Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] We were right. There was a conspiracy in the FBI. 我们猜得没错 联调局真的有内鬼
[00:05] They’re counting on you getting killed in here, Booth. 他们希望你在监狱里被杀死 布斯
[00:08] That way, they can keep their hands clean. 这样他们就不必亲自动手
[00:09] Cooper’s death could be the point of origin 库珀的死可能是这一切
[00:11] for this entire conspiracy? 阴谋的起始点
[00:13] We solve this, 我们调查他的死因
[00:14] we could find out who’s behind the whole thing. 就可以找到幕后黑手到底是谁
[00:15] – Who are you? – Special Agent -你是谁 -联邦调查局特别探员
[00:17] James Aubrey. FBI. 詹姆斯·奥布里
[00:18] The case that I was on 但我进监狱前
[00:19] before I was thrown into jail is still open. 在调查的案子现在还没结案
[00:21] I intend to finish that. 我要把这案结了
[00:22] Mr. Hoover called me a great soldier. 胡佛先生说我是一名优秀的战士
[00:25] J. Edgar Hoover? 约翰·埃德加·胡佛
[00:26] – You were with the Bureau? – Yes. -你以前是为联邦调查局工作的 -对
[00:29] There is a conspiracy here. 他们在玩阴谋
[00:30] Now, whatever is crucial to us, 凡是对我们至关重要的东西
[00:32] we must consider crucial to them. 肯定对他们也很重要
[00:33] Stark pulled me off the case. 斯塔克把我撤下这个案子了
[00:35] Sanderson must be making more threats. 桑德森肯定又四处威胁人了
[00:37] I just… I didn’t have any choice. 我 我别无选择
[00:38] Right. ‘Cause you were blackmailed. 没错 因为你被勒索了
[00:40] Who is “They”? “他们”是谁
[00:42] – Sweets! – What happened? -斯维斯 -发生了什么
[00:43] I don’t know. 我不知道
[00:44] Looks like massive internal trauma. 他看上去受了很重的内伤
[00:48] He’s gone, Booth. 他走了 布斯
[00:50] I don’t know if I can do this to him. 我不知道我能不能解剖他
[00:52] This is not Sweets. 这不是斯维斯
[00:54] This is a set of remains 这只是一具尸体
[00:56] that will give us the man who killed Sweets. 它能帮我们找到杀害斯维斯的凶手
[01:02] All right, look, have you checked all the hospitals, the urgent care? 好的 你检查过所有医院和急救中心吗
[01:04] …the autopsy, I need the tissue debrided, 尸检 我需要清除所有人体组织
[01:05] – so I can get… – But Sweets said that he shot him, -这样我就能 -小甜甜说自己开枪
[01:07] there was a blood trail. 击中了那个人 地上有血迹
[01:08] …A profile of the killer. 凶手的侧写
[01:09] One more thing. Just listen to me… 还有一件事 你听我说
[01:10] Then it’s up to Hodgins 接下来就靠哈金斯了
[01:11] until I get the bones. Thanks. 等我拿到遗骨之后 谢谢
[01:12] All right, the killer could also have been there. 好的 凶手可能也到过那里
[01:15] Right. 好的
[01:16] Just check back with me soon. 请及时向我汇报情况
[01:17] Right. 好的
[01:20] – Is Cam finished with the autopsy? – She said soon. -凯完成尸检了吗 -她说很快就好
[01:24] You know what? I should’ve served the warrant. 你知道吗 我应该去执行搜查任务
[01:25] You know? Not Sweets. 而不是让小甜甜去
[01:27] – It’s not your fault… – It is my fault, Bones, okay? -这不是你的错 -是我的错 骨头
[01:29] Look, I am the senior agent. 我才是高级探员
[01:30] Do you understand? It is my responsibility. 你明白吗 那是我的职责
[01:32] That’s why we’re going to find out what happened, 所以 我们才要查出究竟发生了什么
[01:35] who’s behind all of this. 幕后黑手到底是谁
[01:38] We’re gonna do that for Sweets. 我们为斯维斯讨个说法
[01:39] We have to do that. 我们一定要为他查明真相
[01:43] All right? He was… family. 你明白吗 他是 我们的家人
[01:46] Yes, he was. 没错 他是我们的家人
[01:49] I’m ready. 我准备好了
[01:51] Oh, for what, honey? 你准备好什么了 宝贝
[01:52] Uncle Sweets and Daisy are taking me to the park today. 今天 斯维斯叔叔和黛西要带我去公园
[01:56] They said we can ride the paddle boat. 他们说 我们可以去划船
[02:03] Come here, honey. 过来 宝贝
[02:06] Come here. 快过来
[02:29] What should I do? 我该做些什么
[02:32] You don’t have to be here for this, Daisy. 你可以不用呆在这里 黛西
[02:34] I can take care of this. 我可以把这里的事情处理好
[02:35] Am I supposed to sit at home, 难道我现在应该坐在家里 盯着照片
[02:37] stare at pictures and weep when I could be of use? 以泪洗面吗 我在这里可以帮得上忙
[02:39] No, I just meant that… 不 我只是想
[02:40] Lance would be here for me. 如果是兰斯 他也会为我守在这里
[02:44] Okay. 好吧
[02:47] You could bring these to the bone room 你可以把这些遗骨带去验骨间
[02:49] and begin rearticulating the, uh… remains. 然后把这些 遗骨重新拼接起来
[02:59] He suffered a linear fracture to his right femur. 死者的右股骨有一处线性骨折
[03:02] It would have taken a substantial 受害人生前一定是遭受了很大的力量
[03:04] amount of force to cause this wound. 才会在尸体上留下这处伤口
[03:06] As well as knowing exactly what point to strike. 还要准确知道击打点在哪里
[03:10] I also see fractures on the greater cornua of the hyoid. 我还看到更大的舌骨角上的伤痕
[03:13] Yes. And while I was cleaning the bones, 是的 我清理遗骨时
[03:15] I noticed crushing injuries to the thyroid cartilages 还注意到甲状软骨上存在挤压伤
[03:18] which indicate the use of a broad surface 表明凶手曾使用一个宽宽的平面
[03:21] in the attempted strangulation. 试图扼死受害人
[03:22] Which is a submission move 这是一个擒拿手法
[03:24] typically used by people in the military. 一般来说是军人的常用手法
[03:26] Booth was right. 布斯的猜测是正确的
[03:27] This was a trained killer. 这是个训练有素的杀手
[03:28] I found cause of death. 我找到了死因
[03:32] You can see from Sweets’ heart. 你可以从斯维斯的心脏上看到
[03:34] The aorta was torn. 主动脉被撕裂了
[03:35] Which happened when the killer struck his chest, 当凶手猛击他的胸口
[03:38] causing inward fracturing of ribs three through eight 这样会造成左侧第三到第八根肋骨
[03:41] on the left side. 向内断裂
[03:42] I just wish that we’d never uncovered this whole conspiracy. 真希望我们不曾开始揭露这整件阴谋
[03:46] But we did. 但事已至此
[03:47] And if we’re going to put an end to it, 如果我们打算给这件事做个了结
[03:48] we need to destroy its central nervous system. 就必须摧毁它的中枢神经系统
[03:50] The conspiracy is not a sentient 阴谋并非一个有知觉的
[03:52] life form, Dr. Hodgins. 生命形态 哈金斯博士
[03:54] I disagree. 我不同意你的观点
[03:55] It’s grown the same way any living organism grows. 它和所有生命体一样生长壮大
[03:57] Then how do you propose to break down this… organism 那么 你打算如何击溃这个 生命体
[04:00] to give us the leader? 抓出真正的幕后主使
[04:02] We map its DNA. 我们描绘出它的基因图谱
[04:04] That’s brilliant. 这真是绝妙的方法
[04:06] We use all the names on the chip, 我们使用芯片上出现过的所有人名
[04:08] we analyze their behavior, 我们分析他们的行为模式
[04:10] we see if it coincides with the events 我们可以查出这和20年前
[04:12] of the past two decades. 发生的事情是否有关联
[04:13] I might be able to figure this out. 我也许能计算出来
[04:16] I’ll-I’ll see you later. 我等会 等会再过来
[04:19] Look at this. 快看
[04:21] It’s a dyed velour fiber. 丝绒纤维染色出来了
[04:23] It was deposited onto Sweets’ shirt 这是在斯维斯衬衫上找到的
[04:24] from the bottom of the killer’s shoe. 凶手鞋底上的纤维
[04:26] How does that help? 这能说明什么
[04:27] It tells us the car he was driving. 这能显示出他开的什么车
[04:30] This fiber is from the floor mats 这个纤维和
[04:31] of a Mercedes Designo Edition. 奔驰迪赛诺版的脚垫纤维相同
[04:34] There’s not a lot of those around. 这种车不常见
[04:40] Look, you sure this is the vehicle? 你确定凶手是用这台车逃走的
[04:41] Sanderson Chemical is less than a block away 桑德森制药离这很近
[04:43] and techs confirmed that the floor mats 技术人员也证实脚垫纤维
[04:45] match the fibers Dr. Hodgins found, 和哈金斯博士找到的纤维相匹配
[04:47] so I’m going with “Yes.” 所以我要说 是的
[04:49] Who’s the car registered to? 这辆车注册在谁的名下
[04:50] A woman in Silver Spring. 一位住在银泉市的女士
[04:51] She’s out of town, so the theft wasn’t reported. 她出城了 所以没有登记车辆丢失
[04:54] These guys are good. 这些坏人很厉害啊
[04:56] Look, Aubrey, Sweets is dead, okay? 听着 奥布里 小甜甜死了
[04:58] Don’t sound so impressed with the bad guys. 别说得好像你很欣赏这些坏人
