Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:00] What about “Breasts”? Try “Breasts.” 乳房这个词怎么样 试试乳房
[00:02] Nah, then you just get skeevy medical pictures. 没用 你只会搜到恶心的医学图片
[00:05] Try “Bikini malfunctions.” 试试 比基尼失灵
[00:09] Blocked. Again. 又被屏蔽了
[00:10] My parents block everything! 我父母什么都要屏蔽
[00:12] You live in the one house in the world 这房子真是世上罕见
[00:13] that can’t get porn. 在这根本看不了色情片
[00:15] Wait, I heard that Liz Stephens 等等 我听说莉兹·斯蒂芬斯
[00:17] and her friends go to Seneca Park, 和她朋友去塞内卡公园玩
[00:19] you know, by the river. 那个公园就在河边
[00:19] And they go topless. 而且她们在那里都是裸上身哦
[00:21] Let’s satellite view it. 我们用卫星视图看看
[00:25] Oh, my God. There! 我的上帝 就是这了
[00:27] Boobs! 胸部
[00:28] Dude, no way you can see boobs from that far away. 老兄 这么远根本看不到什么胸部
[00:30] Then zoom in, idiot! 那快放大 笨蛋
[00:32] Make ’em big. 放大画面
[00:33] If that’s Liz Stephens, 如果那是莉兹·斯蒂芬斯
[00:34] I’m totally Instagramming it. 我绝对要截图上传共享
[00:35] Shut up and zoom. 闭嘴快放大图片
[00:37] – Oh, my God! – Holy crap! -我的上帝 -我了个去
[00:39] This is even cooler than boobs. 这比胸部还要刺激
[00:42] Definitely. 那还用说
[00:49] Come on, Christine, if you want to be a big girl, 克里斯汀 快吃 如果你想要长高高
[00:51] you got to eat your breakfast. It’s good for you. 就得好好吃早餐 对你身体有好处
[00:53] Mommy says size is determined genetically. 妈妈说人的个头大小是由基因决定的
[01:00] Any ideas? 你有什么想法吗
[01:01] Yes, there’s a Chinese immersion kindergarten 是的 有一家中式幼儿园
[01:03] that we should definitely visit. 我们必须去那里看看
[01:04] No, I’m talking about eating breakfast here for her. 不 我是问你如何劝她吃早餐
[01:06] Not… Forget about the schools right now. She’s not eating. 把学校的事暂且搁置 她不肯吃早餐
[01:09] Yeah. 好吧
[01:10] Without the Vitamins D, C and E in the food, 宝贝 食物中含有维生素D C E
[01:13] you could suffer from asthma, anemia, 不吃饭就会缺乏维生素 你可能会患上
[01:16] truncal and limb ataxia, sweetheart. 哮喘 贫血 躯体和肢体共济失调
[01:19] That’s not gonna work, Bones. You don’t… 这么说根本不管用 骨头 你不
[01:24] Look at that. 快看看
[01:25] How’d you do that? 你是怎么做到的
[01:26] There are 113 kindergartens in the area, Booth. 我们这个区域有113家幼儿园 布斯
[01:29] Choosing the right one for Christine is a critical choice. 为克里斯汀找一家合适的幼儿园非常关键
[01:32] We don’t have to worry about that right now. 我们现在不必为这件事担心
[01:33] We’ve got a lot of time. 还有大把的时间
[01:34] Okay, worst-case scenario– 好吧 最糟糕的情况无非就是
[01:35] we can always go to Brandon Elementary, 再怎样还可以去街边那家
[01:37] right down the street. 布兰登初等教育机构
[01:38] Their student-to-teacher ratio is 14 to one, Booth. 那里的一个老师要带14个学生 布斯
[01:41] That’s way too high. 师资力量太薄弱了
[01:43] Wow. Mom is getting really serious with this. 妈妈对待这件事真的太严肃了
[01:47] Christine deserves a clearly structured program 克里斯汀需要接受明确的结构化教育程序
[01:49] that will stimulate her intellectual growth. 这样可以促进她的智力发展
[01:50] Right, but she also needs a program 没错 但是她也需要
[01:52] that encourages kids, you know, 接受鼓励孩子们施展天性的教育
[01:53] to skin their knees every once in a while, 偶尔擦破膝盖
[01:55] or draw pictures 乱涂乱画
[01:56] that they could put up on the refrigerator… 他们可以把画作贴在冰箱上
[01:58] Brennan. Oh, okay. 我是布纳恩 好的
[01:59] Got to help me out here. 你得帮我一把
[02:00] Okay, I’ll be right there. 好的 我稍后就到
[02:02] A body arrived at the lab. 实验室送来一具尸体
[02:03] All right, I-I got this one. 好的 我来说吧
[02:04] Don’t worry. Maybe we should ask Christine 别担心 也许我们该问问克里斯汀的
[02:06] what she would like. Go ahead. 意见 你想去什么样的学校 你说
[02:07] I want to learn to be Chinese. 我想学着成为中国人那样
[02:09] Well, um… okay. 这样啊 好吧
[02:12] You know, I-I’ll let you handle that. 好吧 还是你来处理吧
[02:14] We’ll discuss it later. I love you both. 我们稍后再讨论这个 我爱你们
[02:16] I love you. 我爱你
[02:17] Love you. Mwah. 爱你 宝贝
[02:20] Right. 好吧
[02:20] – Daddy. – Yeah. -爸爸 -什么事
[02:21] If I’m Chinese, will I still be able to skin my knees? 如果我是中国人 我还可以擦破膝盖吗
[02:26] Definitely be able to skin your knees. 当然可以擦破你的膝盖
[02:27] Don’t worry about it. Promise! 别担心 我保证
[02:30] The victim has a narrow sciatic notch 受害人的坐骨切迹十分狭窄
[02:32] and partially defined lower extremities on the pubic face. 使得部分耻部下肢轮廓分明
[02:35] A white male in his 20s. 死者为二十多岁的白人男子
[02:37] That’s what I said. 我刚刚就说过了
[02:38] This was totally a revenge killing. 这绝对是仇杀
[02:40] Based on…? 你基于什么得到的这个结论
[02:41] The old gutsky. 古老的直觉
[02:42] Ms. Warren, in this lab we make conclusions 沃伦女士 在这间实验室里 大家
[02:45] based on facts, not intuition. 依据事实做出相应的结论 而非直觉
[02:47] I had a gut feeling you’d say that. 我的直觉告诉我 你肯定会这么说
[02:49] Based on blowfly larvae, the body was 根据现场发现的绿头蝇幼虫来看
[02:50] on the riverbank for two and a half days. 尸体在河岸上呆了两天半左右
[02:52] Well, comparing the remains to this satellite image that was taken two days ago, 把尸体同两天前拍摄的卫星图像作对比
[02:56] the degree of marbling in the abdomen 尸体腹部大理石纹路的程度
[02:59] puts time of death about six days ago. 表明死亡时间约为六天前
[03:01] Basic math dictates the victim was in the river 通过简单的加减法可以得出
[03:03] for three and a half days. 尸体在河上漂了三天半
[03:09] Is our work interfering with your social life, Ms. Warren? 这里的工作妨碍到你的社交生活吗
[03:11] Mm. No. Not at all. 没有 完全不会
[03:14] Who would cut out somebody’s eyes, nose, lips and ears? 有谁会挖掉别人的眼睛鼻子嘴唇和耳朵
[03:17] A Chelydra serpentina. It’s no psycho killer, 一只鳄龟 不是什么变态杀手
[03:20] it’s just an eastern snapping turtle having a little snack. 那些只是被一只东方鳄龟当做点心吃掉了
[03:23] – Ms. Warren. – I second that. -沃伦女士 -我同意她的看法
[03:25] Sorry, sorry. There’s total drama at the house. 抱歉 抱歉 我家现在一片混乱
[03:28] All the people I live with are freaking out. 所有跟我住的人都疯了
[03:30] All the people? 所有人
[03:31] Yeah, there’s like 19 of us now. 是的 现在大概住了19个人吧
[03:33] – 19? – Yeah. -19 -是啊
[03:35] There were a lot more while I was growing up. 随着我不断长大 人口愈发的多
[03:36] Oh, I have so many questions. 我有好多疑问
[03:38] As have I. About the remains. 我也是 关于尸体
[03:41] Yeah, I am on it. Totally. 我正在检验
[03:44] The ligaments have irregular, frayed ends 韧带底部有不规则的磨损
[03:47] consistent with tearing. 是撕裂所致
[03:48] She’s right, the arms were torn off. 没错 死者双臂是被扯下来的
[03:50] Well, don’t blame the turtle for that. 这可不能怪鳄龟
[03:51] Booth should know about this. 这得让布斯知道
[03:54] Hey. So, you grew up in a commune? 你在公社长大的吗
[03:56] God, no. 当然不
[03:57] An educational cooperative. 是教育合作社
[03:58] There were 37 of us including parents. 算上父母一共有37个人
[04:00] Okay, now I just have more questions. 好吧 现在疑问更多了
[04:02] An educa… 教…
[04:03] Hey, Bones. 骨头
[04:04] This is not an accident victim. 死者并非死于意外事故
[04:06] The irregular, frayed ligaments in both shoulder joints 两侧肩关节韧带有不规则损伤
[04:10] indicate the arms were torn off. 表明死者的双臂是被扯断
[04:11] You know, it’s probably gang-related. 也许是帮派干的
[04:12] Gangs think it’s smart to weigh down their bodies 他们觉得在河里抛尸前 先把胳膊腿扯下来
[04:14] by their arms or legs before dumping them in the water. 好让尸体沉下去的做法很机智
[04:17] Victim also has perimortem fracturing related to a beating. 死者身上还有殴打所致的死前骨折
[04:20] Wait a second, a beating before dumping? 等等 抛尸前曾被殴打过
[04:22] You know what, there’s a good chance this murder was payback. 这么说 很有可能是复仇
[04:25] That’s what I said. 我正是这么说的
[04:26] Well, I said “revenge killing,” 我说的是”仇杀”
[04:28] but same difference. 但意思差不多
[04:29] It was a gut call. 这就是直觉
[04:30] Yeah, that’s nice, though. 很不错
[04:32] I like the gut call. 我喜欢直觉
[04:33] Thanks. That’s not allowed here. 多谢 这里不能靠直觉
[04:35] That is correct. 没错
[04:36] Using your gut in the field is one thing, 你在外面靠直觉是一回事
