Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] I don’t know, have you seen Planet of the Apes? 我不知道 你看过《人猿星球》吗
[00:03] It’s like the post-apocalyptic future down here. 这里很像后启示录的世界末日一样
[00:06] Brenda, relax. 放轻松 布伦达
[00:08] The soup kitchen is just on the next block. 施粥场就在旁边的街区
[00:10] There have to be easier ways to spice up 肯定还有更简单的方法
[00:12] a college application. 能为我们的大学申请锦上添花的
[00:13] It’s all about community service. 就是社区服务了
[00:14] Colleges don’t care about test scores anymore. 大学现在不再那么注重考试分数了
[00:17] Couldn’t we have picked a less creepy community? 那我们能不能选择一个不那么可怕的社区
[00:19] Whoa, Brenda, 布伦达
[00:21] do you see that? 你看到了吗
[00:22] There’s a guy over there in the storm drain. 下水道那边有个人
[00:25] He looks stuck. 他好像被卡住了
[00:27] Help me get this stuff out of the way. 帮我把他从里面拉出来
[00:28] Seriously? 你没开玩笑吧
[00:30] Do you want to go to Harvard or not? 你还想不想读哈佛大学了
[00:33] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[00:35] Does he look okay, Brenda? 他看上去像没事的样子吗 布伦达
[00:37] Sir, we’re going to get you out. 先生 我们要把你拉出来了
[00:40] Grab the other side and pull. 你抓住他另外一条腿 然后就往外拉
[00:42] One… 一
[00:43] two… three! 二 三
[00:58] You’re right. 你说的没错
[00:59] This is going to make an awesome college essay. 这将会是大学论文的绝佳素材
[01:10] How long have you been up? 你起来多久了
[01:11] Oh, not too long. 刚起没多久
[01:12] I just wanted to read this new piece on the Flyers. 我想看看费城飞人队的新闻
[01:14] I’m telling you, Hextall’s gonna win us the Cup this year. 今年海克斯托一定会给我们赢得奖杯
[01:17] You didn’t sleep again, did you? 你又失眠了 对吧
[01:18] I was, uh, it was in and out. 我 只是 时睡时醒
[01:20] I was probably just, you know, 我可能只是
[01:21] getting used to this new house and all. 在适应新房子
[01:23] Booth, you haven’t slept well in a long time. 布斯 你已经很久都睡不好了
[01:26] I’m worried that something is wrong. 我担心你是不是出了什么问题
[01:28] You were falsely accused. 你曾被人诬陷
[01:30] You were in prison. 也曾含冤入狱
[01:32] You’ve been through a lot. 你经历了太多的事情
[01:33] Well, so have you. 你也一样
[01:34] Not as much as you. 我的经历远不如你
[01:37] Sweets would say 斯维斯会说
[01:38] that you have avoidance issues. 你有回避的问题
[01:39] Oh, avoidance issues. What? 回避的问题 什么
[01:41] You’re still not trusting the people you work with. 你还是无法信任与你共事的人
[01:44] I’m concerned you’re not dealing 我担心你无法正确处理
[01:46] with the trauma you suffered. 你所遭受过的创伤
[01:47] Listen, Sweets has passed away, okay? God bless his soul. 小甜甜已经去世了 上帝保佑他的灵魂
[01:50] And you know what? You don’t even believe in psychology. 你根本不相信心理学那一套
[01:53] Right? You know what, I… 好吗 你知道吗 我
[01:55] Let’s not talk about this now. 我们现在还是不要谈论这个了
[01:57] Please? 求你了 好吗
[01:59] All right, look, I’ll sleep when I’m tired. 好吧 如果我累了 我就会睡觉
[02:01] But for now, I’m gonna make you pancakes. 但是现在 我要给你做薄煎饼
[02:03] I know you’ve missed my pancakes. 我知道你肯定想念我做的煎饼了
[02:05] Yes, you have. Pancakes coming up. 肯定是的 煎饼马上就好
[02:08] Booth… 我是布斯
[02:10] Yeah… Right, right, okay. 好的 好的
[02:11] Ooh… on our way. Sure. 我们马上就到 好的
[02:13] Well, it looks like someone is sleeping the big sleep. 看来又有人长眠不醒了
[02:16] So much for the pancakes. 今天做不了煎饼了
[02:17] They found a body under the bridge in Garfield Heights. 警方在加菲尔德高地的桥下发现一具尸体
[02:19] I’ll get Christine ready for day care. 我这就给克里斯汀准备好 送她去日托
[02:31] The victim was found by a couple of high school kids 两个高中学生发现了被害人的尸体
[02:33] who didn’t realize the guy was dead 起初她们并未意识到被害人已死
[02:35] because weasels were making the body move. 因为鼬鼠搞得尸体在动
[02:38] Whoa, they must’ve freaked out. 她们肯定吓坏了
[02:39] Actually, one was pumped. 其实 其中一个孩子还挺振奋的
[02:40] Said something about it being what she needed to get into Harvard? 说什么 这件事会帮她进入哈佛大学
[02:44] These trusty hands are all yours. 这双可靠的手归你了
[02:44] Put me to work. 快带我投入工作吧
[02:46] Aubrey, what are you doing here? 奥布里 你在这里做什么
[02:47] Well, you know, I was in the neighborhood and I heard the call, 我刚好在这附近 我听到了警方的呼叫
[02:49] so I sort of figured I’d stop by– 所以我就想 我可以顺便过来
[02:51] Holy crap! 我的天啊
[02:53] Oh, man… 天啊
[02:55] Oh, my God. 我的上帝
[02:57] Where’s the other half of him? 这个人的上半身去哪里了
[02:59] That’s the worst thing I’ve ever seen. 这是我见过得最糟糕的尸体
[03:01] Really? I’d only give this about a 7.5. 真的吗 我就给这具尸体打7.5分
[03:03] I’d give this a six. 我给个6分
[03:04] You know, the floaters are much worse. 水中的浮尸比这恶心多了
[03:06] Yeah, well, you know, 好吧 如果真有那么一天
[03:07] give me a nice, clean gunshot any day. 还是痛快给我一枪毙命吧
[03:09] It seems you’re not familiar with 看来你并不太了解
[03:10] the explosive nature of a head wound. 头部枪伤的爆炸特性
[03:11] Okay, okay, hazing the new guy. It’s really funny. 你们就是欺负新人 真的很有意思
[03:14] So what the hell happened here? 这里到底发生了什么
[03:16] The victim got stuck in the drain 受害人被卡在了下水道里
[03:17] and animals ate the half they had access to. 动物们就尽其所能 把他啃得一干二净
[03:20] I could see how he got stuck. He was obese. 我知道他是怎么卡在这里的 他太胖了
[03:22] Well, half of him still is obese. 你看 他下半身依然很胖
[03:24] Blunt surface of the orbital margins 死者眼眶边缘钝圆的表面
[03:26] indicates the victim is male, Caucasian. 表明被害人是男性白种人
[03:29] Well, the inside of the pants confirms the male part. 他裤子里的东西证明他是个男人
[03:32] Ooh, wait a sec. This is not an accident. 等等 这不是意外
[03:34] Look at the bottom of his soles. 快看他的鞋底
[03:36] Totally clean. 非常干净
[03:37] Didn’t walk here on his own. It’s a body dump. 不是他自己走过来的 有人在此抛尸
[03:39] Or an attempt at one, at least. 或者至少是曾试图抛尸
[03:40] I found our ravenous little culprits! 我抓到贪吃的小犯人了
[03:43] Oh. Rats. 老鼠
[03:45] Never been a fan. 我讨厌老鼠
[03:46] Rats? Don’t embarrass yourself, Aubrey. 老鼠 不要自取其辱 奥布里
[03:48] These are stoats, aka short-tailed weasels. 这些是白鼬 又名短尾鼬鼠
[03:50] Anyone have time of death for me? 谁能告诉我死亡时间
[03:52] Uniformity in scoring on the cortical surface 皮质表面刻痕的一致性
[03:54] suggests the stoats are the lone scavengers. 表明死者的尸体仅被白鼬啃食过
[03:57] And given the level of predation, 依它们的捕食水平来算
[03:58] I’d say three days. 我认为死亡时间是三天
[03:59] I’m gonna see what else I can find. 我看看是否还能找到其他线索
[04:01] Three days. 三天
[04:02] His pants are pricey. 他的裤子可不便宜
[04:03] This is high-quality gabardine. 是由高品质的华达呢面料制成的
[04:05] Yeah. 是啊
[04:05] And his shoes are Italian. Expensive leather. 他的皮鞋产自意大利 价格昂贵
[04:07] Well, look, the big question is 最大的问题是
[04:08] what was Daddy Warbucks doing down here? 沃巴克老爹来这儿干嘛
[04:11] Could’ve been buying drugs. 可能在进行毒品交易
[04:12] Wouldn’t be the first time in this neighborhood. 这附近也不是第一次了
[04:14] Found it! I found the stoats’ den. 找到了 我找到白鼬洞穴了
[04:17] And… 而且
[04:17] it is filled with evidence. 上面全都是证据
[04:19] Yeah, music to my ears. 真是佳音啊
[04:20] Yeah, no, lucky for us, 我们很幸运
[04:21] the stoat actually lines his den with the remains of his prey. 实际上白鼬把它的洞穴跟猎物的残骸建在一起了
[04:25] Is that his…? 那是他的…
[04:26] Hair? Yeah. 头发吗 没错
[04:27] And those are phalanges. 那些是指骨
[04:29] And an eyeball. 还有一个眼球
[04:31] Oh, God, it’s his tongue. 天呐 那是他的舌头
[04:33] Yes. Very observant, Mr. Aubrey. 是的 观察力很敏锐 奥波利先生
[04:35] Thank you. Oh, man… 谢谢 天呐
[04:37] there’s one still inside. 里面还有一只
[04:39] Oh, God… and he’s eating… 天呐 他在吃…
[04:40] He’s eating, oh, man. 他在吃呢 天呐
[04:42] Yeah. It’s a fun job, right? 有趣的工作 对吗
[05:24] On the lower thoracic and lumbar vertebrae, 胸廓下段和腰椎
[05:26] I’m seeing numerous osteophytes. 能看到很多骨刺
[05:28] A common skeletal injury for the morbidly obese. 病态肥胖患者常见的骨骼损伤
[05:33] Note the perimortem fractures to the nasal bones. 记录鼻骨有多处死前骨折
[05:36] And also the anterior dentition, 还有齿列前部
[05:38] the upper left central incisor 中切牙左上角
[05:40] and the lateral incisor. 和侧切牙
[05:41] That would suggest a hard blow 那表明死者曾遭受重击
[05:42] from a right-handed assailant. 施暴者惯用右手
[05:44] But not hard enough to be fatal. 但还没重到一击致命
