at pictures and weep when I could be of use? | 以泪洗面吗 我在这里可以帮得上忙 |
[02:39] | No, I just meant that… | 不 我只是想 |
[02:40] | Lance would be here for me. | 如果是兰斯 他也会为我守在这里 |
[02:44] | Okay. | 好吧 |
[02:47] | You could bring these to the bone room | 你可以把这些遗骨带去验骨间 |
[02:49] | and begin rearticulating the, uh… remains. | 然后把这些 遗骨重新拼接起来 |
[02:59] | He suffered a linear fracture to his right femur. | 死者的右股骨有一处线性骨折 |
[03:02] | It would have taken a substantial | 受害人生前一定是遭受了很大的力量 |
[03:04] | amount of force to cause this wound. | 才会在尸体上留下这处伤口 |
[03:06] | As well as knowing exactly what point to strike. | 还要准确知道击打点在哪里 |
[03:10] | I also see fractures on the greater cornua of the hyoid. | 我还看到更大的舌骨角上的伤痕 |
[03:13] | Yes. And while I was cleaning the bones, | 是的 我清理遗骨时 |
[03:15] | I noticed crushing injuries to the thyroid cartilages | 还注意到甲状软骨上存在挤压伤 |
[03:18] | which indicate the use of a broad surface | 表明凶手曾使用一个宽宽的平面 |
[03:21] | in the attempted strangulation. | 试图扼死受害人 |
[03:22] | Which is a submission move | 这是一个擒拿手法 |
[03:24] | typically used by people in the military. | 一般来说是军人的常用手法 |
[03:26] | Booth was right. | 布斯的猜测是正确的 |
[03:27] | This was a trained killer. | 这是个训练有素的杀手 |
[03:28] | I found cause of death. | 我找到了死因 |
[03:32] | You can see from Sweets’ heart. | 你可以从斯维斯的心脏上看到 |
[03:34] | The aorta was torn. | 主动脉被撕裂了 |
[03:35] | Which happened when the killer struck his chest, | 当凶手猛击他的胸口 |
[03:38] | causing inward fracturing of ribs three through eight | 这样会造成左侧第三到第八根肋骨 |
[03:41] | on the left side. | 向内断裂 |
[03:42] | I just wish that we’d never uncovered this whole conspiracy. | 真希望我们不曾开始揭露这整件阴谋 |
[03:46] | But we did. | 但事已至此 |
[03:47] | And if we’re going to put an end to it, | 如果我们打算给这件事做个了结 |
[03:48] | we need to destroy its central nervous system. | 就必须摧毁它的中枢神经系统 |
[03:50] | The conspiracy is not a sentient | 阴谋并非一个有知觉的 |
[03:52] | life form, Dr. Hodgins. | 生命形态 哈金斯博士 |
[03:54] | I disagree. | 我不同意你的观点 |
[03:55] | It’s grown the same way any living organism grows. | 它和所有生命体一样生长壮大 |
[03:57] | Then how do you propose to break down this… organism | 那么 你打算如何击溃这个 生命体 |
[04:00] | to give us the leader? | 抓出真正的幕后主使 |
[04:02] | We map its DNA. | 我们描绘出它的基因图谱 |
[04:04] | That’s brilliant. | 这真是绝妙的方法 |
[04:06] | We use all the names on the chip, | 我们使用芯片上出现过的所有人名 |
[04:08] | we analyze their behavior, | 我们分析他们的行为模式 |
[04:10] | we see if it coincides with the events | 我们可以查出这和20年前 |
[04:12] | of the past two decades. | 发生的事情是否有关联 |
[04:13] | I might be able to figure this out. | 我也许能计算出来 |
[04:16] | I’ll-I’ll see you later. | 我等会 等会再过来 |
[04:19] | Look at this. | 快看 |
[04:21] | It’s a dyed velour fiber. | 丝绒纤维染色出来了 |
[04:23] | It was deposited onto Sweets’ shirt | 这是在斯维斯衬衫上找到的 |
[04:24] | from the bottom of the killer’s shoe. | 凶手鞋底上的纤维 |
[04:26] | How does that help? | 这能说明什么 |
[04:27] | It tells us the car he was driving. | 这能显示出他开的什么车 |
[04:30] | This fiber is from the floor mats | 这个纤维和 |
[04:31] | of a Mercedes Designo Edition. | 奔驰迪赛诺版的脚垫纤维相同 |
[04:34] | There’s not a lot of those around. | 这种车不常见 |
[04:40] | Look, you sure this is the vehicle? | 你确定凶手是用这台车逃走的 |
[04:41] | Sanderson Chemical is less than a block away | 桑德森制药离这很近 |
[04:43] | and techs confirmed that the floor mats | 技术人员也证实脚垫纤维 |
[04:45] | match the fibers Dr. Hodgins found, | 和哈金斯博士找到的纤维相匹配 |
[04:47] | so I’m going with “Yes.” | 所以我要说 是的 |
[04:49] | Who’s the car registered to? | 这辆车注册在谁的名下 |
[04:50] | A woman in Silver Spring. | 一位住在银泉市的女士 |
[04:51] | She’s out of town, so the theft wasn’t reported. | 她出城了 所以没有登记车辆丢失 |
[04:54] | These guys are good. | 这些坏人很厉害啊 |
[04:56] | Look, Aubrey, Sweets is dead, okay? | 听着 奥布里 小甜甜死了 |
[04:58] | Don’t sound so impressed with the bad guys. | 别说得好像你很欣赏这些坏人 |
[05:00] | We still have road blocks set up, okay? | 我们设立了路障 |
[05:02] | A pro would hide inside of the perimeter | 职业杀手会藏在这一区域 |
[05:03] | until the whole area was cleared. Got it? | 直到风头过去安全了为止 明白吗 |
[05:06] | Hey, I think I have something. | 我发现了一些线索 |
[05:10] | It’s a blood trail. | 这是一条血迹 |
[05:11] | It’s light, but it passes by the car, | 痕迹很轻 被车压过 |
[05:14] | disappears into the mud. | 最后消失在了泥土里 |
[05:17] | That means Sweets’s shot didn’t kill him. | 这说明小甜甜开的那枪没将他杀死 |
[05:18] | He’s still in the area. | 他还在这这一带 |
[05:19] | Seriously? The guy sticks around? | 真的吗 凶手逃到这来了 |
[05:21] | So the killer, he leaves… Sweets, | 凶手从小甜甜那逃出来后 |
[05:25] | he gets back here, | 回到了这里 |
[05:26] | can’t drive his car, he’s got to get to a higher ground. | 开不了车 他会逃到更高的地方 |
[05:31] | He’s got to be up on the roof. | 他逃到楼顶去了 |
[05:34] | Tactical advantage means the killer plans on fighting his way out. | 从战术优势上考虑 凶手打算杀出一条出路 |
[05:39] | Are you a good shot? | 你枪法怎么样 |
[05:40] | I don’t miss. | 弹无虚发 |
[05:41] | Neither do I, so get ready for a kill shot. | 我也是 所以准备好给凶手致命一击 |
[06:23] | Good work, Sweets. | 干得漂亮 小甜甜 |
[06:24] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:26] | That’s Kenneth Emory. | 他是肯尼斯·埃默里 |
[06:27] | You know this guy? | 你认识他 |
[06:28] | We were at Quantico together. | 在他被调到海报陆战队之前 |
[06:30] | Before he left to join the Seals. | 我们一起在匡蒂科受训 |
[07:11] | We know Sweets executed the warrant for Sanderson’s documents. | 我们都知道斯维斯拿到了桑德森的档案 |
[07:14] | Look, Sweets said the documents were taken, okay? | 听着 小甜甜说档案被拿走了 |
[07:16] | They weren’t on the killer. | 档案不在凶手身上 |
[07:17] | We’re having the entire area searched, | 我们正在搜索从斯维斯被杀的地方 |
[07:18] | from Sweets’ murder scene to the roof. | 到楼顶的整个区域 |
[07:20] | If he hid the docs, we’ll find them. | 如果他把档案藏起来了 我们会找到的 |
[07:22] | So how’s junior here working out, cher? | 这个新手表现如何 亲爱的 |
[07:25] | Be nice to the millennials. | 对”千禧之子”友善点 |
[07:26] | We’ll be controlling your Medicare soon. | 你的医疗保险以后会归我们控制 |
[07:28] | All right, you know what? He did I.D. the killer, | 他确定了凶手的身份 |
[07:29] | so you know what, I’m gonna give him one more day. | 所以我打算再观察他一天 |
[07:31] | Welcome back, Agent Booth. | 欢迎回来 布斯探员 |
[07:32] | Deputy Director Stark. | 斯塔克副局长 |
[07:34] | You know what? I’m here because of Sweets, | 我回来是为了小甜甜 |
[07:35] | okay, and he’d want that. | 他希望我回来 |
[07:37] | Whatever the reason, I’m grateful. | 不管原因是什么 我都非常感激 |
[07:40] | I hear Sweets’ killer was connected to the Bureau. | 我听说杀死斯维斯的凶手跟局里有关 |
[07:42] | Yeah. I was at the academy with Emory. | 是的 埃默里曾经是我的同学 |
[07:45] | A couple months into training, | 一起训练了几个月 |
[07:46] | he was accused of assaulting a female cadet. | 他被控告殴打一名女学员 |
[07:49] | Looked like he was going to be prosecuted, | 当时他都快被起诉了 |
[07:50] | and then the whole thing just went away. | 但之后整件事就不了了之了 |
[07:53] | And so did Emory. | 埃默里也销声匿迹了 |
[07:54] | Someone covered it up. | 有人掩盖了这件事 |
[07:55] | Right, and he became one of Sanderson’s foot soldiers. | 是的 然后他成了桑德森的走狗 |
[07:58] | An accusation for which you have no proof. | 你没有证据控告他 |
[08:00] | – Yet. – Look… | -是目前没有 -听着 |
[08:01] | you gonna throw me off this case again? | 你又打算不让我调查这个案子 |
[08:06] | No. | 不 |
[08:07] | You do what you have to. | 做你该做的 |
[08:09] | You don’t even need to send me reports. | 甚至你都不用向我递交报告 |