[04:38] but there is absolutely no room for guts in my lab. 但我的实验室里绝对容不下凭感觉[内脏]的人
[04:41] Then… what do I, uh… do with these? 那 我该拿这些东西 怎么办
[05:20] Body washed up here, near Old Sugarland Run. 尸体被冲到这里 靠近老舒格兰运河
[05:23] Any gang-related activity nearby? 这附近有什么帮派吗
[05:25] Downstream about 15 miles. 下游走十五英里左右有
[05:27] All right. Look, they wouldn’t drive that far upstream 好吧 他们不会走这么远到上游
[05:29] to dump a body. 来抛尸
[05:31] So, any I.D. yet? 认出死者身份了吗
[05:32] No, and I don’t know how there ever will be 没有 我不知道他们会
[05:34] with the remains they have to work with. 从那具尸体里研究出什么
[05:36] Never, ever underestimate a squint, okay? 永远不要低估斜眼小分队 好吗
[05:39] I’ve seen them solve a crime 我见过他们用两根手指
[05:41] with two fingers and a bottle cap. 一个瓶盖就把案子破了
[05:43] And I thought I was smart. 我觉得我挺聪明的
[05:44] I mean, I am, but not that way. 的确如此 但跟他们不一样
[05:47] Dr. Hodgins said the clothing scraps were made up 哈金斯博士说衣服碎片
[05:49] of, uh, worn jeans, T-shirts, all low-rent stuff. 有旧牛仔裤 T恤 都是些廉价货
[05:53] All right. 好吧
[05:55] Aubrey, what do you remember 奥布里 关于幼儿园的经历
[05:55] about your kindergarten experience? 你还记得什么
[05:58] You really don’t trust me 你还真是不相信我
[06:00] if my background check’s going back that far. 背景调查都追查到那么久远的事了
[06:02] Bones is… she’s talking about, uh, schools, 骨头 她一直在谈论 为克里斯汀
[06:05] you know, for Christine. 选学校的事
[06:09] Okay. So, fighting, are we? 所以 你们吵架了 对吗
[06:13] – Excuse me? – Isn’t, uh, education one of the big subjects, -你说什么 -教育 不是三大问题之一吗
[06:16] up there with, uh, sex and money? 与性爱 还有金钱并称
[06:19] We’re discussing. 我们在讨论
[06:20] Discussing. Right. 讨论 好吧
[06:22] Just forget it. Just forget it. 算了 当我没说
[06:24] Look, everyone’s too precious about school nowadays. 现如今人们把学校看得太重了
[06:26] They call coloring a small motor skill. 连涂色都被当成小动作技能
[06:28] To me, if you’re in something, you get smart at it. 要我说 你要对某事感兴趣 就多努力
[06:31] Yeah, exactly. Like this case. 是啊 就跟这个案件一样
[06:33] Which we know nothing about. 现在我们还一无所知
[06:34] And we will work until we get answers, right? 但我们会努力找到答案的 对吗
[06:38] The exit wound on the squamous region 测量右侧颞骨鳞部的
[06:40] of the right temporal bone measures 8.5 centimeters. 出口伤有8.5厘米
[06:44] The victim also suffered fractures to the L-3 and L-4. 死者第三腰椎到第四腰椎也骨折了
[06:48] Okay, it’s gonna be tough to I.D. 没有眼睛耳朵嘴唇或鼻子
[06:50] without eyes, ears, lips or a nose, 会很难辨别死者身份
[06:53] but I’ll give it a shot. 但我会试试的
[06:54] Hey, so 19 of you actually lived in the same house? 所以你们19个人住在同一座房子里
[06:56] Yeah. Oh, wait– no. 是啊 等下 不
[06:58] Sam just left for Juilliard, so there’s 18. 山姆去茱莉亚音乐学院了 所以只有18个人
[07:00] Not work-related, I know. 与工作无关 我知道
[07:01] I’ll zip it. 我闭嘴
[07:02] You said it was an educational cooperative. 你说那是个教育合作社
[07:05] The only one I’m aware of in this area 在这一带我只知道一所
[07:07] was run by a professor from Stanford who… 由斯坦福教授管理的机构
[07:10] Yeah. Barrett. 是啊 巴雷特
[07:11] Barrett McLaughlin. 巴雷特·麦克劳克林
[07:12] You’ve heard about him? 你听说过他吗
[07:13] Yes, I’m surprised that someone with your academic acumen 是的 我很惊讶像你这么博学聪明的人
[07:17] was involved with his experiment. 参与了他的实验
[07:19] Well, I’m like the least accomplished person 我是巴雷特合作社
[07:20] in Barrett’s cooperative. 成就最小的人
[07:22] There’s blue discoloration on the victim’s central incisors. 受害者的中门齿上有蓝色污点
[07:25] That could indicate lead or mercury. 这有可能是铅或水银
[07:27] Well, depending on the amount of toxins, 毒素剂量能告诉我们
[07:29] the victim may have been poisoned. 受害者是否被毒害
[07:30] All right. Well, I’ll take a sample for the Mass Spec. 我会用质谱仪测验取样的
[07:32] But McLaughlin’s disregard for rigorous teaching models 但麦克劳克林对严格的教学模式的忽视
[07:36] would belie academic accomplishments. 不可能促进任何学术上的成就
[07:38] To a rigid traditionalist, sure. 在死板的传统主义者眼中或许如此
[07:40] But we have a Pulitzer Prize winner, 可我们当中有普利策奖获得者
[07:42] a concert cellist, and two Rhodes scholars. 大提琴演奏家和两位罗德学者
[07:45] So, what’s the problem with the commune? 那你们公社出什么事了
[07:47] Cooperative. Barrett’s leaving. 是合作社 巴雷特要离开了
[07:49] And everyone knows that that means the experiment is over. 大家都意识到这表示实验结束了
[07:52] I was born there. 我是在那里出生的
[07:53] – Mm…that’s sad. – Perhaps it’s for the best. -真可惜啊 -或许这是好事
[07:55] His experiment was probably anomalous. 他的实验一定不规范
[07:59] I think you could’ve used a little time with us. 我觉得你到我们这来对你倒是会有好处
[08:02] I…think I know what the victim’s last meal was. 我觉得我知道受害者最后一餐吃了什么
[08:05] Chinese food. 中餐
[08:07] – Two Rhodes scholars? – Yeah. -两位罗德学者吗 -是啊
[08:13] Hey, how’s it coming? 进展如何
[08:14] You’re just in time for us to put back 你来得正好 我们马上就要弥补上
[08:16] what the turtles snapped away. 被乌龟偷走的部分
[08:18] So, this is an estimate, 这只是估算
[08:19] but it’s close enough to grab any matches that come up. 但应该比较接近实相 能够进行匹配
[08:22] I found out what happened to Jessica’s professor. 我知道杰西卡的教授的下落了
[08:25] Oh, yeah? 是吗
[08:26] Yeah. 没错
[08:27] He checked into a retirement home. 他住进了养老院
[08:29] Out of one commune and into another. 出了一家公社又进入另一家
[08:31] Ironic. 真讽刺
[08:32] Well, actually it’s consistent. 挺一致的不是吗
[08:35] But it must’ve been really fun growing up like that. 但是那样成长一定很有趣
[08:37] Come on. That’s not so different 拜托 这跟你成长经历
[08:38] than how you grew up, right? 也没多大差别吧
[08:40] Being on the road with your dad and the rest of the band. 跟你爸爸和他的乐队一起到处巡回演出
[08:42] I mean, it beats me, 至少比我好吧
[08:43] dressing up in a little suit and tie for school. 穿着小西装打着小领带上学
[08:46] So, I guess no private school for Michael Vincent? 看来迈克尔·文森特是上不了私校了
[08:50] No. 是的
[08:50] No, public school is perfectly fine. 公校就挺好的
[08:52] Especially since that’s the only thing we can afford. 而且我们也负担不起私校了
[08:54] Yeah, there’s that. 这也没错
[08:56] Yeah. 是啊
[09:01] Oh, let’s see what Missing Persons came up with. 来看看人口失踪报告上有没有发现
[09:10] Oh, man. 我的天呐
[09:11] You know him? 你认识他
[09:11] It’s Hayes Robertson. 他是海耶斯·罗伯特森
[09:12] He’s a — he’s a gazillionaire video game designer. 他是亿万富翁游戏设计师
[09:16] ‘Kay, then why is he wearing such crappy clothes? 那他怎么还穿着这么邋遢的衣服
[09:19] Well, he’s a gamer. 他是游戏迷
[09:20] It’s couch potato chic. 这是宅男风格
[09:24] He had a roommate? 他和人合居
[09:25] I thought he was wealthy. 我以为他挺有钱的
[09:26] Well, you know, he was a geek, okay? 他就是个宅男
[09:28] Money doesn’t, uh, mean the same thing to them. 金钱对他们来说意义不同
[09:31] ‘Kay. 好吧
[09:34] If he was killed here, they would’ve cleaned up. 如果他在这里被害 他们一定会清理
[09:37] Does it look like they clean, Bones? 他们看起来像爱干净的人吗 骨头
[09:38] I don’t think so. 我觉得不是
[09:39] Noah Gummersall. FBI. 诺亚·加莫塞尔 联调局来访
[09:41] Anyone home? Door was open. 有人在吗 门是开着的
[09:43] Booth, someone’s coming. 布斯 有人来了
[09:47] Are you kidding me? 开什么玩笑
[09:49] How can I help you? 请问你有什么事
[09:50] Stop. Right there, okay? 停下 就在那停下 听见没
[09:52] FBI, Agent Booth. 我是联调局的布斯探员
[09:53] Looking for, uh, Noah Gummersall. 我在找诺亚·加莫塞尔
[09:56] I’m Noah Gummersall. 我就是
[09:57] Is there a human entity we can talk to? 我们能跟本人说话吗
[09:59] Well, I’m in my office, but this should do. 我在办公室 但是这样也可以说啊
[10:02] No, it-it won’t do, okay? 不 这可不行
[10:04] We need to ask you a few questions 我们得问你一些问题
[10:05] about your roommate who was murdered. 关于你被杀害的室友
[10:08] Oh, my God. 天呐
[10:09] He’s, uh…yeah. 他居然…好
[10:11] Follow me. 请跟我来
[10:12] Follow you. 跟你走
[10:20] Ah, there he is, Mr. Robot-man. 原来你在这 机器先生
[10:22] You go right here. 你待这就好