[05:48] Before we continue, 在我们继续开始前
[05:50] I would like to offer my condolences. 我想致以我的哀思
[05:57] Dr. Sweets was a good man. 斯维斯医生是个好人
[06:00] Yes, he was. 是的 他是个好人
[06:02] He was a very good man. 他人特别好
[06:04] Colleagues can be like family. 同事们可以跟家人一样
[06:05] I had an assistant in Habana, 我以前在哈瓦那有个助手
[06:07] and like Sweets, he was like a brother. 跟斯维斯一样 他就像我的兄弟
[06:09] Guys, can we please not talk about Sweets right now? 伙计们 我们现在能否不要谈论斯维斯
[06:12] If we do, we’re going to start crying 再说下去 大家都会哭起来
[06:13] and contaminate the evidence. 污染证据
[06:14] Booth thinks it’s odd, 布斯觉得这很奇怪
[06:16] but I find relief when analyzing decomposed remains. 但我分析腐烂的残骸时可以减轻痛苦
[06:20] Yes, Booth is correct. 没错 布斯说得对
[06:22] All right, my sartorial work is finished. 好了 裁缝工作完成了
[06:24] This guy is ready to go freestyle. 这家伙可以脱裤子了
[06:28] Discoloration to the scrotum. 阴囊变色了
[06:30] Likely from trauma. 可能是外伤弄的
[06:31] Looks like our killer fought dirty. 看来凶手打架很下流
[06:35] Ms. Montenegro, 马尼古女士
[06:36] it is so good to see you again. 很高兴再见到你
[06:38] You too, Rodolfo. 我也是 鲁道夫
[06:41] What? 怎么了
[06:42] He’s eye candy. Just deal with it. 他很养眼 习惯就好
[06:43] Are you here just to gawk 你过来只是为了呆呆地看着
[06:44] or did you finish your reconstruction? 还是你已经重建完了
[06:46] Uh, well, the skull was relatively unscathed, 相对来说 颅骨未受损伤
[06:49] but before I add dimension to the face, 但在建立面部三维图像前
[06:52] I do need an estimate of the victim’s weight. 我需要死者体重的估算值
[06:58] Based on the measurement of the bi-iliac breadth, 根据测量双侧髂骨
[07:02] as well as the femoral head, 和股骨头之间的宽度
[07:05] I’d say 136 kilograms. 要我说死者有136公斤
[07:07] So… factoring in the weight… 把体重因素计算在内
[07:13] Oh, no. 不
[07:14] It’s that guy. 是他
[07:15] The blowhard. 那个吹牛大家
[07:16] Is “blowhard” some kind of a job? “吹牛大家”是某种职业吗
[07:18] He was a talk radio host 他是一个电台嘉宾热线的主持人
[07:20] who was ignorant and angry. 愚昧又易怒
[07:21] It’s a lethal combination. 真是致命的组合
[07:23] Well, it certainly was for him. 对他来说肯定致命
[07:32] Hutch Whitehouse? He’s the victim? 哈奇·怀特豪斯 死者是他吗
[07:34] Yeah, do you know him? 是的 你知道他吗
[07:35] Yeah. His fans are called Hutchheads. 当然了 他的粉丝群被叫做哈奇粉
[07:37] He’s, like, a big-time conservative talk show host. 他是个一流的保守派脱口秀主持人
[07:39] Went to UVA before dropping out 从弗吉尼亚大学辍学后
[07:41] to become a top 40 DJ. 成为排名前四十的播音员
[07:42] Now he’s a right-wing icon, 他现在是右派代表性人物
[07:44] syndicated nationwide to the tune of $10 million a year. 每年给国内电视台卖节目能收入一千万美元
[07:47] He’s pro-guns, pro-capital punishment, 他支持枪支合法化 支持死刑
[07:48] pro-vouchers, anti-immigrant, anti-choice, 支持凭单 反对移民 反堕胎
[07:51] – anti… – Wow. You really know your Hutch. -反对 -你还真了解哈奇
[07:53] Nah, I just did a background check online. 不 我只是在网上做了背景调查
[07:55] I really want on this case. 我真的很想参与这个案子
[07:57] Why, because it’s a high profile case? 为什么 因为这案子备受关注吗
[07:58] Yeah. And because he almost made me throw up. 是啊 还因为他差点让我吐了
[08:01] His remains. 他的残骸
[08:01] Aubrey, just put the football down and go back to your desk. 奥布里 把橄榄球放下 回你的桌位去
[08:04] And, uh, one more thing. 还有件事
[08:05] Uh, his wife of 15 years, 他结婚15年的妻子
[08:07] Miriam, is waiting in the conference room. 米里亚姆 在会议室等着呢
[08:09] Okay, all right, you know what? I’ll go talk to her, 好的 这样吧 我去跟她谈
[08:11] you hold on to that. 你拿着这个
[08:12] – I could come, too. – Nope, nope. I’m fine. -我可以一起去 -不用 我去就行
[08:14] Are you sure? You handpicked me, remember? 你确定吗 你亲自选了我 还记得吗
[08:15] – And Sweets agreed that… – Whoa, whoa, whoa. Wait a second. -斯维斯也同意 -等等
[08:17] Okay, I picked you to work for me, okay? 我选你是为了替我干活 好吗
[08:20] Not to be my partner. Let’s not get that confused. 不是做我的搭档 别弄错了
[08:22] You know, me being here isn’t the reason Sweets is gone. 不是因为我来 斯维斯才去世的
[08:27] I-I need to go talk to this suspect, okay? 我得去跟嫌犯谈话了 好吗
[08:30] So you just put that right up on the wall up there. 你把这个挂在那边的墙上
[08:36] You say he was killed three days ago? 你说他是三天前被杀的吗
[08:38] Well, approximately. 粗略估计是这样
[08:39] See, the Jeffersonian, they’re still trying 杰斐逊实验室还在努力
[08:41] to be a little bit more specific. 确定详细情况
[08:45] You never reported him missing. 你没有报告他失踪
[08:47] You didn’t say anything to the authorities. 没有联系警察
[08:49] Hutch and I… 哈奇和我
[08:53] …lately, we’ve led separate lives. 最近我们过着很不同的生活[分居了]
[08:56] All right, so you were getting a divorce. 你们是准备离婚了
[08:58] No. God, no. 不是的 完全不是这样
[09:00] Just…busy. 我们只是各忙各的
[09:02] Hutch had his show, 哈奇有节目
[09:03] and I promote women’s rights issues all over the country. 我在美国到处宣传女权
[09:06] I was in Charlotte three days ago. 三天前我还在夏洛特
[09:09] So you and Hutch weren’t on the same political wavelength. 这么说你和哈奇的政治观不同
[09:11] On some issues we were, 在某些问题上我们的想法一致
[09:14] and some we weren’t. 另一些时候我们想法又不同
[09:16] Isn’t that the way it’s supposed to be? 婚姻不就该这样吗
[09:19] Supposed to be, huh? 应该是这样 是吗
[09:25] Searching for a motive. 你在找动机
[09:27] I understand. 我明白
[09:28] I also stand to come into quite a lot of money now 现在哈奇走了 我会继承
[09:31] that Hutch is gone. 一大笔钱
[09:32] Yeah, you do. $30 million worth, according to this contract. 是啊 据合约上说 有值三千万的财产
[09:36] Some people value their relationship more than money. 有些人更看重的是情感 而不是钱
[09:39] You’re right. So can you think of anyone 你说的对 你想得到有谁
[09:40] who’d want to hurt your husband? 会想伤害你丈夫吗
[09:41] Half the people who listened to his show probably wanted him dead. 他的一半听众一定会咒他去死
[09:44] Right, he was offensive. 他确实是挺无礼的
[09:47] You should talk to Bob Gordon, his producer. 你应该和他的制片人鲍勃·戈登谈谈
[09:49] And Alan, his co-host. 还有他的主持搭档艾伦
[09:51] They kept track of all the crazies. 所有的疯子粉丝他们都有记录
[09:53] Had to, for insurance reasons. 因为保险的问题而不得如此
[09:58] All the damage I found on the upper half 他上半身受到的伤害
[10:00] of his remains is superficial. 都很肤浅
[10:03] So you think cause of death 所以你认为死因
[10:04] must be south of the border? 一定是在下半身
[10:05] Yes. Unfortunately, I cannot clean the bones 是的 不幸的是 直到你做完尿检
[10:08] until you are done testing the urine. 我才能清洗骨头
[10:11] That is correct, Dr. Fuentes. 是这样没错 丰特斯博士
[10:13] So unless you want to test the urine yourself… 除非你愿意亲自做尿检
[10:16] No, gracias. 不用了 谢谢
[10:22] Okay. So the first sample came back 第一份样本测试结果
[10:24] negative for drugs, alcohol, no poisons… 体内没有毒品 酒精 没有毒素
[10:27] Look at his cortisol level. 你看他的皮质醇指标
[10:29] That can’t be right. 这不可能
[10:30] When someone’s attacked, 被攻击的人的
[10:31] their cortisol levels spike. 皮质醇指标都会很高
[10:32] It’s a direct response to stress. 这是精神紧张后的自然反应
[10:34] And his oxytocin levels are up. 而且他的催产素指标很高
[10:37] It’s like he was enjoying being murdered. 就好像他在享受被杀害的过程
[10:42] Everyone’s talking about voter reform. 大家都在讨论选民改革
[10:44] How about this? 这样如何
[10:45] – You don’t speak English, you don’t vote. – Oh. -你不会说英语就不能选票 -天
[10:48] And those kids sneaking in? 还有那些偷渡过来的娃
[10:49] They grow up. If we starve them out now, 可是会长大的 如果他们现在就被饿死
[10:51] no problem in the future. 未来就不会产生问题了
[10:52] There are simple solutions, citizens. 公民们 简单的解决方式是有的
[10:54] More guns, not less. 要更多的枪 不是减少枪
[10:56] Celebrate diversity? 庆祝多元文化
[10:57] How about celebrate our own kind? Huh? 为什么不庆祝我们自己的文化啊
[11:00] Whoa, whoa, whoa. Shut that crap off, will you? 求你快把它停了吧
[11:02] Man, that’s horrible. 简直听不下去了
[11:03] Was hoping you’d say that. 就是等着你说这句话
[11:04] Well, what do you know about his producer? 他的制作人你了解多少
[11:06] His name is Bob Gordon. 他名叫鲍勃·戈登
[11:07] And he’s a mega-billionaire. 他是亿万富翁
[11:09] Like the one percent of the one percent. 有钱人中的有钱人
[11:10] He’s also a big-time donor to all the conservative super PACs. 他还是保守派政治行动委员会的大捐赠人
[11:13] Did he have any beef with Hutch? 他有什么对哈奇不满意的吗
