Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] – I thought I’d start my speech with a joke. – Right. -我打算在演讲开头将个笑话 -好
[00:07] Erwin Schrodinger gets pulled over 埃尔文·薛定谔因超速
[00:10] by the police for speeding. 被警察拦下来
[00:11] The officer says, 警察问
[00:12] “What’s in the trunk?” “后备箱里有什么”
[00:14] Schrodinger says, “A cat.” 薛定谔说”有一只猫”
[00:16] The officer says, “Well, I need to see.” 警察说”我得看看”
[00:18] So police officer opens the trunk, 于是 警察打开后备箱
[00:20] he says, “This cat is dead.” 他说”猫死了”
[00:23] Schrodinger says, “Well, it is now.” 薛定谔说”因为你看了”
[00:29] Give me a heads up when the joke’s coming. 讲到笑话的时候 你提醒我一下
[00:31] Well, that was the joke, Booth. 这就是笑话 布斯
[00:33] It’s based on Schrodinger’s famous thought experiment… 它是基于薛定谔著名的思维实验
[00:35] Ah, you know what, I usually judge a joke by how funny it is. 我通常会通过这个笑话是否好笑来评判它
[00:38] And there was no yuks on that one. 你讲的笑话完全无笑点
[00:39] Great. 好极了
[00:40] Now my speech for the forensic convention has no beginning. 我在法医学大会上的演讲没有开头了
[00:43] Try this for a joke. 试试这个
[00:44] You hear about the restaurant on the moon? 你听说过月球上的餐厅吗
[00:46] Great food but no atmosphere. 食物很赞 但是没有气氛
[00:49] This is not a science joke. 这不是一个科学笑话
[00:50] Yes, it is– it’s got the word “Moon.” 当然是 里面包含月球
[00:53] It’s got the word “Atmosphere.” 还有 大气层[气氛]
[00:54] That’s very “Sciencery.” Here. 这笑话很科学啊 给你
[00:56] I’m not hungry. 我不饿
[00:58] Wow, you really are nervous about all this. 你还真的很紧张啊
[01:00] It’s the National Forensic Sciences Convention. 那可是全国法医学大会
[01:03] Being chosen as the keynote speaker is a great honor 在会上做主讲人是我的荣耀
[01:06] and a terrible responsibility. 也是可怕的责任
[01:08] No jokes. 不要讲笑话了
[01:09] Jokes– out the door. 把笑话抛之脑后
[01:11] You are the smartest… 你是与会人员中
[01:14] person in that room. 最聪明的一个
[01:15] They’re gonna love you. 大家都会爱死你的
[01:20] Eat up. 都吃掉
[01:21] What? 怎么了
[01:34] Wow, this is amazing. 真是太赞了
[01:37] Look at all this stuff. 快看这些东西
[01:39] Wow, it’s Dr. Brennan. 那是布纳恩博士
[01:40] Ooh, they’re here! Dr. Brennan! 他们在那里 布纳恩博士
[01:45] Amanda Gurtz. 我是阿曼达·格兹
[01:46] I’d be a very good intern, Dr. Saroyan. 我会成为一名优秀的实习生 瑟罗博士
[01:48] I’ve worked closely with anomalies 我密切参与了
[01:49] in gap junction-competent cells and micronucleus formation… 细胞间隙连接和细胞微核行程的异常现象
[01:52] Thank you, I will take a look at it. 谢谢 我会看你的简历
[01:54] Okay. 好的
[02:00] I’m Dr. Howard Fitch. 我是霍华德·费奇博士
[02:02] I’ve developed a combustible gas detector and also… 我研制出一款可燃性气体探测仪 而且
[02:05] Thank you for your card. 谢谢你的名片
[02:07] Gosh, this is crazy. 天哪 真是太疯狂了
[02:08] It’s like walking into a show with my dad. 这好像跟我爸一起演出
[02:11] Ms. Montenegro? 马尼古女士
[02:13] You are the most brilliant person at the Jeffersonian. 你是杰斐逊实验室最有才华的人
[02:16] Your steganographic decryption and stochastic deduction… 你的速记式加密解密和随机扣除…
[02:19] So sorry, we’re actually in a rush, so… 抱歉 我们在赶时间…
[02:21] Oh, no, no. Don’t be rude. 不 别这么无礼
[02:22] Let her, let her finish, Hodgins. 让她说完 哈金斯
[02:25] You were saying? 请继续
[02:25] I just think you’re amazing. 我认为你非常棒
[02:29] This is amazing, huh? 场面盛大啊
[02:30] Awesome. 棒极了
[02:32] It’s a pleasure to see you again, Dr. Hodgins. 很高兴再次见到你 哈金斯博士
[02:34] I have been following your illustrious career. 我一直关注你杰出的事业
[02:38] I thought the security here was tight. 我以为这里的保安管得很严
[02:40] I guess not. 看来我错了
[02:41] Well, we are colleagues now, I thought you’d… 我们现在是同僚了 我想
[02:43] Colleagues? Excuse me. 同僚 拜托
[02:45] You are an incompetent forensic entomologist 你是个不称职的法医昆虫学家
[02:47] and a disgrace to your profession. 你玷污了你的职业
[02:49] I’m Dr. Camille Saroyan. 我是凯米拉·瑟罗博士
[02:51] I work with… 我与…
[02:52] Yes, I know who you are. 我知道你是谁
[02:53] Dr. Leona Saunders. Dr. Hodgins and I… 我是莱欧娜·桑德斯博士 我与哈金斯博士
[02:55] Have nothing more to say to each other. Excuse me. 之间已经无话可说了 借过
[02:57] Cam, I think the smart glasses you want to see are over here. 凯 我认为你想看的智能眼镜在那边
[03:01] What was that? 怎么回事
[03:02] Nothing, that was ancient history. 没什么 都是陈年往事了
[03:08] These record everything at the crime scene 它们能记录下犯罪现场的所有信息
[03:10] so you can revisit the footage whenever you want. 你随时可以回看视频
[03:13] A useful device for people with no memory 对于记忆力或观察力不佳的人来说
[03:15] or powers of observation. 这设备非常有用
[03:21] Hey. You okay? 你还好吗
[03:24] Yeah. You know what, I got to go deal with something, okay? 我要去处理一些事情
[03:26] I’m gonna catch you later. 稍后再见
[03:27] Excuse me. Yeah. 借过
[03:31] What, what are you doing here? 你来这里做什么
[03:32] Have you heard of a Dr. Saunders? 你听说过桑德斯博士吗
[03:35] Uh, no. 没有
[03:37] Old feud, apparently. 显然是昔日恩怨
[03:38] Speaking of old feuds, Dr. Brennan. 说起昔日恩怨 布纳恩博士
[03:43] Tess Brown. 苔丝·布朗
[03:44] Tess is a forensic novelist 苔丝是一名法医小说作家
[03:46] who has no comprehension of forensics. 但她本人对法医学一无所知
[03:49] We know who Tess Brown is, sweetie. 亲 我们知道苔丝·布朗是谁
[03:51] What are you doing here? 你来这里做什么
[03:53] I’m researching a new book. 我在为我的新书做研究
[03:55] A novel approach. 这倒新鲜
[03:56] You never researched any of your other books. 你之前写书从来不做任何研究
[03:57] Touche. My days of being a sloppy writer are over. 说得好 我决心做一个认真严谨的作者
[04:01] And I’d like to make amends with you 所以我打算向你道歉
[04:03] and possibly even become friends. 可能我们还能成为朋友
[04:05] By all means, do your research. 尽管做你的研究吧
[04:07] But I could never be friends with someone 但我绝对不会和一个
[04:08] who publicly displays such contempt for their readers. 公开藐视读者的人做朋友
[04:11] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[04:12] I’m Aldus Carter. It is an honor to meet you. 我是奥尔德斯·卡特 很荣幸见到你
[04:15] Would you like a sample of my non-stick examination gloves? 你愿意拿一套防粘检验手套的样品吗
[04:18] Thank you. 谢谢
[04:19] They’re very practical at a crime scene. 这种手套在犯罪现场非常实用
[04:21] These are great. 不错嘛
[04:23] Take the whole box of gloves, please. 把这整盒手套都拿走吧 请便
[04:25] Thank you. 谢谢
[04:26] Dr. Brennan, you are looking lovely today. 布纳恩博士 你今天好漂亮
[04:28] I-I thought so, myself, Dr. Harkness. 我也这么认为 哈克尼斯博士
[04:31] Is it time? 时间到了吗
[04:33] – Hello, Edward. – Tess. -你好 埃德华 -苔丝
[04:37] Well, I would like to introduce you to the other board members 方便的话 我想在开始前
[04:40] before we get underway if that’s okay. 给你介绍其他委员会成员
[04:42] – Of course. – Please. -当然 -请