[10:26] Sure it was Hayes? I mean, I just saw him. 你们确定是海耶斯吗 我才见到他
[10:29] Oh, really? Because, you know, he’s been dead for days. 是吗 可是他已经死了几天了
[10:32] Well, I just-just meant sometimes I wouldn’t 我只是有时一周
[10:33] see him for a week at a time, but… 都不会见他人影 可是
[10:35] So the night he was killed. Tuesday? 他被害那晚 星期二
[10:37] Tuesday. I saw him Tuesday. 星期二 星期二我见过他
[10:39] We-we ordered takeout. 我们还叫了外卖
[10:40] You had Chinese food. 你们吃了中餐
[10:42] Lo mein noodles, kung pao chicken. 捞面 宫保鸡丁
[10:44] Yeah, how’d you know? 没错 你怎么知道
[10:48] What are you doing? 你在干什么
[10:50] It’s Chloe. 是克洛伊
[10:51] My girlfriend. 我女友
[10:53] Have to tell her the news. 我得把事情告诉她
[10:54] – She’s gonna be crushed. – Why don’t you just focus right now, -她会崩溃的 -你为什么不能把手机放下
[10:57] and put that down, because you are 专心听我们说 因为现在
[10:58] a potential suspect in a murder investigation. 你是一桩谋杀案的潜在嫌疑犯
[11:00] Me? 我
[11:02] Hayes and I have been best friends since kindergarten. 海耶斯和我从幼儿园开始就是朋友了
[11:04] And where did you attend kindergarten, Mr…. 你和他去的是哪所幼儿园
[11:07] Bones, really? That’s not the time. 骨头 没搞错吧 现在不是时候
[11:10] Tuesday night, where were you? 周二晚上你在哪里
[11:11] Here. I’m-I’m always here. 就在这里 我一直呆在这里
[11:14] I left here two times in the past three months. 过去三个月我也就离开过两次
[11:16] – What are you doing? – Checking for blood -你在干什么 -检查是否有血迹
[11:19] and bone fragments. 和骨头碎片
[11:20] Are you allowed to do it? Is she allowed to do that? 你有权力这么做吗 她有这个权力吗
[11:22] – I’m sorry, do you work? – Sure I do. -不好意思 你有工作吗 -当然有
[11:24] I-I test video games 我为海耶斯
[11:26] for Hayes. 做游戏测试
[11:27] You and Hayes had a joint checking account? 你和海耶斯是不是拥有一个联名账户
[11:31] Well, that was sort of 是啊 那就是
[11:32] how I got paid, and I’m pretty sure 我怎么拿到工资的 而且我很确定
[11:34] you’re not allowed to just go through my things. 你无权翻看这些东西
[11:36] So you basically just write a check 所以只要你想要 你随时可以
[11:38] from a rich person’s account whenever you want. 用一个富豪的账号开支票
[11:41] You make that sound bad. 你这么说让事情听起来很不好
[11:42] Well, it is bad, 是挺不好的
[11:43] because that rich person is dead, 因为那个富豪死了
[11:46] and you get all the money. 所有的钱都是你的
[11:56] Oh, my God. 我的天
[11:57] The Heater! 击杀者
[11:58] – The Heater? – From the game. -击杀者 -游戏里的
[12:00] It’s a weapon that can only 是游戏里的武器
[12:02] be operated by those pure of heart. 只有心灵纯洁的人可以操纵它
[12:04] Okay, Aubrey, don’t geek out. 好吧 奥布里 别大惊小怪的
[12:05] You’re here as an agent, all right? 你可是一个探员
[12:07] No, I’m just saying it’s an awesome game, you know? 我只是想说 这是个很棒的游戏
[12:08] Hayes Robertson was a g… 海耶斯·罗伯特森是个
[12:10] Oh, dude, Krono the snow giant! 老天 克罗诺 雪巨人
[12:14] Are you kidding me? 没搞错吧
[12:17] Really? Okay, what, do I have to give you quarters now 你来真的吗 要不要让我给你几个硬币
[12:19] so you can play the arcade games? 这样你就可以玩电子游戏了
[12:21] Come on, you’d be just as excited 别这样 你会和我一样兴奋的
[12:22] if we were at a… What are you into? 如果我们是在… 你喜欢什么
[12:25] – Gardening? – I’m into solving a murder. -园艺 -我喜欢破案
[12:28] I’m Anne Schamberg. 我是安·史博格
[12:29] You asked to speak to me about Hayes? 你们是因为海耶斯的事情来找我的吗
[12:30] Yeah, FBI Special Agent Booth. 是的 联调局特别探员布斯
[12:32] – This here is… – Special Agent Aubrey. -这里这位是 -特别探员奥布里
[12:33] Hayes was a friend. Whatever I can do. 海耶斯是我朋友 我会尽我所能
[12:35] So, Hayes Robertson, what was your relationship with him? 那么 你和海耶斯·罗伯特森的关系是什么
[12:38] I was the number two programmer under Hayes. 我是海耶斯之后排第二的程序员
[12:40] We worked side-by-side developing games. 我们一起设计游戏
[12:42] Sometimes 24/7. 有时候全天都在一起
[12:43] Now that he’s dead, 那现在他死了
[12:44] does that make you number one programmer? 你是不是变成排第一的程序员了
[12:46] Acting head programmer, yes. 首席程序员 是的
[12:49] What about his friend there Noah? 那他的朋友诺亚呢
[12:50] He started out as a programmer. Noah and I actually dated 他开始也是程序员 诺亚和我
[12:53] when Immersion Games started up, 在伊莫森游戏刚起步的时候约会过
[12:55] and trust me, he’s harmless. 相信我 他纯良着呢
[12:58] Can we walk and talk? 我们能边走边说吗
[12:59] I got to be on the gaming stage, and I can’t be late. 我要去展台 我不能迟到
[13:02] Wait, we-we can see the actual stage 等等 我们能去看看
[13:03] where the games are shot? 设计游戏的制作厅吗
[13:06] – Yes. – A-Aubrey. -太好了 -奥布里
[13:07] That could be very important for the case. 那对破案很重要
[13:10] The case. 破案
[13:14] I found a ring fracture 我在头骨表面
[13:16] at the base of the skull. 发现了环状断层
[13:17] The skull must have struck something 头部一定与什么东西发生了剧烈碰撞
[13:18] with sufficient impact to snap back into the C1, 于是力量反弹到C1颈椎骨
[13:21] causing the ring fracture. 造成了环状断层
[13:22] I’ve seen fractures on the remains 我在跳崖或者跳桥的
[13:25] of suicide victims 受害者尸体上
[13:27] who have leapt from cliffs or bridges. 见过这样的骨折
[13:30] So it’s caused when the skull makes impact with the water. 所以这个伤是在头部入水的时候造成的
[13:33] Yes. The exit wound wasn’t an exit wound. 是的 出口伤并不是出口伤
[13:36] It started as a depression fracture 它是由某种钝力损伤
[13:37] caused by blunt force trauma of some kind. 造成的凹凸性骨折造成的
[13:40] And when the body was dumped, 当尸体被抛下之后
[13:41] the face-first impact into the river 脸部最先入水
[13:43] pushed water through the oral and nasal cavities 如此一来 水进到了水和鼻子里
[13:46] with enough pressure to cause the depression fracture 水压够大 以至于原先的凹陷性骨折
[13:48] to explode outward. 向外扩散
[13:49] We still don’t have cause of death. 我们还是找不到死因
[13:51] Right, but at least we know that the body was dropped 但是好歹我们发现了尸体
[13:53] into the river from a great height. 是如何从高处被抛进河里的
[13:54] So, if we can figure out 如果我们能算出
[13:56] the height from which the body was dropped… 尸体是从什么高度被抛下的
[13:57] We can find out from where the body was dropped. 我们就能找到抛尸地点了
[14:00] And hopefully retrieve the victim’s arms, 还有可能找回受害者的手臂
[14:02] which are likely still submerged at the drop site. 手臂很有可能沉在尸体入水的地方了
[14:05] This was a beautiful cooperative moment. 这是个完美的合作时刻
[14:07] Did you feel it? 你感受到了吗
[14:22] This is where our actors play out the game scenarios 这是我们的演员穿着带有传感器的套装
[14:24] in motion-capture suits. 上演游戏环节的地方
[14:26] The graphics artists then turn them 然后制图师将他们
[14:27] into creatures and characters. 转化成游戏人物和造型
[14:29] This is the coolest thing I’ve ever seen in my life. 这是我一生见过的最酷的东西了
[14:32] Aubrey. 奥布里
[14:32] But it does not compare with my daily service to my country. 但它比不上我为我的祖国所做的日常工作
[14:36] Look, did Hayes have any enemies? 听着 海耶斯有什么敌人吗
[14:37] Jen and Hayes got into it sometimes. 珍有时候会跟海耶斯过不去
[14:39] Jen as in Jen Park, your CFO? 你说的珍是指珍·帕克 你们的首席财务官吗
[14:40] Sounds like the frustrated CFO butts heads 听起来这个失意的首席财务官跟她那
[14:44] with her control freak game creator. 有控制癖的游戏创作者矛盾很大
[14:46] Was there any arguments last week? Anything like that? 上周发生过争吵吗 或者类似的事件
[14:48] I guess they kind of got into it over one of our new games, 我觉得他们对我们的一款新游戏 粉碎者
[14:50] The Crusher. Hayes wouldn’t even show her. 有些意见不和 海耶斯甚至不肯拿给她看
[14:53] The Crusher already had a release date, though, didn’t it? 但粉碎者已经定好发布日期了 不是吗
[14:55] I had an order in. 我已经预订了
[14:56] Lots of people did. 很多人都预订了
[14:58] A delay would be… 如果推迟将会…
[15:00] costly, I guess, is the right word. 损失惨重 我想应该这么说
[15:02] How costly? 多大损失
[15:03] $20 million or so. 大概两百万美元吧
[15:04] Okay then. With Hayes out of the picture, 好吧 那么如果海耶斯不在了
[15:06] Jen can come in and just get that game released on time. 珍就可以插手 让那款游戏按时发布
[15:08] You were late. 你迟到了
[15:09] I was here ten minutes ago. 我十分钟前就来了
[15:12] Are you bringing friends in here? 你带朋友进来了吗