[11:15] No reason to. Hutch was the golden goose. 没理由对他不满意 哈奇可是财源
[11:17] He brought in hundreds of millions in ad revenue. 他的广告收益上千万
[11:19] Does have a record though. Two DUI’s. 他倒是有犯罪记录 两次酒后驾车
[11:22] One arrest for hunting deer without a license 还有一次因酒后不持证猎鹿
[11:25] while intoxicated. 而被逮捕
[11:26] Great. So drunk, armed and dangerous. 真是太好了 持枪的危险醉汉
[11:28] What about Hutch’s on-air partner? 哈奇的搭档呢
[11:29] Alan Spaziano. 艾伦·斯巴兹安诺
[11:30] He was Hutch’s on-air punching bag. 他是哈奇的出气筒
[11:32] Hutch called him a Demo-crap, 哈奇称他民主崇”败”者
[11:34] one of his go-to jokes. 他喜欢开的玩笑之一
[11:36] – Does he have a record? – No. -他有犯罪记录吗 -没有
[11:37] Spaziano’s so clean, he’s practically Canadian. 他的档案都干净得像加拿大人了
[11:40] Clean but humiliated. 干净却被受欺辱
[11:43] Sounds like a suspect to me. 听起来像是有嫌疑
[11:44] Yeah. Well, thanks for bringing me along, Agent Booth. 布斯探员 谢谢你带上我一起去
[11:47] Really appreciate it. 真的很感激
[11:49] You should. 你是应该感激
[11:55] How many times do I have to say it 我到底要说几次
[11:56] till it gets through that thick, 你那共产主义的大笨头
[11:57] commie skull of yours that when you’re fired, 才会明白 你被炒了
[11:59] it means you don’t work here anymore? 你已经不在这里工作了
[12:00] I can do the show on my own, Bob. 我一个人也可以做节目 鲍勃
[12:02] I don’t need Hutch! 不需要哈奇的帮助
[12:03] There’s no money in liberal talk, Alan. 随便说说是不能赚钱的 艾伦
[12:05] “There’s no money in liberal talk, Alan. “随便说说是不能赚钱的 艾伦
[12:06] “And I should know ’cause all I care about is money.” “我很清楚因为我只在乎钱”
[12:09] It depends on who’s doing the talking, Bob. 话不同人说是有不同效果的 鲍勃
[12:10] Okay, break it up. 好了 给我打住
[12:11] The two of you, just get to your corners there 你们俩都给我一人站一个角落
[12:13] and stop finger-pointing at each other. FBI. 别指着对方嚷嚷 我是联调局的
[12:16] We’ve a few questions we’d like to ask about Hutch. 我们想问几个关于哈奇的问题
[12:18] – You the producer? – Yeah. Bob Gordon. -你是制作人吗 -是的 鲍勃·戈登
[12:20] When’s the last time either one of you heard 你们两人最后一次跟哈奇有联络
[12:22] from Hutch? 是什么时候
[12:23] Three days ago. 三天前
[12:24] Early morning, Hutch calls in, 一大早哈奇就打来电话
[12:26] leaves some boo-hoo message on my cell 在电话留言里跟我哭诉
[12:29] that he’s feeling sick. 说他生病了
[12:30] So, you’re the compassionate type? 所以你是个富有同情心的人
[12:31] Listen, two months ago, 听着 两个月前
[12:33] I gave Hutch a mega deal. 我给了哈奇一个大单
[12:35] Ever since, he’s been acting like a complete diva. 从那以后他就开始耍大牌
[12:38] I went to his house to drag his butt out of bed, 我跑到他家去叫他起床
[12:40] only he wasn’t there. 但他不在家
[12:41] Okay, great. Do you still have that voice mail? 好了 你还留着那条语音留言吗
[12:43] – I deleted it. – You deleted it! -我删掉了 -你删掉了
[12:44] Well, that’s pretty convenient. 这倒是挺巧的
[12:45] Okay, well, I’ll tell you what. 好吧 我来告诉你
[12:46] Why don’t you hand over your phone 把你的手机交上来
[12:47] so we can help retrieve those messages for you? 我们来替你找到那条留言
[12:49] You ever hear of the Fourth Amendment? 你听没听过第四修正案
[12:50] Yeah, it helps with people who have something to hide. 是啊 这条法律帮了挺多有所隐瞒的人
[12:52] We can get a warrant, pull it off your cell company’s servers. 我们可以拿到搜查令 调出你的通话记录
[12:55] I thought the government didn’t bother with warrants anymore. 我以为政府现在都不管什么搜查令了
[12:57] They just spy on whoever they want. 他们秘密监视着所有人
[12:58] You, Hutch’s hobby was to humiliate you? 哈奇平常以取笑你为乐吧
[13:01] Use you as a punching bag. 拿你来出气
[13:03] Hutch was just playing a part. 哈奇只是在演戏罢了
[13:04] He doesn’t believe half of what he’s saying. 他平时说的那些有一半他自己都不相信
[13:05] The show is dead and so is your career. 这个脱口秀已经完蛋了 就和你的事业一样
[13:07] Yeah. Not much of a motive, is it? 是啊 所以我也没什么动机 对吧
[13:09] What about enemies outside of the station? 电视台之外的敌人呢
[13:11] His wife said you had to keep a record 他妻子是你们为保险公司
[13:12] for the insurance company. 留存了很多记录
[13:13] Yeah. Be my guest. 对 随便看吧
[13:22] Those are just the credible threats. 那些还只是可信威胁
[13:23] Knock yourselves out. 你们自己看吧
[13:25] People really hated him. 他们可真讨厌他
[13:27] Yeah, what can I say? 是啊 说什么好呢
[13:28] The man was a star. 他是个明星啊
[13:34] Dr. Fuentes? I hear you have something of interest to show me? 丰特斯博士 听说你有东西要给我看
[13:37] I’m still cleaning the southern half of the victim, 我还在清理受害者的下半遗骨
[13:39] but I want you to take a look at the radius, 但我想让你看看桡骨
[13:42] scaphoid and trapezium. 舟状骨和大多角骨
[13:46] Perimortem ligature marks. 死亡过程中留下的捆绑痕迹
[13:48] The victim was bound at time of death. 受害者死亡的时候是被绑起来的
[13:51] I also found some bilateral microfracturing on the hyoid. 我还在舌骨上发现了双边微骨折
[13:55] He was strangled. 他是被勒死的
[13:56] Although the pressure wasn’t sufficient to be fatal. 当时的压力还不足以致死
[13:58] So, still no cause of death. 那就还是找不到死因
[14:00] No. 没错
[14:01] But I have seen injuries like these before. 但我以前见过这样的伤
[14:03] In Habana I was 在哈瓦那的时候
[14:06] told to obscure evidence like this 当快速反应部队审讯完一个囚犯
[14:08] after the Rapid Response Brigades would interrogate a prisoner. 我都会被叫去掩埋证据
[14:13] The secret police. 秘密警察
[14:14] Yes. Another reason why I defected. 这也是我叛逃的另一个原因
[14:18] These lacerations to the wrists, 手腕处有撕裂伤
[14:20] plus the strangulation and the repeated strikes to the genitals. 加上被勒住 生殖器被反复抽打
[14:24] The victim was tortured prior to death. 受害者死前受到了折磨
[14:26] Yes. But what was it they wanted to know? 没错 但是他们想知道什么
[14:38] All these boxes are filled 所有的盒子里装的都是
[14:40] with threatening letters to the victim? 对受害者的恐吓信
[14:42] Yeah, Booth read over everything 是的 布斯看完了所有的信
[14:44] looking for potential suspects. 试图找出潜在的嫌疑人
[14:46] “Booth”? Booth read through all this? 你说”布斯” 布斯看完了所有的信
[14:48] Hey, I tried to help, 是啊 我想要帮忙
[14:48] but apparently Booth’s trust doesn’t extend that far. 但很明显他还不信任我
[14:51] These are the letters he thought stood out. 这些是他觉得比较有突出的信
[14:53] And these are all from the same guy? 都是出于一个人吗
[14:55] Yeah. I took a quick glance. I agree with Booth. 是的 我瞟了一眼 我和布斯意见一致
[14:57] Dude was obsessed with Hutch. 这个人对哈奇非常痴迷
[14:58] Each letter rants against something 每封信都在大肆反对
[15:00] he said on his show. 他脱口秀里提到的内容
[15:01] So, an angry Liberal? 看来这是个愤怒的自由党人啊
[15:02] You’d think, but no. 你认为是 但其实不是
[15:04] Radical Conservative. 这人是个极端的保守党
[15:05] Thought Hutch was too soft. 觉得哈奇还太中立了呢
[15:09] From the postmark, I was able to determine 从邮戳上看 我可以找出
[15:11] which post office picked up the letter. 是哪个邮局取了这些信
[15:14] So, it was somewhere in this area. 应该是这个范围的某处
[15:16] Did you cross-reference that 你有把这个名单和有犯罪记录的人
[15:17] with individuals with criminal records? 进行交叉对比吗
[15:19] I did. 我对比过了
[15:21] Yikes, 78 names. 还有78个名字
[15:23] Remind me not to walk 我晚上可不想
[15:24] in that neighborhood at night. 走到那个街区去
[15:25] Yeah, all the letters had pretty 所有的信件都包含了
[15:27] basic grammar and punctuation, sloppy penmanship. 基本的语法和拼写 潦草的字迹
[15:30] Yeah, probably no more than a high school education. 写信者最多也就上过高中
[15:32] Okay, well, when I eliminate the college graduates, 那么剔除掉从大学毕业的
[15:35] I’m left with a list of 45 names. 还是有45个名字
[15:38] Oh, we can get that number down 现在可以把范围缩小了
[15:39] because the king has arrived. 因为王者刚刚降临了
[15:42] King of the lab? Isn’t that a little pass? 实验室之王 这都多久了
[15:44] I found some trace on the reverse side 我在几封信的背面
[15:46] of a couple of the letters. I put it up on the server. 找到了一些痕迹 我把它们放到了上面
[15:47] This guy’s anger actually worked well for us. 这人的愤怒其实帮到了我们
[15:49] He pushed so hard with his pen that the paper 他下笔如此之重 信纸都沾到了
[15:52] picked up particulates from the writing surface below. 下面物体的微粒
[15:55] Asbestos, PCB and lead. 石棉 聚氯联苯 铅
[15:57] Meaning he is living in a building 这说明他住在一栋
[15:58] which should be condemned. Thank you, thank you. 本该被拆除的楼里 非常感谢
[16:01] Hold the coronation, Your Majesty. 别急着加冕 陛下
[16:03] All right. Okay, just look up buildings in the area 好吧 查查看该地区的建筑