[05:00] We still have road blocks set up, okay? 我们设立了路障
[05:02] A pro would hide inside of the perimeter 职业杀手会藏在这一区域
[05:03] until the whole area was cleared. Got it? 直到风头过去安全了为止 明白吗
[05:06] Hey, I think I have something. 我发现了一些线索
[05:10] It’s a blood trail. 这是一条血迹
[05:11] It’s light, but it passes by the car, 痕迹很轻 被车压过
[05:14] disappears into the mud. 最后消失在了泥土里
[05:17] That means Sweets’s shot didn’t kill him. 这说明小甜甜开的那枪没将他杀死
[05:18] He’s still in the area. 他还在这这一带
[05:19] Seriously? The guy sticks around? 真的吗 凶手逃到这来了
[05:21] So the killer, he leaves… Sweets, 凶手从小甜甜那逃出来后
[05:25] he gets back here, 回到了这里
[05:26] can’t drive his car, he’s got to get to a higher ground. 开不了车 他会逃到更高的地方
[05:31] He’s got to be up on the roof. 他逃到楼顶去了
[05:34] Tactical advantage means the killer plans on fighting his way out. 从战术优势上考虑 凶手打算杀出一条出路
[05:39] Are you a good shot? 你枪法怎么样
[05:40] I don’t miss. 弹无虚发
[05:41] Neither do I, so get ready for a kill shot. 我也是 所以准备好给凶手致命一击
[06:23] Good work, Sweets. 干得漂亮 小甜甜
[06:24] Oh, my God. 天啊
[06:26] That’s Kenneth Emory. 他是肯尼斯·埃默里
[06:27] You know this guy? 你认识他
[06:28] We were at Quantico together. 在他被调到海报陆战队之前
[06:30] Before he left to join the Seals. 我们一起在匡蒂科受训
[07:11] We know Sweets executed the warrant for Sanderson’s documents. 我们都知道斯维斯拿到了桑德森的档案
[07:14] Look, Sweets said the documents were taken, okay? 听着 小甜甜说档案被拿走了
[07:16] They weren’t on the killer. 档案不在凶手身上
[07:17] We’re having the entire area searched, 我们正在搜索从斯维斯被杀的地方
[07:18] from Sweets’ murder scene to the roof. 到楼顶的整个区域
[07:20] If he hid the docs, we’ll find them. 如果他把档案藏起来了 我们会找到的
[07:22] So how’s junior here working out, cher? 这个新手表现如何 亲爱的
[07:25] Be nice to the millennials. 对”千禧之子”友善点
[07:26] We’ll be controlling your Medicare soon. 你的医疗保险以后会归我们控制
[07:28] All right, you know what? He did I.D. the killer, 他确定了凶手的身份
[07:29] so you know what, I’m gonna give him one more day. 所以我打算再观察他一天
[07:31] Welcome back, Agent Booth. 欢迎回来 布斯探员
[07:32] Deputy Director Stark. 斯塔克副局长
[07:34] You know what? I’m here because of Sweets, 我回来是为了小甜甜
[07:35] okay, and he’d want that. 他希望我回来
[07:37] Whatever the reason, I’m grateful. 不管原因是什么 我都非常感激
[07:40] I hear Sweets’ killer was connected to the Bureau. 我听说杀死斯维斯的凶手跟局里有关
[07:42] Yeah. I was at the academy with Emory. 是的 埃默里曾经是我的同学
[07:45] A couple months into training, 一起训练了几个月
[07:46] he was accused of assaulting a female cadet. 他被控告殴打一名女学员
[07:49] Looked like he was going to be prosecuted, 当时他都快被起诉了
[07:50] and then the whole thing just went away. 但之后整件事就不了了之了
[07:53] And so did Emory. 埃默里也销声匿迹了
[07:54] Someone covered it up. 有人掩盖了这件事
[07:55] Right, and he became one of Sanderson’s foot soldiers. 是的 然后他成了桑德森的走狗
[07:58] An accusation for which you have no proof. 你没有证据控告他
[08:00] – Yet. – Look… -是目前没有 -听着
[08:01] you gonna throw me off this case again? 你又打算不让我调查这个案子
[08:06] No. 不
[08:07] You do what you have to. 做你该做的
[08:09] You don’t even need to send me reports. 甚至你都不用向我递交报告
[08:13] And I’m sorry about Sweets. 我很抱歉斯维斯去世了
[08:15] I wish to hell I could turn back the clock. 我希望我可以让这一切都没发生[倒转时间]
[08:20] Wow, no reports. 不用报告
[08:21] Never heard of that happening. 史无前例啊
[08:22] It doesn’t. 还真是
[08:25] Stark wants you to trust him. 斯塔克想让你相信他
[08:29] I’m noticing avulsion fractures 我观察到了埃默里的
[08:31] to Emory’s second, third and fourth 右侧第二 三 四近节指骨
[08:33] right proximal phalanges. 有撕脱性骨折
[08:34] Sweets must’ve broke them 肯定是袭击者想要
[08:35] when the assailant tried to strangle him. 掐死斯维斯的时候 被斯维斯打了
[08:38] Now, the victim was shot in the abdomen and bled out 这个受害者的上腹部被射中
[08:40] as a result of the transection 由于肠系膜上动脉横断
[08:43] of the superior mesenteric artery. 而导致大出血
[08:45] A slow and painful death. 充满痛苦而又缓慢地死去
[08:47] It’s exactly what he deserved. 他活该
[08:49] I’ve been comparing injuries on Lance 我一直在将兰斯的伤
[08:50] to those on the X-rays of the assailant. 和X光片上袭击者的伤作对比
[08:53] Fractures to Lance’s fourth and fifth metacarpals… 兰斯的第四和第五掌骨骨折了
[08:56] – Boxer fractures. – Yes. -袭击所导致的骨折 -是的
[08:57] They correspond to the microfractures 它们和袭击者颞骨上的
[08:59] on the assailant’s temporal bone. 微小骨裂相对应
[09:01] Wait, excuse me. 等一下
[09:02] The trajectory of the bullet that you tracked, Dr. Saroyan… it… 瑟罗博士 你追踪的弹道痕迹 它
[09:07] it shouldn’t have hit that artery. 它不可能会打到动脉
[09:13] It didn’t. 的确没有
[09:15] Would you like to describe what you see, Ms. Wick? 你想描述一下眼前所见吗 维克女士
[09:18] A tiny nick on the anterior aspect of the L1. L1脊椎骨的前部有一个小缺口
[09:22] The wound track is indicative of a small blade, not a bullet. 伤口的痕迹表明这更像是小刀而非子弹
[09:26] Excellent, Ms. Wick. 很好 维克女士
[09:27] Maybe Emory tried to remove the bullet himself 也许埃默里尝试自己取出子弹
[09:29] and nicked the artery in the process. 在此过程中划破了动脉
[09:31] But there was no blade found near his body. 但是他的尸体附近没有刀
[09:34] Someone wanted to make sure Emory didn’t survive, 有人要确保埃默里不会活下来
[09:37] and used the bullet hole to hide the murder. 并且利用弹孔来掩盖这起谋杀
[09:43] I’m not questioning your judgment here, 我不是在怀疑你的判断
[09:44] but what exactly are you hoping to accomplish with this? 但是你到这里来的目的是什么
[09:47] I’m gonna look him in the eyes 我要看着他的眼睛
[09:47] and tell him his days are numbered. 告诉他 好日子要到头了
[09:49] So you’re going to piss Sanderson off? 所以你是来气桑德森的
[09:50] Exactly. Pissed-off people act irrationally. 没错 气坏了的人会冲动行事
[09:52] They make mistakes. 他们会犯错
[09:53] Nice. Go for it. 很好 去吧
[09:55] Hey. You. 喂 叫你呢
[09:57] Just kill someone outside your office, 刚刚在办公室外面杀了一个人
[09:58] you mop up the blood and what do you do? 把血迹擦掉之后你会怎么做
[10:00] You just go back to work, right? 你若无其事地回去上班 对吧
[10:01] I am sorry about your colleague, 关于你同事的事情我很抱歉
[10:03] but I have a business to run. 但我还有生意要做
[10:04] Right, and I have a case to solve. 是啊 我也有案子要破
[10:07] – We’re done. – No, we’re not done. -我们没话可说 -不 多得是话要说呢
[10:08] I want to know what were in those documents that Sweets had 我要知道小甜甜拿到的文件里都有什么信息
[10:11] that were so important that you had to take his life. 重要到你不得不杀了他
[10:13] Do I have to call your boss again? 我是不是又要打电话给你上司了
[10:14] Please, do. 请便
[10:16] Because a few more calls and I’ll be able to arrest you 你再多打几个电话 我就能
[10:18] for impeding a murder investigation. 以阻碍谋杀案调查的名义逮捕你
[10:22] He looks pissed, Agent Booth. 布斯探员 他看上去挺恼火的
[10:24] Yeah, he does. 是啊
[10:25] I’ll tell you what, I’ll let you get back to work. 我告诉你 我这就让你回去工作
[10:27] I’m sure you’ve got some more polluting to do. 你肯定还有好多污染工程要做呢
[10:36] So, I think you’re right. 我觉得你是对的
[10:38] The-the links between the people blackmailed 那些被勒索的人
[10:40] and the positions they occupied 和他们所在职位的联系
[10:42] created more compromised individuals 引出了更多
[10:44] who could then be blackmailed, 有可能被勒索的人
[10:46] who then blackmailed other people… 接下来他们又会去勒索其他人…
[10:48] This is like a… 这就像…
[10:49] Like a eukaryotic, phagotrophic bacterivore. 这就像是真核状态下吞噬营养的细菌
[10:53] I have no idea what that is, 我完全听不懂你在说什么