[15:13] Would you like to keep your job, Schamberg? 你还想保住自己的工作吗 史博格
[15:15] Okay, slow down. FBI. 好吧 冷静点 我们是联调局探员
[15:16] We have a few questions for you 我们要问你一些
[15:17] about the murder of Hayes Robertson. 有关海耶斯·罗伯特森的谋杀案的问题
[15:26] My attorney’s number. 这是我律师的电话
[15:28] And since there is proprietary information 鉴于目前还有一些
[15:29] on this stage and since we, uh, 专利信息的事宜 而且我们
[15:32] clearly don’t trust each other, 显然并不信任彼此
[15:34] I’d like you to leave. 我想请你们离开
[15:37] Now. 现在
[15:38] Aubrey, let’s go. 奥布里 我们走吧
[15:40] Bye-bye. 再见
[15:44] I’m sorry, what is going on here, Hodgins? 不好意思 这里怎么回事 哈金斯
[15:47] Well, i’ve harnessed these shock cords to the ground 我用锚滑轮吊起的双色钩
[15:50] using dichromatic hooks lifted by an anchor pulley. 把这些减震绳拴在了地上
[15:52] We built a human slingshot. 我们制造了一个人体弹弓
[15:54] Yes. To figure out how far the body dropped into the river. 是的 为了弄清尸体未入水前的高度
[15:58] Okay. Uh, we could’ve used the Angelatron for that. 好吧 我们也可以用安琪拉系统来做的
[16:02] It wouldn’t have been as accurate. 那样不够精确
[16:04] Excuse me? 你说什么
[16:05] Uh… Tell her. Tell her why. 告诉她 告诉她为什么
[16:10] Yeah, okay. Um, right, so-so here’s why. 好吧 那么…原因就是
[16:12] So I-I took a sample of the Potomac River, 我从波多马克河取了一些样品
[16:15] you know, where the body was found 就是尸体被发现的那条河
[16:16] and I-I had to recreate the viscosity, the temperature, 然后我就得重新创建粘度 温度
[16:19] as well as the particulate matter in order to try and… 以及颗粒物质 以便实验…
[16:21] I-I could’ve entered those variables. 我本来可以输入这些变量的
[16:25] Sweet wife, 我的好老婆
[16:26] please let a man have his toys. 你就让一个男人拥有自己的玩具吧
[16:29] Barrett taught us that we learn better by using our hands– 巴雷特教我们实际操作才能学得更好
[16:32] the kinesthesiology of knowledge. 知识的运动机能学
[16:34] Show her how it works, Curly. 给她展示一下它怎么运行的 卷卷毛
[16:35] Yeah, so what we do is we actually take a dummy, 好的 我们要做的就是拿一个假人
[16:39] we hoist it up using the pulley system, 用轮滑系统把它抬起来
[16:42] and then… we let her rip. 然后 让它自由落下
[16:44] We need to duplicate the victim’s injuries 我们需要通过模拟它冲进水中的力
[16:46] by matching the force impact into the water. 来复现受害人的伤口
[16:51] Okay. 好吧
[16:54] Here we go. 要开始啦
[16:58] Angie, would you like to do the honors? 安琪 可否赏光一试
[17:01] You know Cam is gonna kill us. 你知道凯会杀了我们的
[17:14] All right, the sensors show that the ribs and skull 好吧 传感器显示肋骨和颅骨
[17:17] didn’t hit the water with sufficient impact. 在足够的冲力下并没有碰到水面
[17:19] What the hell is this? 这是个什么玩意
[17:21] Hi. Oh, um, this, uh, here, um… 你好 这个嘛…就是…
[17:24] This is the kinesthesiology of-of knowledge. 这是知识的运动机能学
[17:28] And this couldn’t have been done 而这个实验却没法
[17:29] on your multimillion- dollar computer? 在你的几百万美元的电脑上操作吗
[17:31] Uh, no. No. It couldn’t, actually. I tried, but… 是啊 真不行 我试了 但…
[17:34] Such a drag– it just didn’t work out, so we’re 可惜 我模拟不出来 所以我们
[17:37] here… with this. 就在这里…弄了这个
[17:46] And now we have to do it all again 现在我们必须重新做一次
[17:48] with more force. 用更大的力
[17:51] Let her. 让她来
[17:53] Um, Cam, would you like to help us out 凯 你愿不愿意帮助我们
[17:55] by pulling the lever? 拉一下这个杠杆
[17:59] God. 天呐
[18:09] Me next. 下一个是我
[18:13] So the killer had to be able to drag the victim to the bridge, 那么凶手必须有能力把受害人拖到桥边
[18:16] tie on the weights and throw him off. 系上重物 并把他扔下去
[18:18] Well, Jen Park, she’s a strong woman. She could do that. 而珍·帕克是个强壮的女人 她做得到
[18:20] It appears as if Jen and Hayes have had a long-standing rivalry. 看起来珍和海耶斯长期以来都势不两立
[18:23] Well, the only problem is 唯一的问题是
[18:24] Jen is hiding behind a lot of expensive lawyers. 简正躲在一堆高价律师身后
[18:26] So you need more to bring her in? 你需要更多的证据才能带她来谈话吗
[18:27] I need more. I need a lot more. 更多 比现在多得多才行
[18:28] Angela is trying to decrypt Hayes Robertson’s laptop. 安琪拉正在破译海耶斯·罗伯特森的笔记本电脑
[18:31] Perhaps she’ll find some correspondence between the two. 也许她能找到这两人之间的通信
[18:34] Perhaps, right. 也许吧 是啊
[18:37] So, Bones, you know, I’ve been thinking about Christine. 骨头 你知道 我一直在想克里斯汀
[18:40] And school. Right? There’s a great public school 还有学校的事 在我们家附近就有
[18:43] right in our area. The neighborhood kids, they love it. 一所很好的公立学校 附近的孩子都很喜欢
[18:46] There’s a great playground there, it’s… 那里有个很好的游乐场 它
[18:47] So you want to stop looking and settle because of a playground? 就因为一个游乐场你就不想找别的学校了吗
[18:52] No, I’m not saying that. Look, I trust you, 我不是这意思 我信任你
[18:54] all right, and your take on all this. 你也承担了这一切
[18:55] I went to five schools before I was nine. And you? 在九岁前我去过五所学校 你呢
[18:58] 12 before university. 大学前去过十二个学校
[18:59] And you know what? 你知道吗
[19:00] We turned out fine. Better than fine. 我们现在不是挺好的 比”挺好”还好呢
[19:03] I hated it. 我曾经恨死学校了
[19:05] I had no consistency. I had to make a way for myself 我没有容身之处 在我还太小的时候
[19:09] when I was too young to do it. 我就得为自己想办法
[19:10] I want to give Christine more. 我想给克里斯汀更多
[19:12] I want her to have a better life than I did growing up. 我想让她有更好的生活而不是像我那样长大
[19:15] – Brennan. – Hey, Dr. B. -我是布纳恩 -你好啊 B博士
[19:17] So the body was dropped from a height of 85 to 95 feet. 所以尸体是从25至28米之间的高度坠落的
[19:20] Now, there’s only one bridge on the Potomac within that height range 在尸体被冲下的波多马克河上游
[19:23] that’s upstream from where the body washed up. 只有一座桥的高度在此范围内
[19:26] Hodgins found the bridge from where the body was thrown. 哈金斯找到抛尸的桥了
[19:29] If we can retrieve the arms, 如果我们能回收尸体的双臂
[19:30] perhaps we can get cause of death 也许我们能找到死因
[19:32] or at least discover some defensive injuries. 或者至少找到一些自卫伤
[19:35] Well, okay, I’ll call Aubrey 好 我会给奥布里打个电话
[19:37] and see if we can get a team of divers to search for them. 看看我们能不能调一队潜水员来找
[19:42] What-What was that noise, Dr. Hodgins? 那 那是什么声音 哈金斯博士
[19:44] Oh, just confirming our data. 只是在确认我们的数据
[19:46] You can never be too thorough. 仔细总是没坏处
[19:51] The divers found the arms under the bridge 在桥下潜水员找到了
[19:54] tied to the weight. 绑在重物上的双臂
[19:55] The water kept them in good shape. 它们在水里被保护得挺好
[19:57] Guy had nice guns. 这家伙的二头肌挺有型
[20:02] There are deep lacerations and defensive wounds 在双臂和双手上都遍布着
[20:04] along both arms and hands. 很深的撕裂伤和自卫伤
[20:06] We need to untie the wrists and prep them for X rays. 我们要解开双腕准备做X光
[20:11] Ooh. These suckers are tied tight. 这绑得真紧
[20:12] Perhaps I can assist. 也许我能帮忙
[20:14] Assist? That’s a first. 帮忙 真是破天荒
[20:16] Well, Ms. Warren is used to a cooperative environment, I… 沃伦女士习惯于在合作环境下工作 我
[20:19] I thought I would see what it was like. 我该看看那是什么样的
[20:20] Did the earth stop spinning, too? 是不是地球也停转了
[20:23] I visited McLaughlin’s Web site 我上了麦克劳克林的网站
[20:25] and read his mission statement. 并读了他的宗旨
[20:26] I expected to be displeased by his disdain 我料到我会因为他对私立学校
[20:29] for private schools’competitive and elitist focus. 注重竞争与精英教育的蔑视而感到不快
[20:33] While a hopeless idealist, 虽然他是个无可救药的理想主义者
[20:36] his theories have a clean 他的理论的确有
[20:37] and inviting logic to them. 清晰而吸引人的逻辑在里面
[20:40] Too bad you and Christine can’t join now 可惜那个组织要解散了
[20:42] that the cooperative’s disbanding. 你和克里斯汀不能加入真令人遗憾
[20:44] The idea of a communal wardrobe wouldn’t work for me. 我不喜欢公共衣柜
[20:46] Oh, God. Me neither. 我也不行
[20:49] Nearly all of these wounds are perimortem. 几乎所有这些伤都是死亡时造成的
[20:51] So we can rule out turtles. 所以我们可以排除龟了
[20:52] Please swab and clean the bones as quickly as possible, Ms. Warren. 请尽快取样并清理骨头 沃伦女士