[08:13] | And I’m sorry about Sweets. | 我很抱歉斯维斯去世了 |
[08:15] | I wish to hell I could turn back the clock. | 我希望我可以让这一切都没发生[倒转时间] |
[08:20] | Wow, no reports. | 不用报告 |
[08:21] | Never heard of that happening. | 史无前例啊 |
[08:22] | It doesn’t. | 还真是 |
[08:25] | Stark wants you to trust him. | 斯塔克想让你相信他 |
[08:29] | I’m noticing avulsion fractures | 我观察到了埃默里的 |
[08:31] | to Emory’s second, third and fourth | 右侧第二 三 四近节指骨 |
[08:33] | right proximal phalanges. | 有撕脱性骨折 |
[08:34] | Sweets must’ve broke them | 肯定是袭击者想要 |
[08:35] | when the assailant tried to strangle him. | 掐死斯维斯的时候 被斯维斯打了 |
[08:38] | Now, the victim was shot in the abdomen and bled out | 这个受害者的上腹部被射中 |
[08:40] | as a result of the transection | 由于肠系膜上动脉横断 |
[08:43] | of the superior mesenteric artery. | 而导致大出血 |
[08:45] | A slow and painful death. | 充满痛苦而又缓慢地死去 |
[08:47] | It’s exactly what he deserved. | 他活该 |
[08:49] | I’ve been comparing injuries on Lance | 我一直在将兰斯的伤 |
[08:50] | to those on the X-rays of the assailant. | 和X光片上袭击者的伤作对比 |
[08:53] | Fractures to Lance’s fourth and fifth metacarpals… | 兰斯的第四和第五掌骨骨折了 |
[08:56] | – Boxer fractures. – Yes. | -袭击所导致的骨折 -是的 |
[08:57] | They correspond to the microfractures | 它们和袭击者颞骨上的 |
[08:59] | on the assailant’s temporal bone. | 微小骨裂相对应 |
[09:01] | Wait, excuse me. | 等一下 |
[09:02] | The trajectory of the bullet that you tracked, Dr. Saroyan… it… | 瑟罗博士 你追踪的弹道痕迹 它 |
[09:07] | it shouldn’t have hit that artery. | 它不可能会打到动脉 |
[09:13] | It didn’t. | 的确没有 |
[09:15] | Would you like to describe what you see, Ms. Wick? | 你想描述一下眼前所见吗 维克女士 |
[09:18] | A tiny nick on the anterior aspect of the L1. | L1脊椎骨的前部有一个小缺口 |
[09:22] | The wound track is indicative of a small blade, not a bullet. | 伤口的痕迹表明这更像是小刀而非子弹 |
[09:26] | Excellent, Ms. Wick. | 很好 维克女士 |
[09:27] | Maybe Emory tried to remove the bullet himself | 也许埃默里尝试自己取出子弹 |
[09:29] | and nicked the artery in the process. | 在此过程中划破了动脉 |
[09:31] | But there was no blade found near his body. | 但是他的尸体附近没有刀 |
[09:34] | Someone wanted to make sure Emory didn’t survive, | 有人要确保埃默里不会活下来 |
[09:37] | and used the bullet hole to hide the murder. | 并且利用弹孔来掩盖这起谋杀 |
[09:43] | I’m not questioning your judgment here, | 我不是在怀疑你的判断 |
[09:44] | but what exactly are you hoping to accomplish with this? | 但是你到这里来的目的是什么 |
[09:47] | I’m gonna look him in the eyes | 我要看着他的眼睛 |
[09:47] | and tell him his days are numbered. | 告诉他 好日子要到头了 |
[09:49] | So you’re going to piss Sanderson off? | 所以你是来气桑德森的 |
[09:50] | Exactly. Pissed-off people act irrationally. | 没错 气坏了的人会冲动行事 |
[09:52] | They make mistakes. | 他们会犯错 |
[09:53] | Nice. Go for it. | 很好 去吧 |
[09:55] | Hey. You. | 喂 叫你呢 |
[09:57] | Just kill someone outside your office, | 刚刚在办公室外面杀了一个人 |
[09:58] | you mop up the blood and what do you do? | 把血迹擦掉之后你会怎么做 |
[10:00] | You just go back to work, right? | 你若无其事地回去上班 对吧 |
[10:01] | I am sorry about your colleague, | 关于你同事的事情我很抱歉 |
[10:03] | but I have a business to run. | 但我还有生意要做 |
[10:04] | Right, and I have a case to solve. | 是啊 我也有案子要破 |
[10:07] | – We’re done. – No, we’re not done. | -我们没话可说 -不 多得是话要说呢 |
[10:08] | I want to know what were in those documents that Sweets had | 我要知道小甜甜拿到的文件里都有什么信息 |
[10:11] | that were so important that you had to take his life. | 重要到你不得不杀了他 |
[10:13] | Do I have to call your boss again? | 我是不是又要打电话给你上司了 |
[10:14] | Please, do. | 请便 |
[10:16] | Because a few more calls and I’ll be able to arrest you | 你再多打几个电话 我就能 |
[10:18] | for impeding a murder investigation. | 以阻碍谋杀案调查的名义逮捕你 |
[10:22] | He looks pissed, Agent Booth. | 布斯探员 他看上去挺恼火的 |
[10:24] | Yeah, he does. | 是啊 |
[10:25] | I’ll tell you what, I’ll let you get back to work. | 我告诉你 我这就让你回去工作 |
[10:27] | I’m sure you’ve got some more polluting to do. | 你肯定还有好多污染工程要做呢 |
[10:36] | So, I think you’re right. | 我觉得你是对的 |
[10:38] | The-the links between the people blackmailed | 那些被勒索的人 |
[10:40] | and the positions they occupied | 和他们所在职位的联系 |
[10:42] | created more compromised individuals | 引出了更多 |
[10:44] | who could then be blackmailed, | 有可能被勒索的人 |
[10:46] | who then blackmailed other people… | 接下来他们又会去勒索其他人… |
[10:48] | This is like a… | 这就像… |
[10:49] | Like a eukaryotic, phagotrophic bacterivore. | 这就像是真核状态下吞噬营养的细菌 |
[10:53] | I have no idea what that is, | 我完全听不懂你在说什么 |
[10:54] | but you’ve been right so far, so yeah. | 但到现在为止你都是对的 所以好吧 |
[10:56] | I was going through Sweets’ effects. | 我在检查斯维斯的遗物时 |
[10:58] | I found his notepad. | 找到了他的笔记本 |
[10:59] | He was thorough. | 他做事一直很仔细 |
[11:01] | – It’s probably the shrink training. – Exactly. | -也许是当心理医生的缘故 -没错 |
[11:02] | So I’m hoping that he made some notes | 我希望他会留下一些 |
[11:05] | about serving the warrant, you know? | 关于搜查的笔记 |
[11:06] | Maybe even something about Sanderson. | 甚至是有关桑德森的笔记 |
[11:08] | Okay, but these are all covered in blood. | 但是这些纸都浸满了血 |
[11:11] | Yeah, that’s why I’m using this. | 所以我用了这个 |
[11:12] | It’s blood detergent. | 这是血迹清洁剂 |
[11:13] | So, it’ll solubilize the blood | 它会与血液溶解 |
[11:15] | and remove it enzymatically. | 并用酶解法将血迹去掉 |
[11:17] | That’s for clothes and skin, though. | 但这个是用于衣物和皮肤表面的 |
[11:18] | Wouldn’t it destroy the ink that Sweets used | 这难道不会溶掉斯维斯 |
[11:20] | – to write the notes? – Absolutely. | -用来记笔记的墨水吗 -当然会 |
[11:21] | But as long as I don’t swell the paper, | 但只要我不把纸泡胀 |
[11:23] | it should leave the impression of the stylus. | 笔尖留下的痕迹还是可以看到的 |
[11:26] | Which I could then read | 然后我就可以用静电检测器 |
[11:28] | using electrostatic detection. | 扫描出他的笔记了 |
[11:29] | That is the plan. | 就是这么打算的 |
[11:36] | I’m thinking Sanderson sends someone to meet Emory | 我猜桑德森派了什么人和埃默里见面 |
[11:39] | to get the documents. | 以便拿到文件 |
[11:40] | And that person kills Emory | 然后那人杀了埃默里 |
[11:42] | and uses the bullet’s entry wound to obscure the act. | 并用子弹的射入伤掩盖事实 |
[11:45] | I couldn’t get a judge to reissue the warrant. | 我找不到法官来重新发布搜查令 |
[11:47] | What?! Why?! | 什么 为什么 |
[11:49] | Sanderson said because he already complied, | 桑德森说因为他已经配合了调查 |
[11:51] | he doesn’t have the requested documents anymore. | 他手上没有我们要找的文件了 |
[11:54] | That’s because he killed Sweets and he took them. | 那是因为他杀了小甜甜然后拿走了文件 |
[11:56] | Until you find something concrete, | 除非你能找到确凿证据 |
[11:58] | we can’t touch Sanderson. | 否则我们动不了桑德森 |
[12:00] | And his lawyers told my boss | 而且他的律师告诉我的上司说 |
[12:03] | Sanderson is prepared to spend whatever it takes | 桑德森已经准备好了不惜一切代价 |
[12:07] | to keep the D.O.J off his back. | 让司法部不再烦他 |
[12:08] | Oh, right, and you’re telling me that doesn’t raise a red flag? | 好吧 然后你来告诉我这是个好消息吗 |
[12:11] | It makes me sick, cherie, | 我也觉得恶心 亲爱的 |
[12:12] | but that’s how the world works. | 但是这个世界就是这样 |
[12:14] | Not my world. | 我的世界不是这样 |
[12:21] | I used an ESDA scan to pick up the indentations | 我用了电子自动化扫描来识别 |
[12:24] | left behind by the stylus of the pen. | 纸上留下的笔尖痕迹 |
[12:32] | “Oooder”? | “伍珀” |
[12:32] | “Cooper.” | 是”库珀” |
[12:33] | Lance smushed his letters together | 兰斯有时会把字写在一起 |
[12:35] | cause he wrote so fast. | 因为他写字速度太快 |
[12:36] | Because the ideas just poured out of him. | 因为他总是思如泉涌 |
[12:39] | “Cooper, Defiant, Frightened.” | “库珀 目中无人 惊恐” |