[16:06] which failed inspection. 有哪些没有通过检查
[16:12] Wow, okay. 好吧
[16:13] William Byers, 威廉·拜尔斯
[16:15] arrested two years ago for assaulting 两年前用球棒袭击了一个穆斯林教徒
[16:17] a Muslim with a baseball bat. 因此被捕
[16:19] All hail the king, baby. 请拥护你们的国王 宝贝
[16:22] King of the lab! 实验室之王
[16:24] Oh, boy. 天哪
[16:25] I had a local black and white 当地警官
[16:27] confirm that Byers is home. 证实了拜尔斯在家
[16:28] – Yeah, me, too. Heading there now. – Oh, I’ll just be a sec. -我也是 正准备去 -我马上就好
[16:30] No, no, no. Taking Bones. 不 我要带骨头去
[16:32] But the guy’s a psycho. He could be dangerous. 但那人是个疯子 他可能很危险
[16:34] What? You don’t think I can take care of myself? 什么 你觉得我照顾不好自己吗
[16:36] What? No! But I could help. 什么 不是的 但我也能帮上忙
[16:38] I get it that it’s tough to trust somebody new. 我知道你要信任一个新人很难
[16:40] But I thought we were really starting to get along. 但我觉得我们之前相处得还不错
[16:42] Right. That’s good. That is good. 是啊 那样很好 那样很好
[16:44] Why don’t you let things just, uh, run their course, okay? 不如让这些事…都顺其自然吧
[16:47] Sure. 好吧
[16:51] If Byers is dangerous, 如果拜尔斯很危险
[16:52] why didn’t you bring Agent Aubrey as backup? 你何不带上奥布里探员作为后援呢
[16:54] – He’s a good agent, isn’t he? – Look… -他是个好探员 -不是吗 听着
[16:55] Aubrey is fine, okay? 奥布里很不错 行吗
[16:56] But you, you are my partner. 但你 你才是我的搭档
[16:59] Your world has to be bigger than just you and me, Booth. 你的世界得容纳你我之外的人 布斯
[17:03] It is, all right? I’m back to work, aren’t I? 能容纳啊 我这不是回来继续工作了吗
[17:05] Well, objectively that’s true. 客观上来说 是的
[17:06] But you still don’t seem to trust anyone. 但你似乎仍然没法信任其他人
[17:08] And you have to, to do this job. 而你必须这么做 以完成你的工作
[17:10] I trust you. 我信任你
[17:11] Then listen to me. Sweets said that you have to believe 那么听我说 斯维斯说你必须
[17:14] in something again, something bigger than yourself. 重新找回信任感 而不能只信任自己
[17:17] I do. My family. 我有信任感啊 我信任我的家庭
[17:19] You haven’t been to church since you’ve been released. 自从你出狱后还没有去过教堂
[17:21] You don’t even believe in God. 你根本不信上帝
[17:22] But you do. 但你信啊
[17:23] And you used to believe that people were good. 而且你以前相信人性本善
[17:26] And they deserve to be trusted. 他们应该得到信任
[17:26] Look, Bo– let’s not, 听着 骨…不要
[17:28] not now, all right, Bones? 我们现在别说这个了行吗 骨头
[17:29] Not when we’re about to go after a murder suspect. 别在我们要去追查一个杀人嫌犯的时候谈
[17:31] Look, I love you, 听着 我爱你
[17:32] but you really have no idea what you’re talking about. 但你真的不明白你自己现在在说什么
[17:34] I made a professional call with Aubrey, 我对奥布里下的命令与私人理由无关
[17:36] that’s it. I am fine. 就这么回事 我没事
[17:45] FBI, Mr. Byers. Open up! 联调局 拜尔斯先生 开门
[17:46] I don’t think he can hear you, Booth. 我觉得他听不到你的声音 布斯
[17:48] The music is at least 85 decibels. 这里的音乐声至少也得有85分贝
[17:52] – If it’s safe enough not to bring Aubrey… – Just… -如果这里安全到不用叫奥布里 -别
[17:54] …it’s safe enough to enter. 那么直接进门肯定也不会有事的
[17:55] Just stay behind me, you understand? 呆在我身后 听明白了吗
[17:58] Mr. Byers? FBI. 拜尔斯先生 我们是联调局的
[18:00] Your door was unlocked. 你的门没锁
[18:02] The music is horrible. Mr. Byers? 这音乐真可怕 拜尔斯先生
[18:04] Oh, Booth? 布斯
[18:07] He’s ordering fertilizer. 他在订购化肥
[18:08] He’s making a bomb. 他在制作炸药
[18:12] What the hell are you doing here? 你们在这里搞什么鬼
[18:13] All right, hold it right there. FBI. 好了 站在那别动 联调局
[18:15] Whoa, whoa, whoa, all right. All right, easy. 好吧 好吧 别紧张
[18:19] – Come on. – Booth, oh! -过来 -布斯
[18:21] Easy. Easy. All right. 放松 放松 好了
[18:23] I do not recognize your authority. 我不承认你们政府
[18:28] So I found your manifesto on your apartment 我在你的公寓看到你的宣言了
[18:30] and I’m telling you, there’s a lot 我跟你说 里面有很多
[18:31] of misspelled words in there. 拼写错误的单词
[18:33] So now the problem’s believing in the white race? 现在连白种人也没法相信了吗
[18:35] When it’s all the foreigners 到处都是外国人
[18:36] that are coming in here and destroying the country. 来到这里 毁灭这个国家
[18:38] Is that who you were gonna make the bombs for? 你是为这些人制作炸药的吗
[18:40] You got to open your eyes, man. 你得睁开眼睛看一看 伙计
[18:41] The Mexicans are coming in here, taking our jobs. The blacks, 墨西哥人涌来这里 抢走我们的工作
[18:44] all of ’em on drugs. 黑人呢 他们都吸毒
[18:45] What about Hutch Whitehouse? 那么哈奇·怀特豪斯呢
[18:48] The traitor? 那个叛徒吗
[18:49] Oh, yeah, yeah. I mean, he talks a good game. 对 对 我是说 他很会耍嘴皮子
[18:52] But when I wanted him to spread the word 但当我让他去传播
[18:53] about the armed uprising, you know what he did? 武装起义的消息 你知道他做了什么吗
[18:55] He slithered off like a little garter snake. 他像一条小花纹蛇一样溜走了
[18:57] So he doesn’t deserve to live, 所以他连活着都不配
[18:59] much less be the spokesman. 更不用说做什么发言人了
[19:00] Which is probably why 也许这正是为什么
[19:01] he was murdered three days ago, right? 他三天前被人谋杀了 是吗
[19:06] God works in mysterious ways, doesn’t He? 上帝以神秘的方式行事 不是吗
[19:08] He sure does. So did you do it? 当然是的 那么这是你干的吗
[19:10] Did you murder him? Did you kill him? 你谋杀了他吗 你弄死了他吗
[19:16] Let me tell you something, 我跟你说吧
[19:18] I ain’t a coward like Hutch. 我才不是哈奇那样的胆小鬼
[19:20] So, yeah, I admit it. I did it. 所以 没错 我承认 是我杀的
[19:23] And everybody’s gonna know my name. 这下所有人都会知道我的名字了
[19:25] So you can let everybody know that 所以你可以让人们知道
[19:27] that’s the future that they have 如果他们不支持白人统治美国
[19:28] if they don’t support white America. 那么他们未来的下场就是如此
[19:30] – You tortured him. – He begged for mercy, -你虐待了他 -他乞求我手下留情
[19:32] and I didn’t give him none. 我已经算是很留情了
[19:33] Just finished him off, you cut his head clean off. 你结果了他 把他的头整个切了下来
[19:35] That’s-that’s right. That’s how you send a message. 没错 那就是传达信息的方式
[19:37] That’s how you create a name for yourself. 那就是你为自己扬名的方式
[19:38] You got it. You got it. I took him by his fat neck 你懂了 你懂了 我抓着他的胖脖子
[19:41] and I sliced deeper and deeper. 切得一刀比一刀更深
[19:42] – Hey, where you going? Where you going? – Hey, you know what, -你要去哪 你要去哪 -你知道吗
[19:45] you’re lying, okay? He wasn’t decapitated. 你在撒谎 他不是被砍了头
[19:47] S-So, wait, you just gonna… y-you gonna… 所以 等等 你要…你要…
[19:50] – just gonna let me… let me go? – No. -你就这么放我走吗 -不
[19:52] No, I mean, you were gonna make a fertilizer bomb. 不 我是说 你要制作一枚化肥炸药
[19:54] You’re just a pure white terrorist 你就是一个纯粹的白人恐怖分子
[19:55] who’s going to jail for a long, 会在监狱里关很长很长时间
[19:57] long time, and I’m gonna make sure 而我会确保
[19:58] that no one ever knows your name. 没有人会听说你的名字
[20:13] La Tierra llamando Dr. Brennan. 地球呼叫 布纳恩博士
[20:15] – Por favor… – What, Dr. Fuentes? -请… -怎么了 丰特斯博士
[20:18] I-I was concentrating on the radius. 我在专心检查桡骨呢
[20:20] We’re positing torture, but… 我们认为是虐待 但是…
[20:23] look at the damage to the radius. 看看桡骨上的损伤
[20:27] I see what you mean. 我明白你的意思了
[20:29] Compared to what I’ve seen in Cuba, 跟我在古巴见过的比起来
[20:30] – the damage is relatively slight. – So… -这里的损伤比较轻微 -那么
[20:32] we’re looking for a compassionate torturer? 我们是在寻找一位有同情心的施虐者吗
[20:34] And look at the pelvis. 而且看看骨盆处
[20:36] There’s evidence of calcification. 上面有钙化的证据
[20:38] Which would suggest that he had been hit in the cojones before. 这就说明他的睾丸以前曾受过伤
[20:41] Based on the topography of the calcification, 根据钙化的表面形貌
[20:44] I’d say multiple times in the last year. 我认为这事在去年发生过好几次
[20:46] That might explain his low cortisol levels. 这也许能解释他的皮质醇水平过低
[20:49] If he’d been tortured before, 如果他曾受过虐待
[20:50] he could become accustomed to the pain. 那么他会习惯于痛感
[20:52] Look. Look at 看 你看
[20:53] the ligature marks on the victim’s wrists. 受害人腕关节处的绷带痕迹
[20:56] Calcification of the scaphoid and trapezium. 舟骨和大多角骨钙化
[21:00] – Eres una mujer brillante y hermosa. – Si? -你真是聪慧美丽 – 对吧
[21:03] Isn’t that what happens when someone’s bound and tortured? 那不是人被绑住受虐时才会有的吗
[21:06] He was tortured. But it was his choice. 他是被折磨了 不过是自愿的
[21:10] So he was into S and M? 他在玩性虐待