[04:44] Does everyone in this place hate each other? 这里的人都互相讨厌吗
[04:47] You and I are fine, aren’t we? 我和你就挺好的 不是吗
[04:57] Sorry. 抱歉
[04:58] Hey, you’ve been gone forever. 你离开了好久
[05:00] Is everything okay? 还顺利吗
[05:00] Yeah, totally. Never better. 绝对的 从来没这么好过
[05:02] Hello, everyone! 大家好
[05:06] Thank you. 谢谢
[05:10] I am Dr. Edward Harkness, 我是埃德华·哈克尼斯博士
[05:12] director of the National Forensic Sciences Convention. 全国法医学大会主席
[05:15] And it gives me great pleasure to introduce our keynote speaker. 我荣幸地向大家介绍主旨发言嘉宾
[05:19] A woman who, like a fine Cabernet 一位如上等红酒般
[05:22] that combines phenolic compounds, 完美融合了酚化合物
[05:24] anthocyanins and colloids to produce perfection… 花青素和胶质的女人
[05:26] I hate wine geeks. 我讨厌酒虫
[05:28] which makes her, some say, 用有些人的话来说
[05:30] the greatest forensic anthropologist in the last 50 years. 过去五十年间最伟大的法医人类学家
[05:33] Please give a warm welcome 请热烈欢迎
[05:35] to the incomparable Dr. Temperance Brennan. 无与伦比的坦普瑞·布纳恩博士
[05:46] Thank you, Dr. Harkness. 谢谢 哈克尼斯博士
[05:48] Good afternoon, ladies and gentlemen. 下午好 女士们先生们
[05:51] I am quite excited to be in a room full of people 能与众位科学界传奇人物
[05:54] familiar with the legends of the science world. 欢聚一堂 令我非常激动
[05:57] People like the great physicist Dr. Erwin Schrodinger. 你们好比伟大的物理学家埃尔温·薛定谔
[06:01] Imagine, if you will, 请想象一下
[06:03] Dr. Schrodinger driving to work… 薛定谔博士开车上班
[06:10] Please, everyone, move, move to the exits. 请大家离席 去出口
[06:12] Oh, my God, the place is on fire! 天哪 这里着火了
[06:16] To the exits, everyone. Thank you. 大家往出口走 谢谢
[06:23] There’s a body in there. 那里有具尸体
[06:24] And it’s burning! 正在燃烧
[06:31] What, do you smell that? 你闻到了吗
[06:32] Ugh, that is gasoline. 是汽油
[06:33] The fire is still localized. 这是局部着火
[06:35] This extinguisher should contain it. 灭火器应该能盖住火势
[06:40] This makes no sense. Why isn’t it putting out the fire? 没道理啊 为什么灭火器灭不了火
[06:42] Okay, this isn’t the time for a science lesson, let’s just go. 现在不是科普时间 我们走吧
[06:44] We need to get out of here while we still can. 我们得趁走得掉的时候离开这儿
[06:45] – The evidence is burning. – Now, Dr. Brennan! -证据要烧没了 -走 布纳恩博士
[07:37] It seems like they all have equipment they want to sell us. 貌似他们都有装备要卖我们
[07:40] These remains look as if they’ve burned for hours. 这些骨骸看起来好像被烧了几小时
[07:43] It couldn’t have been more than ten minutes. 不可能超过十分钟
[07:45] Well, there’s no security cameras in here, right? 这里没有监控 对吧
[07:47] So, perfect place for a bonfire. 真是生火的好地方
[07:49] Can’t see anything in here. 这里什么都看不见
[07:50] You know what, there’s surveillance cameras out in the hallway. 走廊有监控摄像头
[07:52] Why don’t you go hook up with hotel security, 不如你去问问旅馆保安
[07:54] see if they got something? 看看他们有没有线索
[07:55] Thanks. 谢谢
[07:57] High intensity L.E.D. Lamps! 高强度LED灯
[07:59] Pure light that won’t alter the visual integrity of the evidence. 射出来的是原光 不影响证据的视觉完整性
[08:02] Dr. Saroyan! 瑟罗博士
[08:03] I have an arson scene tool kit and some debris sifters that… 我有一套纵火现场调查工具和一些碎片筛
[08:06] Stop. Stop, all right, everybody? 打住 停 诸位
[08:07] Just keep it down out here, all right? 小点声 好吗
[08:08] – I’d like a headlamp. – Yeah, me, too. -我想要个头灯 -我也是
[08:10] Yeah, lamps for everyone. 好 每位一盏灯
[08:13] Who’s got the L.E.D. Lamps? 谁有LED灯
[08:14] Here! I got four. 这儿 我有四个
[08:16] Cool. Thank you. Thank you. 很好 谢谢 谢谢
[08:21] – For you. – Thank you. -给你 -谢谢
[08:24] What is this white crust? 这层白色外壳是什么
[08:30] Where’s my lamp? 我的灯呢
[08:30] Fire department used a class “D” extinguisher to put out the fire 消防队用了D类灭火器灭火
[08:34] and left a sodium chloride shell all over the remains. 给遗体包上了一层氯化钠外壳
[08:38] You don’t see that every day. 这可不是每天都能看见的
[08:39] Class “D,” That’s a metal fire. D类 是轻金属火灾
[08:40] That’s right, yeah. 对 是啊
[08:41] Most likely alkaline-based like, uh, magnesium or titanium, 很可能是碱性的 比如镁或钛
[08:45] which burns at even higher temperatures. 温度更高时也能燃烧
[08:47] Well, the extreme heat of the fire explains 火焰的极度高温使
[08:49] why her remains fused to the concrete floor, 女性死者与混凝土地面 楼梯
[08:52] the stairs and part of the railing. 和部分栏杆融为一体
[08:54] You already know it’s a “Her”? 你已经知道这是女性了
[08:55] – Hey, everybody. – Hey! -嗨 大家好 -嗨
[08:57] Mr. Bray! 布雷先生
[08:58] Whoa, somebody had a bad day. 某人倒大霉了
[09:01] The small brow ridges and the sharp upper margins of the orbit 小型眉骨和眼眶上部的锋利边缘
[09:04] suggest the victim is a female. 说明被害者是女性
[09:06] Already noted, Mr. Bray. 已经知道了 布雷先生
[09:07] Here, brother. 给 老兄
[09:09] Thanks. 谢谢
[09:09] You allowed to be here? 你可以在这儿吗
[09:10] He’s had no medical cannabis for a month. 他一个月没服过医用大麻了
[09:13] The DOJ and the Jeffersonian gave him the all clear. 司法部和杰斐逊实验室都同意他复职
[09:15] Because I got into the clinical trial Dr. B. Recommended. 因为我参加了布纳恩博士推荐的临床试验
[09:18] – You’re still in remission? – Yep. -你还在观察期吗 -是的
[09:21] Well, you know, it’s good to have you back. 欢迎归队
[09:23] It’s good to be back. 回来真好
[09:25] The symphyseal surface of the pelvis 骨盆联合的表层显示
[09:26] shows a woman about 40 years old. 这是一个四十岁左右的女人
[09:29] I’ve got a badly burned lanyard here. 这里有一个烧焦了的入场证
[09:32] Can’t make out an ID. 名字看不清
[09:34] Here, let me see that. 让我瞧瞧
[09:36] That is definitely an ID from this convention. 绝对是这次会议用的证件
[09:39] Okay, hand it over to me, all right? 拿给我吧
[09:40] I’ll get it to Angela in the, uh, 我拿去酒店保安室
[09:42] hotel security room. 交给安琪拉
[09:43] Maybe she can ID it. 或许她能查出身份
[09:44] All right, everybody — listen up, all right? 大家都听好了
[09:46] I know that you’re all forensic super-experts, 我知道你们都是法医界的超级专家
[09:48] but today you have to stay 但是今天你们必须
[09:49] on the other side of the yellow tape. 站在黄色带子的另一边
[09:51] You still like being a G-man, huh? 你还是很喜欢耍威风啊
[09:53] I feel like security at a Beyonce concert. 感觉我像碧昂丝音乐会上的保安
[09:55] What the hell is she doing? 她又在干什么
[09:57] She’s the least of my worries. 我最不担心的就是她
[09:58] Okay, look, do me a favor. 帮我个忙
[09:59] Get this to Angela in security, 把这个带到保安室交给安琪拉
[10:01] see if she can ID the victim. 看她能否查出受害者的身份
[10:02] I’ll take care of that mess. 这烂摊子交给我
[10:03] – All right? – All right. -好吗 -好
[10:04] Let him out. 让他出去
[10:06] I’m here researching my new book, 我来这里是为了为新书
[10:07] Hotter than My Heart. 《比心还灼热》做研究
[10:09] I was in the back of the ballroom, 报警器响起来时