[12:42] | It makes sense that Cooper would wait | 这样就说得通为什么库珀要等到 |
[12:43] | until he was dying before he stood up to the blackmailers. | 临死前才敢面对勒索他的人了 |
[12:46] | “Sanderson, | “桑德森 |
[12:47] | Believer, Powerful… | 信徒 强大的 |
[12:50] | Acolyte.” | 随行者” |
[12:51] | And then a bunch of question marks. | 还写了好几个问号 |
[12:52] | Acolyte. Acolyte is a follower. | 随行者 意思是追随者 |
[12:54] | Did you see the cross? | 看到那个十字架了吗 |
[12:55] | Maybe he’s saying he’s religious. | 他可能想表达桑德森是教徒 |
[12:57] | You think this whole thing could be a cult? | 你觉得整件事都和邪教有关吗 |
[13:03] | Daisy, what is it? | 黛西 怎么了 |
[13:06] | Seeley, Seeley, Seeley. | 瑟雷 瑟雷 瑟雷 |
[13:10] | It’s what Lance wanted to name the baby. | 兰斯想给宝宝起这个名 |
[13:20] | Where did you go, Booth? | 布斯 你去哪了 |
[13:22] | You know, you… | 你… |
[13:24] | you can’t just run away… | 你不能就这样逃避 |
[13:29] | Where did you get those? | 你从哪搞来的 |
[13:30] | Well, they took all my weapons when they arrested me, | 他们逮捕我的时候 没收了所有武器 |
[13:32] | so I just went and I replaced them. | 我只是去物归原主 |
[13:34] | Nothing wrong with that, right? | 这没什么问题吧 |
[13:38] | You did this legally? | 按规定领回来的吗 |
[13:39] | You know what? We need protection. | 我们需要保护好自己 |
[13:42] | What are you planning to do, Booth? | 你打算干什么 布斯 |
[13:45] | Don’t ask about things you don’t need to know about, all right? | 别问了 你不会想知道答案的 |
[13:46] | What? You don’t think I need to know if you intend to kill a man?! | 什么 你觉得我没必要知道你想杀人吗 |
[13:49] | We can’t get to Sanderson, all right? | 我们没办法扳倒桑德森 |
[13:51] | He’s already killed Sweets! | 他已经杀了小甜甜 |
[13:52] | It’s only a matter of time before he comes for us again! | 迟早会再找上我们俩的 |
[13:54] | So you’re gonna kill him on a hunch? | 所以你仅凭直觉就去杀人吗 |
[13:56] | Because that’s all it is now, Booth. | 布斯 现在情况就是这样 |
[13:57] | Really? Look at the evidence! | 是吗 看看这些证据 |
[13:58] | Uh, I have! There’s nothing, Booth. Not yet! | 我看过了 还没查出什么 布斯 |
[14:01] | Stop! I don’t want to talk about this anymore. We’re done! | 够了 我不想再说这些了 谈话结束 |
[14:03] | Then you are on your own | 那你就自己查吧 |
[14:04] | because I don’t want to be connected to any part of this… or you. | 因为我不想再和这件事有牵连 还有你 |
[14:09] | Who you are now, it’s… | 你现在的样子 |
[14:11] | you’re not someone I want in my life! | 我不想让这样的你出现在我的生活里 |
[14:13] | In my daughter’s life. | 还有我女儿的生活里 |
[14:15] | All right, do you have any idea what you’re saying?! | 你知道你自己在说些什么吗 |
[14:17] | Yes! I always know what I’m saying. | 我知道 我一直都很清楚 |
[14:19] | – Enjoy your new house! – Oh, great! | -好好享受新家吧 -很好 |
[14:21] | Okay, that’s fine! What are you gonna do, huh? | 非常好 那你打算怎么做 |
[14:22] | You’re just gonna run away now? | 你就打算这样逃避吗 |
[14:23] | Just leave me here?! | 留我一个人在这吗 |
[14:25] | Booth, you are the one who’s running away! | 布斯 逃避的人可是你 |
[14:28] | You’re running away from everything you believe in! Why? | 你在逃避你的一切信仰 为什么 |
[14:31] | Because it’s not going the way you want it to? | 因为事情没有按你所想的发展吗 |
[14:33] | Because it’s too difficult for you? | 因为你难以接受事实吗 |
[14:35] | What kind of man does that make you, huh? | 你现在变成什么样了 |
[14:39] | How will you face your God if you… | 要是你杀了一位无辜的人 |
[14:42] | kill an innocent man? | 你要怎么面对上帝 |
[14:45] | Is your faith in him so weak? | 你对上帝的信仰就这么脆弱吗 |
[14:46] | Your faith in… | 还有你对… |
[14:49] | in me? | 我的信心也是吗 |
[14:55] | You’re a good man, Booth. | 你是个好人 布斯 |
[14:57] | Don’t let them take that away! | 不要就这么自甘堕落啊 |
[14:59] | Because that really will be the death of you. | 因为那样你就真的无药可救了 |
[15:06] | I just want this to stop. | 我只想阻止这一切 |
[15:14] | I want this to stop. | 我想阻止这一切 |
[15:17] | It will. | 会的 |
[15:22] | Faith. | 因为信仰 |
[15:26] | Faith. | 信仰 |
[15:36] | Ms. Wick? | 维克小姐 |
[15:38] | Have you been here all night? | 你在这待了一整晚吗 |
[15:41] | I couldn’t be alone in that apartment. | 我没法一个人在家里待着 |
[15:43] | So I came here. | 所以就来这了 |
[15:45] | I thought maybe Lance could give us some more help. | 心想也许兰斯能够再多提供些帮助 |
[15:49] | Dr. Edison and I have already determined | 我和埃迪森博士都已经确定 |
[15:52] | that there’s no more to be learned from his remains. | 这具尸骨已经没有可研究的地方了 |
[15:55] | I disagree. | 我不赞同 |
[15:57] | Did you notice the remodeled talar dome fracture to his foot? | 你注意到他的脚上距骨穹形骨裂已经重建愈合 |
[16:01] | Lance must’ve played soccer as a kid. | 兰斯小时候一定常踢足球 |
[16:03] | I didn’t know that. | 我都不知道这事 |
[16:05] | Yes. Neither did I. | 我也不知道 |
[16:07] | Or these. | 还有这里 |
[16:10] | Remodeled fractures to his left radius and ulna. | 左桡骨和尺骨也重建愈合了 |
[16:15] | I should leave you alone. | 我不该打扰你 |
[16:17] | Please don’t go. | 求你别走 |
[16:21] | You’re the only one who can see him like I can. | 只有你能像我这样解读他 |
[16:25] | It’s like we can have one last conversation. | 就好像我和他能最后一次聊天 |
[16:36] | A left radius and ulna indicate fractures | 左桡骨和尺骨表明骨折 |
[16:40] | that happened about 20 years ago. | 是发生在20年前 |
[16:45] | He fell out of a tree house. | 他从树屋上摔了下来 |
[16:47] | He said he was so excited, | 他说他当时特别激动 |
[16:48] | he lost his balance on the rope ladder, and splat. | 然后在绳梯上没站稳摔了下来 |
[16:55] | Extended articular facets on the joints of the metacarpals. | 掌骨关节面很大 |
[17:03] | I forgot how proficient he was at the piano. | 都忘了他钢琴弹得可棒了 |
[17:07] | He played for the baby every night. | 他每晚都弹给宝宝听 |
[17:12] | Daisy, do you have family? | 黛西 你家人呢 |
[17:16] | Is…? Perhaps they could…? | 可以… 也许他们能… |
[17:18] | Here, Dr. Brennan. This is my family. | 布纳恩博士 这里就是我的家 |
[17:23] | I’ll be fine here. | 我在这会没事的 |
[17:29] | Everyone seems to think | 大家好像都认为 |
[17:30] | that solving Cooper’s murder will lead to the person | 查明库珀被谁所杀就能找到 |
[17:33] | that ordered Lance’s murder. | 杀死兰斯的凶手 |
[17:36] | Yes. | 没错 |
[17:38] | Then I’ll get Cooper’s bones out of the freezer. | 那我去从冰库里把库伯的尸骨拿出来 |
[17:41] | They should be stable enough now that you can take samples. | 现在应该够稳固了 你可以取样了 |
[17:49] | What are you doing? | 你在做什么 |
[17:52] | And hello to you, too, suit. | 你也好呀 西装男 |
[17:54] | Regulations will be happy. | 能回归常态很开心吧 |
[17:55] | Yeah. Well, I’m moving on. | 是的 我已经没事了 |
[17:56] | Right, well, there’s a lot to do, so what do you have here? | 有一大堆事要处理 你这里有什么 |
[17:58] | Right, uh, all of this is from Bethesda Presbyterian Hospital. | 这些全部是贝塞斯达医院的资料 |
[18:01] | Visitor logs, security tapes… | 访问记录 监控录像 |
[18:02] | Security guard said that Hoover was involved. | 保安说胡佛也参与了 |
[18:04] | If Hoover was involved, this went back | 如果胡佛也参与了此事 这就得 |
[18:06] | a lot longer than 16 years ago. | 追溯到比16年前还早得多的时候 |
[18:08] | We’re gonna look at every business | 我们要研究桑德森 |
[18:10] | that Sanderson was involved with. | 参与过的每一笔生意 |
[18:12] | I don’t care if he was 15 years old | 我才不在乎他是不是只有15岁 |
[18:14] | and he was working at a donut shop. | 就在一家甜甜圈店里打工 |
[18:15] | Find any excuse to reissue a warrant. | 找出一切证据 重签一份搜查令 |
[18:18] | Nice. | 太好了 |
[18:21] | Yes, that will be perfect. | 是的 那样就太好了 |
[18:22] | How soon can I pick them up? | 我最快什么时候能把这些拿走 |
[18:24] | Excuse me. | 不好意思 |
[18:26] | Even better. | 那就更好了 |
[18:28] | Okay, well, I look forward to your call. | 好的 我很期待你的电话 |
[18:31] | Thanks. | 谢谢 |
[18:32] | Dr. Brennan? | 布纳恩博士 |
[18:33] | I need a laser microtome | 我需要一把激光显微切片机 |