[21:12] Yes. He enjoyed it. 是的 他很享受
[21:18] Booth asked me to look into Hutch’s finances. 布斯让我调查哈奇的财政状况
[21:20] I found a lot of big cash withdrawals on the nights he wasn’t home. 我发现他外出之夜有多笔大额提款
[21:24] For his dominatrix. 给他的施虐女
[21:25] Well, S and M is hip now apparently. 显然现在流行性虐啊
[21:28] Fifty Shades of Grey is outselling Harry Potter. 《五十度灰》比《哈利·波特》畅销
[21:30] Hutch, h-he was a public figure. 哈奇 他是个公众人物
[21:32] I just… I can’t see him doing the deed at home or in a hotel 我难以想象他在家或旅馆
[21:35] or someplace where he has no control. 或他无法掌控的地方干这事儿
[21:37] Oh, you’re good. 你很棒嘛
[21:39] Give me a sec. Hutch had a loan-out corporation, 稍等 哈奇有家贷款公司
[21:42] and one of the assets was an office space that’s empty. 旗下一处产业就是间空办公室
[21:46] But for some reason he spent six grand to soundproof it. 但不知为什么他花六千块做了隔音处理
[21:50] Looks like we found ourselves a sex dungeon. 我们似乎找到了一座性爱地牢
[21:52] You want to tell Booth or should I? 是你去告诉布斯还是我去
[21:54] No, you call him. 不了 你告诉他吧
[21:55] It should come from someone he trusts. 应该由他信任的人来告诉他
[22:03] It’s creepy, right? 吓人吧
[22:04] I mean, sex is about love, not being tied up and beaten. 性由爱生 不是被绑起来打
[22:07] – I disagree. – What? -我不同意 -什么
[22:09] Sex and violence are two of humanity’s most primal urges. 性和暴力是人类两种最原始的冲动
[22:13] An amalgamation of them is a logical by-product. 二者结合是逻辑思维的产物
[22:16] Bones, S and M isn’t a peanut butter cup. 骨头 性虐可不是花生酱罐
[22:18] It’s not two great tastes that go together. 不是两种美味互相融合
[22:21] You enjoy being bitten. 你喜欢被咬
[22:22] Bi… No, I don’t. 不 我才没有
[22:23] When we make love, sometimes I nibble your ear. 我们做爱时 我经常轻咬你耳朵
[22:25] Your response is very positive to say the least. 起码你的反应是正面的
[22:29] Look, a nibble is a lot different than being whipped. 轻咬和被抽有很大区别
[22:33] All degrees of the same thing. 只是程度不同而已
[22:34] Look, I think the inquisition, you know, 要我说 如果用轻咬
[22:37] would’ve been a lot different with nibbling, if you ask me. 那审讯可就变味了
[22:43] Whoa, look at this place. 看看这地方
[22:45] You could perform Cirque du Soleil in here. 太阳马戏团都能在这表演了
[22:47] There are many possible murder weapons. 有很多可以做凶器的道具
[22:51] Whips, chains, nipple clamps, luna beads… 鞭子 锁链 乳头夹 露娜球
[22:56] Ah, you sound excited there, Bones. 你听起来很兴奋嘛 骨头
[22:58] Wha… I’m fascinated, as a scientist. 作为一名科学家 我很着迷
[23:03] Right. Okay. 好吧
[23:04] You know, I can probably get to two shades of Grey, 说实话 我也许是两度灰
[23:06] but I’m not gonna be making 50. I’ll tell you that. 但我不打算变成五十度
[23:07] There should be something here that could give us cause of death. 这里应该有能查到死因的线索
[23:10] Look at this in the chair, it looks like dried blood. 看看椅子上这些 像是干了的血迹
[23:12] This could potentially be where he was murdered. 这儿很可能是凶杀现场
[23:18] Definitely blood. 是血迹无疑
[23:21] I’m seeing a lot of bodily fluid, as well. 我还看到许多体液
[23:23] No surprise there. 不足为奇
[23:25] Everywhere, Booth. 到处都是 布斯
[23:26] They must have been having sex as well. 他们肯定发生了性关系
[23:28] At least he got something out of it. 至少他射出来了
[23:30] No, with the damage to his testicles, 不 他睾丸受伤了
[23:32] the sex would have caused even more pain. 做爱只会更疼
[23:35] Right, right. Okay. 对哦 好吧
[23:37] Well, if the dominatrix’s DNA is on file, 如果施虐女的DNA有记录
[23:38] you know, I can bring her in. 我可以带她来问话
[23:42] This is a recreation of the victim. 这是被害者的重建图
[23:44] Okay, can we move close into the victim’s skull. 能拉近到被害者头部吗
[23:49] Okay. 好
[23:50] Now, I reevaluated the cracked dentition 我又审视了一遍早前发现的
[23:52] and nasal bone fractures I found earlier. 裂齿和鼻骨骨折
[23:54] Originally, I thought that it was the result of multiple strikes. 我本来以为那是由多次打击造成的
[23:57] You think a single strike did all this damage? 你认为一击致此吗
[23:59] I hope so. 希望是
[24:01] Now, it was so much easier in Cuba 在古巴就容易多了
[24:02] when we could just make up the evidence we needed. 我们可以编造所需证据
[24:04] But since we don’t have that luxury, 既然我们没有这点优势
[24:06] please put a ball gag into the victim’s mouth. 请往受害者嘴里放入球塞
[24:11] A ball gag… 球塞
[24:12] It’s a common piece of S and M paraphernalia, 是种很常见的性虐道具
[24:15] but it wasn’t at his office. 但他的办公室里没有
[24:16] I know what a ball gag is, 我知道球塞是什么
[24:18] I just don’t have the graphic in my system. 但系统里没有图像
[24:20] Oh. How strange. 真奇怪
[24:24] What about a golf ball? 用高尔夫球怎么样
[24:25] What about a squash ball? 壁球行不行
[24:27] That is a much more accurate facsimile. 用那个代替倒是更准确
[24:28] Oh, yeah. That’s a great idea. 对啊 好主意
[24:30] We had a guy die on a squash court once– so that’s perfect. 曾有人死在壁球场 不错
[24:33] I mean, it’s not perfect. 我是说 那并不好
[24:35] – But it’s… it’s helpful for…this. – Yeah. -但有助于破解这件案子 -是啊
[24:38] Okay, squash-ball gag. 好啦 壁球塞
[24:40] Now, simulate a strike to the victim’s face. 模拟击打被害者脸部一次
[24:43] We don’t yet have a murder weapon, 我们还不知道凶器是什么
[24:45] but it’s got to be something flat and hard, 但应该是又平又硬的东西
[24:47] like a piece of tile, 像一片瓷砖
[24:48] but with enough force to fracture the nasal bone. 但强力得足以打断鼻骨
[24:51] Okay. But it’s not gonna be enough to kill him. 好吧 但这不足以致命
[25:01] But, look, it did kill him. 可 这的确是他致死的原因
[25:03] The nasal bone fractures caused the victim’s nose 鼻骨折断使被害者
[25:06] to swell and obstruct the airway. 鼻子肿胀 阻塞气道
[25:08] Right. Yes. 是啊 对
[25:09] And with his nose swollen shut and the ball gag in his mouth, 他鼻子肿胀堵塞 嘴里含着球塞
[25:12] he would have suffocated. 他便窒息而死了
[25:13] We found cause of death. 我们找到死因了
[25:15] But wait. Why wouldn’t the dominatrix 等等 施虐者为什么不
[25:17] have removed the ball gag 拿掉堵嘴球
[25:18] and saved his life? 救他呢
[25:25] So, Ms. Skarsgard, we found your DNA 斯卡斯加德女士 我们在哈奇·怀特豪斯的
[25:28] in Hutch Whitehouse’s… what is it– dungeon? 性爱地牢发现了你的DNA
[25:31] I’d call it a fantasy space. 我把它称为幻想空间
[25:33] And of course you found my DNA there. 你当然会在那里发现我的DNA
[25:34] I’m not a housekeeper. 我又不是管家
[25:35] It was Hutch’s job to clean up. 打扫是哈奇的活
[25:37] Oh, fantasy space? Right. 幻想空间 好吧
[25:39] Last year you were arrested on assault charges. 去年你因侵犯人身而被捕
[25:42] An angry wife. 是气急败坏的老婆
[25:43] I was defending myself. 我是自卫
[25:45] Well, two angry wives, it says here. 记录上说是两个气急败坏的妻子
[25:47] Wow, you really have a penchant for violence. 你还真是有暴力嗜好啊
[25:49] Agent Booth, I’m a dominatrix. 布斯探员 我是个女性施虐者
[25:52] If the rough stuff bothered me, 要是我受不了暴力的话
[25:53] I wouldn’t be fit to do my job. 就做不了这份工作
[25:55] Both charges were dropped, by the way. 顺便说一句 我两次都没被起诉
[25:57] Right, maybe not this time. 没错 但也许这次不一样了
[25:58] What is this about? 你找我来到底是为什么
[26:00] Is Hutch pressing charges or something? 哈奇要告我还是怎么的
[26:01] No, Hutch is dead. 不 哈奇死了
[26:03] He choked on his ball gag 他被打中脸后
[26:04] after being smashed in the face. 被他的堵嘴球堵住了呼吸
[26:06] Oh, my God. 天啊
[26:08] You really thought you could get away with it, huh? 你还真以为你这次能脱身吗
[26:10] You think that… 你以为
[26:14] No. This would not happen on my watch. 不 要是我在场绝不会发生这种事
[26:16] I’m a professional. 我可是专业人士
[26:18] Oh, a professional. What, do you guys have some kind of a union? 专业人士 怎么 你们还有工会吗
[26:21] I’m a licensed therapist. 我是有执照的理疗师
[26:23] I provided a safe, reliable service. 我提供的是安全可靠的服务
[26:25] Right, so you were his, um… 好吧 这么说你是他的
[26:27] – …therapist? – Yes. -理疗师 -是的
[26:28] Hutch felt great guilt that he made his money 哈奇对自己靠激发听众内心
[26:30] inciting the worst in people. 最黑暗的一面来挣钱感到很内疚
[26:32] And your beatings helped him with that? 你揍他就会让他觉得好受点吗
[26:34] I never beat him. 我从不打他
[26:35] He was disciplined, which fulfilled 我只训导他 以此满足
[26:36] his need to feel punished. 他想要被惩罚的需求
[26:39] Making progress, too. I can’t believe he’s dead. 疗程也很有进展 我不敢相信他死了
[26:41] Progress? Wow, what-what kind of progress were you making? 进展 你们有哪种进展