[20:55] And you’ll assist? 那你会帮忙吗
[20:57] No. 不会
[21:04] How’s the hack going? 解码进行得如何了
[21:06] Ah, slowly but surely. 进展缓慢 但没问题
[21:08] Hey, you don’t have to come here for an update, you know. 你不用专门过来了解最新情况的
[21:10] I know. But, you know, all this equipment… 我明白 但是 这些设备
[21:12] Come on. How cool is this? 看看 这多酷炫啊
[21:14] Yeah, and then there’s me. 没错 但在这里干活的是我
[21:17] So, 那么
[21:18] unfortunately, 不幸的是
[21:19] Hayes Robertson was a brilliant programmer. 海耶斯·罗伯特森是个非常优秀的程序员
[21:22] Who happened to be an anal control freak. 恰巧还是个超级控制狂
[21:24] Yeah. But that’s the good part. 对 但是这其实是好的方面
[21:26] Guys like Hayes– everything they do is digital. 像海耶斯这样的人 他们所做的一切都是数字化的
[21:29] And it’s all saved. E-mails, meetings. 所以都被保存了 像是电邮 会议等
[21:32] I can tell you where he went, what he ate. 我可以告诉你他去过哪里 吃了什么
[21:35] I’m gonna start decrypting it now. 我现在要开始解码了
[21:37] It’s incredibly cool. 这酷毙了
[21:39] I’m sensing a little computer envy. 我感觉到一点在电脑方面的羡慕嫉妒啊
[21:41] Well, ah, I just got an awesome new laptop. 其实 我刚买了个很棒的笔记本电脑
[21:44] Little smaller than this, but not the size, right? 比这个小一点 但大小不是问题对不对
[21:48] No. It’s… it’s the size. 不 大小 大小是有关系的
[21:56] While I’m waiting for the arms to be cleaned, 在我等着胳膊被清理好的时候
[21:57] I reexamined the ribs. 我复查了肋骨
[21:58] I found remodeled microfractures on the sternal rib ends 我在双侧第八和第六肋骨靠胸骨的一端
[22:02] bilaterally on Ribs Eight and Six, 发现了愈合的微骨折
[22:04] and two additional fractures 在右侧第四肋骨上
[22:06] on the Fourth Rib on the right side. 还有另外两处骨折
[22:08] What caused them? 成因是什么
[22:09] I’m feeling they’re punches because of what he was into. 根据他的爱好 我觉得这些是重击造成的
[22:11] It’s true, the games were violent fighting games. 没错 那些游戏都是暴力格斗游戏
[22:13] And look at the pattern. There’s six of them. 看看它们的分布 一共有六处
[22:16] – Is six relevant? – Yeah. -这六处有联系吗 -对
[22:18] According to the video that Aubrey took on his cell phone. 根据奥布里用手机录的视频
[22:22] There. Four ascending symmetrical punches up the ribs 那里 四次不断上移的对肋骨的对称重击
[22:25] followed by two left blows. 接着从左边击打两次
[22:27] These injuries match the moves made by the giant Minotaur. 这些伤与牛头怪巨人的动作相符
[22:37] When can I get my bones, Curly? 我什么时候能拿到我的骨头 卷卷毛
[22:38] Soon. I added Tergazyme to speed up the process. 快了 为了加快速度我加了活性酶清洗剂
[22:41] Because if we can match the injuries on these arms 因为如果胳膊上的伤痕
[22:44] to the injuries we just found on the ribs, 跟我们刚在死者肋骨上找到的伤痕吻合
[22:45] we might find cause of death. 也许就找到死因了
[22:46] You’re pressuring me. 你在给我施压
[22:47] Is it working? 有用吗
[22:48] ‘Cause I want to show Dr. Brennan 因为我想向布纳恩博士证明
[22:49] that genius and flaky aren’t mutually exclusive. 天才和怪咖是可以共存的
[22:52] Okay, all right, I guess a bit more Tergazyme couldn’t hurt. 好吧 多加点酶活性清洁剂应该没关系
[22:55] So, how have you been? 你最近怎么样
[22:58] That’s the opening line of a very boring conversation. 这对话一开头就很无聊啊
[23:00] No. I just mean that now that Professor McLaughlin’s leaving, 不是 我只是想说现在麦克劳克林教授要走了
[23:03] – and your commune… – Cooperative. -你们的公社 -合作社
[23:05] …cooperative is-is breaking up. 合作社要解散了
[23:08] It’s no biggie. 没什么大不了的
[23:09] Barrett said change is the one reality we can count on. 巴雷特说改变才是唯一不变的真理
[23:12] Trying to hang on to our expectation– that is death. 最后不变的结果只有一个 那就是死亡
[23:15] Yeah, but these are the people that you grew up with. 是 但这些人是跟你从小一起长大的
[23:17] I mean, that’s your family. 是你家人啊
[23:19] Yeah, and they always will be wherever we are. 是 但不论我们身在何处都会是一家人
[23:22] Wow. That’s a very healthy way 这样看待你们公…合作社的解散
[23:23] to look at the diaspora of your commu… operative. 还真是非常健康啊
[23:27] Hmm. They look done. 好像已经好了
[23:29] Yeah. You want to do the honors? Mm-hmm. 你来动手怎么样
[23:44] I think I’m in the mood for ribs tonight. 我今晚想吃排骨了
[24:03] That cute squint laid out the specific six-punch combination 那位漂亮的斜眼还原了导致
[24:06] that would have caused the injuries to the victim’s body. 死者身上伤痕的具体的六拳
[24:09] That cute squint? 那位漂亮的斜眼
[24:09] Yeah, my bureau training taught me 是啊 局里的培训教我
[24:11] to be precise when using language. 要精确使用语言
[24:12] She’s a squint, and she is cute. 她是个斜眼 而且她很漂亮
[24:15] Yeah. Got it. 好吧 知道了
[24:19] Dude, that’s it. That’s the six-punch combo right there. 就是这个 就是这六拳
[24:21] – That’d be our guy. – It’s got to be our guy. -那就是我们要找的人 -绝对是他
[24:22] FBI. Take a break, huh? 联邦调查局 休息一下
[24:24] I don’t care who you are. 我不管你们是什么人
[24:25] We’re in the middle of something here. Get off my stage. 我们正忙着呢 给我下去
[24:28] – Okay, I don’t think he understands. – He doesn’t understand. -他好像没搞清楚状况 -他没搞明白
[24:29] Okay, hi. We’re from the FBI. 好吧 我们是联邦调查局的
[24:32] Oh, you’re from some sort of cop game. 你们是搞警察游戏的
[24:34] Then you should know about ruining an entire sequence. 那你们应该知道不能毁掉整个场景
[24:36] Now get off my stage before I make you. 在我动手之前 给我滚开
[24:38] Okay, you just need to relax there, Mr. Lite-Brite, okay? 放松点 数字化玩具先生
[24:40] We have permission to be here, okay? 我们是获准来这的 知道吗
[24:42] I am Special Agent Booth. 我是特别探员布斯
[24:44] I warned you. 我警告过你们了
[24:47] He doesn’t understand. 他搞不清楚状况
[24:48] That was a big mistake, buddy. 你麻烦大了 伙计
[24:50] Okay. 好吧
[24:53] Oh. Okay, that was a bigger mistake. 你的麻烦更大
[24:56] Shoulder’s hurting, rotator cuff. 肩膀疼 伤到肩袖了
[24:57] You want to get this one? 下一拳交给你了
[24:58] – Sure. – Okay. -没问题 -好的
[25:02] Look at that. 漂亮
[25:02] We restrained a Manotaur. 我们打倒了一个马头怪
[25:04] – Uh, Minotaur. – Whatever. -是牛头怪 -随便了
[25:07] I admit it. 我承认
[25:08] I beat up Hayes… but he deserved it. 我揍了海耶斯 但是他活该
[25:10] Hayes Robertson employed you for over six years. 海耶斯·罗伯特森雇了你六年多
[25:12] That didn’t give him the right to steal my idea. 那他也无权盗用我的创意
[25:14] As if he wasn’t rich enough. 就好像钱还没赚够一样
[25:15] What idea? 什么创意
[25:16] I came up with The Crusher. 粉碎者是我想出来的
[25:17] He took credit for it. 他却揽了功劳
[25:19] That game’s even based on my move. 那个游戏是以我的拳法为原型的
[25:21] Your move. Wow. I’m thinking the boss betrays him, 你的拳法 我猜老板背叛了他
[25:23] and he wants revenge. 于是他想要报复
[25:25] Okay. Okay, look. 好吧 好吧 听着
[25:27] I was out one night across town at, like, 2:00 a.m. 我有天凌晨大概两点左右出门
[25:29] when I randomly ran across Hayes on the street. 结果在街上偶遇了海耶斯
[25:31] I confronted him about stealing my game. 我问他偷我游戏的事
[25:33] He called me a Troll, which I’m not. 他管我叫魔怪 但我不是
[25:35] I’m a Minotaur. So, I beat him up. 我是牛头怪 所以我就揍了他
[25:37] You used the same move on him that he programmed into the game. 你用他编入游戏中的拳法揍了他
[25:39] Irony, right? 很讽刺吧
[25:40] He just forgot about it? He didn’t fire you or anything? 而他就当没事发生 也没炒了你之类的
[25:43] I expected it, but after I punched him, 我本以为会 但我揍了海耶斯以后
[25:46] Hayes went down, and this really expensive bracelet 他倒下了 然后从他口袋里掉出
[25:48] fell out of his pocket. 一条很贵的手链
[25:49] How’d you know it was really expensive? 你怎么知道那手链很贵
[25:50] I used to work security for a jewelry dealer, and believe me, 我以前在珠宝店做过保安 相信我
[25:53] these diamonds were real and big. 那些钻石是真的而且很大颗
[25:55] Anyway, Hayes just grabbed the bracelet and ran off. 总之海耶斯抓起手链就跑了
[25:58] Next day, I’m waiting to get fired, and all he said was, 第二天我等着被炒 结果他只说了句
[26:00] “Don’t worry about it. It never happened.” “别担心 那件事从没发生过”
[26:02] Okay, so you’re telling me 所以你是说
[26:03] that he was willing to forget about 他为了条手链
[26:05] the beating because of a bracelet? 愿意忘记被揍的事
[26:07] Look on his face. 他当时的表情