[18:35] | to complete my immunohistological study of Cooper’s bones. | 来完成我对库珀的骨骼的免疫组织学研究 |
[18:39] | The request is being denied without your signature. | 我的申请没有你的签名就会被拒掉 |
[18:42] | You’re gonna slice up the few remaining bones | 你要把我们仅剩的这点库珀的残留骨骼 |
[18:44] | we have of Cooper’s? | 都拿去做切片吗 |
[18:45] | It’s the only thing left to do. | 这是唯一能做的了 |
[18:46] | The one place we haven’t thoroughly examined | 我们唯一没有彻底检查 |
[18:48] | is his marrow. | 那就是他的骨髓 |
[18:50] | Okay. Well, I will give you… | 好吧 我会给你… |
[18:54] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[18:57] | Dr. Saroyan. | 瑟罗博士 |
[18:59] | You can e-mail me the different options. | 你可以把其他选择电邮我 |
[19:02] | Thank you. Bye. | 谢谢 再见 |
[19:04] | I am sorry. Where were we? | 对不起 我们刚说到哪来着 |
[19:05] | If you have something more important to do | 如果你有比找到杀害库珀的凶手 |
[19:07] | than find Cooper’s killer… | 更为紧迫的事情要做… |
[19:09] | No. But I… | 不是的 不过我… |
[19:18] | I’m… | 我正在… |
[19:19] | planning Sweets’ funeral. | 计划斯维斯的葬礼 |
[19:26] | He had no immediate family other than us. | 他除了我们之外就没有什么近亲了 |
[19:29] | And since I have no more flesh to examine, | 而既然我没有可检查的肉体组织 |
[19:31] | I figured this would be a good use of my time. | 我想把我的时间花在这件事上会比较好 |
[19:35] | Do you disagree? | 你不同意吗 |
[19:36] | No. | 同意 |
[19:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:42] | Okay. I’m… | 好吧 我… |
[19:43] | gonna give you this. | 要把这个给你 |
[19:45] | It’s a blanket authorization, | 这是一份全权许可书 |
[19:46] | so you shouldn’t have any more… problems. | 所以你应该不会再遇到问题了 |
[19:50] | Is there anything I can do? | 我能做点什么吗 |
[19:51] | There is. | 有的 |
[19:53] | Find out who’s behind this. | 那就是找出幕后的黑手 |
[20:06] | So, using your theory, | 那么 按照你的理论 |
[20:07] | which is actually Dr. Gerald Karp’s cell theory, | 其实就是杰拉尔德·卡普博士的细胞理论 |
[20:11] | the conspiracy is taking the shape | 这场阴谋正在慢慢成形为 |
[20:13] | of a living, growing organism. | 一个有生命的 会成长的有机体 |
[20:16] | God, I love you. | 老天 我太爱你了 |
[20:17] | Well, you can love me later. | 还有更让你爱的呢 |
[20:19] | Here… we have Cooper. | 看这里 这个是库珀 |
[20:21] | The cell from which all the rest grew. | 他就是其余一切的细胞源头 |
[20:23] | Exactly. We know that Durant | 正是如此 我们知道杜兰特 |
[20:25] | was already linked to him because he falsified | 已经跟他有关联了 因为他伪造了 |
[20:27] | his medical reports. | 他的医疗报告 |
[20:28] | That’s right. We also know that Sanderson | 没错 我们还知道桑德森 |
[20:30] | is linked to Cooper because a chemical that Sanderson | 也跟库珀有关联 因为库珀是被桑德森 |
[20:32] | – manufactured killed Cooper. – Right. | -生产的化学药品杀害的 -对 |
[20:35] | So I ran facial recognition | 所以我对他们三个 |
[20:38] | and data searches on all three of them. | 做了面部识别和数据搜索 |
[20:45] | Durant and Cooper! | 杜兰特和库珀 |
[20:47] | I found 11 conferences where Durant and Cooper | 我找到了11场杜兰特和库珀 |
[20:50] | were both listed as attendees. | 被列为与会者一同参加过的会议 |
[20:53] | Nothing pisses me off more than being lied to, | 我最火大的事就是有人骗我 |
[20:55] | and you lied to me twice. | 而你骗了我两次 |
[20:56] | Howard and I had a connection. | 我和霍华德之间紧密相关 |
[20:57] | We were both being blackmailed. | 我们都被人勒索了 |
[20:59] | We’d both been promoted | 我们都因为给别人帮过的忙 |
[21:00] | because of the favors that we’d done. | 而得到了提拔 |
[21:02] | Did both of you talk about Hugo Sanderson? | 你们都谈起过雨果·桑德森这个人吗 |
[21:05] | Doc, listen to me– I want a name. | 医生 听我说 我要你给我个名字 |
[21:07] | Or I’m gonna charge you with obstruction of justice. | 不然我就会告你妨碍司法 |
[21:12] | Howard was the only one | 霍华德是唯一一个 |
[21:13] | who had the courage to stand up and say, “No more.” | 有勇气站起来说”住手”的人 |
[21:15] | Look what happened to him. | 瞧瞧他的下场吧 |
[21:17] | Look, you know what? We can protect you. | 听着 你知道吗 我们能保护你的 |
[21:20] | No, you can’t. | 不 你们保护不了 |
[21:21] | Yes, we can. | 我们可以的 |
[21:22] | Or do you prefer living a life like this? | 不然你愿意一辈子都这样过吗 |
[21:27] | What else do you have in there? | 你还想知道什么 |
[21:31] | No, I don’t know a Sanderson. | 不 我不认识叫桑德森的人 |
[21:32] | I never heard that name mentioned. | 我从没听过这名字 |
[21:35] | This is who I dealt with. | 这是和我交易的人 |
[21:36] | He-he’s a lot older here, | 他 他在这上面显得更老 |
[21:37] | but this is the one who came to me and to Cooper. | 但这就是来找过我和库珀的人 |
[21:39] | Jerold Norsky? | 杰罗尔德·诺尔斯基 |
[21:42] | I hope you meant it when you said you could protect me. | 我希望你说你能保护我的时候是认真的 |
[21:44] | Because I think I just signed my death warrant. | 因为我觉得我刚签了我的死刑执行令 |
[21:51] | Compare each slice for anomalies in the marrow. | 比较每个切片找出骨髓异常的部分 |
[21:53] | They could be subtle. | 它们可能很细微 |
[21:55] | Or not. | 或者很明显 |
[21:56] | This section of Cooper’s marrow… | 库珀骨髓的这个部分 |
[21:59] | the cellular makeup… | 细胞的组成 |
[22:01] | I’ve never seen anything like it before. | 我以前从没见过像这样的组成 |
[22:04] | Neither have I. | 我也没有 |
[22:05] | Is this from the anterior aspect of the C-7? | 这是从C-7的前端取样的吗 |
[22:08] | Yes, it was in close proximity | 对 这与针穿透骨膜的地方 |
[22:09] | to where the needle punctured the periosteum. | 非常接近 |
[22:12] | Something appears to have altered | 某种物质看上去改变了 |
[22:14] | the stromal cells and the extracellular matrix. | 间质细胞和细胞外基质 |
[22:17] | Looks like the start of a tumor. | 好像是个刚开始发展的肿瘤 |
[22:18] | Could it be extra blast cells from the cancer? | 有可能是从癌症病灶转移来的母细胞吗 |
[22:20] | It’s not the leukemia. | 这不是白血病 |
[22:22] | And the cimetidine used to kill him | 用来杀害他的西咪替丁 |
[22:24] | wouldn’t cause cellular growth. | 也不会造成细胞生长 |
[22:26] | It’s unlike any cell growth I’ve seen. | 这不像是我见过的任何一种细胞生长模式 |
[22:29] | Look at the injection site. | 看看注射的部位 |
[22:31] | Whatever caused this happened | 造成这种情况的物质是 |
[22:33] | when he was injected with the cimetidine. | 与西咪替丁同时注射他的身体的 |
[22:35] | And the cells kept growing | 在他死前的昏迷期 |
[22:36] | while he was in the coma before he died. | 细胞不断生长 |
[22:38] | Have Cam perform a DNA panel | 凯有没有做过DNA测序 |
[22:39] | to determine how the cells were altered? | 找出细胞是如何被改变的 |
[22:41] | Perhaps we can get a clearer picture | 也许我们从更多切片中 |
[22:43] | from additional sectioning. | 能得出更明晰的结论 |
[22:47] | I’m sorry that I had to leave last time that I was here. | 不好意思我上次来时不得不中途离开 |
[22:50] | I don’t know if you remember who I am. I’m Special Agent… | 我不知道您还记不记得我 我是特别探员 |
[22:52] | Booth. | 布斯 |
[22:55] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[22:56] | FBI, just like you were. | 联调局的 和你以前一样 |
[23:00] | I still have a few questions about Mr. Sanderson. | 我对桑德森先生还有一些问题 |
[23:02] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[23:04] | But last time, you told me | 但上次你告诉我 |
[23:05] | that Hoover recruited you to work with him. | 胡佛招揽你去和他共事 |
[23:09] | I don’t recall that. | 我记不得了 |
[23:11] | Someone got to you, didn’t they? | 有人找过你 对不对 |
[23:13] | Someone got to you since last time I was here…who was it? | 上次我来之后有人找过你 是谁 |
[23:19] | I’m tired. Want to take a nap. | 我累了 想要打个盹 |
[23:21] | Can you take me back to my room? | 你能带我回房间吗 |
[23:24] | Who was it? Who got to you? | 是谁 是谁找了你 |
[23:26] | Who was it? | 是谁 |
[23:28] | You telling me you can sleep well, knowing what you’ve done? | 即使知道你做了什么你也能安眠吗 |
[23:30] | Yes. Very well. | 没错 我睡得很香 |
[23:33] | When you joined the Bureau, you took an oath | 当你加入联调局时 你发过誓 |