[26:44] Hutch was thinking of quitting his show, 哈奇在考虑退出他的节目
[26:45] becoming a moderate, a voice of reason. 变成一个温和的人 成为理性之声
[26:47] Agent Booth, I swear, when I left him he was fine. 布斯探员 我发誓我离开时他还好好的
[26:50] He could have released himself whenever he wanted to. 只要他愿意 他随时都可以自己松绑
[26:52] When you left him– well, you left him bound and gagged. 你就把他绑在那堵着嘴就走了
[26:55] Abandonment was important to Hutch. 对哈奇来说被抛弃是很重要的
[26:57] But the handcuffs and restraints I used had safety releases. 但我用的手铐都有安全松解器的
[27:01] It was up to him to decide when he had had enough. 他受够了的时候就可以自行松解
[27:04] I would never harm a client. 我决不会伤害客户的
[27:11] Both distal tibias and fibulas indicate 两侧的胫骨远端和腓骨表明
[27:13] he visited this woman quite frequently. 他经常去找这个女人
[27:16] I should have ruled out torture much earlier. 我应该更早些就把拷打排除掉的
[27:18] Both of us were deceived by the evidence. 我们俩都被证据所误导了
[27:21] Now Booth needs more evidence 现在布斯需要更多的证据
[27:22] to tie the dominatrix to the crime. 来证明这个女施虐者就是凶手
[27:24] Of course. 当然
[27:25] How is your husband? 你丈夫现在还好吗
[27:27] Is it difficult for you 现在他出狱
[27:29] now that he has been back? 回来了 你们俩之间
[27:30] From prison? 都还好吗
[27:31] Is this another attempt to bed me? 你这又是在试图引诱我吗
[27:33] – Because Booth and I are fine. – No. -我和布斯好着呢 -不是的
[27:35] Not at all. I just know the effects of trauma. 完全不是 我只是了解创伤后遗症
[27:38] My brother was betrayed by the police he worked with. 我弟弟被一同工作的警察背叛了
[27:40] Like Booth. 就像布斯一样
[27:42] Oh. I’m sorry, 抱歉
[27:43] – I… I assumed you were… – Oh, please. -我 我以为你是在 -拜托
[27:46] You’re beautiful, I’m handsome, 你美艳动人 我英俊潇洒
[27:47] misunderstandings like this are common 咱俩这种人之间
[27:49] between people such as us. 有这种误会太正常了
[27:51] True. 的确
[27:53] What happened to your brother? 你弟弟后来怎么样了
[27:55] Well, he had to learn to accept that there were things 他必须学着接受世界上有些东西
[27:57] that were beyond his control. That’s part of life. 是他无法掌控的 这是生活的一部分
[27:59] So he accepted the 这么说他接受了
[28:01] basic principles of quantum physics. 量子物理学的基本原理
[28:03] He knows 他完全
[28:04] – nothing of physics. – But he accepted the basic -不懂物理 -但是他接受了
[28:06] principles of the Callan-Symanzik equation, Callan-Symanzik方程式的基本原理
[28:08] which states that expectations will fail in a quantum world. 也就是量子世界里任何期许都会失败
[28:13] Thank you for that, Dr. Fuentes. 谢谢你 丰特斯博士
[28:16] I’m not sure what I did. 我不知道我做了什么让你感谢的事
[28:19] There’s a tendon fiber imbedded in the tibia. 胫骨中嵌入了一块腱纤维
[28:23] I also found a gap in the cortical bone 我还发现在肌腱连接处的
[28:25] near where the tendon attaches. 皮质层骨中有一处罅隙
[28:26] The victim was pulled at the extremities 死者受到类似刑架之类的设备的
[28:29] – by a device like a rack. – Did you find -极致牵拉 -你在死者的
[28:31] – any such device in the victim’s S and M retreat? – No. -性虐场所见到过类似的设备吗 -没有
[28:35] Which suggests perhaps he was seeing 也就是说也许他找过不止一个
[28:38] more than one dominatrix. 女施虐者
[28:42] Mm-hmm. Yeah, yeah, okay. 好的 好的 没问题
[28:45] Right, thanks. 好 谢谢
[28:47] Yeah, that was Bones. She-She was 是骨头 她说
[28:48] saying that the, uh, the body was, uh, stretched or something. 尸体受到过牵拉还是什么的
[28:51] You know? But it couldn’t have happened in that room. 但那不可能是在那个房间里发生的
[28:54] You know, maybe it was… was, uh, another dominatrix. 也许确实还有另一个女施虐者
[28:57] – Yeah, or his wife. – No, no, not the wife. -对 或是他老婆 -不 不可能是他老婆
[28:59] – She was out of town. – Yeah, -她都不在城里 -是
[29:00] but I talked to the front desk clerk at the hotel 但我联系过死者被杀当晚
[29:02] in Charlotte where she was staying when he was killed. 她在夏洛特住的那家酒店的前台
[29:04] – And the alibi– did it stick? – Yes and no. -那她的不在场证明成立吗 -一半一半
[29:07] Uh, we should bring her in. And when we do, 我们应该把她找来问话 到时候
[29:08] I want to be there for the interrogation. 我也要参与审问
[29:10] Oh, you want to be there? 你也想参与审问
[29:12] Well, you can’t always get what you want. 不是你想要什么就有什么的
[29:14] That’s a Rolling Stones song. 这是滚石乐队的歌
[29:15] You should keep playing that in your head over and over again. 你应该在脑子里一遍一遍地重复
[29:19] You are an idiot, you know that? 你是个蠢货 知道吗
[29:21] – Excuse me? – Do you really think -你说什么 -你真的觉得
[29:23] you’re gonna do better than me? 你能干得比我好吗
[29:25] – You should get out while you can. -Look, -趁你还出得去赶紧滚开 -听着
[29:26] I know that what happened to you is messed up. 我知道你经历的事很糟糕
[29:30] And then what happened to Sweets. 斯维斯的死也是
[29:33] But remember 但你要记得
[29:35] that Sweets trusted me to work with you. 斯维斯信任我和你一起工作
[29:38] So when you treat me like crap, 所以你如果待我像废物一样
[29:40] you’re treating Sweets like crap, too. 你就是在对斯维斯做同样的事
[29:47] Here’s everything I got from talking to the hotel. 这些是我从酒店那里获取到的信息
[29:52] Good luck with the wife. 祝你审问那个老婆顺利
[29:58] I don’t know what the fuss is all about– 我不明白你为什么要这样小题大做
[30:00] so I requested a ground floor room at my hotel. 我只是在酒店要求住一层的房间
[30:02] Lots of people do that. 很多人会提这种要求
[30:03] Right, but they usually don’t threaten the front desk until 是的 但他们通常不会为此
[30:05] they get that room. 而威胁前台
[30:06] Why was that so important? 为什么住在一层那么重要
[30:07] I did not kill my husband. 我没有杀我的丈夫
[30:10] Oh, no, you just wanted a room 对 你只是一定要住在
[30:11] right near the exit, right? 紧挨出口的房间是吧
[30:12] So, what, you could sneak out, go to the movies 这样你就可以偷偷溜出去 看场电影
[30:14] and come back without anyone knowing? 再溜回来 不被任何人发现是吗
[30:16] I was in that hotel room all night long. 我一整晚都待在酒店房间里
[30:17] That doesn’t clear you, you know? 那并不能为你洗清嫌疑
[30:18] If you were seeing another man, 如果你在约会别的男人
[30:19] you’re gonna want your husband dead. 你就有杀掉你丈夫的动机
[30:21] I was not having an affair. 我没有搞婚外情
[30:22] That’s how Hutch dealt with his problems. 哈奇才会通过搞婚外情来解决问题
[30:24] I tried to help him so that he wouldn’t 我试过帮他 好让他不再去
[30:25] have to get slapped around or whatever it was that he did. 自己找罪受 或无论他做的什么事
[30:28] So you know about the dominatrix? 所以你知道那个女施虐狂的事吗
[30:30] I know that Hutch was miserable. 我知道哈奇生活得很痛苦
[30:32] He hated the work he was doing. 他痛恨自己的工作
[30:34] I tried to help him, but all he wanted was her. 我试过去帮他 但他只想要她
[30:36] Anger. Another motive. 愤怒 又是一个动机
[30:42] That night… 那天晚上
[30:45] I was dealing with things my way. 我是去用自己的方式解决问题
[30:49] I needed that room 我需要那个房间
[30:52] so that I could buy drugs 以便我购买毒品
[30:53] without anyone seeing me. 而不被人看到
[30:57] It would’ve ruined Hutch if I got caught. 如果我被人拍到 那会毁了哈奇
[30:59] Drugs? Okay, I’m gonna need the name of that dealer. 买毒品 好 那告诉我毒贩子的姓名
[31:01] I don’t know his name. 我不知道他叫什么
[31:02] And it wouldn’t matter if I did, 就算我知道也无济于事
[31:03] because I don’t have an alibi. 因为我没有不在场证明
[31:05] Not until 8:00 a.m. The next morning. 到第二天早上八点才有人见到我
[31:08] You have to believe me. 你一定要相信我
[31:09] I have a problem. 我有毒瘾[有麻烦]
[31:11] Yes, you have a problem. 是的 你的确有麻烦了
[31:12] And you have a big problem. 而且是个很大的麻烦
[31:17] I reevaluated the tears to the victim’s tibias and fibulas. 我重新检查了死者胫骨和腓骨处的裂痕
[31:21] The ones we thought were caused by stretching? 我们认为是牵拉而产生的那些裂痕吗
[31:24] Yes. The problem I discovered was the lack of resistance 是的 我发现的问题是 其周边的
[31:27] from any of the surrounding tendons or cartilage. 肌腱和软骨没有任何抵抗力
[31:29] I thought it was because he was unconscious. 我以为那是由于他失去意识
[31:31] Even unconscious, the body exhibits 即使失去意识 身体仍应展现出
[31:34] an involuntary resistance to injury. 对外界伤害的本能的抵抗
[31:36] Which is what I explained to the good doctor. 我也是这么跟这位高明的博士解释的
[31:38] He had to be dead for the injuries to occur. 伤害发生时他一定已经死了
[31:40] So the stretching was caused when his body 所以牵拉是在凶手将他
[31:42] was moved under the bridge for disposal. 搬到桥下弃尸时造成的
[31:44] Dragging wouldn’t have caused the injury. 拖曳并不会导致那样的伤口