[10:54] but you’ve been right so far, so yeah. 但到现在为止你都是对的 所以好吧
[10:56] I was going through Sweets’ effects. 我在检查斯维斯的遗物时
[10:58] I found his notepad. 找到了他的笔记本
[10:59] He was thorough. 他做事一直很仔细
[11:01] – It’s probably the shrink training. – Exactly. -也许是当心理医生的缘故 -没错
[11:02] So I’m hoping that he made some notes 我希望他会留下一些
[11:05] about serving the warrant, you know? 关于搜查的笔记
[11:06] Maybe even something about Sanderson. 甚至是有关桑德森的笔记
[11:08] Okay, but these are all covered in blood. 但是这些纸都浸满了血
[11:11] Yeah, that’s why I’m using this. 所以我用了这个
[11:12] It’s blood detergent. 这是血迹清洁剂
[11:13] So, it’ll solubilize the blood 它会与血液溶解
[11:15] and remove it enzymatically. 并用酶解法将血迹去掉
[11:17] That’s for clothes and skin, though. 但这个是用于衣物和皮肤表面的
[11:18] Wouldn’t it destroy the ink that Sweets used 这难道不会溶掉斯维斯
[11:20] – to write the notes? – Absolutely. -用来记笔记的墨水吗 -当然会
[11:21] But as long as I don’t swell the paper, 但只要我不把纸泡胀
[11:23] it should leave the impression of the stylus. 笔尖留下的痕迹还是可以看到的
[11:26] Which I could then read 然后我就可以用静电检测器
[11:28] using electrostatic detection. 扫描出他的笔记了
[11:29] That is the plan. 就是这么打算的
[11:36] I’m thinking Sanderson sends someone to meet Emory 我猜桑德森派了什么人和埃默里见面
[11:39] to get the documents. 以便拿到文件
[11:40] And that person kills Emory 然后那人杀了埃默里
[11:42] and uses the bullet’s entry wound to obscure the act. 并用子弹的射入伤掩盖事实
[11:45] I couldn’t get a judge to reissue the warrant. 我找不到法官来重新发布搜查令
[11:47] What?! Why?! 什么 为什么
[11:49] Sanderson said because he already complied, 桑德森说因为他已经配合了调查
[11:51] he doesn’t have the requested documents anymore. 他手上没有我们要找的文件了
[11:54] That’s because he killed Sweets and he took them. 那是因为他杀了小甜甜然后拿走了文件
[11:56] Until you find something concrete, 除非你能找到确凿证据
[11:58] we can’t touch Sanderson. 否则我们动不了桑德森
[12:00] And his lawyers told my boss 而且他的律师告诉我的上司说
[12:03] Sanderson is prepared to spend whatever it takes 桑德森已经准备好了不惜一切代价
[12:07] to keep the D.O.J off his back. 让司法部不再烦他
[12:08] Oh, right, and you’re telling me that doesn’t raise a red flag? 好吧 然后你来告诉我这是个好消息吗
[12:11] It makes me sick, cherie, 我也觉得恶心 亲爱的
[12:12] but that’s how the world works. 但是这个世界就是这样
[12:14] Not my world. 我的世界不是这样
[12:21] I used an ESDA scan to pick up the indentations 我用了电子自动化扫描来识别
[12:24] left behind by the stylus of the pen. 纸上留下的笔尖痕迹
[12:32] “Oooder”? “伍珀”
[12:32] “Cooper.” 是”库珀”
[12:33] Lance smushed his letters together 兰斯有时会把字写在一起
[12:35] cause he wrote so fast. 因为他写字速度太快
[12:36] Because the ideas just poured out of him. 因为他总是思如泉涌
[12:39] “Cooper, Defiant, Frightened.” “库珀 目中无人 惊恐”
[12:42] It makes sense that Cooper would wait 这样就说得通为什么库珀要等到
[12:43] until he was dying before he stood up to the blackmailers. 临死前才敢面对勒索他的人了
[12:46] “Sanderson, “桑德森
[12:47] Believer, Powerful… 信徒 强大的
[12:50] Acolyte.” 随行者”
[12:51] And then a bunch of question marks. 还写了好几个问号
[12:52] Acolyte. Acolyte is a follower. 随行者 意思是追随者
[12:54] Did you see the cross? 看到那个十字架了吗
[12:55] Maybe he’s saying he’s religious. 他可能想表达桑德森是教徒
[12:57] You think this whole thing could be a cult? 你觉得整件事都和邪教有关吗
[13:03] Daisy, what is it? 黛西 怎么了
[13:06] Seeley, Seeley, Seeley. 瑟雷 瑟雷 瑟雷
[13:10] It’s what Lance wanted to name the baby. 兰斯想给宝宝起这个名
[13:20] Where did you go, Booth? 布斯 你去哪了
[13:22] You know, you… 你…
[13:24] you can’t just run away… 你不能就这样逃避
[13:29] Where did you get those? 你从哪搞来的
[13:30] Well, they took all my weapons when they arrested me, 他们逮捕我的时候 没收了所有武器
[13:32] so I just went and I replaced them. 我只是去物归原主
[13:34] Nothing wrong with that, right? 这没什么问题吧
[13:38] You did this legally? 按规定领回来的吗
[13:39] You know what? We need protection. 我们需要保护好自己
[13:42] What are you planning to do, Booth? 你打算干什么 布斯
[13:45] Don’t ask about things you don’t need to know about, all right? 别问了 你不会想知道答案的
[13:46] What? You don’t think I need to know if you intend to kill a man?! 什么 你觉得我没必要知道你想杀人吗
[13:49] We can’t get to Sanderson, all right? 我们没办法扳倒桑德森
[13:51] He’s already killed Sweets! 他已经杀了小甜甜
[13:52] It’s only a matter of time before he comes for us again! 迟早会再找上我们俩的
[13:54] So you’re gonna kill him on a hunch? 所以你仅凭直觉就去杀人吗
[13:56] Because that’s all it is now, Booth. 布斯 现在情况就是这样
[13:57] Really? Look at the evidence! 是吗 看看这些证据
[13:58] Uh, I have! There’s nothing, Booth. Not yet! 我看过了 还没查出什么 布斯
[14:01] Stop! I don’t want to talk about this anymore. We’re done! 够了 我不想再说这些了 谈话结束
[14:03] Then you are on your own 那你就自己查吧
[14:04] because I don’t want to be connected to any part of this… or you. 因为我不想再和这件事有牵连 还有你
[14:09] Who you are now, it’s… 你现在的样子
[14:11] you’re not someone I want in my life! 我不想让这样的你出现在我的生活里
[14:13] In my daughter’s life. 还有我女儿的生活里
[14:15] All right, do you have any idea what you’re saying?! 你知道你自己在说些什么吗
[14:17] Yes! I always know what I’m saying. 我知道 我一直都很清楚
[14:19] – Enjoy your new house! – Oh, great! -好好享受新家吧 -很好
[14:21] Okay, that’s fine! What are you gonna do, huh? 非常好 那你打算怎么做
[14:22] You’re just gonna run away now? 你就打算这样逃避吗
[14:23] Just leave me here?! 留我一个人在这吗
[14:25] Booth, you are the one who’s running away! 布斯 逃避的人可是你
[14:28] You’re running away from everything you believe in! Why? 你在逃避你的一切信仰 为什么
[14:31] Because it’s not going the way you want it to? 因为事情没有按你所想的发展吗
[14:33] Because it’s too difficult for you? 因为你难以接受事实吗
[14:35] What kind of man does that make you, huh? 你现在变成什么样了
[14:39] How will you face your God if you… 要是你杀了一位无辜的人
[14:42] kill an innocent man? 你要怎么面对上帝
[14:45] Is your faith in him so weak? 你对上帝的信仰就这么脆弱吗
[14:46] Your faith in… 还有你对…
[14:49] in me? 我的信心也是吗
[14:55] You’re a good man, Booth. 你是个好人 布斯
[14:57] Don’t let them take that away! 不要就这么自甘堕落啊
[14:59] Because that really will be the death of you. 因为那样你就真的无药可救了
[15:06] I just want this to stop. 我只想阻止这一切
[15:14] I want this to stop. 我想阻止这一切
[15:17] It will. 会的
[15:22] Faith. 因为信仰
[15:26] Faith. 信仰
[15:36] Ms. Wick? 维克小姐
[15:38] Have you been here all night? 你在这待了一整晚吗
[15:41] I couldn’t be alone in that apartment. 我没法一个人在家里待着
[15:43] So I came here. 所以就来这了
[15:45] I thought maybe Lance could give us some more help. 心想也许兰斯能够再多提供些帮助
[15:49] Dr. Edison and I have already determined 我和埃迪森博士都已经确定
[15:52] that there’s no more to be learned from his remains. 这具尸骨已经没有可研究的地方了
[15:55] I disagree. 我不赞同
[15:57] Did you notice the remodeled talar dome fracture to his foot? 你注意到他的脚上距骨穹形骨裂已经重建愈合
[16:01] Lance must’ve played soccer as a kid. 兰斯小时候一定常踢足球
[16:03] I didn’t know that. 我都不知道这事
[16:05] Yes. Neither did I. 我也不知道
[16:07] Or these. 还有这里
[16:10] Remodeled fractures to his left radius and ulna. 左桡骨和尺骨也重建愈合了
[16:15] I should leave you alone. 我不该打扰你
[16:17] Please don’t go. 求你别走
[16:21] You’re the only one who can see him like I can. 只有你能像我这样解读他
[16:25] It’s like we can have one last conversation. 就好像我和他能最后一次聊天
[16:36] A left radius and ulna indicate fractures 左桡骨和尺骨表明骨折
[16:40] that happened about 20 years ago. 是发生在20年前