[10:10] listening to the wonderful Dr. Brennan when the alarm went off. 我坐在大厅的后排听布纳恩博士的演讲
[10:14] It was my quick reaction that saved the corpse 就是我的快速反应保证了
[10:16] from burning to a crisp. 尸体没有被完全烧焦
[10:17] Okay, that’s it. Break it up. Let’s go. 好了 够了 你们走吧
[10:18] Go find a Kardashian. Party’s over, all right? 去拍卡戴珊家的人吧 派对结束了
[10:20] Thank you. Bye-bye. 谢谢合作 再见
[10:21] Do you have any idea who I am? 你知道我是谁吗
[10:23] Yeah, I do. 我知道
[10:24] My car wash sells your books. 我洗车的地方卖你的书
[10:25] But, you know what, you are not gonna use this murder 但是你知道吗 你不能利用这个凶杀案
[10:27] to promote yourself. 来为自己做宣传
[10:28] Am I hurting someone? 我有伤害到任何人吗
[10:29] Yes, you are — someone with a sense of decency. 是的 每一个有节操的人
[10:31] Now, I have to ask you a few questions. 现在我得问你几个问题
[10:34] Me? 问我
[10:34] Yes, you. 就是你
[10:36] Now, you were the first to see the body, right? 你是第一个见到尸体的吧
[10:38] Come on. 跟我来
[10:39] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[10:44] We have to separate the remains from the floor and the railing 得把尸体的从地板和栏杆上分开
[10:48] so we can bring ’em back to the lab. 这样才能带回实验室
[10:50] More than half the tissue’s been vaporized 由于火焰温度极高
[10:51] because of the intense heat of the fire. 一半以上的组织都气化了
[10:54] Running tox screens is gonna be difficult. 很难进行毒理检测
[10:55] Here you go. 给你
[10:56] This should help us scrape her 可以用这个把她
[10:57] off the floor and the railing. 从地上和栏杆上刮下来
[10:59] What is it? 这是什么
[11:00] Well, it’s a concrete and metal saw all in one. 水泥锯和铁锯二合一
[11:02] Dr. Fitch out there invented it. 那边那位费奇博士发明的
[11:06] I’ve got a biodegradable solution 我这有一种生物降解液
[11:09] that might loosen the tissue 可能将人体组织
[11:10] fused to the floor! 和地面分开
[11:12] “Might”! “可能”
[11:13] It also “might” destroy evidence! 那也有”可能”毁坏证据
[11:15] And your saw won’t damage tissue and bone? 你的锯子就不会毁坏组织和骨头吗
[11:18] Is that a thermocouple? 那是热电偶[测温元件]吗
[11:20] – I gave it to him! – Yeah, uh… -是我给他的 -是的
[11:21] It’s a digital wireless thermocouple with downloadable memory. 那是个无线电子热电偶 同有储存功能
[11:25] Wow. Can I see that? 能让我看看吗
[11:27] – Yeah, sure. – Can I see, too? -当然 -也能让我看看吗
[11:28] Hey, shoeprint. 有个鞋印
[11:35] Looks like it’s burned right into the concrete. 看起来是印烧到了水泥中
[11:37] The security cameras outside the plumbing 水管室和电气室外的
[11:40] and electrical room were turned off. 监视器都被关了
[11:42] So we have no way of knowing who went in and out of that room. 所以我们查不出谁进出过那个房间
[11:45] You should get everyone’s cell phones, 你应该去收集大家的手机
[11:47] those smart glasses, 那些智能眼镜
[11:48] anything that could be used to take a picture or a video. 任何可以拍照或摄影的东西
[11:52] – Already on it. – Okay. Here we go. -已经在做了 -好 我们开始吧
[11:55] But isn’t it still too damaged? 损毁的还不够严重吗
[11:57] Well, for this computer, yeah, 这个电脑确实查不出来
[11:58] but I linked in with my system at the Jeffersonian. 但把我在杰斐逊实验室的系统连上
[12:01] It can take whatever data is still on this stripe 就能取出磁条上的任何数据
[12:03] and check it against all of the female registrants. 和所有登记的女性做匹配
[12:15] She’s free. 她自由了
[12:18] I need the remains transferred to the Jeffersonian immediately. 马上把尸体送回杰斐逊实验室
[12:21] I’m still working, Dr. Brennan. 可我的工作还没结束 布纳恩博士
[12:23] Yeah, me, too, and with these people at this convention, 我也是 而且有这些参加会议的人
[12:25] we have all the tools that we need. 我们所需要的工具都有了
[12:29] What are you doing? 你在干什么
[12:30] Well, I am making a mold of the shoeprint. 我在为鞋印做模子
[12:32] With what? 用什么做
[12:33] Well, I got this from some guy out there 是外面一哥们给我的
[12:35] that’s experimenting with this inert polymer resin 他在实验一种非活性的聚合树脂
[12:39] that’s totally noninvasive. 据说是完全无侵害
[12:40] Yeah, I’m sorry I asked. Just keep at it. 我后悔问了 继续工作就好
[12:43] I really should develop a few of my ideas. 我也应该开发一些我的创意
[12:51] Now, that, that is impressive. 这真是惊人啊
[12:55] The rosy color and creamy, 这里的玫瑰红血迹
[12:56] curdled texture of this area of blood 凝固成这样
[12:58] suggest the victim died before the fire. 表示受害者在被烧前就死亡了
[13:01] There are injuries to the fourth sternal rib on the left side. 左边的第四胸骨肋受到伤害
[13:06] Could be a stab wound. 或许是刀伤
[13:07] Tissue damage to the torso seems to confirm that. 躯干上的组织损伤也证实了这一点
[13:09] What about time of death? 那死亡时间呢
[13:11] Despite the damage done by the fire, 尽管火焰制造的损害很大
[13:13] I see no signs of lividity or lactic buildup, 我没看到任何尸斑或乳酸菌
[13:15] so the victim must have died 受害者一定是
[13:17] no more than one or two hours before the fire was set. 在失火一两小时前被害
[13:22] So there are four female registrants that are unaccounted for. 有四位登了记的女性下落不明
[13:25] I can match these pictures with the ones I took of the victim. 可以将她们的照片与我给受害者拍的匹配
[13:30] – Oh, my God. – What? -我的天哪 -怎么了
[13:32] Leona Saunders. 莱欧娜·桑德斯
[13:34] Who is Leona Saunders? 莱欧娜·桑德斯是谁
[13:35] Hodgins knew her. 哈金斯认识她
[13:37] They-they talked just before she died. 她死之前 他们刚刚交谈过
[13:39] About what? 谈了什么
[13:41] I don’t know. I-I don’t know, I wasn’t there. 我不知道 我当时不在场
[13:51] – Hodgins? – Yeah? -哈金斯 -怎么了
[13:53] You knew Leona Saunders? 你认识莱欧娜·桑德斯
[13:55] Unfortunately. 很不幸 认识
[13:56] Why? What is she doing now? 问她干嘛 她又干什么了
[13:58] Well, she’s dead, she’s our victim. 她死了 那具尸体就是她
[14:00] Are you serious? 你说真的
[14:01] Yeah. 真的
[14:03] Oh, my God. 我的天
[14:05] Wow, I feel terrible because 我感觉很愧疚
[14:06] I don’t feel terrible. 因为我一点也不难过
[14:08] Well, if you have any information… 如果你有任何消息可以提供
[14:09] No, I don’t have any information. 我没有任何消息可以提供
[14:10] We talked– well, we argued, actually. 我们交谈 应该说是争吵
[14:12] Argued? That doesn’t sound good. 争吵 听起来不太妙啊
[14:14] When I was in college, I designed 还在大学的时候 我设计出
[14:15] an odor-recognition system 一个气味识别系统
[14:16] for locating buried human remains, right? 以定位被埋在地下的尸体
[14:18] It contained a small box with 10 sensors 里面有一个小盒子 内置十个感应器
[14:20] to respond to 20 different classes of chemicals 对尸体腐烂时会发出的20多种气味
[14:23] that decaying bodies emit. 做出反应
[14:24] Stop. Just cut to the chase. 停 长话短说
[14:26] She stole my plans. 她偷了我的设计
[14:27] She claimed them as her own. 她把它据为己有
[14:29] Wound about making about four million bucks 价值四百万美金的设计就这么没了
[14:30] off of it. Anyway, she shows up today and she wants to, 总之 她今天出现在这里
[14:33] like, make up like nothing ever happened. 想要补偿我 好像什么都没发生过