[31:46] But suspending him would, 然而将他悬挂起来就会
[31:47] if he was upside down with his full weight 如果他被倒挂起来 肌腱就会
[31:50] pulling his tendons taut. 因承受体重而紧绷
[31:51] So how does someone move 那怎么有人能搬得动
[31:52] a man the size of a small elephant? 有一头小象那么重的大汉呢
[31:54] Well, I went back 我又回去
[31:55] and I checked our victim’s socks and the cuffs on his pants. 检查了死者的袜子和裤腿
[31:58] – He really is quite brilliant. – As are you, Doctor. -他真的太有才了 -你也是 博士
[32:01] – Thank you. – I’m waiting. -谢谢 -我还等着呢
[32:02] Right, right. So I found animal hair. 对 对 我发现了动物毛发
[32:04] Some weasel, 有些是鼬鼠毛发
[32:05] but mostly white tail deer, 但大部分是白尾鹿的毛发
[32:06] which at first was confusing, 一开始我很困惑
[32:08] ’cause I thought, Bambi, 我心想 小鹿斑比
[32:09] why are you an accomplice to a murder? 你怎么成了谋杀案的共犯
[32:10] Of course. 原来如此
[32:11] The killer used a deer hoist to move the victim. 凶手是用猎鹿钩搬动尸体的
[32:14] – That’s right. – What is a deer hoist? -没错 -猎鹿钩是什么
[32:16] It, uh… Hunters use them 是… 猎人用那种工具
[32:17] in order to hang and transport 将他们射中的鹿吊起来
[32:18] the deer that they’ve shot. 以便搬运
[32:20] But now we got to figure out who uses… 但现在我们需要找到是谁用了…
[32:21] We already have. 我们已经知道了
[32:22] Hutch Whitehouse’s producer is a deer hunter. 哈奇·怀特豪斯的制作人是个猎鹿的
[32:32] So we recovered Hutch’s blood from your truck. 我们在你的卡车里发现了哈奇的血迹
[32:34] I’m a hunter, there’s no secret about that. 我是个猎人 这大家都知道
[32:36] If you found blood, it would have been deer blood. 如果你发现了血迹 那一定是鹿血
[32:40] I loved Hutch. 我很爱哈奇
[32:41] Based on your views of climate change, 基于你对气候变化的态度
[32:43] I know that science is not your forte, 我能推测你自然科学学得不太好
[32:45] but trust me, the blood work is incontrovertible. 但相信我 血迹检验结果是无可争议的
[32:49] Well, maybe, uh, someone took my truck. 也许是有别人开走了我的卡车呢
[32:50] It was the middle of the night. 大半夜的谁也说不好
[32:52] You seriously want to go with that? 你真的打算用这个借口吗
[32:53] ‘Cause the prosecutor is gonna make 因为如果你这么解释
[32:54] your life a living hell if you go with that story, pal. 检察官会在法庭上让你难堪 兄弟
[33:02] Fine. 好吧
[33:04] I admit it. I did it. 我承认 是我干的
[33:06] I disposed of the body, but I did not kill Hutch. 我把尸体丢到桥下 但我没有杀哈奇
[33:08] – Why would I? – Why? Because Hutch was gonna quit. -我为何要杀他 -因为哈奇要辞职
[33:11] Okay, and he wasn’t following your little party line. 而且他拒绝服从你的政党路线
[33:13] Please. There never was any party line. 拜托 根本没有什么所谓的政党路线
[33:15] That was just a way of making money. 那只是赚钱的方式罢了
[33:18] Hutch would have been a damn Bolshevik 让哈奇做共产党员他都愿意
[33:19] if it paid well enough. 只要能赚钱
[33:20] So would I. 我也一样
[33:21] Oh, that gives you a good motive. 那就给了你一个很好的动机
[33:23] You were going to lose advertisers. 你会失去大把广告商
[33:25] So I’m guilty of being a money-grubbing hypocrite. 所以做个唯利是图的伪君子也算犯罪吗
[33:28] If that’s against the law, then, 如果那样违法的话
[33:29] throw me in jail, throw away the key, 尽管把我关起来 把牢门钥匙扔了算了
[33:31] but everything else that I told you was the truth. 但我跟你们说的其他一切都是实话
[33:33] After I got his message, went to his house. 我收到他的信息后 就赶去他家
[33:36] Have it out with him… verbally. 打算跟他摊牌 只动口不动手
[33:37] But he wasn’t there. 但是他不在
[33:40] So I called Miriam. 所以我打给米里亚姆
[33:41] Wait a second. You talked to his wife? 等等 你跟他妻子通话了吗
[33:43] Yeah. She told me about his other place. 是的 她告诉我他的另一个地方
[33:46] And that is where I found him. 我就是在那找到他的
[33:49] Dead. 已经死了
[33:51] Handcuffs, leather, ball gag. It was revolting. 手铐 皮衣 堵嘴球 太恶心了
[33:57] I could not let the cops find him like that. 我不能让警方发现他这样子
[33:59] Because it would have destroyed your station. 因为这会毁了你的电台
[34:01] – Yeah. – So you dressed him -是啊 -所以你给他
[34:02] in his regular clothes and took him to the storm drain. 换上便装 然后扔到了排水道里
[34:06] – How was I supposed to know that he wouldn’t fit? – Again, -我怎么知道他塞不进去 -重申一遍
[34:08] science and math would have helped you a great deal. 学点科学和数学知识对你大有帮助
[34:19] Okay, so the producer told us 好了 制片人告诉我们
[34:22] he threw these down another storm drain. 他把这些扔在了另一个下水道里
[34:24] The good news is, the bag was tied shut, 好消息是 那个包关得很紧
[34:26] so the evidence is pristine. 所以这些证据比较完好
[34:28] There’s lots of blood on this stuff. 这些东西上有好多血
[34:30] Probably from Hutch, but I can see 说不定是哈奇的 不过我可以查一查
[34:32] if any of it came from the killer. 看看有没有掺杂了凶手的血
[34:34] Oh, there’s a shard of something imbedded in the ball gag. 这个堵嘴球里嵌了个什么碎片
[34:43] May I? 让我看看
[34:45] It’s a splinter from a fractured upper left central incisor. 这是枚左上颌中切牙的碎片
[34:49] Wow, it would have taken a lot of force 要想把它打断还嵌到口球里
[34:51] to break it off and imbed it in the ball. 是得花不少力气的
[34:52] – More than a blow from a fist? – I believe so, yes. -比用拳头的力气还狠吗 -我觉得是的
[34:56] I am going to measure the width of the shard, 我要测量一下碎片的宽度
[34:59] and perhaps we can build a profile of the weapon. 说不定能估计出武器的大概轮廓
[35:02] 7.5 millimeters. 7.5毫米
[35:05] And the ancillary fractures, 再考虑到断面的情况
[35:07] I determined the length of what struck him was 123 millimeters. 我认为打他的东西的长度为123毫米
[35:11] So, he was hit with something 所以说 所以打他的东西
[35:13] roughly the size of a pack of cards? 大致有一副扑克牌这么大吗
[35:14] Let me see the tooth. 看我看看这牙
[35:16] Looks like there’s some kind of trace on it. 这上面好像有点痕迹
[35:21] Yeah, there’s, like, an accumulation of textile fibers. 没错 看上去像是一堆纺织纤维
[35:25] Lint. It’s simpler to say “lint.” 棉布 说棉布更简单点
[35:28] Right. Okay, so we’re looking for something 好吧 我们要找的是
[35:30] hard enough to crack bone, 硬到可以打断骨头
[35:31] about the size of a deck of cards, 只有一包扑克牌大小
[35:33] plus lint. 还带有棉布的东西
[35:34] The killer could have been carrying something in his pocket. 凶手说不定就把它放在口袋里随身带着
[35:37] A cell phone? 手机吗
[35:43] I was isolating the ambient noise on the voice mail, 我一直在分离语音信箱里的环境噪声
[35:46] trying to figure out where Hutch was when he placed this call. 想分辨出哈奇打电话时所在何处
[35:49] It wasn’t his S and M room? 不是在他的性虐室里吗
[35:51] It should have been to fit in with the timeline, 按照时间线来说应该是在那
[35:53] but, no, it wasn’t. 但其实不是
[35:55] I’m so impressed you were able to pinpoint an exact location 你竟然能从一堆杂音里定位出准确的位置
[35:58] from a handful of disparate sounds. 真是太让人惊叹了
[36:00] Uh, actually, I-I couldn’t do that. 实际上 我做不到
[36:03] No need to worry. 不用担心
[36:04] You are still a valued member of our team. 你仍然是我们团队中珍贵的一员
[36:08] I’m not finished yet, sweetie. 我还没说完呢 亲
[36:09] A twist? Please continue. 还有转折啊 请继续说
[36:11] So, uh, I realized that I shouldn’t have been focusing 所以 我意识到我不该把重点放在
[36:14] on the background noise at all, but rather, the message itself. 背景噪声上 而是应该关注信息本身
[36:19] Hey, Bob, it’s Hutch. 你好 鲍勃 我是哈奇
[36:21] I’m not feeling too well, so I won’t be coming in. 我觉得不是很舒服 所以我就不来了
[36:24] I’ll call you later on. 我迟点打给你
[36:26] Now, listen to this sound file 现在 再来听听看这段
[36:27] that I pulled off Hutch’s show. 我从哈奇的节目里截的音频文件
[36:30] Hello, Caller. This is Hutch. 你好 听众 我是哈奇
[36:33] What’s your question? 你想问什么
[36:34] Same person. That’s not a twist. 是同一个人 这不算转折
[36:37] Well, it’s not the same person. 其实不是同一个人
[36:39] That is a twist. 这还真是个转折
[36:41] Listen to this. 听听这个
[36:42] Hey, caller, let me tell you why 这位热线听众 让我告诉你
[36:44] the right is dead wrong when it comes to guns. 为什么在枪支问题上右翼错得离谱
[36:47] Well, that doesn’t sound anything like the victim. 这声音和死者的一点都不像
[36:50] It’s the victim’s co-host, Alan Spaziano. 这是死者的主持搭档 艾伦·斯巴兹安诺
[36:53] Now look what happens when I run all three recordings 现在再来看看我把三段音频
[36:55] through the voice recognition software. 通过声音辨识软件处理后的结果
[36:59] So, I found clear deviations on the pitch and tone 我在两份哈奇的音频文件的音高和语调上
[37:01] in both of Hutch’s voice files. 都找到了明显的不同
[37:03] But the pitch and tone were 但是和艾伦·斯巴兹安诺的
[37:05] a perfect match for Alan Spaziano. 却出奇地吻合