[16:45] He fell out of a tree house. 他从树屋上摔了下来
[16:47] He said he was so excited, 他说他当时特别激动
[16:48] he lost his balance on the rope ladder, and splat. 然后在绳梯上没站稳摔了下来
[16:55] Extended articular facets on the joints of the metacarpals. 掌骨关节面很大
[17:03] I forgot how proficient he was at the piano. 都忘了他钢琴弹得可棒了
[17:07] He played for the baby every night. 他每晚都弹给宝宝听
[17:12] Daisy, do you have family? 黛西 你家人呢
[17:16] Is…? Perhaps they could…? 可以… 也许他们能…
[17:18] Here, Dr. Brennan. This is my family. 布纳恩博士 这里就是我的家
[17:23] I’ll be fine here. 我在这会没事的
[17:29] Everyone seems to think 大家好像都认为
[17:30] that solving Cooper’s murder will lead to the person 查明库珀被谁所杀就能找到
[17:33] that ordered Lance’s murder. 杀死兰斯的凶手
[17:36] Yes. 没错
[17:38] Then I’ll get Cooper’s bones out of the freezer. 那我去从冰库里把库伯的尸骨拿出来
[17:41] They should be stable enough now that you can take samples. 现在应该够稳固了 你可以取样了
[17:49] What are you doing? 你在做什么
[17:52] And hello to you, too, suit. 你也好呀 西装男
[17:54] Regulations will be happy. 能回归常态很开心吧
[17:55] Yeah. Well, I’m moving on. 是的 我已经没事了
[17:56] Right, well, there’s a lot to do, so what do you have here? 有一大堆事要处理 你这里有什么
[17:58] Right, uh, all of this is from Bethesda Presbyterian Hospital. 这些全部是贝塞斯达医院的资料
[18:01] Visitor logs, security tapes… 访问记录 监控录像
[18:02] Security guard said that Hoover was involved. 保安说胡佛也参与了
[18:04] If Hoover was involved, this went back 如果胡佛也参与了此事 这就得
[18:06] a lot longer than 16 years ago. 追溯到比16年前还早得多的时候
[18:08] We’re gonna look at every business 我们要研究桑德森
[18:10] that Sanderson was involved with. 参与过的每一笔生意
[18:12] I don’t care if he was 15 years old 我才不在乎他是不是只有15岁
[18:14] and he was working at a donut shop. 就在一家甜甜圈店里打工
[18:15] Find any excuse to reissue a warrant. 找出一切证据 重签一份搜查令
[18:18] Nice. 太好了
[18:21] Yes, that will be perfect. 是的 那样就太好了
[18:22] How soon can I pick them up? 我最快什么时候能把这些拿走
[18:24] Excuse me. 不好意思
[18:26] Even better. 那就更好了
[18:28] Okay, well, I look forward to your call. 好的 我很期待你的电话
[18:31] Thanks. 谢谢
[18:32] Dr. Brennan? 布纳恩博士
[18:33] I need a laser microtome 我需要一把激光显微切片机
[18:35] to complete my immunohistological study of Cooper’s bones. 来完成我对库珀的骨骼的免疫组织学研究
[18:39] The request is being denied without your signature. 我的申请没有你的签名就会被拒掉
[18:42] You’re gonna slice up the few remaining bones 你要把我们仅剩的这点库珀的残留骨骼
[18:44] we have of Cooper’s? 都拿去做切片吗
[18:45] It’s the only thing left to do. 这是唯一能做的了
[18:46] The one place we haven’t thoroughly examined 我们唯一没有彻底检查
[18:48] is his marrow. 那就是他的骨髓
[18:50] Okay. Well, I will give you… 好吧 我会给你…
[18:54] Oh, excuse me. 不好意思
[18:57] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[18:59] You can e-mail me the different options. 你可以把其他选择电邮我
[19:02] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[19:04] I am sorry. Where were we? 对不起 我们刚说到哪来着
[19:05] If you have something more important to do 如果你有比找到杀害库珀的凶手
[19:07] than find Cooper’s killer… 更为紧迫的事情要做…
[19:09] No. But I… 不是的 不过我…
[19:18] I’m… 我正在…
[19:19] planning Sweets’ funeral. 计划斯维斯的葬礼
[19:26] He had no immediate family other than us. 他除了我们之外就没有什么近亲了
[19:29] And since I have no more flesh to examine, 而既然我没有可检查的肉体组织
[19:31] I figured this would be a good use of my time. 我想把我的时间花在这件事上会比较好
[19:35] Do you disagree? 你不同意吗
[19:36] No. 同意
[19:39] I’m sorry. 抱歉
[19:42] Okay. I’m… 好吧 我…
[19:43] gonna give you this. 要把这个给你
[19:45] It’s a blanket authorization, 这是一份全权许可书
[19:46] so you shouldn’t have any more… problems. 所以你应该不会再遇到问题了
[19:50] Is there anything I can do? 我能做点什么吗
[19:51] There is. 有的
[19:53] Find out who’s behind this. 那就是找出幕后的黑手
[20:06] So, using your theory, 那么 按照你的理论
[20:07] which is actually Dr. Gerald Karp’s cell theory, 其实就是杰拉尔德·卡普博士的细胞理论
[20:11] the conspiracy is taking the shape 这场阴谋正在慢慢成形为
[20:13] of a living, growing organism. 一个有生命的 会成长的有机体
[20:16] God, I love you. 老天 我太爱你了
[20:17] Well, you can love me later. 还有更让你爱的呢
[20:19] Here… we have Cooper. 看这里 这个是库珀
[20:21] The cell from which all the rest grew. 他就是其余一切的细胞源头
[20:23] Exactly. We know that Durant 正是如此 我们知道杜兰特
[20:25] was already linked to him because he falsified 已经跟他有关联了 因为他伪造了
[20:27] his medical reports. 他的医疗报告
[20:28] That’s right. We also know that Sanderson 没错 我们还知道桑德森
[20:30] is linked to Cooper because a chemical that Sanderson 也跟库珀有关联 因为库珀是被桑德森
[20:32] – manufactured killed Cooper. – Right. -生产的化学药品杀害的 -对
[20:35] So I ran facial recognition 所以我对他们三个
[20:38] and data searches on all three of them. 做了面部识别和数据搜索
[20:45] Durant and Cooper! 杜兰特和库珀
[20:47] I found 11 conferences where Durant and Cooper 我找到了11场杜兰特和库珀
[20:50] were both listed as attendees. 被列为与会者一同参加过的会议
[20:53] Nothing pisses me off more than being lied to, 我最火大的事就是有人骗我
[20:55] and you lied to me twice. 而你骗了我两次
[20:56] Howard and I had a connection. 我和霍华德之间紧密相关
[20:57] We were both being blackmailed. 我们都被人勒索了
[20:59] We’d both been promoted 我们都因为给别人帮过的忙
[21:00] because of the favors that we’d done. 而得到了提拔
[21:02] Did both of you talk about Hugo Sanderson? 你们都谈起过雨果·桑德森这个人吗
[21:05] Doc, listen to me– I want a name. 医生 听我说 我要你给我个名字
[21:07] Or I’m gonna charge you with obstruction of justice. 不然我就会告你妨碍司法
[21:12] Howard was the only one 霍华德是唯一一个
[21:13] who had the courage to stand up and say, “No more.” 有勇气站起来说”住手”的人
[21:15] Look what happened to him. 瞧瞧他的下场吧
[21:17] Look, you know what? We can protect you. 听着 你知道吗 我们能保护你的
[21:20] No, you can’t. 不 你们保护不了
[21:21] Yes, we can. 我们可以的
[21:22] Or do you prefer living a life like this? 不然你愿意一辈子都这样过吗
[21:27] What else do you have in there? 你还想知道什么
[21:31] No, I don’t know a Sanderson. 不 我不认识叫桑德森的人
[21:32] I never heard that name mentioned. 我从没听过这名字
[21:35] This is who I dealt with. 这是和我交易的人
[21:36] He-he’s a lot older here, 他 他在这上面显得更老
[21:37] but this is the one who came to me and to Cooper. 但这就是来找过我和库珀的人
[21:39] Jerold Norsky? 杰罗尔德·诺尔斯基
[21:42] I hope you meant it when you said you could protect me. 我希望你说你能保护我的时候是认真的
[21:44] Because I think I just signed my death warrant. 因为我觉得我刚签了我的死刑执行令
[21:51] Compare each slice for anomalies in the marrow. 比较每个切片找出骨髓异常的部分
[21:53] They could be subtle. 它们可能很细微
[21:55] Or not. 或者很明显
[21:56] This section of Cooper’s marrow… 库珀骨髓的这个部分
[21:59] the cellular makeup… 细胞的组成
[22:01] I’ve never seen anything like it before. 我以前从没见过像这样的组成
[22:04] Neither have I. 我也没有
[22:05] Is this from the anterior aspect of the C-7? 这是从C-7的前端取样的吗
[22:08] Yes, it was in close proximity 对 这与针穿透骨膜的地方
[22:09] to where the needle punctured the periosteum. 非常接近
[22:12] Something appears to have altered 某种物质看上去改变了
[22:14] the stromal cells and the extracellular matrix. 间质细胞和细胞外基质
[22:17] Looks like the start of a tumor. 好像是个刚开始发展的肿瘤
[22:18] Could it be extra blast cells from the cancer? 有可能是从癌症病灶转移来的母细胞吗
[22:20] It’s not the leukemia. 这不是白血病
[22:22] And the cimetidine used to kill him 用来杀害他的西咪替丁