[23:34] | to protect and to defend this country. | 要守卫这个国家 |
[23:36] | And that, Agent Booth, is what I have always done. | 布斯探员 这也是我一直在做的事 |
[23:48] | Damn. Hoover. | 该死 胡佛 |
[23:50] | It’s really true. | 真的 |
[23:52] | But all his personal records were destroyed when he died. | 但他所有的私人档案都在他去世时被销毁了 |
[23:54] | No way anyone gets their hands | 没人能设法获得 |
[23:56] | on that much information and destroys it. | 那么多信息并销毁它 |
[23:58] | Well, it’s actually the opposite. | 其实正相反 |
[23:59] | Whoever Hoover passed them to added to them over the years. | 继承了那些文件的人一直都在往里面添加新信息 |
[24:03] | So, Sanderson couldn’t be the direct heir. | 所以桑德森不可能是直接受益人 |
[24:04] | I mean, there’s not a strong enough connection | 他和胡佛之间没有 |
[24:06] | between him and Hoover. | 足够铁的关系 |
[24:07] | The question mark is the person who inherited the files. | 问号代表了继承那些文件的人 |
[24:10] | Th-That’s the spoke in the wheel. | 他就是现在的障碍 |
[24:12] | Yeah, Hoover had to trust him above all others. | 胡佛必须最信任他 |
[24:15] | That’s what Sweets meant in his notes | 这就是斯维斯在笔记里所说的 |
[24:16] | about passion and commitment. | 关于热情和奉献的部分 |
[24:20] | It was, uh… | 他叫 |
[24:21] | Damn, what’s his name? It was, um… | 该死 他叫什么名字 他叫 |
[24:23] | Wait, you weren’t even born when Hoover died. | 等等 在胡佛去世时你还未出生呢 |
[24:25] | No, n-n-no, I’m a history freak when it comes to the Bureau. | 不不不 我是个联调局历史狂 |
[24:27] | Figured I should know about the place I work. Uh… | 我觉得我应该了解我工作的地方 |
[24:30] | What movies have you seen lately? | 你最近看了什么电影 |
[24:31] | What? We’re trying to destroy a shadow government here, Aubrey. | 什么 我们正试图摧毁一个影子政府 奥布里 |
[24:34] | Yeah, yeah. But if I’m distracted by something else, | 对对 但如果我分神想别的事 |
[24:36] | it’ll come to me– it’s how the brain works. | 我就能想起答案 大脑就是这么工作的 |
[24:37] | I don’t know why, but, uh… | 我不知道原因 但是 |
[24:39] | – Ice Age. – ‘Cause we have a kid. | -《冰河世纪》 -因为我们有个小孩 |
[24:41] | Don’t need a kid. I love all those films. | 不需要有小孩才看 那些电影我都喜欢 |
[24:43] | Rio’s pretty awesome, too. | 《里约大冒险》也不错 |
[24:44] | Oh, but the one that you should really see… Wilson! | 但你应该看看的那部是 威尔逊 |
[24:47] | Desmond Wilson! | 德斯蒙德·威尔逊威尔逊 |
[24:48] | L-Look him up in the Bureau database. | 在联调局数据库里查找此人 |
[24:53] | Okay, yeah. He was one of Hoover’s aides. | 好 他曾是胡佛的助手之一 |
[24:56] | It says that he retired in… | 上面说他退休于 |
[24:57] | Yeah, a couple of months | 没错 就在文件应该被销毁的 |
[24:58] | before the files were supposed to be destroyed. | 几个月之前 |
[25:00] | You don’t work for a man your whole life | 你不会在为一人工作一生之后 |
[25:02] | and then disappear when his life work’s going to be ruined. | 在他的毕生功业将毁于一旦时消失无踪 |
[25:05] | Look what year Wilson died. | 看看威尔逊什么时候去世的 |
[25:09] | 16 years ago. | 16年前 |
[25:10] | That’s the same year as Cooper. | 和库珀是同一年去世的 |
[25:11] | Hey, the timing fits. | 时间对上了 |
[25:12] | But if he was retired from the Bureau, | 但如果他从联调局退休了 |
[25:15] | how would he have access to the files? | 他该如何获得权限接触那些文件呢 |
[25:16] | After 40 years there, | 在那里工作40年后 |
[25:17] | I’m sure he kept a couple of keys. | 我确信他保留了一些钥匙 |
[25:24] | Desmond Wilson lived in the same house | 德斯蒙德·威尔逊威尔逊从退休后 |
[25:25] | between the time he retired and when he died. | 直到去世都住在同一个地方 |
[25:28] | Makes sense. | 说得过去 |
[25:28] | Might explain why it’s been empty ever since. | 也许这就是那房子之后一直空着的原因 |
[25:30] | He was renting, | 房子是他租的 |
[25:31] | so I’m checking who has the title to the place. | 所以我在查屋主是谁 |
[25:34] | Where did you get this car, anyway? | 这车是你从哪弄来的 |
[25:36] | From a British toddler? | 从英国小孩手里抢的吗 |
[25:38] | Excuse me. | 说什么呢 |
[25:39] | This baby is a classic. | 这宝贝可是经典 |
[25:40] | People think calling something classic | 别以为封一样东西为经典 |
[25:41] | makes you forget that it’s junk. | 就可以让人忘记它是垃圾的事实 |
[25:43] | But hey, enjoy. | 不过你好好享受吧 |
[25:45] | So a week after Hoover died, | 胡佛死后一周 |
[25:47] | Wilson filed a permit | 威尔逊就申请了个许可证 |
[25:48] | to build a fallout shelter on the property. | 在他家院子里建了个放射性尘埃躲避所 |
[25:50] | It could have been used for storage. | 这有可能是个储藏室 |
[25:51] | There won’t be any files there. | 不可能在那找到任何文件的 |
[25:53] | Wilson was a pro. | 威尔逊是专业人士 |
[25:54] | But that’s why I’m riding in your bumper car. | 那我干吗跟你坐这辆破车跑这来 |
[25:57] | They tell me you’re a genius. | 我可是听说你是个天才 |
[25:59] | You got that right. | 你那句话说对了 |
[26:02] | Suspension needs a little work. | 这车的悬架是该修修了 |
[26:08] | It’s just weird that this house stayed empty for 16 years. | 这房子空了16年 感觉怪怪的 |
[26:12] | Yeah. Well, lucky for us, cleanup crews back then | 幸运的是 当年的清洁队 |
[26:14] | didn’t have what it takes to fool me. | 还没本事糊弄我 |
[26:16] | Check this out. | 过来看看 |
[26:17] | Great. Confetti. | 棒极了 还有彩屑呢 |
[26:19] | What, did they throw a party? | 怎么着 他们开了个派对 |
[26:20] | No, ye of little faith. | 不是 有点信心好不好 |
[26:22] | Look at this. | 看这个 |
[26:23] | Now, it’s only a partial, | 虽然只有一部分 |
[26:24] | but it looks like part of a five and a zero. | 但是看上去像是个5和一个0 |
[26:28] | This paper is watermarked from 1950. | 这纸有1950年的水印 |
[26:32] | We’re going to need more than that. | 这点东西可不够 |
[26:34] | It could be any sheet of paper from the ’50s. | 这可能是50年代的任何一种纸 |
[26:37] | That is not how you talk to a genius. | 你这种态度跟一个天才讲话可不对 |
[26:40] | Hold up. | 等会 |
[26:41] | There’s something wrapped around the foot of the bed. | 床脚上有东西 |
[26:52] | It’s just a piece of wire. | 只是根铁丝 |
[26:53] | Let me see that. | 让我看看 |
[26:58] | Oh, no. | 不 |
[26:59] | No, it is so much more. | 不 不只那么简单 |
[27:02] | This is part of an old wire recorder. | 这是旧式的钢丝录音机上的 |
[27:04] | This could prove that Hoover’s files were kept here. | 这可以证明胡佛的文件就存在这 |
[27:08] | Why would someone leave it behind? | 怎么会有人把它留在这呢 |
[27:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:10] | They either missed it | 要不就是他们没看见 |
[27:12] | or thought no one would ever be able to play it. | 要不就是他们以为没人能读取上面的东西 |
[27:18] | So, in 1944, the U.S. Army used wire recorders such as this | 1944年美国军方用这种钢丝录音机 |
[27:21] | to record fake information to confuse German spies. | 录下假情报来迷惑德国间谍 |
[27:25] | Dr. Hodgins, please tell me | 哈金斯博士 拜托你告诉我 |
[27:26] | you put in a proper requisition for this | 你有按照程序征用这部仪器 |
[27:28] | and didn’t steal it from the exhibit. | 而不是从展馆里偷来的 |
[27:29] | Your signature gave me blanket approval | 你在空白的征用书上签了字 |
[27:32] | for all requisitions. | 我们想用什么都可以 |
[27:33] | Thank you again. | 再次感谢你 |
[27:34] | Okay, we’re almost done. | 就快好了 |
[27:36] | That old piece of wire can actually be played? | 那根旧铁丝还真能播出来 |
[27:38] | Hopefully. I froze it, turning it into a superconductor, | 希望吧 我把它急冻变成了超导体 |
[27:41] | which restored the last magnetic charge. | 从而修复了上一次的磁荷 |
[27:43] | Hopefully. | 希望如此吧 |
[27:45] | Okay. Here we go. | 好了 开始了 |
[27:48] | I will not just ignore | 我不会对你们 |
[27:49] | the introduction of offensive weapons into Cuba. | 向古巴引进攻击性武器视而不见的 |
[27:51] | Make that very clear in the statement. | 在声明中明确指出这一点 |
[27:53] | Yes, Mr. President. | 是 总统先生 |
[27:54] | That’s all for now. | 就这样吧 |
[27:55] | Whoa, that is JFK talking about the Cuban missile crisis. | 这是肯尼迪在说古巴导弹危机的事 |
[27:59] | Alice. | 爱丽丝 |
[28:01] | Stay back a moment, please. | 请你留下一下 |
[28:02] | Of course, Mr. President. | 好的 总统先生 |