[14:35] You got to be kidding. 你没搞错吧
[14:35] You realize that doesn’t look good? 你知道现在事情看起来很不妙吧
[14:37] All right? You’re arguing minutes 就在死者被谋杀前几分钟
[14:38] before our victim was killed? 你和她发生了争吵
[14:40] Are you serious, Booth? 开什么玩笑 布斯
[14:41] There’s probably a line of people who hated her. 恨她的人多了去了
[14:44] Guys, can we just focus on the evidence, 我们还是把重心放在证据上吧
[14:45] because it certainly does not point to me. 因为证据很明显不指向我
[14:47] I didn’t say that it did. 我没说你就是凶手
[14:48] But we have to look at you just like we would 但我们得一视同仁的将你
[14:50] – any other person of interest. – This is unbelievable. -视为嫌犯 -真不敢相信
[14:53] This is the third time 我已经第三次
[14:54] I’ve been a murder suspect. 被当做谋杀案的嫌犯了
[14:55] That makes me want to kill someone 我都想去杀个人
[14:57] so you don’t waste your time. 免得浪费你们的时间
[15:00] It was a joke. 说笑而已
[15:01] I was joking. 我开玩笑的
[15:03] Do you want to see the evidence I found or what? 你想不想看看我找到的证据
[15:05] – Sure do. – Yeah, we do. -当然了 -没问题
[15:06] Let’s see. All right, okay. 来看看吧
[15:08] What I got here is, 在鞋印里
[15:09] I found olive oil and canola oil on the shoeprint 我找到了橄榄油 菜籽油
[15:12] along with food particulates. Now, that, 还有食物残渣 这些证据
[15:13] plus the design of the actual shoe itself, 再加上鞋子本身的设计
[15:15] makes me think maybe we’re looking 我认为我们在找的
[15:16] for someone that worked in the kitchen. 是在厨房工作的人
[15:18] Makes sense. Dr. Brennan said 这个也说得通 布纳恩博士
[15:19] there might have been stab wounds. 说尸体上可能有几处刀伤
[15:20] Okay, this is good. So the kitchen knife 这是好消息 厨房用刀
[15:21] is possibly the murder weapon. 可能是凶器
[15:24] Let me– get the mold. 让我 你去拿模型
[15:26] The mold! 模型
[15:29] No, Aubrey, 错了 奥布里
[15:30] not the positive, the negative. 不是突模 是凹模
[15:39] Okay, great, got it. 很好 知道了
[15:40] Listen, Aubrey, 奥布里
[15:42] Aubrey, what’s taking you so long, all right? 奥布里 你怎么花了这么长时间
[15:43] Assistant manager just told me 经理助理刚刚告诉我
[15:44] that one of the kitchen workers clocked out early. 有一名厨房工作人员今天早退了
[15:46] He’s still in the kitchen? 他还在厨房里吗
[15:47] – Just left. – Okay, you’re fast. -刚刚走 -好吧 你动作真快
[15:51] H-Hold it right there! FBI. Don’t move. 站住别动 联调局 不许动
[15:54] – I-I didn’t do anything. – Right, you didn’t do anything. -我什么都没做 -是啊 你什么都没做
[15:57] You’re just taking off to do a little charity work? 你就是早退去做做慈善活动是吗
[15:59] I’m sick, I got a stomach thing. 我生病了 胃不舒服
[16:01] Yeah, poor baby. Give us your shoe. 可怜的孩子 把你的鞋子给我们
[16:03] – What? – Your shoe. -什么 -你的鞋
[16:04] Take off your right shoe and throw it over here. 把右脚的鞋子脱下来 扔到这里
[16:07] Easy. 悠着点
[16:10] Drop your bag. 把你的包放下
[16:14] Perfect match. 完美吻合
[16:15] Oh, perfect match? 完美吻合
[16:17] Looks like we found Cinderella. Okay, turn around. 看来我们找到灰姑娘了 转过身去
[16:20] Hands on the head, let’s go. 把手放在头上 走吧
[16:25] Let’s see here, Malik Farris. 来看看你的记录 马里克·费拉斯
[16:27] Two years for robbery, three years for assault, 抢劫被判两年 伤人被判三年
[16:30] four years for arson? 纵火被判四年
[16:31] Oh, arson, what a coincidence. 纵火 真够巧的啊
[16:33] Man, you got me down there bad, but I’m not that guy no more. 你说得都没错 我已经信心革面了
[16:37] That why we found the victim’s empty wallet 所以我们才在厨房垃圾里
[16:39] in the kitchen trash? 找到死者的空钱包
[16:40] Because that would be another coincidence, wouldn’t it? 因为那又是一个巧合而已 对吗
[16:42] Yeah, coincidence. 是啊 就是巧合
[16:44] And you had all of this cash on you. 而且你身上带着这么多现金
[16:47] Help me out here, Malik? 帮我理一下 马里克
[16:48] A successful forensic entomologist has no money, 一位成功的法医昆虫学家身无分文
[16:51] but a dishwasher fresh out of jail has $560. 而一个刚出狱的洗碗工却有560美金
[16:55] What’s wrong with this picture? 哪里不对劲
[16:57] The picture’s racist. 你这是种族歧视
[16:58] That’s what’s wrong with it. 这就是不对劲
[16:59] What, a man of color can’t have money? 怎么 有色人种就不能有钱吗
[17:02] All right, look, I don’t know about you, 我不知道你心里怎么想的
[17:04] but I’m tired of dancing, all right? 我是不想再玩了 好吗
[17:07] We have your shoeprint at the murder scene, Malik. 我们在谋杀现场找到了你的鞋印 马里克
[17:13] Okay, sometimes I use that place to herb down a little bit. 好吧 有时候我会在那里抽一口
[17:17] You know what I’m saying? 你懂的
[17:19] But this time there was a dead body, 但是这回那里有具尸体
[17:20] the whole place stunk of gasoline, 整个地方闻起来就像汽油
[17:22] I thought it was ready to blow, 我以为就要爆炸了
[17:23] so, you know, I got out of there real fast. 所以赶快从那里跑了出来
[17:25] Of course you didn’t tell anyone about the dead woman 当然你没告诉任何那里有具女尸
[17:27] or the potential explosion. 还可能发生爆炸
[17:28] Come on, man. 得了 哥们
[17:29] You seen my rap sheet. 你看过我的案底了
[17:30] Something like this goes down, 只要发生了这样的事
[17:31] I’m the first guy to get blamed. 我就是第一个被怀疑的
[17:33] And look at me, here I am. 我现在不就进来了嘛
[17:35] You’re here because you left your shoeprint 你在这里是因为你在犯罪现场
[17:37] at the crime scene, and you stole cash 留下了鞋印 而且你还偷走了
[17:39] off a dead woman. 被害女子的钱
[17:40] I mean, you honestly think 我是说 你真的以为
[17:41] we won’t find your prints on that wallet? 我们不会从那钱包上找到你的指纹吗
[17:45] Look, if you’re innocent, 听着 如果你是清白的
[17:46] why don’t you just tell us what else you saw in there? 不如告诉我们你在那里还看到了什么吧
[17:49] Or who else? 或者看到了谁
[17:52] Man, I want a public defender, and a sober one. 我想要一位公派律师 不喝酒的
[17:54] I don’t want to have to go back to the joint. 我可不想再被坑回牢里
[18:02] There’s evidence of striations 在左侧第五 第六根肋骨上
[18:03] on the fifth and sixth left ribs, 右侧第六 第七根 肋骨上
[18:04] the fifth and seventh right ribs, 有条状痕迹的证据
[18:06] and here on the left margin of the sternum. 胸骨左侧边缘处也是这样
[18:09] More evidence of knife wounds? 有更多的刀伤的证据吗
[18:11] Possibly, but I need to clean the bones 也许吧 但我得先清理骨头
[18:12] so Dr. Brennan and I can make a conclusive determination. 这样我和布纳恩博士就能做出完整判断
[18:15] Not yet, brother. 还不行 哥们
[18:15] I haven’t finished my particulates sweep. 我还没清理完我的微粒呢
[18:17] It’s taking a long time. 你速度太慢了
[18:18] Yeah, well, this woman is covered in food refuse. 这个女人全身上下都是废弃食物
[18:21] I think that she was transferred there in a garbage can. 我想她是从垃圾桶里被挪到那里的
[18:24] The dishwasher has access to the garbage cans. 洗碗工会接触垃圾桶
[18:26] People see him wheeling them around every day. 人们每天都能见到他推着垃圾桶到处走
[18:29] – No one would suspect a thing. – You know, if you -没有人会有所怀疑的 -你知道
[18:30] gave me a hand, I could finish my job a lot faster. 如果你帮我一把 我的进度会快很多