[22:24] wouldn’t cause cellular growth. 也不会造成细胞生长
[22:26] It’s unlike any cell growth I’ve seen. 这不像是我见过的任何一种细胞生长模式
[22:29] Look at the injection site. 看看注射的部位
[22:31] Whatever caused this happened 造成这种情况的物质是
[22:33] when he was injected with the cimetidine. 与西咪替丁同时注射他的身体的
[22:35] And the cells kept growing 在他死前的昏迷期
[22:36] while he was in the coma before he died. 细胞不断生长
[22:38] Have Cam perform a DNA panel 凯有没有做过DNA测序
[22:39] to determine how the cells were altered? 找出细胞是如何被改变的
[22:41] Perhaps we can get a clearer picture 也许我们从更多切片中
[22:43] from additional sectioning. 能得出更明晰的结论
[22:47] I’m sorry that I had to leave last time that I was here. 不好意思我上次来时不得不中途离开
[22:50] I don’t know if you remember who I am. I’m Special Agent… 我不知道您还记不记得我 我是特别探员
[22:52] Booth. 布斯
[22:55] I know who you are. 我知道你是谁
[22:56] FBI, just like you were. 联调局的 和你以前一样
[23:00] I still have a few questions about Mr. Sanderson. 我对桑德森先生还有一些问题
[23:02] I can’t help you. 我帮不了你
[23:04] But last time, you told me 但上次你告诉我
[23:05] that Hoover recruited you to work with him. 胡佛招揽你去和他共事
[23:09] I don’t recall that. 我记不得了
[23:11] Someone got to you, didn’t they? 有人找过你 对不对
[23:13] Someone got to you since last time I was here…who was it? 上次我来之后有人找过你 是谁
[23:19] I’m tired. Want to take a nap. 我累了 想要打个盹
[23:21] Can you take me back to my room? 你能带我回房间吗
[23:24] Who was it? Who got to you? 是谁 是谁找了你
[23:26] Who was it? 是谁
[23:28] You telling me you can sleep well, knowing what you’ve done? 即使知道你做了什么你也能安眠吗
[23:30] Yes. Very well. 没错 我睡得很香
[23:33] When you joined the Bureau, you took an oath 当你加入联调局时 你发过誓
[23:34] to protect and to defend this country. 要守卫这个国家
[23:36] And that, Agent Booth, is what I have always done. 布斯探员 这也是我一直在做的事
[23:48] Damn. Hoover. 该死 胡佛
[23:50] It’s really true. 真的
[23:52] But all his personal records were destroyed when he died. 但他所有的私人档案都在他去世时被销毁了
[23:54] No way anyone gets their hands 没人能设法获得
[23:56] on that much information and destroys it. 那么多信息并销毁它
[23:58] Well, it’s actually the opposite. 其实正相反
[23:59] Whoever Hoover passed them to added to them over the years. 继承了那些文件的人一直都在往里面添加新信息
[24:03] So, Sanderson couldn’t be the direct heir. 所以桑德森不可能是直接受益人
[24:04] I mean, there’s not a strong enough connection 他和胡佛之间没有
[24:06] between him and Hoover. 足够铁的关系
[24:07] The question mark is the person who inherited the files. 问号代表了继承那些文件的人
[24:10] Th-That’s the spoke in the wheel. 他就是现在的障碍
[24:12] Yeah, Hoover had to trust him above all others. 胡佛必须最信任他
[24:15] That’s what Sweets meant in his notes 这就是斯维斯在笔记里所说的
[24:16] about passion and commitment. 关于热情和奉献的部分
[24:20] It was, uh… 他叫
[24:21] Damn, what’s his name? It was, um… 该死 他叫什么名字 他叫
[24:23] Wait, you weren’t even born when Hoover died. 等等 在胡佛去世时你还未出生呢
[24:25] No, n-n-no, I’m a history freak when it comes to the Bureau. 不不不 我是个联调局历史狂
[24:27] Figured I should know about the place I work. Uh… 我觉得我应该了解我工作的地方
[24:30] What movies have you seen lately? 你最近看了什么电影
[24:31] What? We’re trying to destroy a shadow government here, Aubrey. 什么 我们正试图摧毁一个影子政府 奥布里
[24:34] Yeah, yeah. But if I’m distracted by something else, 对对 但如果我分神想别的事
[24:36] it’ll come to me– it’s how the brain works. 我就能想起答案 大脑就是这么工作的
[24:37] I don’t know why, but, uh… 我不知道原因 但是
[24:39] – Ice Age. – ‘Cause we have a kid. -《冰河世纪》 -因为我们有个小孩
[24:41] Don’t need a kid. I love all those films. 不需要有小孩才看 那些电影我都喜欢
[24:43] Rio’s pretty awesome, too. 《里约大冒险》也不错
[24:44] Oh, but the one that you should really see… Wilson! 但你应该看看的那部是 威尔逊
[24:47] Desmond Wilson! 德斯蒙德·威尔逊威尔逊
[24:48] L-Look him up in the Bureau database. 在联调局数据库里查找此人
[24:53] Okay, yeah. He was one of Hoover’s aides. 好 他曾是胡佛的助手之一
[24:56] It says that he retired in… 上面说他退休于
[24:57] Yeah, a couple of months 没错 就在文件应该被销毁的
[24:58] before the files were supposed to be destroyed. 几个月之前
[25:00] You don’t work for a man your whole life 你不会在为一人工作一生之后
[25:02] and then disappear when his life work’s going to be ruined. 在他的毕生功业将毁于一旦时消失无踪
[25:05] Look what year Wilson died. 看看威尔逊什么时候去世的
[25:09] 16 years ago. 16年前
[25:10] That’s the same year as Cooper. 和库珀是同一年去世的
[25:11] Hey, the timing fits. 时间对上了
[25:12] But if he was retired from the Bureau, 但如果他从联调局退休了
[25:15] how would he have access to the files? 他该如何获得权限接触那些文件呢
[25:16] After 40 years there, 在那里工作40年后
[25:17] I’m sure he kept a couple of keys. 我确信他保留了一些钥匙
[25:24] Desmond Wilson lived in the same house 德斯蒙德·威尔逊威尔逊从退休后
[25:25] between the time he retired and when he died. 直到去世都住在同一个地方
[25:28] Makes sense. 说得过去
[25:28] Might explain why it’s been empty ever since. 也许这就是那房子之后一直空着的原因
[25:30] He was renting, 房子是他租的
[25:31] so I’m checking who has the title to the place. 所以我在查屋主是谁
[25:34] Where did you get this car, anyway? 这车是你从哪弄来的
[25:36] From a British toddler? 从英国小孩手里抢的吗
[25:38] Excuse me. 说什么呢
[25:39] This baby is a classic. 这宝贝可是经典
[25:40] People think calling something classic 别以为封一样东西为经典
[25:41] makes you forget that it’s junk. 就可以让人忘记它是垃圾的事实
[25:43] But hey, enjoy. 不过你好好享受吧
[25:45] So a week after Hoover died, 胡佛死后一周
[25:47] Wilson filed a permit 威尔逊就申请了个许可证
[25:48] to build a fallout shelter on the property. 在他家院子里建了个放射性尘埃躲避所
[25:50] It could have been used for storage. 这有可能是个储藏室
[25:51] There won’t be any files there. 不可能在那找到任何文件的
[25:53] Wilson was a pro. 威尔逊是专业人士
[25:54] But that’s why I’m riding in your bumper car. 那我干吗跟你坐这辆破车跑这来
[25:57] They tell me you’re a genius. 我可是听说你是个天才
[25:59] You got that right. 你那句话说对了
[26:02] Suspension needs a little work. 这车的悬架是该修修了
[26:08] It’s just weird that this house stayed empty for 16 years. 这房子空了16年 感觉怪怪的
[26:12] Yeah. Well, lucky for us, cleanup crews back then 幸运的是 当年的清洁队
[26:14] didn’t have what it takes to fool me. 还没本事糊弄我
[26:16] Check this out. 过来看看
[26:17] Great. Confetti. 棒极了 还有彩屑呢
[26:19] What, did they throw a party? 怎么着 他们开了个派对
[26:20] No, ye of little faith. 不是 有点信心好不好
[26:22] Look at this. 看这个
[26:23] Now, it’s only a partial, 虽然只有一部分
[26:24] but it looks like part of a five and a zero. 但是看上去像是个5和一个0
[26:28] This paper is watermarked from 1950. 这纸有1950年的水印
[26:32] We’re going to need more than that. 这点东西可不够
[26:34] It could be any sheet of paper from the ’50s. 这可能是50年代的任何一种纸
[26:37] That is not how you talk to a genius. 你这种态度跟一个天才讲话可不对
[26:40] Hold up. 等会
[26:41] There’s something wrapped around the foot of the bed. 床脚上有东西
[26:52] It’s just a piece of wire. 只是根铁丝
[26:53] Let me see that. 让我看看
[26:58] Oh, no. 不
[26:59] No, it is so much more. 不 不只那么简单
[27:02] This is part of an old wire recorder. 这是旧式的钢丝录音机上的
[27:04] This could prove that Hoover’s files were kept here. 这可以证明胡佛的文件就存在这
[27:08] Why would someone leave it behind? 怎么会有人把它留在这呢
[27:09] I don’t know. 我不知道
[27:10] They either missed it 要不就是他们没看见
[27:12] or thought no one would ever be able to play it. 要不就是他们以为没人能读取上面的东西