[26:09] He wanted me to keep quiet about that bracelet. 是想让我对手链的事情保密
[26:11] I don’t know why, 我不知道为什么
[26:12] but he was willing to happily bleed for it. 但他很愿意为此挨打
[26:25] So this is what was on Hayes Robertson’s computer? 这就是海耶斯·罗伯特森电脑上的东西
[26:27] Yeah, I got everything from million-dollar video game ideas 是 从价值百万的游戏创意
[26:30] to e-mails from Nigerian bankers. 到尼日利亚银行家发来的邮件
[26:33] Anything more than snooping on his private life? 除了他的个人生活以外还有别的吗
[26:35] Well, no. That was enough. 不 那足够了
[26:36] The cloud updated everything from his phone, 他手机里的信息会自动更新到云盘
[26:39] including everywhere he went. 包括他去的所有地方
[26:41] Oh, because of the GPS on his cell. Right. 对哦 他手机有GPS
[26:43] Now, these are the places he visited in the past month. 这是他上个月去过的地方
[26:47] Isn’t this where he was beaten up by Travis Leete? 这不是特维斯·利特揍他的地方吗
[26:54] 316 North Sycamore Avenue. 北枫树街316号
[26:56] Yeah, it’s a location he’s visited six times in the past month. 上个月这地方他去了六次
[27:00] And according to the time stamps, 根据时间标记来看
[27:02] usually in the middle of the night. 通常都是半夜去的
[27:03] Sounds like he was having an affair. 听起来他好像在恋爱
[27:05] A single 26-year-old guy doesn’t need to sneak around. 26岁的单身汉恋爱用不着偷偷摸摸的
[27:08] Maybe he was seeing a married woman. 也许他是在和已婚妇女恋爱
[27:14] Agent Booth, it’s Aubrey here. 布斯探员 我是奥布里
[27:15] Listen, I think I found out where Robertson was going with that bracelet. 我想我知道罗伯特森带着手镯想去哪
[27:19] – So Angela did find the apartment? – Yeah. -安琪拉找到了那栋公寓 -嗯
[27:20] – But no one’s here. – Who’s on the lease? -不过没人 -谁租的房子
[27:23] Well, that’s the interesting part. Chloe Blanchard. 这正是有趣之处 克洛伊·布兰卡特
[27:25] Robertson was visiting his roommate’s girlfriend? 罗伯特森要去看他室友的女友
[27:27] That’s what it looks like. 貌似是的
[27:28] All right, well, bring her in. 很好 带她来
[27:29] I’d love to, but the place is empty. 我也想 不过这地方已经空了
[27:31] Looks like Chloe grabbed her stuff and moved out. 看来克洛伊收拾东西搬走了
[27:34] And there’s nothing there? No way to find her? 那里什么都没有吗 没法找到她了
[27:35] Well, Angela pulled the images off her social media accounts. 安琪拉从她社交账户上找了几张照片
[27:38] She ran Chloe’s picture against online images 用面部识别软件
[27:40] using facial recognition software. 从线上图片中扫克洛伊的照片
[27:42] Okay, well, did she get a hit? 有匹配的吗
[27:43] Yeah. Chloe was tagged in multiple pictures, 有 多张照片识别出克洛伊
[27:45] two of which were taken today in Wexford. 其中两张是今天在韦克斯福德照的
[27:48] Wexford. That’s only, what, like, 30 miles away. 韦克斯福德 那里离这儿只有48公里
[27:50] I’ll tell you what. I’ll get a local P.D. and have ’em pick her up. 我说 我会告诉当地警局把她接来
[27:52] Okay, but in the pictures, 好 不过照片中
[27:53] Chloe was tagged under a different name. 克洛伊是另一个名字
[27:55] Tell them they’ll be looking for an Alice Kelly. 告诉他们要找的是爱丽丝·凯莉
[27:57] Wait a second. 等会儿
[27:58] You’re telling me that she moved to the next town over and changed her name? 你是说她搬到隔壁镇还改了名
[28:01] My guess is, she knows she got herself in the middle of something 我猜 她知道自己卷入了麻烦中
[28:04] she wants nothing to do with. 想置身事外
[28:05] Right, well, you know, just pick her up. 是啊 先把她接来
[28:06] Maybe she can tell us what she knows about Noah. 也许她能告诉我们她所了解的诺亚
[28:08] I know if I found out my best friend was sleeping with my girlfriend, 要是我发现最好的朋友和我女友睡了
[28:11] I’d have a murderous thought or two. 我会动杀机的
[28:14] I feel guilty not being at the lab. 这时候不在实验室工作 我好内疚
[28:16] I don’t. I found the girl, so I can chill. 我不 我找到女孩了 我可以休息了
[28:19] And you have Jessica, so, you can, too. 你有杰西卡 所以你也可以歇歇
[28:23] You’ll feel guiltier 等克里斯汀长大说你是工作狂
[28:23] when Christine grows up and says you worked too much. 你会更内疚
[28:28] It’s nice spending time together, 一起打发时间的感觉真好
[28:30] just us, like we used to. 像以前那样 就我们俩
[28:31] Yeah, except now we’re talking about day care rather than sex. 嗯 不过我们现在谈的是幼儿园而不是性爱
[28:36] I had extremely satisfying sex last night, actually. 其实昨晚我们做爱了 很满意
[28:38] It began in the tub. 在浴缸里开始的
[28:41] – You guys like the tub, don’t you? – Yes. -你们喜欢浴缸是吧 -是啊
[28:44] When Hodgins and I feel like getting a little crazy, 我和哈金斯想要疯狂的时候
[28:47] we go to the kitchen. 就去厨房
[28:47] We always get hungry afterwards, 我们事后通常都会饿
[28:49] so then we just don’t have to move. 这样我们就不用挪窝了
[28:51] I can’t fault your logic. 无懈可击的逻辑
[28:52] Christine? 克里斯汀
[28:53] You have reached your maximum potential energy on the swing. 你已经发挥了荡秋千的最大潜能
[28:55] Lower your center of gravity, please. 拜托把重心放低些
[28:58] Does she actually know what you’re saying? 她听得懂你的话吗
[29:00] Of course. 当然
[29:03] Michael Vincent? 迈克尔·文森特
[29:04] If you run up that slide one more time, 你再跑上滑梯一次
[29:06] I’m never feeding you again. 我就再也不喂你了
[29:08] He understands me, too. 他也明白我的话
[29:13] Do you think I’m incapable of being open to new ideas? 你觉得我无法接受新想法吗
[29:16] Is this about Jessica’s commune? 是跟杰西卡的公社有关吗
[29:18] Cooperative, but yes. 合作社 是的
[29:19] I want to guarantee Christine will have the best possible education, 我想确保克里斯汀享有可能的最好教育
[29:22] but some of these schools that are so free-form, I’m… 可是有些学校太自由了
[29:26] I don’t know how to trust something 我不知道该如何信任
[29:28] with no formal structure. 无正规体系的东西
[29:33] Well, do you want to? 你想信吗
[29:35] I think it would be a good balance for Christine since she lives with me, 我觉得克里斯汀和我生活很均衡
[29:37] but I don’t know if I can. 可我不知道我能不能做到
[29:40] Hmm. You know, the way I figure it, 我是这么想的
[29:43] they’re going to blame us for everything 他们终究会把生活中的不如意
[29:44] that goes wrong in their lives anyway, 归咎到我们身上
[29:46] so you might as well just do what feels right for you. 所以你不如就做自认为正确的好了
[29:51] I’m not sure what that is. 我不知道什么是正确的
[29:52] Although I didn’t think I would like the tub the first time. 尽管起初我不认为我会喜欢在浴缸里做
[29:58] Brennan. 布纳恩
[30:00] Okay. 好
[30:02] Yes, I’ll be right there. 我马上到
[30:03] Uh, that was Ms. Warren. 是沃伦小姐
[30:04] She found some carpal fractures. 她发现手腕部分有骨折
[30:06] Do you think that you…? 你觉得你能…
[30:07] Yeah, I’ll drop them back off at day care, 没事 我把他们送回日托
[30:09] and I’ll be ten behind you. 十分钟后就走
[30:10] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[30:11] Christine? 克里斯汀
[30:20] Where are the fractures, Ms. Warren? 哪里有骨折 沃伦女士
[30:21] I found postmortem carpal fractures 我在手部的大多角骨 舟骨和船骨处
[30:24] in the trapezium, lunate and scaphoid, 发现有死后造成的骨折
[30:26] where the victim was tied to the heavy weight. 都在死者被绑在重物上的部位上
[30:27] None of which would kill the victim. 这些都不是致命伤
[30:29] Right, but I also found two splintered 没错 但是我也在肱骨上
[30:32] fractures on the humerus. 发现两块骨折造成的碎片
[30:34] The plotting of the fractures indicates blunt force trauma 这处骨折是由圆形钝器
[30:37] by a rounded weapon. 造成的外伤
[30:38] The angle at which the weapon splintered the humerus 这个钝器击裂肱骨的角度
[30:41] would have caused a laceration to the subclavian artery. 会导致锁骨下动脉撕裂
[30:44] Causing the victim to go into irreversible shock 让被害人进入不可逆性休克状态
[30:46] within minutes while he bled to death. 几分钟后他就会失血过多而死
[30:48] You found cause of death, Ms. Warren. 你找到死因了 沃伦女士
[30:49] I did my part, but we found it. 我只是做好本职工作 是我们一起找到的
[30:51] I’ll have Dr. Hodgins swab the humeral fractures. 我会让哈金斯博士在肱骨骨折处取样检验
[30:56] Already did. 已经弄好了
[31:00] How long am I going to be here? 我还要在这待多久
[31:02] Well, you know, that really depends on you, Noah. 你懂的 这其实取决于你 诺亚
[31:04] The sooner you cooperate, the sooner you can get out of here. 你越早跟我们合作 就能越早离开这