[37:07] Spaziano pretended to be Hutch 斯巴兹安诺假扮了哈奇
[37:09] in order to obfuscate time of death? 为了混淆死亡时间吗
[37:10] And to give himself an airtight alibi. 还能给自己一个无懈可击的不在场证明
[37:17] Uh, Bones, come on. 骨头 来吧
[37:18] Spaziano’s waiting. You ready to go in? 斯巴兹安诺等着呢 你准备好进去了吗
[37:20] I’m not going in. 我不去了
[37:20] Whoa. What do you mean you’re not going in? 什么叫你不去了
[37:22] You’re not needed at the lab, okay? 你已经不用去实验室了 好吗
[37:23] You have everything we need to nail him. 你手头上的证据足够把他拿下了
[37:25] I agree. I’ve gone over all the 我同意 我跟奥布里探员一起
[37:26] forensic evidence with Agent Aubrey. 说了一遍法医证据
[37:28] Remember it’s pronounced “Albi-cans,” not “Kahn.” 记住那个读作”念珠菌” 而不是”链珠”
[37:30] What if I just say “Thrush”? 我能不能说”鹅口疮”
[37:32] No, no. I will not have my science dumbed down 不行 我可不会就因为你不懂拉丁文
[37:34] just because you don’t know Latin, is that clear? 而让我的科学放低姿态 明白了吗
[37:36] – Excuse me for one second. I need to talk to you. – What? -不好意思 我得跟你谈谈 -干吗
[37:38] You’re not a shrink, okay? 你又不是个精神病专家 行吗
[37:40] Just stick to bones and stuff that you know. 把注意力放在骨头和你懂的东西上行吗
[37:42] I am using what I know, Booth. 我就是在运用我懂的东西 布斯
[37:44] As an anthropologist, I understand 作为一个人类学家 我懂得
[37:46] the danger inherent in making your world too small. 将你的世界封闭起来的坏处
[37:48] After times of national trauma, 经历过国家性的创伤之后
[37:50] many countries become isolationist. 很多国家都会变成孤立主义
[37:53] It happened in Japan with the Sakoku Policy, 比如日本的锁国政策
[37:56] the United States after World War I. 还有一战以后的美国
[37:57] Would you stop? This is not time for a history lesson. 你能别这样吗 这不是上历史课的时候
[37:59] There is someone in there we need to interrogate. 这里面还有个人等着我们去审问呢
[38:00] – Now let’s… – This is precisely the time. -现在让我们… -现在正是时候
[38:03] Those countries needed time to rebuild, 这些国家需要时间重建
[38:06] but then, eventually, they had to reengage 但是最终 它们得重新振作起来
[38:08] and recognize that they had allies they could trust. 并且意识到他们有可以信赖的盟友
[38:11] You do, too. You can trust him, Booth. 你也是 你可以相信他 布斯
[38:16] I know a good man when I see one. 我看人很准的
[38:21] I picked you, didn’t I? 我选了你 对吧
[38:27] I’ll meet you at home. 回家见
[38:34] Yup, yup, I know. 行 行 我懂
[38:35] Back to my desk. 回自己座位去
[38:37] Would you get your ass in here, okay? 你快给我滚进来吧
[38:41] What was it, uh, “Kahn”? Right? Is that what she said? 是啥 “链珠” 她是这么说的吧
[38:43] No, cans, cans, cans, cans. Cans. 不 珠 是”珠”
[38:46] Look, we know that the call from Hutch was actually you. 我们知道哈奇的电话其实是你打的
[38:50] I was just messing with Bob. 我只是在逗鲍勃玩
[38:51] I mean, that’s all. 就这么简单
[38:52] You can’t arrest me because I can do voices. 你们不能因为我会模仿声音就逮捕我
[38:55] True. That’s why we arrested you for murder. 对 所以我们因为谋杀逮捕你
[38:57] Why would I kill Hutch? 我为啥要杀哈奇
[38:58] Without him, my career is finished. 没有他 我的事业就完了
[39:00] Well, I couldn’t agree with you more, right? 我完全同意这点
[39:01] Which is why you used your cell phone to video 所以你用手机录下
[39:03] Hutch in his S and M gear. 哈奇穿性虐服装的样子
[39:04] So you could blackmail him, force him to stay on the show. 所以你就能勒索他继续做这个节目
[39:06] What you didn’t realize was the handcuffs had a safety release. 但是你不知道手铐是有安全开关的
[39:09] When Hutch saw you, he freed himself and attacked. 当哈奇看到你 他解开手铐向你冲来
[39:11] That’s when you struck him in the face with your cell phone, 然后你用你的手机打中他的脸
[39:14] causing Hutch to drown in his own blood. 使得哈奇被自己的血呛死了
[39:16] You have no proof of anything you just said. 你说的这些都没有证据
[39:18] Oh, no. Actually, we do. 不 其实我们有证据
[39:19] Right? I mean, we found bacteria on the victim’s tooth 我们在受害人的牙上发现了
[39:21] that was transferred from your phone. 你手机上面的细菌
[39:24] Disgusting fact– cell phones carry ten times 有点恶心 手机上携带的细菌数量
[39:26] more bacteria than a toilet seat. 是马桶坐垫上细菌的十倍
[39:28] Your wife is a fountain of information. 你妻子真是知识之泉
[39:32] Among the bacteria 在这些细菌中
[39:33] we found was one called Candida albicans. 我们发现了一种叫做白色念珠菌
[39:38] It causes blotches on the gums. 它会造成牙龈上的红疹
[39:40] Look, all we got to do is just swab your gums, 我们只要擦拭一下你的牙龈
[39:43] match your DNA, and that’s all the proof we need. 对比你的DNA 这证据就够用了
[39:54] It was an accident. 那是场意外
[39:58] I didn’t know that he was going to attack me. 我不知道他会袭击我
[40:00] I was trying to save my job. 我只是想保住我的工作
[40:03] I’m not a violent person. 我不是暴力的人
[40:05] I’m anti-guns. 我反枪支
[40:06] I’m against the death penalty. 我反对死刑
[40:08] This is not who I am. 我不是这样的人
[40:11] It was an accident! 那是场意外
[40:14] It was an… it was an accident. 那是场 是场意外
[40:39] DNA is a match, DNA符合
[40:40] so conviction is assured. 足够定罪了
[40:43] All right, so, since you weren’t in interrogation, 好的 因为审讯的时候你不在
[40:45] you’re not gonna get one of these, I don’t think, huh? 你就不能喝到这个了
[40:47] Us sharing a celebratory drink is never contingent 我们共饮庆功酒和逮捕犯人的时候
[40:50] on my presence at time of arrest. 我在不在没有关系
[40:52] Besides, I’m not sure you… 再说 我不确定你…
[40:55] I want whatever it is you’re making. 我想喝你调的不知道什么酒
[40:56] Let me give you a little taste. You’re gonna love it. 我来让你尝一尝 你一定会爱上的
[40:58] It’s called a B&B. 这叫做B&B
[40:59] Oh. You named it after us? 你用我俩命名的这酒
[41:01] Beer and bourbon. 啤酒和波本威士忌
[41:02] I’m kidding. 逗你的
[41:03] Just, go ahead, try it out. 来嘛 尝一尝
[41:05] You’ll love it, all right? 你会喜欢的
[41:06] Just expand your world. 让你大开眼界
[41:11] That’s excellent. 很好喝
[41:12] It’s excellent, right? 好喝吧
[41:13] I-I mean, ’cause it’s got a little… 因为里面有一点
[41:15] It’s got some tequila in there. 里面有一点龙舌兰酒
[41:16] A little ginger beer, some creme de cassis. 一点姜汁啤酒 一点黑醋栗甜酒
[41:18] I mean, it’s-it’s a weird combination, but it works somehow. 组合有点怪 但混起来就是很棒
[41:21] Like us. 就像我们
[41:22] Like us. Shake it, baby. 就像我们 摇起来 宝贝儿
[41:26] Are you expecting someone? 有人要来找你吗
[41:28] No. Are you? 没有 找你的
[41:29] No. 不是
[41:36] Aubrey, come on in. 奥布里 快进来
[41:37] I come bearing gifts. Or gift actually. 我来送礼 其实就一个小礼物
[41:40] I wasn’t sure if you guys were wine drinkers, 我不确定你们喝不喝葡萄酒
[41:42] but I, uh, just wanted to say thanks 我就是想说声谢谢
[41:45] to both of you for letting me join the team. 谢谢你俩让我加入了队伍
[41:47] – Uh, means a lot. – Look at that, huh? -对我意义很大 -瞧瞧啊
[41:50] Wow, a whole $9.99 worth. 9.99美元一瓶的酒
[41:52] Which is a lot given his salary. 想想他的工资 这酒已经很贵了
[41:55] Very understanding. 谢谢理解
[41:56] Come on in, huh? I’ll make you a drink. Come on. 进来吧 我给你调杯喝的 来吧
[41:58] I’m good. I’m good. 我就算了 算了吧
[41:59] Yeah, I can be obnoxious when I drink, you know. 我一喝多就讨人厌
[42:01] Don’t want to screw up a good thing here, so, 不想毁了现在这么好的气氛
[42:03] just gonna take it slow. 慢慢来吧
[42:05] Yeah. See you tomorrow. 明天见
[42:07] Yeah. Tomorrow. 明天见
[42:09] Thank you. 谢谢
[42:11] Good night. 晚安
[42:14] You know what? You were right about him. 你知道吗 你看他看得挺准
[42:18] He was good. 他表现不错
[42:18] I mean, he is good. 我是说 他这人不错
[42:20] You know what he told me? 你知道他跟我说什么了吗
[42:21] He thinks you’re the best agent in the department. 他觉得你是局里最棒的探员
[42:23] And I agreed with him. 我深表赞同
[42:25] Oh, okay, so that’s how you want it now. 所以你现在就想这样子
[42:27] I get it. You in the lab, me out in the field with him. 我懂了 你在实验室 我和他出外勤
[42:29] Was he that good? 他有那么好吗
[42:31] Yeah. You know what? He was good. 是 知道吗 他挺好的
[42:33] And of course, I handpicked him. 当然了 是我选的他
[42:34] But we’re still partners. 但我们还是搭档
[42:37] You still need me, right? 你仍然需要我 对吧
[42:40] Oh, someone sounds a little insecure. 某人听上去有点不安啊
[42:42] Are you teasing me? 你在调笑我吗
[42:43] No. What? Am I? No. 我吗 没有啊
[42:45] Stop, Booth. Just make me another drink. 停 布斯 快再给我调杯酒
[42:47] Another drink? 还要喝
[42:49] Stop, Booth! Come on. 别这样 布斯 来嘛
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号