[27:18] So, in 1944, the U.S. Army used wire recorders such as this 1944年美国军方用这种钢丝录音机
[27:21] to record fake information to confuse German spies. 录下假情报来迷惑德国间谍
[27:25] Dr. Hodgins, please tell me 哈金斯博士 拜托你告诉我
[27:26] you put in a proper requisition for this 你有按照程序征用这部仪器
[27:28] and didn’t steal it from the exhibit. 而不是从展馆里偷来的
[27:29] Your signature gave me blanket approval 你在空白的征用书上签了字
[27:32] for all requisitions. 我们想用什么都可以
[27:33] Thank you again. 再次感谢你
[27:34] Okay, we’re almost done. 就快好了
[27:36] That old piece of wire can actually be played? 那根旧铁丝还真能播出来
[27:38] Hopefully. I froze it, turning it into a superconductor, 希望吧 我把它急冻变成了超导体
[27:41] which restored the last magnetic charge. 从而修复了上一次的磁荷
[27:43] Hopefully. 希望如此吧
[27:45] Okay. Here we go. 好了 开始了
[27:48] I will not just ignore 我不会对你们
[27:49] the introduction of offensive weapons into Cuba. 向古巴引进攻击性武器视而不见的
[27:51] Make that very clear in the statement. 在声明中明确指出这一点
[27:53] Yes, Mr. President. 是 总统先生
[27:54] That’s all for now. 就这样吧
[27:55] Whoa, that is JFK talking about the Cuban missile crisis. 这是肯尼迪在说古巴导弹危机的事
[27:59] Alice. 爱丽丝
[28:01] Stay back a moment, please. 请你留下一下
[28:02] Of course, Mr. President. 好的 总统先生
[28:05] You’re looking very lovely this morning. 你今天上午很漂亮
[28:07] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[28:08] I’ve been waiting for this moment all day. 我一整天都在等待这一刻
[28:10] Why don’t I take off my… 我来脱掉…
[28:11] Wilson did have Hoover’s files. 胡佛的文件确实被威尔逊拿走了
[28:13] They were not destroyed with Hoover’s death. 他们没有随着胡佛的死而被毁
[28:21] This office always did look better with you in it, cher. 有你在这办公室才像样 亲爱的
[28:24] Warms my little heart. 让我心花怒放
[28:25] So, what have you got for your favorite girl? 说吧 找我什么事
[28:27] Okay, listen to me. After Hoover’s death, 听我说 胡佛死后
[28:29] Desmond Wilson moved the blackmail files 德斯蒙德·威尔逊威尔逊把勒索文件
[28:31] to a fallout shelter where he was living. 都转移到了他家的一个放射性尘埃躲避所
[28:33] So, Hoover’s files were stored in Wilson’s place? 这么说胡佛的文件都放在威尔逊家
[28:36] It wasn’t exactly his place. 也不算是他家
[28:38] Right, the property belonged to a Burdett Property Management. 没错 房子所有权属于伯德特物业管理公司
[28:42] And now you’re gonna tell me 接下来你要告诉我
[28:43] Burdett Property is a holding company owned by Sanderson. 伯德特物业管理公司是桑德森名下的控股公司
[28:47] – She’s good. – You’ve just scratched the surface, junior. -厉害呀 -你还没见过更厉害的呢 年轻人
[28:49] We have a connection now 我们现在可以把桑德森
[28:50] between Sanderson, Wilson and the blackmail files. 威尔逊和那些勒索文件联系起来了
[28:53] Right? Let me bring Sanderson in, 对吧 让我把桑德森带回来
[28:55] and I can squeeze this guy. 我可以让他开口
[28:56] Sorry, cher, but all you’ve established 抱歉 亲爱的 但是你所建立的
[28:58] is a link between a landlord and his tenant. 只是房东和房客之间的联系
[29:00] Oh, come on. We’ve done more with less. 拜托 以前比这证据少得多都能抓人
[29:02] Not against someone like Sanderson. 对付桑德森这种人不行
[29:04] Sanderson is gonna be looking for any kind of opening now. 桑德森现在肯定在拼命找漏洞
[29:08] So don’t give him one. 那就别给他找到
[29:16] Where did you get all this stuff? 你是从哪弄来这些东西的
[29:17] I had to go through the archived files at the Bureau. 我去局里翻查了存档的文件
[29:20] Like, real paper files in the record room. 那可是在档案室里存着的纸质文档啊
[29:23] That’s why I’m so hungry. 饿死我了
[29:26] Right, s-so is there a direct connection 好吧 那你找到桑德森和
[29:28] between Sanderson and Wilson? 威尔逊之间的直接联系了吗
[29:29] Not that I saw. 没找到
[29:31] Wait, we had flight records. 等一下 我们有航班记录
[29:32] And appointment books, calendars, utility bills… 预约薄 日历 水电费单
[29:36] I figured I should just grab everything. 我想干脆全都拿回来算了
[29:38] No, that’s good. This is, this is good. 不 你干得好 这 这很好
[29:39] Because we can probably find somewhere 因为我们也许能从中找到线索
[29:41] where these two actually crossed paths, right? 证实这两个人曾有过交集 是吧
[29:43] Cam found foreign DNA in Cooper’s marrow. 凯在库珀的骨髓中发现了外源DNA
[29:48] Wait, from a transplant? 等等 是源于骨髓移植手术吗
[29:49] He never had one. 他从没做过那手术
[29:50] I think it’s from the assailant. 我想是来自凶手的
[29:52] He scraped himself during the struggle 他一定是在斗争中伤到了自己
[29:54] and then accidentally injected his DNA into Cooper 然后意外地将他的DNA注射到库珀体内
[29:57] without knowing it. 自己全然不知
[29:58] My God. 天哪
[29:59] The cells kept growing 库珀昏迷时
[30:01] while Cooper was in a coma, 细胞在他体内持续生长
[30:02] formed a small tumor. 形成了小型肿瘤
[30:04] Can you match the DNA? 能找到匹配的DNA吗
[30:05] No. It’s not in the system. 不行 系统中没有记录
[30:08] Have you not eaten today? 你一整天没吃饭吗
[30:10] A car’s got to have fuel, right? 人是铁饭是钢 不是吗
[30:14] Why is Glen Durant in this photo? 格伦·杜兰特怎么会在这张照片里
[30:16] That’s not Durant. That’s, uh, Desmond Wilson. 那不是杜兰特 那是德斯蒙德·威尔逊威尔逊
[30:18] That’s the guy that Hoover had passed the files down to. 就是胡佛将文件交予的那个人
[30:21] Not him, the child. 不是他 是这个孩子
[30:23] Note the prominent glabella. 你看他凸起的印堂
[30:25] The jutting supraorbital torus. 还有突出的上眼眶
[30:26] This is Glen Durant, 这明显就是格伦·杜兰特
[30:28] the physician who treated Cooper. 那个给库珀治病的医师
[30:30] Wait a second, this is a picture from his second marriage. 等等 这是他和第二个老婆的合照
[30:33] He didn’t have any kids. 他们没有生过孩子
[30:35] Which means that Glen Durant is Wilson’s stepson. 也就说明格伦·杜兰特是威尔逊的继子
[30:38] What, are you sure? 什么 你确定吗
[30:39] She’s always sure when she speaks. 她说出来的都是确定的事实
[30:40] Listen, that’s… This fits. This all fits. 这 这下说得通了 一切都说得通了
[30:43] So, Hoover passes on the files 所以胡佛将文件
[30:44] to a believer, Wilson, right? 传给他的信徒威尔逊
[30:46] And Wilson, he passes it on to his stepson 然后威尔逊又将文件传给了
[30:48] who he grooms for years. 他培养多年的继子
[30:49] And Durant uses his position as a doctor 而杜兰特利用其作为医生的职务之便
[30:51] to look into patients’ medical records 翻查病人的医疗记录
[30:53] and collect even more evidence to blackmail people with. 从而获取可以用来勒索病人的更多证据
[30:56] It’s like Cooper’s hit-and-run. 就像库珀那起肇事逃逸
[30:57] The operation continues and grows. 他们的阴谋持续发展并壮大
[30:59] So, I should have known this. 我早该想到的
[31:00] Everything was pointing to Sanderson. It was too clean. 之前一切都指向桑德森 证据过分整齐
[31:03] Durant set Sanderson up as the fall guy. 是杜兰特陷害桑德森 让他做替罪羊
[31:05] The DNA that you found, it-it’s got to be Durant’s. 你发现的DNA 一定是杜兰特的
[31:08] Even if it is, he’s not in the system. 就算是 他的DNA记录也不在系统中
[31:15] So, why didn’t you tell us 你怎么没有告诉我们
[31:16] that your father was Desmond Wilson? 你父亲是德斯蒙德·威尔逊威尔逊
[31:18] Stepfather. Why is that important? 是继父 这有什么关系呢
[31:19] Why? Because he passed down all the files to you. 因为他将全部文件都交给了你
[31:22] Hoover’s files and whatever else that he added. 包括胡佛和他后来添加进去的文件
[31:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:26] When you were at the E.R., 你在急诊室工作时
[31:27] you had access to information you could use– 可以接触到能为你所用的资料
[31:29] Cooper’s hit-and-run. 比如库珀的肇事逃逸事件
[31:31] There’s probably others. 可能还有其他的
[31:32] We’re pulling the records now. 我们正在调取记录
[31:33] I’m sorry, what is it with you? 你是什么情况
[31:35] Are you a patriot like Hoover? 你是个像胡佛一样的爱国者吗
[31:37] You don’t believe in the system? 不信任现行的社会秩序