[31:06] I’m cooperating. 我是在合作啊
[31:07] You know, we just recently found out that your 你知道吗 我们最近发现你的好兄弟
[31:09] good buddy Hayes was visiting your girlfriend Chloe 海耶斯 好几次都在晚上去见了
[31:12] repeatedly at night. 你的女朋友克洛伊
[31:13] – Doesn’t make any sense. – Kind of makes sense to me. -这说不通啊 -我觉得说得通
[31:15] She is a good-looking girl. 她很漂亮
[31:16] We think they were having an affair. 我们觉得他们在偷情
[31:19] It’s not possible. 这不可能
[31:21] Definitely is possible, and if you found out about that, 绝对有可能 如果被你发现了
[31:22] you probably would become very angry. 你说不定会很生气
[31:24] I know Hayes, I know Chloe. 我了解海耶斯 我了解克洛伊
[31:25] Neither of them would ever do that! 他俩不会做出这种事的
[31:27] You just need to settle down. 你得冷静点
[31:28] – Then stop lying to me. – I’m not lying. -那就别骗我 -我没有骗你
[31:30] I’m just presenting you the facts. 我只是在向你陈述事实
[31:32] Agent Booth, she’s here. 布斯探员 她来了
[31:34] I just told her to wait outside. 我让她在外面等着
[31:35] Right. Come on in. 好的 进来吧
[31:35] Who is? Chloe? She’s here? 谁 是克洛伊吗 她来了吗
[31:40] Uh… ask her. 你们问她吧
[31:40] She’ll tell you she never cheated on me. 她会告诉你们她从来没出轨过
[31:42] She loves me. Ask her. Chloe? 她爱我 去问她啊 克洛伊
[31:44] Just settle down. 冷静点
[31:44] No. Chloe! 不 克洛伊
[31:49] Hi. This is so crazy, 这太疯狂了
[31:50] but you didn’t sleep with Hayes, right? 但是你没有跟海耶斯上床吧
[31:51] You love me. 你爱我
[31:52] Tell ’em. 告诉他们
[31:54] Who the hell are you? 你是谁
[32:05] So Noah’s never even met Chloe in person? 所以诺亚从来没见过克洛伊真人吗
[32:08] No, look, he only knew of her online. 听着 他只是从网络上了解他
[32:11] But she doesn’t know him at all. 可是她根本不认识他
[32:12] Because that girl right there is not the one 因为坐在这的女生根本不是
[32:15] that he was chatting with, okay? 跟他聊天的人 懂了吗
[32:16] She is just an innocent bystander. 她只是个无辜的局外人
[32:18] Okay, Hayes Robertson, okay, 好吧 海耶斯·罗伯特森
[32:20] stole images of her on the Internet and created Chloe. 盗取了她在网络上的照片 捏造了克洛伊
[32:24] So Chloe never changed her name to Alice. 所以克洛伊从来没把名字改成爱丽丝吗
[32:26] Aubrey, she was always Alice. 奥布里 她一直是爱丽丝
[32:31] – Hayes catfished Noah. – Exactly. -海耶斯骗了诺亚 -没错
[32:33] Since he knew that Noah never left his place, 既然他知道诺亚不会离开家
[32:35] he could keep the scam going because these two 他可以继续装下去啊 因为这两人
[32:37] would probably never meet. 说不定永远不会碰面
[32:39] Guy was a control freak, all right? 那家伙是个控制狂 好吗
[32:40] He created Chloe in order to control his best friend. 他捏造出克洛伊就是为了控制他最好的朋友
[32:42] If Noah didn’t know he was 如果诺亚根本不知道
[32:43] being catfished and he’d never met Chloe before, 自己被骗了 也没见过克洛伊的话
[32:45] then he doesn’t have a motive to kill Hayes. 那他就没有杀害海耶斯的动机
[32:47] Are you with me now? 你跟得上我的思路了吗
[32:48] I’ll go talk to him. You stay here. 我去跟他谈谈 你待在这
[32:51] I’m so embarrassed. 太丢人了
[32:53] I thought I was talking to you every day. 我以为我每天都是在和你聊天
[32:55] I sent you gifts. 我还给你寄了礼物
[32:56] – You did? Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[32:58] This… beautiful bracelet. Diamonds. 是一条很漂亮的手链 钻石的
[33:02] I thought you’d love it. 我以为你会很喜欢的呢
[33:03] – Diamonds? – ‘Cause of your eyes. -为什么是钻石 -因为你的眼睛
[33:06] The way they shine, they remind me of diamonds. 它们发光的样子 让我想到钻石
[33:10] I’m sorry. 对不起
[33:11] – I’m an idiot. – Uh, no. No, I, -我太蠢了 -不不不 我…
[33:16] Thanks. 谢谢你
[33:20] He sent me jewelry. 他给我寄了首饰
[33:21] No, no. He didn’t s… 不 不 他没有寄…
[33:23] No, Alice, he didn’t send you jewelry, okay? 不 爱丽丝 他不是给你寄首饰
[33:26] He sent Chloe jewelry. 他是给克洛伊寄首饰
[33:29] Got it? Okay, so… neither one of you 懂了吗 所以你们俩
[33:32] had any idea about what was going on here? 都不知道到底发生了什么吗
[33:34] – Not at all. – No. -完全不知道 -不知道
[33:35] You never saw or talked to Hayes Robertson? 你从来没见过或者和海耶斯·罗伯特森说过话吗
[33:38] I never even heard of him before now. 在此之前我从没听说过他
[33:41] I can’t believe he would do that to you. 难以相信他居然那样对你
[33:44] I mean, you’re so… sweet. 你人这么好
[33:46] – I don’t think so. – No, you are. -不是的 -不 你是好人
[33:48] If he wasn’t dead, 如果他没死
[33:49] I’d kill him myself. 我也会杀了他
[33:50] It’s just… none of this makes any sense. 只是…这一切都说不通
[33:53] I know it’s hard for you to take 我知道你现在很难
[33:55] all this in right now, but, Hayes… 接受这一切 但是 海耶斯
[33:57] your buddy was a bad guy. 你的哥们是个坏人
[33:59] I mean it-it literally doesn’t make sense. 这真的说不通
[34:02] If Hayes was Chloe this whole time, 如果一直以来克洛伊是海耶斯扮演的
[34:04] then who have I been chatting with online all week after he died? 那他死后这一周和我聊天的人又是谁呢
[34:07] You kept talking to him? 你后来还在和他聊天吗
[34:09] Chloe was saying she wanted to break up. 克洛伊说要和我分手
[34:11] I was trying to save my relationship. 我试图挽回
[34:13] I would never break up online. 我绝对不会在网上提分手的
[34:14] Alice. 爱丽丝
[34:16] I’ll give you my computers, 我可以给你我的电脑
[34:17] my-my phone. Check the logs. 还有手机 你们可以查记录
[34:19] It couldn’t have been Hayes. 不可能是海耶斯
[34:21] Do you really think my eyes shine? 你真的觉得我的眼睛闪闪的吗
[34:29] Hey, so I used the scanning electron microscope 我用扫描电子显微镜
[34:31] and pyrolysis and found flakes of gray paint 采取高温分解法后 在肱骨骨折处
[34:34] in the humeral fractures, 发现了灰色油漆痕迹
[34:35] as well as polypropylene particulates. 以及聚丙烯颗粒
[34:37] Motion capture markers. 是动作捕捉记录器
[34:38] – Please explain. – The sensor balls -请解释一下 -是用来拍摄
[34:40] used on motion capture suits to make 3-D animation. 三维动画的动作捕捉服装上的传感球
[34:42] Like the type the video game actors wore at Immersion. 就像伊莫森的电子游戏演员们穿的那种
[34:45] That’s right. Yeah. 没错 是的
[34:46] So the gray paint plus the motion capture markers… 所以灰色油漆加上动作捕捉记录器
[34:48] Combined with the depression fracture on 再加上尸骨上
[34:50] the skull caused by a flat surface weapon… 由平面武器造成的塌陷型断裂
[34:52] As well as the blunt force trauma 再考虑到死者肱部受到了
[34:53] to the humerus caused by a rounded edge. 圆形边缘钝器造成的损伤
[34:55] I know the weapon. 我知道凶器是什么了
[34:59] This is the video that Aubrey shot on his cell phone. 这是奥布里用手机拍摄的视频
[35:01] The shield. It has a flat surface with a rounded edge. 那块盾牌 是平面的 还有圆形边缘
[35:05] It’s painted gray 上面刷着灰色油漆
[35:06] and has motion capture markers on it. 还装有动作捕捉记录器
[35:08] It has to be the weapon. 凶器一定就是这个
[35:09] Yeah. Here is where we really hit the jackpot. 是的 但接下来才是我们的重大发现
[35:11] I accessed Immersion’s server 我通过罗伯特森的电脑
[35:13] through Robertson’s computer 进入了伊莫森的服务器
[35:15] to see if there was any data 想查查盾牌上的记录器
[35:16] captured by the markers on the shield. 捕捉到了什么信息
[35:18] So it turns out that the murder took place on the gaming stage, 结果发现这起谋杀就发生在游戏摄制现场
[35:22] so we have a full 3-D motion capture video of it. 我们能看到整个过程的三维动作捕捉视频
[35:28] Is it still rendering? 这视频还在渲染当中吗
[35:29] No, this is all Robertson’s computer captured. 不是 罗伯特森的电脑只捕捉到这些
[35:32] Because neither the murderer nor the victim 因为凶手和死者都没有
[35:34] wore motion capture suits. So… 穿动作捕捉服装
[35:35] all we have is the movement of the murder weapon. 我们只能看到凶器的移动轨迹
[35:38] That’s all I need. Please replay the video using 我有这个就够了 请再播放一遍视频
[35:41] a figure of Robertson’s physique. 加上和罗伯特森体形相当的人形
[35:44] And then have the movements 然后通过凶手的步伐
[35:47] and the strikes determine the assailant’s height and weight. 和攻击动作来判断他的身高和体重
[35:53] The assailant was approximately five-eight, 120 pounds. 凶手身高大约1.73米 54公斤重
[35:57] And the killer was also right-handed 而且凶手是个右撇子
[35:59] but had more power with swings arcing from the left. 但是从左翼发起的袭击更加有力
[36:04] From the size, probably a woman 从体形来看 可能是个女人