[18:33] If it gets me cleaning the bones sooner, 如果这能让我更快地清理完骨头
[18:35] I’m all yours. 我可以任你差遣
[18:35] All right, then, 好的 那么
[18:36] walk this way, Mr. Bray, 请往这边走 布雷先生
[18:38] into the wonderful world of forceps and swabbing. 欢迎进入擦擦洗洗的奇妙世界
[18:41] Looks like the organ gods are smiling down on us. 看来器官之神正在低头冲我们微笑
[18:44] I’ve got a stomach. 我找到了一个胃
[18:46] Think you can recover anything from it? 你觉得能从中还原些什么吗
[18:48] Let’s hope so. 但愿如此吧
[18:56] Oh, look at you, huh? This is a treat. 瞧你 这可太好了
[18:58] I thought you would be stuck in the lab. 我以为你该在实验室里忙呢
[19:00] I can’t do anything until the bones are clean. 骨头清理干净之前我什么也做不了
[19:02] – Right. – They’re so covered in particulates, -好吧 -它们被颗粒物质完全覆盖着
[19:04] I don’t know when that’ll be. 我不知道什么时候才能清理好
[19:05] How did you get away? 你怎么也正好有空
[19:06] Uh, suspect washed out. 嫌犯被排除了
[19:09] – The dishwasher? – Yeah. -洗碗工吗 -是啊
[19:10] You know, the surveillance camera caught him 监控摄像头拍到了他
[19:12] in the dining room. The timestamp was 11:58 a.m. 在餐厅里 时间点是上午11点58分
[19:15] So there’s no way he could get from the dining room 所以他不可能来得及
[19:18] to the plumbing and electric room 从餐厅赶到管道电力室去
[19:19] in time to set the victim on fire. 并在受害人身上放火
[19:21] Nah. 没错
[19:22] Ah, look at that, huh? 吃的来了
[19:24] Hey, thank you. 谢谢
[19:25] – Thank you. – Wait a second. -谢谢 -等一下
[19:27] Did you order this for me? 是你帮我点的吗
[19:28] You are so sweet. Thank you. 你真是太贴心了 谢谢
[19:31] I’m no closer to finding the killer 我现在对寻找凶手这件事
[19:33] than I was when the remains were smoldering. 就像遗骨在燃烧的时候一样一筹莫展
[19:37] – “Oh,” What? – You think you’ll look bad -哦什么 -你是怕
[19:39] in front of all these forensic geeks 这个案子拖久了会影响
[19:41] if it takes you too long to solve this one. 你在那些法医怪胎心中的形象
[19:44] – If I solve this one. – All right, look. -如果我能解决的话 -好吧 听着
[19:46] I’ll bet you 100 bucks 我跟你赌一百块
[19:48] that they’ll be even more jealous 等到你解决了之后
[19:49] when it’s done. 他们会更加嫉妒你的
[19:50] Booth, you’re in Gamblers Anonymous. 布斯 你在参加匿名戒赌会
[19:52] You shouldn’t be betting. 你不该跟人打赌的
[19:52] Right, and you’re a genius, all right? 是的 而你是个天才 知道吗
[19:54] So don’t say stupid things. Have some pie. 所以不要说些傻话 吃点派吧
[19:56] Well, maybe a bite. 那我咬一口好了
[19:57] Come on, have some pie, all right? 快来 吃一点 好吗
[19:58] Here, have a piece of the pie. 给你 吃一块吧
[20:00] Hello, synthetic rubber. 你好 合成橡胶
[20:02] All right, well, this is some kind of copolymer. 好吧 这是某种共聚物
[20:04] So, so far we have got coffee grounds, 所以目前为止 我们得到了咖啡渣
[20:07] melted aluminum foil, two kinds of plastic, 融化的铝箔 两种塑料
[20:09] polyester, Styrofoam, gum and rubber. 聚酯纤维 泡沫塑料 口香糖和橡胶
[20:11] And two trays of stuff yet to be identified. 还有两盘东西等待识别
[20:14] Particulates. Don’t say “stuff.” 微粒 不要说”东西”
[20:15] It’s sacrilege. 你那样说是亵渎
[20:17] – You really doing good? – Yeah. -你真的还好吗 -还好
[20:18] Yeah, I’m back at the gym. I can even have a beer. 我重回体育馆了 我甚至还能喝啤酒呢
[20:20] I’m a big fan of remission. 我很喜欢观察期
[20:22] We all are. 我们也是
[20:23] And the trial is having great success. 而试验也进行得很顺利
[20:24] There are 12 of us in the group, 我们组里有12个人
[20:25] and everyone’s doing well. 大家都感觉不错
[20:27] Three cheers for modern science, huh? 为现代科学欢呼三声吧
[20:28] Yeah. 是啊
[20:30] Oh, I got something weird here. 我找到了些奇怪的东西
[20:33] Looks like tissue. 看起来像人体组织
[20:36] Do you mind if I do the honors? 你介意让我看看吗
[20:37] You are in remission. 你的状态缓解了
[20:39] You can do whatever you want. 你想做什么都可以的
[20:43] Not tissue, it’s gummy. 不是人体组织 是粘胶
[20:44] – Can you put it up on the monitor? – Yeah. -你能把它放到监视器上吗 -好的
[20:47] A piece of a Band-Aid? 是一片创可贴吗
[20:49] Yeah. 是的
[20:50] If it was worn, maybe Cam can pull some DNA off of it? 如果是用过的 也许凯能提取出DNA
[20:52] No, it’s been in a fire. Cam wouldn’t have a chance. 不行 它被烧过 凯提取不了的
[20:55] Wouldn’t have a chance of what? 提取不了什么
[20:56] Uh, of getting some DNA off this Band-Aid we found. 提取我们找到的一片创可贴上的DNA
[21:00] Oh, Dr. Hodgins is right. 哈金斯博士说得对
[21:01] Odds are against it, but it’s worth a shot. 确实没什么可能 不过可以试试
[21:04] And I have a gift for you in return. 而我有一份回礼给你们
[21:06] The victim’s last meal. 受害人的最后一餐
[21:08] Based on digestion, ingested around 3:00 a.M. 根据消化情况 大约是凌晨三点吃的
[21:11] I need it analyzed and ID’d. 我需要你们分析和鉴定一下
[21:12] Might be able to tell us where the victim was 也许可以告诉我们受害人当时在哪
[21:14] or who she was with before she died. 或者她死前与她在一起的人
[21:16] You got it. 没问题
[21:18] There’s no obvious defensive injuries, 没有明显的反抗伤
[21:20] so the victim might have known the killer. 所以受害人可能认识凶手
[21:22] Or was just unafraid of the killer. 或者完全不怕凶手
[21:26] Enlarge the sternum? 放大胸骨
[21:27] Okay. 好
[21:29] The sternum. 胸骨
[21:30] An oldie but a goodie, huh? 老样子却总能提供新线索
[21:35] There is a spiderweb fracture on the sternum. 在胸骨上有一处蛛网状骨折
[21:38] The victim was struck and winded, 受害人当时受到重击无法动弹
[21:41] giving the assailant time to stab. 让凶手有时间刺杀
[21:43] So someone who knew what they were doing. 这人下手很有准头
[21:47] I’ve got the DNA results 我拿到了从遗体上找到的
[21:48] from the Band-Aid found on the remains. 创可贴上的DNA检测结果
[21:50] And? 然后呢
[21:53] I’m sure it’s easily explained. 这肯定有简单的解释
[21:56] What? What is it? 什么意思 是谁的
[22:00] The DNA’s a match for Dr. Hodgins. 找到的DNA与哈金斯博士匹配
[22:09] All right, let’s go in here. 好 我们进去吧
[22:10] Oh, come… the interrogation room? Really, Booth? 去审讯室吗 你来真的啊 布斯
[22:13] Come on, we got to do things by the book. 没事的 我们得依规则办事嘛
[22:15] You understand. 你明白的
[22:16] Do you really think that I killed Leona? 你真觉得是我杀了莱欧娜吗
[22:18] – No, of course not. – But you did have a motive. -当然没有 -但你的确有动机
[22:20] Because I hated her? 因为我恨她吗
[22:21] I told you that, Aubrey. 我告诉过你 奥布里
[22:22] Come on, Booth, this is dumb. 别这样 布斯 这简直蠢爆了
[22:24] I mean, you know me. 你对我知根知底
[22:25] Listen, the prosecutor gets copies 听着 公诉人会拿到我们发现的
[22:27] of everything that we find, okay? 所有证据的抄本 明白吗
[22:29] They’re gonna need explanations, Hodgins. 他们会需要解释的 哈金斯
[22:30] So, have a seat, sit down. 所以坐下吧
[22:32] So, we sit down, we have a little conversation, 我们坐下谈谈
[22:34] and you explain yourself. Come on! 你为自己解释 快点
[22:36] So, woman steals your invention, makes millions… 所以 那个女人偷了你的发明 赚了好几百万
[22:39] Yes, $4 million. 对 四百万美元
[22:41] It’s a lot of money. 真是赚了很多钱