[31:38] You think you can do better? 觉得你能做得更好
[31:40] Are we talking politics now? 我们现在要谈政治了吗
[31:42] Do you even know how this system is supposed to work? 你知道现在的社会秩序是什么样的吗
[31:45] Yeah, I’ve read the Constitution. 知道 我读过宪法
[31:46] He’s defended it. 他的工作就是保卫社会
[31:47] He’s risked his life for it. 他为此冒死战斗
[31:49] Okay. Then you know 好 那你应该知道
[31:50] that the Founding Fathers had a disdain for democracy. 开国元勋们对民主持不屑的态度
[31:53] They thought it was the equivalent of mob rule. 他们认为民主和暴徒统治无异
[31:56] They believed in an educated elite, 他们认为应由一小批受过良好教育的精英
[31:58] property owners who would elect people 和产业主们选拔出和他们相同的人
[32:00] like themselves to run the country, 来治理这个国家
[32:02] to govern the masses as they saw fit. 来以他们认为正确的方式执政
[32:05] This country has always 这个国家一直都存在
[32:06] been in danger of losing its footing. 丧失其政治基础的风险
[32:08] Fortunately, there are still some people 幸运的是 仍有些人相信
[32:10] who believe in the basic principles 我们的开国元勋们
[32:12] set forth by the Founding Fathers. 立下的基本原则
[32:14] They believe we have to take this country back from the rabble. 他们立志将这个国家从暴民手中夺回来
[32:17] Men like Hoover and my stepfather, 像胡佛和我继父这样的人
[32:20] those are the real patriots. 是真正的爱国者
[32:23] Sounds like a confession to me. 听起来你是在认罪
[32:24] No, not at all, Agent Booth. 不 完全不是 布斯探员
[32:26] That was free speech. 自由言论而已
[32:28] – You tried to kill me. – And me. -你试图杀死我 -还有我
[32:30] Well, that’s simply absurd. 这么说太离谱了
[32:33] To set your mind at ease, 为了能让你放心
[32:34] you’re welcome to investigate me. 你尽管可以调查我
[32:36] Look at my comings and goings. 调查我的行踪
[32:38] You don’t even need a warrant. 你甚至不需要搜查令
[32:39] You’ll find nothing. 你不会找到任何线索的
[32:40] And you killed my friend. 你杀害了我的朋友
[32:42] Dr. Sweets. 斯维斯博士啊
[32:44] I read about that. 我看到新闻了
[32:46] Perhaps that’s why you’re being so unreasonable. 也许你是因此才这么蛮不讲理吧
[32:48] You’ve suffered a lot of trauma recently, 你最近受了不少刺激
[32:50] defending your idea of the Constitution. 为了保卫你心中所谓的宪法
[32:55] Booth! 布斯
[32:56] Stop! God. 快住手 天哪
[33:03] That’s okay, Dr. Brennan. 没事 布纳恩医生
[33:04] I understand his frustration. 我理解他的痛苦
[33:07] – You’re done. – We’ll see. -你死定了 -我们走着瞧
[33:09] Again, my condolences on the loss of your friend. 再次愿你节哀顺变
[33:20] How can you match Durant’s DNA 你要怎么将在库珀骨髓里
[33:22] to the DNA you found in Cooper’s marrow? 发现的DNA和杜兰特的DNA匹配
[33:25] Booth’s hand had a large sample of Durant’s blood. 布斯的手沾上了很多杜兰特的血
[33:29] He hit him for the blood sample? 他打他是为了搞到他的血样吗
[33:31] Because that was the only way to get his DNA. 因为这是唯一能拿到他DNA的办法
[33:32] Brilliant. Too bad we all couldn’t take a swing at him. 真机智 太可惜了不能让我们每人来一拳
[33:34] Yes. I would’ve enjoyed that. 就是啊 我肯定很乐意效劳的
[33:36] So Durant’s been running the conspiracy, 所以说杜兰特一直在操控这个阴谋
[33:38] this meek pencil pusher. 就是这个表面温顺的小文员干的吗
[33:39] Real power has always been concentrated 真正的大权往往掌控在那些
[33:41] in those who are hidden from the public. 远离公众视野的人的手中
[33:44] People like Thomas Cromwell, Gustav Krupp… 比如托马斯·克伦威尔 古斯塔夫·克虏伯
[33:44] 托马斯·克伦威尔 英国国王亨利八世的首席国务大臣 古斯塔夫·克虏伯 德国垄断资本家 军火商
[33:47] And he’s been insulated by computer networks, front men, 不过他一直通过网络 公众负责人
[33:49] layers of people he probably never even met 以及一群虽然他根本不认识但是
[33:51] but used to keep himself hidden. 可以让他隐藏起来的人来与外界隔绝联系
[33:52] And if we can match his DNA to the tumor in Cooper’s marrow, 如果他的DNA与库珀骨髓中的肿瘤一致
[33:56] we can prove he’s the killer. 我们就能证实他就是凶手
[33:59] Even if the DNA is a match for Durant, 就算DNA与杜兰特的相符
[34:01] as long as he has his blackmail files, 只要他手上还有可以勒索的文件
[34:03] he can game the system and walk. 他还是能大摇大摆地逃脱惩罚
[34:06] Which is why we have to find those files. 所以我们还要找到那些文件
[34:09] The physical files. 现实中存在的文件
[34:11] If we control those, 只要我们拿到那个
[34:12] Durant is finished and this conspiracy is over. 杜兰特就完了 阴谋也会随之瓦解
[34:16] And how do you propose to do that, cher? 那你打算怎么办呢 亲爱的
[34:18] With a little help from Sweets. 我得寻求小甜甜的一点帮助
[34:22] If Durant was so careful to insulate himself, 如果杜兰特这么小心地把自己隔绝起来
[34:25] why would he risk killing Cooper himself? 那他为什么要冒险亲手杀了库珀呢
[34:27] His stepfather had just died. 他的继父刚刚去世
[34:28] He probably didn’t know who he could trust yet. 他说不定还不清楚应该相信谁
[34:30] Sweets always said the beginning of a criminal career starts 斯维斯常说一个人的犯罪生涯
[34:33] with too much caution or too much arrogance. 往往始于过度的谨慎或者过度的自大
[34:36] Either way, the killer leaves a clue. 不管是那种 凶手都留下了线索
[34:38] Oh. The results. 结果出来了
[34:45] Durant’s DNA is a match for the DNA found in the marrow. 杜兰特的DNA和肿瘤中的DNA吻合
[34:49] He did it. 是他干的
[34:50] Durant killed Cooper. 杜兰特杀了库珀
[34:52] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[34:56] We already petitioned the judge for a release from custody. 我们已经向法官申请释放
[34:59] My client will not be answering any questions. 我的客户不会回答任何问题
[35:01] What does he have on you? 他有你的什么把柄
[35:02] I beg your pardon? 你说什么
[35:03] What does he have on you? 他有你的什么把柄
[35:04] Who is it? What judge? 哪个法官 叫什么
[35:06] Is it because he’s got a whole bunch in his back pocket there? 是因为他手上有一大堆猛料吗
[35:10] If you have nothing else… 如果你们没有别的事…
[35:11] We have proof he killed Howard Cooper. 我们有证据能证明是他杀了霍华德·库珀
[35:14] During the struggle in Cooper’s hospital room, 在库珀的病房里
[35:16] you must’ve scratched yourself. 你在给他注射毒药时
[35:18] when you were injecting the toxin into him, 肯定还不小心抓伤了你自己
[35:20] you also injected some of your own cells by mistake. 你一不小心注射进去了一部分你的细胞
[35:24] We found your DNA inside Cooper. 我们在库珀体内找到了你的DNA
[35:26] It was just like a confession waiting for us. 那证据简直像是在等着我们找上门来
[35:29] Your boss is not gonna get an early release. 你的老板没法提前释放了
[35:31] – Client. – Sure. -是客户 -随你怎么说
[35:33] You know, you tried to 知道吗 你试着向我
[35:35] poison everything I love about this country. 爱着的这个国家的所有东西下毒
[35:37] But you’re just a pathetic little man 但你其实只是个可悲的小人
[35:40] who’s gonna die in prison. 最后得老死在监狱里
[35:42] And you can’t control that, and that’s a promise. 而你一点也控制不了 这是个保证
[35:52] I don’t understand. 我不明白
[35:54] We can tie Durant to Cooper’s murder. 我们明明能以谋杀库珀的罪把杜兰特抓起来
[35:56] – He’s going to jail. – No… -他会坐牢了 -不
[35:57] Well, he’s gonna blackmail his way out of jail 要是我们找不到文件 他又会去勒索
[35:59] if we don’t find his files. 然后被放出来
[36:00] Well, his files could be anywhere, Booth. 他把文件藏哪都有可能 布斯
[36:03] Right there. 就是这个
[36:05] How will Sweets’ notes help? 斯维斯的笔记有什么用
[36:07] It’s not just notes, okay? 这不仅仅是笔记 好吗
[36:09] It’s the way Sweets would look at things. 这是小甜甜看待问题的方式
[36:11] Uh, profile, psychology. 侧写啊 心理学啊
[36:13] – Booth… – No! -布斯 -不
[36:14] We need Sweets now. 现在我们需要小甜甜
[36:17] The answers are right here. 答案就在里面
[36:22] Cause and effect? 前因后果
[36:23] It rules physics, biology. I… 这涉及到物理学 生物学 我…
[36:27] I suppose if we apply it to human behavior, 我觉得要是我们用这个来分析人的行为
[36:31] we could posit a rational resolution. 我们说不定能得出个合理的解释
[36:34] Exactly! Okay, what-what do we know? 没错 我们现在知道些什么