[28:05] | You’re looking very lovely this morning. | 你今天上午很漂亮 |
[28:07] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[28:08] | I’ve been waiting for this moment all day. | 我一整天都在等待这一刻 |
[28:10] | Why don’t I take off my… | 我来脱掉… |
[28:11] | Wilson did have Hoover’s files. | 胡佛的文件确实被威尔逊拿走了 |
[28:13] | They were not destroyed with Hoover’s death. | 他们没有随着胡佛的死而被毁 |
[28:21] | This office always did look better with you in it, cher. | 有你在这办公室才像样 亲爱的 |
[28:24] | Warms my little heart. | 让我心花怒放 |
[28:25] | So, what have you got for your favorite girl? | 说吧 找我什么事 |
[28:27] | Okay, listen to me. After Hoover’s death, | 听我说 胡佛死后 |
[28:29] | Desmond Wilson moved the blackmail files | 德斯蒙德·威尔逊威尔逊把勒索文件 |
[28:31] | to a fallout shelter where he was living. | 都转移到了他家的一个放射性尘埃躲避所 |
[28:33] | So, Hoover’s files were stored in Wilson’s place? | 这么说胡佛的文件都放在威尔逊家 |
[28:36] | It wasn’t exactly his place. | 也不算是他家 |
[28:38] | Right, the property belonged to a Burdett Property Management. | 没错 房子所有权属于伯德特物业管理公司 |
[28:42] | And now you’re gonna tell me | 接下来你要告诉我 |
[28:43] | Burdett Property is a holding company owned by Sanderson. | 伯德特物业管理公司是桑德森名下的控股公司 |
[28:47] | – She’s good. – You’ve just scratched the surface, junior. | -厉害呀 -你还没见过更厉害的呢 年轻人 |
[28:49] | We have a connection now | 我们现在可以把桑德森 |
[28:50] | between Sanderson, Wilson and the blackmail files. | 威尔逊和那些勒索文件联系起来了 |
[28:53] | Right? Let me bring Sanderson in, | 对吧 让我把桑德森带回来 |
[28:55] | and I can squeeze this guy. | 我可以让他开口 |
[28:56] | Sorry, cher, but all you’ve established | 抱歉 亲爱的 但是你所建立的 |
[28:58] | is a link between a landlord and his tenant. | 只是房东和房客之间的联系 |
[29:00] | Oh, come on. We’ve done more with less. | 拜托 以前比这证据少得多都能抓人 |
[29:02] | Not against someone like Sanderson. | 对付桑德森这种人不行 |
[29:04] | Sanderson is gonna be looking for any kind of opening now. | 桑德森现在肯定在拼命找漏洞 |
[29:08] | So don’t give him one. | 那就别给他找到 |
[29:16] | Where did you get all this stuff? | 你是从哪弄来这些东西的 |
[29:17] | I had to go through the archived files at the Bureau. | 我去局里翻查了存档的文件 |
[29:20] | Like, real paper files in the record room. | 那可是在档案室里存着的纸质文档啊 |
[29:23] | That’s why I’m so hungry. | 饿死我了 |
[29:26] | Right, s-so is there a direct connection | 好吧 那你找到桑德森和 |
[29:28] | between Sanderson and Wilson? | 威尔逊之间的直接联系了吗 |
[29:29] | Not that I saw. | 没找到 |
[29:31] | Wait, we had flight records. | 等一下 我们有航班记录 |
[29:32] | And appointment books, calendars, utility bills… | 预约薄 日历 水电费单 |
[29:36] | I figured I should just grab everything. | 我想干脆全都拿回来算了 |
[29:38] | No, that’s good. This is, this is good. | 不 你干得好 这 这很好 |
[29:39] | Because we can probably find somewhere | 因为我们也许能从中找到线索 |
[29:41] | where these two actually crossed paths, right? | 证实这两个人曾有过交集 是吧 |
[29:43] | Cam found foreign DNA in Cooper’s marrow. | 凯在库珀的骨髓中发现了外源DNA |
[29:48] | Wait, from a transplant? | 等等 是源于骨髓移植手术吗 |
[29:49] | He never had one. | 他从没做过那手术 |
[29:50] | I think it’s from the assailant. | 我想是来自凶手的 |
[29:52] | He scraped himself during the struggle | 他一定是在斗争中伤到了自己 |
[29:54] | and then accidentally injected his DNA into Cooper | 然后意外地将他的DNA注射到库珀体内 |
[29:57] | without knowing it. | 自己全然不知 |
[29:58] | My God. | 天哪 |
[29:59] | The cells kept growing | 库珀昏迷时 |
[30:01] | while Cooper was in a coma, | 细胞在他体内持续生长 |
[30:02] | formed a small tumor. | 形成了小型肿瘤 |
[30:04] | Can you match the DNA? | 能找到匹配的DNA吗 |
[30:05] | No. It’s not in the system. | 不行 系统中没有记录 |
[30:08] | Have you not eaten today? | 你一整天没吃饭吗 |
[30:10] | A car’s got to have fuel, right? | 人是铁饭是钢 不是吗 |
[30:14] | Why is Glen Durant in this photo? | 格伦·杜兰特怎么会在这张照片里 |
[30:16] | That’s not Durant. That’s, uh, Desmond Wilson. | 那不是杜兰特 那是德斯蒙德·威尔逊威尔逊 |
[30:18] | That’s the guy that Hoover had passed the files down to. | 就是胡佛将文件交予的那个人 |
[30:21] | Not him, the child. | 不是他 是这个孩子 |
[30:23] | Note the prominent glabella. | 你看他凸起的印堂 |
[30:25] | The jutting supraorbital torus. | 还有突出的上眼眶 |
[30:26] | This is Glen Durant, | 这明显就是格伦·杜兰特 |
[30:28] | the physician who treated Cooper. | 那个给库珀治病的医师 |
[30:30] | Wait a second, this is a picture from his second marriage. | 等等 这是他和第二个老婆的合照 |
[30:33] | He didn’t have any kids. | 他们没有生过孩子 |
[30:35] | Which means that Glen Durant is Wilson’s stepson. | 也就说明格伦·杜兰特是威尔逊的继子 |
[30:38] | What, are you sure? | 什么 你确定吗 |
[30:39] | She’s always sure when she speaks. | 她说出来的都是确定的事实 |
[30:40] | Listen, that’s… This fits. This all fits. | 这 这下说得通了 一切都说得通了 |
[30:43] | So, Hoover passes on the files | 所以胡佛将文件 |
[30:44] | to a believer, Wilson, right? | 传给他的信徒威尔逊 |
[30:46] | And Wilson, he passes it on to his stepson | 然后威尔逊又将文件传给了 |
[30:48] | who he grooms for years. | 他培养多年的继子 |
[30:49] | And Durant uses his position as a doctor | 而杜兰特利用其作为医生的职务之便 |
[30:51] | to look into patients’ medical records | 翻查病人的医疗记录 |
[30:53] | and collect even more evidence to blackmail people with. | 从而获取可以用来勒索病人的更多证据 |
[30:56] | It’s like Cooper’s hit-and-run. | 就像库珀那起肇事逃逸 |
[30:57] | The operation continues and grows. | 他们的阴谋持续发展并壮大 |
[30:59] | So, I should have known this. | 我早该想到的 |
[31:00] | Everything was pointing to Sanderson. It was too clean. | 之前一切都指向桑德森 证据过分整齐 |
[31:03] | Durant set Sanderson up as the fall guy. | 是杜兰特陷害桑德森 让他做替罪羊 |
[31:05] | The DNA that you found, it-it’s got to be Durant’s. | 你发现的DNA 一定是杜兰特的 |
[31:08] | Even if it is, he’s not in the system. | 就算是 他的DNA记录也不在系统中 |
[31:15] | So, why didn’t you tell us | 你怎么没有告诉我们 |
[31:16] | that your father was Desmond Wilson? | 你父亲是德斯蒙德·威尔逊威尔逊 |
[31:18] | Stepfather. Why is that important? | 是继父 这有什么关系呢 |
[31:19] | Why? Because he passed down all the files to you. | 因为他将全部文件都交给了你 |
[31:22] | Hoover’s files and whatever else that he added. | 包括胡佛和他后来添加进去的文件 |
[31:24] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[31:26] | When you were at the E.R., | 你在急诊室工作时 |
[31:27] | you had access to information you could use– | 可以接触到能为你所用的资料 |
[31:29] | Cooper’s hit-and-run. | 比如库珀的肇事逃逸事件 |
[31:31] | There’s probably others. | 可能还有其他的 |
[31:32] | We’re pulling the records now. | 我们正在调取记录 |
[31:33] | I’m sorry, what is it with you? | 你是什么情况 |
[31:35] | Are you a patriot like Hoover? | 你是个像胡佛一样的爱国者吗 |
[31:37] | You don’t believe in the system? | 不信任现行的社会秩序 |
[31:38] | You think you can do better? | 觉得你能做得更好 |
[31:40] | Are we talking politics now? | 我们现在要谈政治了吗 |
[31:42] | Do you even know how this system is supposed to work? | 你知道现在的社会秩序是什么样的吗 |
[31:45] | Yeah, I’ve read the Constitution. | 知道 我读过宪法 |
[31:46] | He’s defended it. | 他的工作就是保卫社会 |
[31:47] | He’s risked his life for it. | 他为此冒死战斗 |
[31:49] | Okay. Then you know | 好 那你应该知道 |
[31:50] | that the Founding Fathers had a disdain for democracy. | 开国元勋们对民主持不屑的态度 |
[31:53] | They thought it was the equivalent of mob rule. | 他们认为民主和暴徒统治无异 |
[31:56] | They believed in an educated elite, | 他们认为应由一小批受过良好教育的精英 |
[31:58] | property owners who would elect people | 和产业主们选拔出和他们相同的人 |
[32:00] | like themselves to run the country, | 来治理这个国家 |
[32:02] | to govern the masses as they saw fit. | 来以他们认为正确的方式执政 |
[32:05] | This country has always | 这个国家一直都存在 |