[22:42] But I was worth billions at the time. 但当时我身价数十亿
[22:44] But you’re not anymore. 但现在不是了
[22:45] Now you could use that money. 你现在可以用那些钱
[22:47] Some might say that could make you lose control, lash out. 有人可能会说 这让你失控杀人
[22:50] Wow, and I thought I was gonna like you, Aubrey. 真荒谬 我还以为我会喜欢你的 奥布里
[22:52] Hodgins, he’s just asking questions. 哈金斯 他只是在问问题
[22:55] He’s got to do his job, okay? 他得做好本职工作 明白不
[22:56] The prosecutor is gonna see the money thing as a motive. 公诉人会把金钱纠纷看做一种动机
[22:59] There’s also some hard evidence, might raise a few red flags. 还有一些确凿证据也可能对你不利
[23:02] Okay, all right. This should be good, 好吧 这应该没问题
[23:04] since I’m the one sifting through that evidence. Please. 因为是我负责检查那些证据啊
[23:07] It was a Band-Aid, piece of a Band-Aid 那是个创可贴 一片从尸体上发现的
[23:09] that was found on the body with your DNA on it. 有你DNA的创可贴
[23:11] Yes, because I cut my finger this morning. 对 因为我今天早上把手指割破了
[23:14] – This one. – That’s a good one. -这个 -这是好理由
[23:16] Right there, okay? 就在那里
[23:17] I was making Michael Vincent’s lunch, 我当时在给迈克尔·文森特做午饭
[23:19] I cut myself, put a Band-Aid on it. 我割破了手 然后包上了创可贴
[23:20] By the time we got to the convention, it stopped bleeding, 在我们去大会前伤口就止血了
[23:22] so I took it off, I threw it in the trash. 所以我把它撕下扔进了垃圾桶
[23:24] Yeah, but it wasn’t in the trash, it was on the victim. 没错 但它不在垃圾桶里而在被害人身上
[23:27] Yes, because the killer tossed a load of trash 对 因为凶手向被害人身上扔了一堆垃圾
[23:30] onto the victim to confuse us. 用来混淆视听
[23:32] The crime scene was staged, Booth, okay? 犯罪现场被刻意改变了 懂吗布斯
[23:33] Whoever did this knew what they were doing. 这绝不是无心之举
[23:35] – Someone like you… – Okay, that’s enough. -像你这样的人 -好了 够了
[23:37] What? I like the guy, too. 怎么 我也喜欢这家伙
[23:39] But it’s like you said– we got a job to do. 但就像你说的 我们得做好本职工作
[23:40] The DOJ’s gonna think we’re playing favorites here. 否则司法部会觉得我们在偏袒
[23:43] He answered your questions, right? 他回答了你的问题对吧
[23:46] Yeah. 没错
[23:46] Yeah, okay? So he can go. 没错 所以他可以走了
[23:48] You can go. 你可以走了
[23:48] – I can leave? – Yes, you can. -我能离开了吗 -是的
[23:51] – Really? – Yeah. -当真 -对
[23:52] Listen, I know what it’s like to be innocent, 我明白身处这种情况的感觉
[23:54] and have a bunch of circumstantial evidence, 你是清白的
[23:55] you know, stacked against you. 但有一堆间接证据对你不利
[23:57] Thank you, Booth. 谢谢 布斯
[23:58] And I really do think you’re a good guy. 我真心觉得你是个好人
[24:01] Yeah, great. 很好
[24:01] So please don’t be the killer. 所以你千万别是凶手啊
[24:03] Stop, all right. Really? 别说了好吗
[24:05] Yeah, sure. 好吧
[24:06] The indentations on the right side are deeper 凶器在右侧造成的凹痕
[24:08] than the indentations on the left side. 比左侧的深
[24:12] What does that mean? 这意味着什么
[24:13] It indicates the disambiguation of a right-handed assailant, 这表明凶手是个右撇子
[24:16] because these blows show more strength. 因为造成这些刺伤的力量更大
[24:20] The fatal blows to the left side are weaker 左侧的致命伤相比右侧来说力量更小
[24:22] and not as specifically placed as those on the right. 并且位置不如右侧那么精确
[24:25] Indicative of someone who is not used to using his left hand. 间接表明这人不习惯使用左手
[24:30] He was trying to confuse us. 他试图迷惑我们
[24:31] But he wasn’t successful, was he? 但他没有成功 对吧
[24:34] Sorry, um… 抱歉
[24:35] I have an appointment. 我有预约
[24:37] The clinical trial? 临床试验吗
[24:38] Yeah, I forgot to tell you. 对 我忘了告诉你了
[24:39] I-I can cancel if you… 我可以取消 如果你…
[24:40] You’re of no use to me 如果你癌症复发死去的话
[24:41] if your cancer returns and you die, Mr. Bray. 你对我就没用了 布雷先生
[24:43] I can manage until you come back. 你不在的时候我能搞定
[24:45] It usually takes about an hour. 通常这需要一小时
[24:46] I-I get the medicine, they take my blood… 我 我吃了药之后他们给我抽血
[24:48] I know. I’m happy it seems to be working. 我明白 我很高兴这看上去有效果
[24:53] Thanks, Dr. B. 谢谢 B博士
[24:59] I have got some good news for you. 告诉你个好消息
[25:01] You’re back– that’s excellent news. 你回来了 这就是天大的好消息
[25:02] Yeah, well, there’s more. 对 但是还有其他的
[25:03] So, the stomach contents– 胃容物
[25:05] turns out there was wine sediment in the mix, 里面有红酒沉淀物
[25:07] made from a very rare, 而且是用一种非常罕见
[25:08] almost extinct French grape called carmenere. 几乎绝迹的名为佳美娜的葡萄酿造的
[25:11] – Can you trace it? – I already did. -你能查到来源吗 -已经查到了
[25:13] It was only used by four French vintners — 只有四家法国酿酒商使用这种酒
[25:15] Pauillac, Margaux, Latour and Lafite. 波亚克 玛哥斯 拉图尔和拉菲
[25:17] All very expensive wines. 都是昂贵红酒品牌
[25:19] Yeah, exactly. And the mass spec 没错 而且质谱检测结果显示
[25:20] also identified strawberries and chocolate. 其中还有草莓和朱古力
[25:23] Sounds like our victim had a little romantic dinner 听上去咱们的死者在前晚
[25:25] on her last night. 吃了一顿浪漫晚餐
[25:26] With someone who really knows their wine. 还是跟一个对红酒有研究的人
[25:28] So, we have to trace Leona’s last steps in order to… 所以我们要追踪莱欧娜死前的去处
[25:31] No, actually we don’t. 不 用不着
[25:33] So, I called the room service manager at the hotel. 我打过电话给酒店的客房服务部经理
[25:36] The night before Leona was murdered, 莱欧娜被杀前晚
[25:38] a tray of chocolate-covered strawberries 他们给一位客人送过一盘
[25:39] was delivered to a guest 裹着朱古力的草莓
[25:40] along with a thousand-dollar bottle of Chateau Margaux. 和一瓶价值一千美金的玛哥斯红葡萄酒
[25:43] Let me guess, the hotel guest was Leona Saunders. 让我猜猜 那名客人正是莱欧娜·桑德斯
[25:46] No, it was Dr. Edward Harkness, 不 是埃德华·哈克尼斯博士
[25:49] the director of the Forensic Science Convention. 法医学会议的负责人
[25:53] We know that Leona Saunders was in your room at 3:00 a.m. 我们知道莱欧娜·桑德斯在被害当天
[25:56] on the morning of the day she was murdered. 凌晨三点在你房间
[25:58] Because the Jeffersonian found the sediment 因为杰斐逊实验室在她的胃部找到了
[26:00] from the Margaux in her stomach, correct? 玛哥斯红酒的沉淀物对吧
[26:04] Correct. 没错
[26:06] Yes, I was expecting this. 我早预料到了
[26:09] “A great, a good and a right mind is a kind “伟大 善良 正确的思想
[26:11] of divinity lodged in flesh. 是居住在肉体里的神性
[26:14] Sadly it is always the flesh that gets the better of us.” 可悲的是 人们往往被肉体所控制”
[26:18] Seneca. 塞内佳[古罗马哲学家]
[26:19] Ah! You know your classics, young man. 你对经典文学有所涉猎嘛 年轻人
[26:22] Bravo. 干得漂亮
[26:23] Ironically, my relationship 讽刺的是 我和莱欧娜之间的关系
[26:24] with Leona started at the convention last year. 始于去年的法医学大会
[26:27] As you, well, may be aware, 正如你也许也知道的一样
[26:31] conventions usually devolve into carnivals of indiscretion. 这种大会通常都会充斥着不检点的行为
[26:35] And even I, the ringmaster, 就连我这个领导者