[36:35] Okay, Durant was devoted to his stepfather, right? 杜兰特忠于他的继父 对吧
[36:38] Yes! Who trusted him! 对 他信任他
[36:39] And Durant must’ve felt the weight of that burden 杜兰特肯定感觉到这份重担的压力
[36:42] as all potential rulers do. 所有的潜在统治者都会有这种压力
[36:44] There’s evidence in the Stuart Monarchy, 例子比比皆是 斯图亚特王朝啊
[36:47] in the succession of Popes in the early church as well as… 还有早期的教皇继任 还有…
[36:51] Okay, listen. We don’t have a lot of time. Wilson… 听着 我们时间不多了 威尔逊
[36:53] Wilson and Durant were true followers. 威尔逊和杜兰特是真正的追随者
[36:56] Yes. They emulated J. Edgar Hoover. 是的 他们模仿胡佛局长
[36:58] Sweets implied that, uh, their devotion was like a religion. 小甜甜暗示过他们的忠诚像是一种宗教
[37:01] Yes! 没错
[37:02] Yes! It might be… There it is! 是的 可能是 就是这个
[37:04] “Thou shall have no other God before me.” “在我面前不得崇拜其他的神”
[37:07] – Right there! – Here you go. -就是这个 -拿着
[37:08] You should really get, like, 你真该搞个
[37:10] – a good espresso machine in here. – Aubrey! -像样的咖啡机 -奥布里
[37:12] Sorry. 不好意思
[37:13] So, well, if Durant saw this as a religious mission, 所以如果说杜兰特把这个看作是宗教任务
[37:16] then wouldn’t the files just be someplace 那他会不会把这些文件藏在
[37:19] that he considered holy? 他认为很神圣的地方呢
[37:20] “Holy”! That’s exactly what Sweets would say! “神圣” 小甜甜就会这么说
[37:22] Okay, Mecca… Pir-e Sabz, Varanasi 好吧 麦加 皮尔萨火庙 瓦拉纳西
[37:25] these are all places that are revered by religious sects. 这些都是被尊为圣地的地方
[37:28] Relics and scriptures are placed there. 圣物和圣经被存放在那里
[37:31] – So, to Durant, the files are his scriptures. – Yes. -那些文件就是杜兰特的圣经 -对
[37:34] You’re saying that the-the files are still in the FBI? 你是说文件还在联邦调查局里面
[37:36] No, no, no. There’s no way they’d be secure here for 20 years. 不 不 它们不可能在这里放了20年
[37:39] It’s not the institution that is holy. 调查局本身并不神圣
[37:41] It is the man. It’s J. Edgar Hoover. 神圣的是那个人 是J. 埃德加·胡佛
[37:49] Hoover’s office. 胡佛的办公室
[37:50] Wait, Hoover’s office doesn’t even exist anymore. 等等 胡佛的办公室现在已经不在了
[37:53] Yes, it does. 不 还在
[38:00] This is one of the Jeffersonian’s most popular exhibits. 这是杰斐逊实验室最受欢迎的展厅之一
[38:03] Everything in here is either real or an exact replica. 这里的展品不是原件就是精确的复制品
[38:07] You were right. 你说得对
[38:08] It’s-it’s right in Hoover’s office. 文件就在胡佛的办公室里
[38:10] I mean, this might be the best day of my life. 我说 这可能是我这辈子最棒的一天
[38:12] Hide in plain sight. 大隐隐于市
[38:13] He put his digital files on old punch cards and tape. 他把数字文件放在老式穿孔卡和磁带里
[38:17] Everything was right under our noses. 一切都近在眼前
[38:20] This is so much more than we could’ve imagined. 这里的东西远超我们的想象
[38:22] Everyone just assumed this was fake, just props in an exhibit. 人人都觉得这是假的 就是展示的道具
[38:27] How did he get this all in here? 他怎么把这些放进来的
[38:28] He blackmailed heads of state. 他威胁过州长们
[38:29] Blackmailing a security guard would’ve been a piece of cake. 威胁一个安保人员根本不在话下
[38:32] Lance helped, didn’t he? 兰斯帮到了忙 对吧
[38:34] We couldn’t have done this without him. 没有他我们不可能找到这些
[38:36] Look, Durant can’t use these files now. 杜兰特现在不能使用这些文件了
[38:38] And we’ll reclassify them so no one else can, either. 我们会整理好它们所以再也没有人能用了
[38:40] No more extortion, no more blackmail. 再也没有敲诈 也没有威胁
[38:43] Hey, no more shadow government. 再也没有影子政府
[38:45] Durant is finished. 杜兰特完蛋了
[38:47] It’s really over? 真的都结束了吗
[38:49] Yup. It is really over. 是的 真的都结束了
[38:54] So, I guess it’s time to say good-bye. 那我想该到了告别的时候了
[39:14] It’s really beautiful here. 这里真漂亮
[39:17] This is where I told Lance he was gonna be a father. 我就是在这里告诉兰斯他要当爸爸了
[39:19] We sat here for hours and planned our future. 我们在这里坐了几个小时 计划未来
[39:24] Thank you for the pizza. 谢谢你带披萨来
[39:26] It was Lance’s favorite food. 那是兰斯最喜欢吃的
[39:28] No problem. 不用谢
[39:30] He would’ve been so happy knowing you all were here. 他要是知道你们都在这里会很高兴的
[39:34] Oh, he knows. 他知道的
[39:36] Yeah, I think we all feel that way. 对 我想我们都这么觉得的
[39:38] I don’t. 我没有
[39:40] Bones? 骨头
[39:41] But I do believe Sweets is still with us. 但是我确实相信斯维斯还在我们身边
[39:46] Not in a religious sense, 不是从宗教的角度
[39:47] because the concept of God 因为上帝的概念
[39:49] is merely a foolish attempt to explain the unexplainable. 仅仅是愚蠢地试图解释不可解释的事物
[39:52] Bones, I don’t think this is the place or the… 骨头 我觉得在这里不适合
[39:54] It-it’s okay. 没事的
[39:55] But in a real sense. 而是从事实的角度
[39:57] He’s here. 他还在这里
[39:59] Sweets is a part of us. 斯维斯是我们的一部分
[40:02] Our lives… 我们的生命
[40:04] who we all are at this moment, 现在的我们
[40:07] have been shaped by our relationships with Sweets. 都是由我们和斯维斯的关系来决定的
[40:12] Well, each of us is like a delicate equation. 我们每个人都像是一个精妙的方程式
[40:16] And Sweets was the variable 而斯维斯就是一个变量
[40:18] without which we wouldn’t be who we are. 没有他 我们就不会是现在这个样子
[40:25] I might not have married Booth. 我可能不会嫁给布斯
[40:27] Or had Christine. 或者生下克里斯汀
[40:30] Daisy certainly wouldn’t be carrying his child. 黛西肯定不会怀上他的孩子
[40:34] We are all who we are because we knew Sweets. 我们现在这个样子都是因为认识了斯维斯
[40:39] So, I don’t need a… 所以我不需要
[40:41] a God to praise him or the universe he sprang from, 赞扬他的神 或者孕育他的世界
[40:45] because I loved him. 因为我爱他
[40:49] I used to try and explain love, 我以前曾经试着解释爱
[40:51] define it as the secretion of… 认为它就是
[40:54] chemicals and hormones. 化学物质和荷尔蒙分泌的产物
[40:59] But I believe now, remembering Sweets, 但是我现在相信 怀念斯维斯
[41:03] seeing what he left us, 看着他给我们留下的东西
[41:07] that love cannot be explained by… 爱不能用
[41:11] science or religion. 科学或者宗教来解释
[41:15] It’s beyond the mind, beyond reason. 它超脱于理性 超脱于因果
[41:20] What I do know– 我现在知道的是
[41:22] loving Sweets… 对斯维斯的爱
[41:30] …loving each other, 我们相互间的爱
[41:32] that’s what makes life worthwhile. 使我们的生命更加珍贵
[41:37] Right now… 此时此刻
[41:40] …I don’t need to know more than that. 知道这些就已经足够了
[41:43] Which is embarrassing coming from an extremely intelligent, 像我这样非常聪明 实事求是的人
[41:45] fact-based person. 说这种话有点丢人
[42:02] I guess it’s time. 我想到时候了
[42:16] Wait a second. 等一下
[42:19] One more thing. 还有一件事
[42:22] Music, right? 音乐
[42:24] Sweets had this song, remember? 小甜甜有他的主题曲 想起来没
[42:25] He had that jam? 他最爱的那首歌
[42:28] It was, uh… 是这么唱的
[42:29] *Brother had a coconut, he bought it for a dime* *哥哥有个椰子 他花了一角钱*
[42:33] *His sister had another one, she paid it for a lime* *妹妹也有一角 她买了颗青柠*
[42:36] *Put the lime in the coconut and drank it all up* *青柠挤进椰子里再一起喝下去*
[42:40] *Put the lime in the coconut* *青柠挤进椰子里*
[42:42] *And drank it all up* *再一起喝下去*
[42:44] *I said, Doctor, to relieve this belly ache* *我说 医生 想止肚子疼*
[42:47] *I said, Doctor, is there nothing I can take* *我说 医生 吃药行不行*
[42:51] *I say, Doctor, to relieve this belly ache* *我说 医生 想止肚子疼*
[42:51] Go, Sweets. There it is. 走吧 小甜甜 好样的
[42:54] *She put the lime in the coconut and drank it all up* *青柠挤进椰子里再一起喝下去*
[42:58] *She put the lime in the coconut and drank it all up* *青柠挤进椰子里再一起喝下去*
[43:01] *I said, Doctor, is there nothing I can take* *我说 医生 吃药行不行*
[43:04] *I said, Doctor* *我说 医生*
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号