[36:06] who was weaker on her dominant side. 她常用的身体一侧相对无力
[36:10] Anne Schamberg? 安·史博格吗
[36:11] Yeah, Noah said when he dated her, 对 诺亚说他和她在一起时
[36:12] it was actually Robertson who set them up. 实际上是罗伯特森给他们牵的线
[36:14] Hayes Robertson set up his best friend 海耶斯·罗伯特森把自己最好的哥们
[36:15] with his programmer, 介绍给他的程序员
[36:16] then turned around and broke them up. 结果又是他拆散了他们
[36:18] Right. They were actually talking about 是的 实际上他们已经打算
[36:19] moving in together. 要同居了
[36:20] But Robertson didn’t like that 但罗伯特森不喜欢
[36:21] because he wouldn’t be able 因为那样他就无法
[36:22] to control them anymore. 继续控制他们了
[36:23] He created Chloe to break them up, okay? 他假扮克洛伊来拆散他们 知道吗
[36:25] What, it’s a perfect way 这是他控制住
[36:26] to keep his best friend and his best programmer 自己最好的哥们和最好的程序员的
[36:29] in his pocket, right? 完美办法 是吧
[36:30] Whoa. Okay, there you are. 好吧 你来了
[36:32] – Yes. – Stuck in traffic? -是的 -路上堵车了吗
[36:33] – I’ve been here. – All right, let’s go. -我到了很久了 -好吧 我们走
[36:36] So you failed to mention that Noah broke up with you 你没有跟我们说诺亚因为克洛伊
[36:38] because of Chloe. 和你分手
[36:40] I don’t see why that’s relevant. 我不知道那有什么关系
[36:41] You suspected Robertson was behind it. 你怀疑是罗伯特森在幕后捣鬼
[36:43] You see, Robertson, he’s a control freak. 罗伯特森是个控制狂
[36:45] So what do you do? You confronted him and, 于是你做了什么 你去和他对峙
[36:47] what, he humiliated you, right? 然后他羞辱了你 是吧
[36:49] Made fun of you. And that’s when you snapped. 他取笑你 然后你被气急了
[36:51] – Which is why you killed him. – No, I didn’t. -于是你把他给杀了 -不 我没有
[36:53] No, that’s when you took over Chloe’s online account, right? 然后你开始用克洛伊的在线帐号 对吧
[36:57] So that you could pretend to be Chloe, right? 这样你就可以装成克洛伊
[37:00] Break up with Noah and you could have him all to yourself. 与诺亚分手 这样他就是你一个人的了
[37:04] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[37:05] Can you take your cardigan off and stand up, please? 你可以站起来把你的开衫脱掉吗
[37:08] – Why? – Let’s not make this any more difficult -为什么 -不要让事情变得
[37:09] than it has to be, Ms. Schamberg. 更加困难了 史博格小姐
[37:18] She’s your killer, Booth. 她就是凶手 布斯
[37:20] – What? – We subpoenaed your medical files. -什么 -我们调取了你的医疗记录
[37:22] In high school, you ruptured 高中时 你的右侧
[37:24] your right patellar tendon 髌骨韧带撕裂
[37:25] and tore the meniscus in the same knee. 并且拉伤了那边膝盖的半月板
[37:28] So? 那怎么了
[37:29] So years of dealing with a significantly weaker right knee 多年来你受过伤的右膝都不够健壮
[37:32] would cause you to compensate for the injury. 你的身体为了平衡两边做出了调整
[37:34] The muscle mass in the left side of your body became 你左侧身体的肌肉量
[37:37] approximately five percent bigger than your right. 会比右边多5%左右
[37:40] Really? 真的
[37:41] Yes. It would also cause her to move exactly like this 是的 它还会使她在杀海耶斯·罗伯特森时
[37:45] when she killed Hayes Robertson on the video stage. 动作就像演示的这样
[37:59] I love Noah. 我爱诺亚
[38:03] I asked Hayes, why would he break us up? 我问海耶斯 为什么要拆散我们
[38:06] He laughed and said we were just characters in his game. 他哈哈大笑说我们不过是他游戏里的角色
[38:09] We’re people. 我们是人
[38:11] Noah and I are people. 诺亚和我是活生生的人
[38:14] We just wanted a life together. 我们只是想生活在一起
[38:19] We just wanted a life together. 我们只是想生活在一起
[38:48] You want any help? 需要帮忙吗
[38:50] Oh. No, thanks. I am almost done. 不用 我马上就弄好了
[38:54] Well, then can I maybe buy you an after-arrest drink? 我能请你喝杯酒庆祝抓住了凶手吗
[38:58] Man, I would love that, but Angie and I– 我很想这样 但是安琪和我
[39:00] we got to get home to the little guy. 我们得回家照顾儿子
[39:02] Yeah, that’s fine. It’s fine. 没事 没事
[39:05] Totally get it. 完全理解
[39:07] You okay? 你还好吗
[39:08] Yeah. Why? 挺好啊 怎么了
[39:10] Because you just lost your home today and you don’t seem okay. 因为你今天没了家 你看上去不怎么好
[39:15] Uh, I told you… 我跟你说过
[39:17] change is one of the foundations of the cooperative. 变化是合作社的基础之一
[39:19] Without change, there is no life. 没有变化 就没有生活
[39:21] Right. But sometimes change can be painful, 是 但是有时候变化可能很痛苦
[39:23] and we can hate it. 而我们会憎恨它
[39:24] Like the transient receptor potential in Drosophila melanogaster. 就像果蝇身上的瞬时受体电位
[39:34] I have no idea what that is, 我完全不知道你说的是什么
[39:35] but it’s probably right. 不过估计你说得对
[39:42] Whoa, wh-what did you do to her, Hodgins? 你对她做了什么 哈金斯
[39:44] He was just really, really confusing 他就是特别 特别奇怪
[39:47] and really, really nice. 又特别特别好
[39:55] I lost everything. 我什么都没有了
[39:58] I lost my family. 我没有家了
[40:01] Well, thank God you’re not trying to hold it together anymore. 谢天谢地你没有继续憋着了
[40:04] Come on. You’re coming home with us. 来 跟我们回家吧
[40:06] After Michael Vincent goes to sleep, 迈克尔·文森特睡了以后
[40:07] we’re gonna open a bottle of Barolo and… 咱们开一瓶巴罗洛葡萄酒
[40:10] No, um, you know, I can’t. Um… 不 我不能
[40:13] No, I can’t. 我不能
[40:15] So the only family that you can be a part of is that commune? 所以你唯一能融入的家庭就是那个公社吗
[40:19] Come on. Get your stuff. 来吧 把你东西拿好
[40:20] – You’re coming home with us. – Come on. -你跟我们走吧 -走吧
[40:24] Okay. But it’s a cooperative. 好吧 不过那是合作社
[40:35] Ooh. Noah and Alice went off together? 诺亚和爱丽丝一起走的
[40:37] Yeah, they really hit it off. 是啊 俩人一拍即合
[40:39] I mean, I guess there really is a silver lining, 我看什么事情都会有一线希望
[40:41] even in… murder. 即使是谋杀
[40:42] Whoa, whoa. Wait a second. What’s this? 等等 这是什么
[40:44] No work at home, remember? 回家不工作 还记得不
[40:45] This is my research for Christine’s schools. 这是我收集的克里斯汀上学的资料
[40:47] Oh, no, Bones. 不 骨头
[40:49] After reading Professor McLaughlin’s book, 看了麦克劳克林教授的书
[40:50] I realized that my expectations were as rigid 我意识到我的期望和
[40:54] as my approach to finding the right school. 寻找好学校的方法都非常古板
[40:56] So all the ratings and the… 所以所有的排名和
[40:57] kindergarten language requirements, what, 幼儿园语言要求
[40:59] – are you just gonna toss those out the door? – Yes. -你打算完全不管了 -对
[41:01] I’m leaving them to you. 我都交给你了
[41:04] Me? 我
[41:04] Yes. You are far more open-minded than I am. 对 你比我开明多了
[41:07] And since I would never consider wearing a beer hat in the tub, 鉴于我绝不会在浴缸里面戴啤酒帽
[41:11] far less rigid. 你没我这么古板
[41:12] Well, thanks, Bones. I… 谢谢 骨头 我
[41:14] – That’s a compliment, right? – More of a statement of fact. -这是在夸我吧 -主要是陈述事实
[41:17] You can choose any of these. 你可以在这些里面任选
[41:20] I’ve pre-screened them 我已经选过一遍了
[41:21] so you’re only dealing with the best. 所以你就在最好的里面选就行
[41:23] The best. 最好的
[41:24] What about the, uh, public school down the road? 那旁边那所公立学校呢
[41:26] It’s not in there. I’ve listed my reasons on page four. 不在里面 我在第四页说明了原因
[41:30] Of course, you can choose it if you’d like. 当然 你想选的话也行
[41:32] So if all this goes wrong, it’s my fault. 所以假如选学校出了问题 责任在我
[41:34] Yes. But I-I trust you’ll make the right decision. 对 但我相信你能做出正确的选择
[41:38] Why do I feel like this is not a victory? 我怎么不觉得我赢了呢
[41:41] I feel remarkably good, actually. Mm-hmm. 事实上 我感觉特别好
[41:44] And, um, speaking of the tub… 还有 说起浴缸
[41:48] Really? 真的
[41:52] Well, the dishes are done, Christine’s asleep… 碗都洗好了 克里斯汀睡了
[41:56] Yes! No beer hat, Booth. 不许戴啤酒帽 布斯
[41:59] I will fill ‘er up. 我来装上
[42:01] N… Booth, come on. No beer hat. 布斯 不行 不要啤酒帽
[42:04] I’m not that open-minded. 我没有那么开明
[42:05] Come on. You were last night. 来嘛 你昨晚就行
[42:06] I’m far too rigid to enjoy something like that. 我太古板了 享受不来那个
[42:09] Rigid? The hat’ll help. Come on. One sip. 古板 带上帽子就行了 来一口
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号