[26:37] fell victim to its hedonistic pleasures. 也败给了肉体上的享乐
[26:41] So, you cheated on your wife, 你背叛了你妻子
[26:42] now you’ve turned it into a poem. 还把这事美化成诗
[26:44] That’s great. 真棒
[26:45] Why don’t you just tell me what happened? 你何不直接告诉我到底发生了什么呢
[26:47] Leona was the love of my life. 莱欧娜是我今生挚爱
[26:50] So, what’s the story? 到底是怎么一回事
[26:52] Did she meet somebody else at the convention? What? 她在大会上又看上别人了还是怎么的
[26:54] No, I was not the jealous one. 不 嫉妒的人不是我
[26:59] There was another woman before Leona. 我在莱欧娜之前还有个女朋友
[27:01] She hired me as a forensic research consultant 她雇我为她当时在创作的一本书
[27:03] for a book she was writing. 做法医研究顾问
[27:06] We started seeing each other. 之后我们就开始约会
[27:06] But when I met Leona, I broke it off. 但我遇到莱欧娜之后就跟她分手了
[27:10] She never forgave me for leaving her. 她一直没原谅我离开她
[27:13] And your other woman? 这女人是谁
[27:15] Tess Brown. 苔丝·布朗
[27:25] Hey, Dr. B. 布纳恩教授
[27:25] So, I identified some particulate matter 我识别出了我在残骸上
[27:27] I found in the remains. 找到的一些微粒
[27:28] It was in the stab wounds. 是在刀伤处找到的
[27:31] What is it? 是什么
[27:31] Obsidian. 黑曜石
[27:33] Oh, obsidian was used 早在阿舍利时代
[27:34] as early as the Acheulean Age for weapons. 黑曜石就被用来制造武器了
[27:36] Yeah, well, I think it’s still being used for weapons. 看来现在它仍被用来制造武器
[27:38] How much did you find? 你找到了多少
[27:39] About 600 grams. 大概600克
[27:41] Sufficient mass for an obsidian knife. 足够用来做黑曜石刀了
[27:43] And a magnesium fire would melt an obsidian knife, 镁火足以融化黑曜石刀
[27:45] leaving only traces of a murder weapon. 只留下凶器的痕迹
[27:47] Tess Brown used an obsidian weapon 苔丝·布朗在她第一部小说中
[27:49] in her first novel. 就写到过黑曜石武器
[27:51] I’ll check the bones for other fragments. 我查一下骨头上有没有其它碎片
[27:54] Okay. 好的
[27:55] Hey, I thought Wendell was helping you out. 温德尔不是在帮你吗
[27:56] Oh, he had an appointment for his clinical trial. 他约好了要去做临床试验
[27:58] He should be back… 他应该
[28:00] Actually, he was supposed to be back by now. 实际上 他现在该回来了
[28:03] I thought he said that he was just going 他不是说他只是去
[28:04] to get a quick injection. 打上一针而已吗
[28:07] Should we be worried? 我们该担心吗
[28:11] Of course not. 当然不用
[28:12] No, I’m… 不 我
[28:13] There’s probably traffic. 也许是堵车了
[28:15] Yeah. Yeah. 是啊 没错
[28:27] I talked to your publisher– he dropped you. 我找过你的出版商 他停止给你出书了
[28:30] Because of a video where I said a few inappropriate things. 因为我在一个视频里说了些不恰当的话
[28:32] Right, like calling your fans “idiots”. 没错 比如称你的粉丝为”蠢货”
[28:34] I have a neighbor who reads your books, 我有个邻居就看你的书
[28:35] she’s definitely an idiot. 她绝对是个蠢货
[28:37] Right. So your publisher gave you 你的出版商决定再给你个机会
[28:38] another shot because you had another big idea for a book. 因为你下本书有个绝好的桥段
[28:42] – Yes. – Which you titled Hotter than My Heart. -是的 -书名为《比心更炽热》
[28:45] Kind of a crime in itself. 听上去就像个罪行
[28:46] Murder at a forensic convention with, uh, cops and experts. 在满是警察和专家的法医学大会上杀人
[28:51] That’s ironic. 真是讽刺
[28:53] There’s no crime in being at the right place at the right time. 恰好在那个时间和地点出现不犯法吧
[28:55] No, it is if you were lying about where you were. 但如果你对自己的行踪撒谎 就犯法了
[28:57] We have video evidence that proves you were never 我们有录像证明你不像自己所说的那样
[28:59] in the ballroom like you said you were. 待在宴会厅里
[29:02] Do you think I’d commit a murder to get a book deal? 你认为我会为了出书而杀人吗
[29:04] Yeah, I do. I actually think you would. 是的 我真认为你干的出来
[29:06] But, you know what, that’s not why you killed Leona. 但是 这不是你杀害莱欧娜的原因
[29:09] Why don’t you tell us about your relationship with Dr. Harkness? 你为什么不告诉我们你和哈克尼斯博士之间的关系
[29:14] I hired him as a forensic consultant on one of my books. 我雇他为我的一本书做法医学顾问
[29:17] He read my manuscript, gave me some notes. 他看过我的手稿 给了我一些建议
[29:21] It was purely professional. 我们之间是纯专业间的来往
[29:22] “Purely professional.” Do you hear that? “纯专业” 你听见了吗
[29:23] I’m sure he gave you lots of information on how 我敢肯定他教了你很多如何杀人的信息
[29:25] to commit a murder, that must have been really helpful. 那肯定非常有用
[29:27] We also have evidence you and Dr. Harkness spent time together 我们还有证据显示你和哈克尼斯博士在一起
[29:29] at several hotels in Miami, 在迈阿密 拉斯维加斯
[29:31] Las Vegas, Hawaii. 和夏威夷的若干个酒店里
[29:33] Hawaii. Aloha e. 夏威夷 你好啊[当地语]
[29:38] What did Edward say? 埃德华说了什么
[29:39] That stumpy little toad. 那个又矮又胖的癞蛤蟆
[29:41] Well, he said that you became very, very jealous 他说你得知莱欧娜的事以后
[29:43] after you found out about, uh, Leona. 非常非常吃醋
[29:46] Right now, he’s looking pretty credible. 现在看来 他的话很可信
[29:50] You know… 你知道
[29:52] I hired another consultant. 我还雇用过另一个顾问
[29:54] An attorney. 一个法律顾问
[29:54] And I’d like to call her right now, if you don’t mind. 你们不介意的话 我现在要打给她
[30:03] Any word from Wendell? 有温德尔的消息吗
[30:05] Not yet. 还没有
[30:07] Do you think we can call the doctors 你觉得我们要不要打给
[30:08] who are administering the trial? 负责化验的医生
[30:09] Maybe something happened to him. 没准他出什么事了
[30:10] I did. 我打过了
[30:11] They wouldn’t tell me anything. 他们什么都不说
[30:14] Confidentiality. 有保密协议
[30:16] I can barely work. 我没法安心工作
[30:17] But we have to, don’t we? 但我们必须工作 对吗
[30:20] There’s a slight discoloration on the ilium 髂骨处有轻微变色
[30:21] I didn’t see before. 我之前没发现
[30:25] The victim showed symptoms of arthritis. 死者表现出关节炎的症状
[30:27] It could have been from minocycline use. 可能是服用四环素导致的
[30:29] This is localized to the ilium. 变色出现在髂骨处
[30:31] We’ve been working under the assumption 我们之前一直假设
[30:33] that the killer used gasoline to ignite the magnesium strips. 凶手是用汽油引燃了镁条
[30:37] But what if that were a mask for a third accelerant? 但如果那只是为了掩饰另一种助燃剂呢
[30:41] Do you think Tess Brown would be able to engineer 你觉得苔丝·布朗能设计出
[30:43] something that complicated? 那么复杂的方案吗
[30:44] Dr. Harkness is quite brilliant in his field. 哈克尼斯博士在他的研究领域非常资深
[30:46] If he were her mentor, it’s a very real possibility. 如果他是她的导师 那种可能性很大
[30:50] So, we’re looking for a third accelerant, 所以我们要找第三种助燃剂
[30:52] something that the gasoline could obfuscate. 一种可以被汽油遮掩的物质
[30:54] I can’t tell you how flattered I am that you asked me to be here. 你请我来这里真是我天大的荣幸
[30:58] The Jeffersonian is the pinnacle… 杰斐逊实验室是业界的尖峰
[31:00] Yeah, it’s pretty cool, isn’t it? 是啊 挺酷的 是吧
[31:01] Can we get back on track? 我们可以回到正事上来吗
[31:02] Uh, yes, of course. 好 当然