[32:06] | been in danger of losing its footing. | 丧失其政治基础的风险 |
[32:08] | Fortunately, there are still some people | 幸运的是 仍有些人相信 |
[32:10] | who believe in the basic principles | 我们的开国元勋们 |
[32:12] | set forth by the Founding Fathers. | 立下的基本原则 |
[32:14] | They believe we have to take this country back from the rabble. | 他们立志将这个国家从暴民手中夺回来 |
[32:17] | Men like Hoover and my stepfather, | 像胡佛和我继父这样的人 |
[32:20] | those are the real patriots. | 是真正的爱国者 |
[32:23] | Sounds like a confession to me. | 听起来你是在认罪 |
[32:24] | No, not at all, Agent Booth. | 不 完全不是 布斯探员 |
[32:26] | That was free speech. | 自由言论而已 |
[32:28] | – You tried to kill me. – And me. | -你试图杀死我 -还有我 |
[32:30] | Well, that’s simply absurd. | 这么说太离谱了 |
[32:33] | To set your mind at ease, | 为了能让你放心 |
[32:34] | you’re welcome to investigate me. | 你尽管可以调查我 |
[32:36] | Look at my comings and goings. | 调查我的行踪 |
[32:38] | You don’t even need a warrant. | 你甚至不需要搜查令 |
[32:39] | You’ll find nothing. | 你不会找到任何线索的 |
[32:40] | And you killed my friend. | 你杀害了我的朋友 |
[32:42] | Dr. Sweets. | 斯维斯博士啊 |
[32:44] | I read about that. | 我看到新闻了 |
[32:46] | Perhaps that’s why you’re being so unreasonable. | 也许你是因此才这么蛮不讲理吧 |
[32:48] | You’ve suffered a lot of trauma recently, | 你最近受了不少刺激 |
[32:50] | defending your idea of the Constitution. | 为了保卫你心中所谓的宪法 |
[32:55] | Booth! | 布斯 |
[32:56] | Stop! God. | 快住手 天哪 |
[33:03] | That’s okay, Dr. Brennan. | 没事 布纳恩医生 |
[33:04] | I understand his frustration. | 我理解他的痛苦 |
[33:07] | – You’re done. – We’ll see. | -你死定了 -我们走着瞧 |
[33:09] | Again, my condolences on the loss of your friend. | 再次愿你节哀顺变 |
[33:20] | How can you match Durant’s DNA | 你要怎么将在库珀骨髓里 |
[33:22] | to the DNA you found in Cooper’s marrow? | 发现的DNA和杜兰特的DNA匹配 |
[33:25] | Booth’s hand had a large sample of Durant’s blood. | 布斯的手沾上了很多杜兰特的血 |
[33:29] | He hit him for the blood sample? | 他打他是为了搞到他的血样吗 |
[33:31] | Because that was the only way to get his DNA. | 因为这是唯一能拿到他DNA的办法 |
[33:32] | Brilliant. Too bad we all couldn’t take a swing at him. | 真机智 太可惜了不能让我们每人来一拳 |
[33:34] | Yes. I would’ve enjoyed that. | 就是啊 我肯定很乐意效劳的 |
[33:36] | So Durant’s been running the conspiracy, | 所以说杜兰特一直在操控这个阴谋 |
[33:38] | this meek pencil pusher. | 就是这个表面温顺的小文员干的吗 |
[33:39] | Real power has always been concentrated | 真正的大权往往掌控在那些 |
[33:41] | in those who are hidden from the public. | 远离公众视野的人的手中 |
[33:44] | People like Thomas Cromwell, Gustav Krupp… | 比如托马斯·克伦威尔 古斯塔夫·克虏伯 |
[33:44] | 托马斯·克伦威尔 英国国王亨利八世的首席国务大臣 古斯塔夫·克虏伯 德国垄断资本家 军火商 | |
[33:47] | And he’s been insulated by computer networks, front men, | 不过他一直通过网络 公众负责人 |
[33:49] | layers of people he probably never even met | 以及一群虽然他根本不认识但是 |
[33:51] | but used to keep himself hidden. | 可以让他隐藏起来的人来与外界隔绝联系 |
[33:52] | And if we can match his DNA to the tumor in Cooper’s marrow, | 如果他的DNA与库珀骨髓中的肿瘤一致 |
[33:56] | we can prove he’s the killer. | 我们就能证实他就是凶手 |
[33:59] | Even if the DNA is a match for Durant, | 就算DNA与杜兰特的相符 |
[34:01] | as long as he has his blackmail files, | 只要他手上还有可以勒索的文件 |
[34:03] | he can game the system and walk. | 他还是能大摇大摆地逃脱惩罚 |
[34:06] | Which is why we have to find those files. | 所以我们还要找到那些文件 |
[34:09] | The physical files. | 现实中存在的文件 |
[34:11] | If we control those, | 只要我们拿到那个 |
[34:12] | Durant is finished and this conspiracy is over. | 杜兰特就完了 阴谋也会随之瓦解 |
[34:16] | And how do you propose to do that, cher? | 那你打算怎么办呢 亲爱的 |
[34:18] | With a little help from Sweets. | 我得寻求小甜甜的一点帮助 |
[34:22] | If Durant was so careful to insulate himself, | 如果杜兰特这么小心地把自己隔绝起来 |
[34:25] | why would he risk killing Cooper himself? | 那他为什么要冒险亲手杀了库珀呢 |
[34:27] | His stepfather had just died. | 他的继父刚刚去世 |
[34:28] | He probably didn’t know who he could trust yet. | 他说不定还不清楚应该相信谁 |
[34:30] | Sweets always said the beginning of a criminal career starts | 斯维斯常说一个人的犯罪生涯 |
[34:33] | with too much caution or too much arrogance. | 往往始于过度的谨慎或者过度的自大 |
[34:36] | Either way, the killer leaves a clue. | 不管是那种 凶手都留下了线索 |
[34:38] | Oh. The results. | 结果出来了 |
[34:45] | Durant’s DNA is a match for the DNA found in the marrow. | 杜兰特的DNA和肿瘤中的DNA吻合 |
[34:49] | He did it. | 是他干的 |
[34:50] | Durant killed Cooper. | 杜兰特杀了库珀 |
[34:52] | I’ll tell Booth. | 我去告诉布斯 |
[34:56] | We already petitioned the judge for a release from custody. | 我们已经向法官申请释放 |
[34:59] | My client will not be answering any questions. | 我的客户不会回答任何问题 |
[35:01] | What does he have on you? | 他有你的什么把柄 |
[35:02] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[35:03] | What does he have on you? | 他有你的什么把柄 |
[35:04] | Who is it? What judge? | 哪个法官 叫什么 |
[35:06] | Is it because he’s got a whole bunch in his back pocket there? | 是因为他手上有一大堆猛料吗 |
[35:10] | If you have nothing else… | 如果你们没有别的事… |
[35:11] | We have proof he killed Howard Cooper. | 我们有证据能证明是他杀了霍华德·库珀 |
[35:14] | During the struggle in Cooper’s hospital room, | 在库珀的病房里 |
[35:16] | you must’ve scratched yourself. | 你在给他注射毒药时 |
[35:18] | when you were injecting the toxin into him, | 肯定还不小心抓伤了你自己 |
[35:20] | you also injected some of your own cells by mistake. | 你一不小心注射进去了一部分你的细胞 |
[35:24] | We found your DNA inside Cooper. | 我们在库珀体内找到了你的DNA |
[35:26] | It was just like a confession waiting for us. | 那证据简直像是在等着我们找上门来 |
[35:29] | Your boss is not gonna get an early release. | 你的老板没法提前释放了 |
[35:31] | – Client. – Sure. | -是客户 -随你怎么说 |
[35:33] | You know, you tried to | 知道吗 你试着向我 |
[35:35] | poison everything I love about this country. | 爱着的这个国家的所有东西下毒 |
[35:37] | But you’re just a pathetic little man | 但你其实只是个可悲的小人 |
[35:40] | who’s gonna die in prison. | 最后得老死在监狱里 |
[35:42] | And you can’t control that, and that’s a promise. | 而你一点也控制不了 这是个保证 |
[35:52] | I don’t understand. | 我不明白 |
[35:54] | We can tie Durant to Cooper’s murder. | 我们明明能以谋杀库珀的罪把杜兰特抓起来 |
[35:56] | – He’s going to jail. – No… | -他会坐牢了 -不 |
[35:57] | Well, he’s gonna blackmail his way out of jail | 要是我们找不到文件 他又会去勒索 |
[35:59] | if we don’t find his files. | 然后被放出来 |
[36:00] | Well, his files could be anywhere, Booth. | 他把文件藏哪都有可能 布斯 |
[36:03] | Right there. | 就是这个 |
[36:05] | How will Sweets’ notes help? | 斯维斯的笔记有什么用 |
[36:07] | It’s not just notes, okay? | 这不仅仅是笔记 好吗 |
[36:09] | It’s the way Sweets would look at things. | 这是小甜甜看待问题的方式 |
[36:11] | Uh, profile, psychology. | 侧写啊 心理学啊 |
[36:13] | – Booth… – No! | -布斯 -不 |
[36:14] | We need Sweets now. | 现在我们需要小甜甜 |
[36:17] | The answers are right here. | 答案就在里面 |
[36:22] | Cause and effect? | 前因后果 |
[36:23] | It rules physics, biology. I… | 这涉及到物理学 生物学 我… |
[36:27] | I suppose if we apply it to human behavior, | 我觉得要是我们用这个来分析人的行为 |
[36:31] | we could posit a rational resolution. | 我们说不定能得出个合理的解释 |
[36:34] | Exactly! Okay, what-what do we know? | 没错 我们现在知道些什么 |
[36:35] | Okay, Durant was devoted to his stepfather, right? | 杜兰特忠于他的继父 对吧 |
[36:38] | Yes! Who trusted him! | 对 他信任他 |
[36:39] | And Durant must’ve felt the weight of that burden | 杜兰特肯定感觉到这份重担的压力 |
[36:42] | as all potential rulers do. | 所有的潜在统治者都会有这种压力 |
[36:44] | There’s evidence in the Stuart Monarchy, | 例子比比皆是 斯图亚特王朝啊 |
[36:47] | in the succession of Popes in the early church as well as… | 还有早期的教皇继任 还有… |
[36:51] | Okay, listen. We don’t have a lot of time. Wilson… | 听着 我们时间不多了 威尔逊 |
[36:53] | Wilson and Durant were true followers. | 威尔逊和杜兰特是真正的追随者 |
[36:56] | Yes. They emulated J. Edgar Hoover. | 是的 他们模仿胡佛局长 |
[36:58] | Sweets implied that, uh, their devotion was like a religion. | 小甜甜暗示过他们的忠诚像是一种宗教 |
[37:01] | Yes! | 没错 |
[37:02] | Yes! It might be… There it is! | 是的 可能是 就是这个 |
[37:04] | “Thou shall have no other God before me.” | “在我面前不得崇拜其他的神” |
[37:07] | – Right there! – Here you go. | -就是这个 -拿着 |
[37:08] | You should really get, like, | 你真该搞个 |
[37:10] | – a good espresso machine in here. – Aubrey! | -像样的咖啡机 -奥布里 |
[37:12] | Sorry. | 不好意思 |
[37:13] | So, well, if Durant saw this as a religious mission, | 所以如果说杜兰特把这个看作是宗教任务 |
[37:16] | then wouldn’t the files just be someplace | 那他会不会把这些文件藏在 |
[37:19] | that he considered holy? | 他认为很神圣的地方呢 |
[37:20] | “Holy”! That’s exactly what Sweets would say! | “神圣” 小甜甜就会这么说 |
[37:22] | Okay, Mecca… Pir-e Sabz, Varanasi | 好吧 麦加 皮尔萨火庙 瓦拉纳西 |
[37:25] | these are all places that are revered by religious sects. | 这些都是被尊为圣地的地方 |
[37:28] | Relics and scriptures are placed there. | 圣物和圣经被存放在那里 |
[37:31] | – So, to Durant, the files are his scriptures. – Yes. | -那些文件就是杜兰特的圣经 -对 |
[37:34] | You’re saying that the-the files are still in the FBI? | 你是说文件还在联邦调查局里面 |
[37:36] | No, no, no. There’s no way they’d be secure here for 20 years. | 不 不 它们不可能在这里放了20年 |
[37:39] | It’s not the institution that is holy. | 调查局本身并不神圣 |
[37:41] | It is the man. It’s J. Edgar Hoover. | 神圣的是那个人 是J. 埃德加·胡佛 |
[37:49] | Hoover’s office. | 胡佛的办公室 |
[37:50] | Wait, Hoover’s office doesn’t even exist anymore. | 等等 胡佛的办公室现在已经不在了 |
[37:53] | Yes, it does. | 不 还在 |
[38:00] | This is one of the Jeffersonian’s most popular exhibits. | 这是杰斐逊实验室最受欢迎的展厅之一 |
[38:03] | Everything in here is either real or an exact replica. | 这里的展品不是原件就是精确的复制品 |
[38:07] | You were right. | 你说得对 |
[38:08] | It’s-it’s right in Hoover’s office. | 文件就在胡佛的办公室里 |
[38:10] | I mean, this might be the best day of my life. | 我说 这可能是我这辈子最棒的一天 |
[38:12] | Hide in plain sight. | 大隐隐于市 |
[38:13] | He put his digital files on old punch cards and tape. | 他把数字文件放在老式穿孔卡和磁带里 |
[38:17] | Everything was right under our noses. | 一切都近在眼前 |
[38:20] | This is so much more than we could’ve imagined. | 这里的东西远超我们的想象 |
[38:22] | Everyone just assumed this was fake, just props in an exhibit. | 人人都觉得这是假的 就是展示的道具 |
[38:27] | How did he get this all in here? | 他怎么把这些放进来的 |
[38:28] | He blackmailed heads of state. | 他威胁过州长们 |
[38:29] | Blackmailing a security guard would’ve been a piece of cake. | 威胁一个安保人员根本不在话下 |
[38:32] | Lance helped, didn’t he? | 兰斯帮到了忙 对吧 |
[38:34] | We couldn’t have done this without him. | 没有他我们不可能找到这些 |
[38:36] | Look, Durant can’t use these files now. | 杜兰特现在不能使用这些文件了 |
[38:38] | And we’ll reclassify them so no one else can, either. | 我们会整理好它们所以再也没有人能用了 |
[38:40] | No more extortion, no more blackmail. | 再也没有敲诈 也没有威胁 |
[38:43] | Hey, no more shadow government. | 再也没有影子政府 |
[38:45] | Durant is finished. | 杜兰特完蛋了 |
[38:47] | It’s really over? | 真的都结束了吗 |
[38:49] | Yup. It is really over. | 是的 真的都结束了 |
[38:54] | So, I guess it’s time to say good-bye. | 那我想该到了告别的时候了 |
[39:14] | It’s really beautiful here. | 这里真漂亮 |
[39:17] | This is where I told Lance he was gonna be a father. | 我就是在这里告诉兰斯他要当爸爸了 |
[39:19] | We sat here for hours and planned our future. | 我们在这里坐了几个小时 计划未来 |
[39:24] | Thank you for the pizza. | 谢谢你带披萨来 |
[39:26] | It was Lance’s favorite food. | 那是兰斯最喜欢吃的 |
[39:28] | No problem. | 不用谢 |
[39:30] | He would’ve been so happy knowing you all were here. | 他要是知道你们都在这里会很高兴的 |
[39:34] | Oh, he knows. | 他知道的 |
[39:36] | Yeah, I think we all feel that way. | 对 我想我们都这么觉得的 |
[39:38] | I don’t. | 我没有 |
[39:40] | Bones? | 骨头 |
[39:41] | But I do believe Sweets is still with us. | 但是我确实相信斯维斯还在我们身边 |
[39:46] | Not in a religious sense, | 不是从宗教的角度 |
[39:47] | because the concept of God | 因为上帝的概念 |
[39:49] | is merely a foolish attempt to explain the unexplainable. | 仅仅是愚蠢地试图解释不可解释的事物 |
[39:52] | Bones, I don’t think this is the place or the… | 骨头 我觉得在这里不适合 |
[39:54] | It-it’s okay. | 没事的 |
[39:55] | But in a real sense. | 而是从事实的角度 |
[39:57] | He’s here. | 他还在这里 |
[39:59] | Sweets is a part of us. | 斯维斯是我们的一部分 |
[40:02] | Our lives… | 我们的生命 |
[40:04] | who we all are at this moment, | 现在的我们 |
[40:07] | have been shaped by our relationships with Sweets. | 都是由我们和斯维斯的关系来决定的 |
[40:12] | Well, each of us is like a delicate equation. | 我们每个人都像是一个精妙的方程式 |
[40:16] | And Sweets was the variable | 而斯维斯就是一个变量 |
[40:18] | without which we wouldn’t be who we are. | 没有他 我们就不会是现在这个样子 |
[40:25] | I might not have married Booth. | 我可能不会嫁给布斯 |
[40:27] | Or had Christine. | 或者生下克里斯汀 |
[40:30] | Daisy certainly wouldn’t be carrying his child. | 黛西肯定不会怀上他的孩子 |
[40:34] | We are all who we are because we knew Sweets. | 我们现在这个样子都是因为认识了斯维斯 |
[40:39] | So, I don’t need a… | 所以我不需要 |
[40:41] | a God to praise him or the universe he sprang from, | 赞扬他的神 或者孕育他的世界 |
[40:45] | because I loved him. | 因为我爱他 |
[40:49] | I used to try and explain love, | 我以前曾经试着解释爱 |
[40:51] | define it as the secretion of… | 认为它就是 |
[40:54] | chemicals and hormones. | 化学物质和荷尔蒙分泌的产物 |
[40:59] | But I believe now, remembering Sweets, | 但是我现在相信 怀念斯维斯 |
[41:03] | seeing what he left us, | 看着他给我们留下的东西 |
[41:07] | that love cannot be explained by… | 爱不能用 |
[41:11] | science or religion. | 科学或者宗教来解释 |
[41:15] | It’s beyond the mind, beyond reason. | 它超脱于理性 超脱于因果 |
[41:20] | What I do know– | 我现在知道的是 |
[41:22] | loving Sweets… | 对斯维斯的爱 |
[41:30] | …loving each other, | 我们相互间的爱 |
[41:32] | that’s what makes life worthwhile. | 使我们的生命更加珍贵 |
[41:37] | Right now… | 此时此刻 |
[41:40] | …I don’t need to know more than that. | 知道这些就已经足够了 |
[41:43] | Which is embarrassing coming from an extremely intelligent, | 像我这样非常聪明 实事求是的人 |
[41:45] | fact-based person. | 说这种话有点丢人 |
[42:02] | I guess it’s time. | 我想到时候了 |
[42:16] | Wait a second. | 等一下 |
[42:19] | One more thing. | 还有一件事 |
[42:22] | Music, right? | 音乐 |
[42:24] | Sweets had this song, remember? | 小甜甜有他的主题曲 想起来没 |
[42:25] | He had that jam? | 他最爱的那首歌 |
[42:28] | It was, uh… | 是这么唱的 |
[42:29] | *Brother had a coconut, he bought it for a dime* | *哥哥有个椰子 他花了一角钱* |
[42:33] | *His sister had another one, she paid it for a lime* | *妹妹也有一角 她买了颗青柠* |
[42:36] | *Put the lime in the coconut and drank it all up* | *青柠挤进椰子里再一起喝下去* |
[42:40] | *Put the lime in the coconut* | *青柠挤进椰子里* |
[42:42] | *And drank it all up* | *再一起喝下去* |
[42:44] | *I said, Doctor, to relieve this belly ache* | *我说 医生 想止肚子疼* |
[42:47] | *I said, Doctor, is there nothing I can take* | *我说 医生 吃药行不行* |
[42:51] | *I say, Doctor, to relieve this belly ache* | *我说 医生 想止肚子疼* |
[42:51] | Go, Sweets. There it is. | 走吧 小甜甜 好样的 |
[42:54] | *She put the lime in the coconut and drank it all up* | *青柠挤进椰子里再一起喝下去* |
[42:58] | *She put the lime in the coconut and drank it all up* | *青柠挤进椰子里再一起喝下去* |
[43:01] | *I said, Doctor, is there nothing I can take* | *我说 医生 吃药行不行* |
[43:04] | *I said, Doctor* | *我说 医生* |