[31:05] Looks like sulfuric acid and potassium chlorate. 看起来像硫酸和氯酸钾
[31:08] Yeah, now that is the perfect recipe 是的 这算得上是
[31:10] for igniting magnesium strips, don’t you think? 引燃镁条的完美配方 是吧
[31:13] Yes, perhaps, but sulfuric… 是的 也许吧 但硫酸…
[31:15] Excuse me, Dr. Hodgins? 打扰一下 哈金斯博士
[31:16] I’m Aldus Carter, I’m not sure if you remember. 我是奥尔德斯·卡特 不知道你记不记得我
[31:18] Uh… What are you doing here? 你在这里做什么
[31:20] I think the real question is– what are you doing here? 我觉得应该问的是 你在这里做什么
[31:23] I was asked to help 我被请来帮忙
[31:24] because of my world-renowned expertise in arson. 因为我是世界知名的纵火案专家
[31:26] “Expertise”?! 专家
[31:27] His lab was shut down for starting a fire 他的实验室因为使公寓楼起火
[31:30] in his apartment building. 而被关闭了
[31:32] Didn’t tell you that, did he? 他没告诉你 是不是
[31:33] Okay, stop. Both of you, stop it. 好了 打住 你们两个 打住
[31:35] Now, how did you get in here? 你是怎么进来的
[31:37] Magnetic coding is just one of my many specialties. 破解磁码只是我的众多专长之一
[31:40] If you’d let me help you, perhaps I could undo 如果你们让我来帮忙 也许我能补救
[31:43] whatever damage this idiot has no doubt done… 这个蠢货给你们造成的麻烦
[31:45] Why you arrogant little… 你这个傲慢的小…
[31:47] Hey, hey, hey, break it up! 住手
[31:49] Hey, break it up. 住手
[31:50] What the hell is going on here? 这里是怎么回事
[31:53] I asked him to come. 我请他来帮忙
[31:54] And he just showed up. 然后他刚刚出现了
[31:56] This is a restricted area. 这里是限制区域
[31:57] You’re both going to have to leave. 你们两个都得离开
[31:59] Now. 马上
[32:03] Can you please escort these men out of the building? 请送这两个人出去好吗
[32:07] Okay, okay. 好 好
[32:09] Compliments of Carter Forensic Devices. 卡特法医鉴定设备送的见面礼
[32:14] Are you out of your mind? 你疯了吗
[32:16] You didn’t even check with me… 你都没经过我同意
[32:17] Yeah, I… S-Sorry, sorry. 是的 我 抱歉 抱歉
[32:18] It was my bad, Cam. 是我的错 凯
[32:19] But that just gave me a great idea. 但这倒让我想到个好主意
[32:21] Wait, look at this. 等等 你看这个
[32:22] So, sulfuric acid and potassium chlorate, 硫酸和氯酸钾
[32:25] they react violently when put together, right? 被混合时会产生爆炸性反应 对吧
[32:27] Just like those two. 就像他们两个
[32:28] But what if the potassium chlorate and the sulfuric acid 但如果氯酸钾和硫酸
[32:32] were separated by layers and layers of aluminum foil, 被层层的铝箔隔开了呢
[32:36] which I also found on the murder remains? 我在尸骨上也发现了铝箔
[32:40] The sulfuric acid would eat through the foil. 硫酸会腐蚀铝箔
[32:42] Yeah, that’s right. 是的 没错
[32:44] But slowly. 但速度很慢
[32:45] Here, put these on. 来 戴上这个
[32:47] Because the foil would create an ignition delay… 因为铝箔会让爆炸延迟
[32:50] Yeah, a chemical timing device. 是的 就像一个化学定时器
[32:51] Got it. 没错
[33:04] That’s pretty cool, right? 很酷 是吧
[33:06] So the killer wouldn’t need to be 这么说案发时
[33:08] in the plumbing and electric room 凶手不需要在
[33:10] when the fire started. 管道和电气室现场
[33:11] Then all the timelines that Angela worked out, 那么让几个嫌疑人洗清嫌疑的
[33:14] that cleared some of the suspects, 安琪拉推导的作案时间表
[33:15] are meaningless. 就没有意义了
[33:16] Which means none of the suspects has an alibi. 就是说那些嫌疑人都没有不在场证明了
[33:20] Including you. 包括你在内
[33:21] Including… me. 包括…我在内
[33:35] I tried to call Wendell, but there was no answer. 我试着打给温德尔 但他没接
[33:37] I’m really starting to worry. 我真的有点担心了
[33:39] Don’t. Booth heard from him. 别担心 布斯有他的消息了
[33:40] He’s fine. 他没事
[33:42] Then why isn’t he here? 那他怎么还没回来
[33:43] I’m sure Booth will be able to answer that. 我相信布斯能回答你的问题
[33:46] I’m trying to determine why there’s a puncture 我在琢磨为什么死者
[33:49] on the anterior surface of the left fifth vertebral rib. 左侧第五根腰椎骨的前面会有刺痕
[33:53] – Perimortem? – Yes. -死前产生的吗 -是的
[33:55] It lines up with the obsidian knife wound 和左侧第四根胸肋骨上的
[33:59] on the fourth sternal rib on the left side. 黑曜石刀刺痕在一条直线上
[34:02] But this one has no traces of obsidian in it. 但没有在这个伤口上发现黑曜石痕迹
[34:05] So the obsidian knife must’ve been used 所以凶手肯定是使用黑曜石刀
[34:06] to cover up the initial stab wound. 掩盖原本的刺伤
[34:08] Yes. Note that no other wounds 没错 你会发现其他的刺伤
[34:10] were deep enough to leave traces on the vertebral ribs. 都没有深到能划伤肋椎骨的程度
[34:13] The killer probably thought 凶手可能认为
[34:14] we were going to stop at the obsidian knife, 我们查到黑曜石刀后就会停手
[34:16] and not search for another weapon. 不会再去调查另一种武器
[34:18] A very misguided assumption. 他真是大错特错了
[34:20] I will make a microsil impression of the injury 我去给伤口做个微模型
[34:23] and give it to Dr. Hodgins. 然后给哈金斯博士看看
[34:24] Perhaps he can identify the weapon. 说不定他能认出凶器是什么
[34:40] People don’t know how to drive in this city. 这的人开车技术可真烂
[34:42] What’s going on? 怎么了
[34:43] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吧 -挺好的
[34:45] All right. 好吧
[34:47] Uh, sorry, I shouldn’t have called you, man. 对不起 我不该给你打电话的 伙计
[34:49] You’re-you’re… you’re busy. 你 你 你那么忙
[34:50] Come on! What are you talking about, huh? 别这样 你在说什么啊
[34:52] You can’t call your… your hockey teammate, 要是你不能打电话给你的曲棍球队友
[34:55] who can you call, right? 你还能打给谁呢 对吧
[34:57] Not sure I’m going to be playing 我不确定我以后
[34:58] much more hockey anymore. 还打不打曲棍球了
[35:00] Oh. Why is that? 为什么
[35:02] Did, uh… it come back again? 又复发了吗
[35:05] Not mine, no. 不是我的
[35:06] But, uh… 可是
[35:08] one of the guys, uh, in the clinical trial– 临床试验里的一个人
[35:10] uh, Ben– has two little kids, 本 他有两个孩子
[35:13] four and a one-and-a-half year old. 一个四岁 一个一岁半
[35:18] Died on Tuesday. 他星期二时去世了
[35:24] yeah, I-I… 我 我
[35:26] I saw him four weeks ago, and he was doing well, 我四个礼拜前还看到他 生龙活虎的
[35:28] you know, just like me. 你懂的 和我差不多
[35:29] Then, out of nowhere, the cancer started spreading and… 然后突然间 癌细胞开始扩散然后就…
[35:35] He was a good guy. 他是个好人
[35:37] I’m sorry. 我很抱歉
[35:39] Yeah. Me, too. 我也是
[35:43] I really thought I was going to get better. 我真的以为我会好起来
[35:46] Wait a second, just because 慢着 就因为
[35:46] one person in your group doesn’t get better, 你组里的一个人并没有好起来
[35:48] doesn’t mean you’re not gonna get better. 并不代表你也不会好转啊
[35:50] I mean, come on. How do you feel? 我是说 别这样 你自己感觉怎么样
[35:53] I feel good. 我觉得挺好的
[35:54] But so did he, a month ago. 可是他一个月前也是这么觉得的
[35:59] You know, Wendell… 你知道吗 温德尔
[36:03] you know, back in ’02, 你知道吗 02年的时候
[36:05] we had to secure this ridge in Ghazni… 我们要在大部队赶到之前
[36:08] before our major forces came in. 守住一道加兹尼的山脊
[36:11] Little did we know the Taliban had already been there. 但是我们不知道塔利班已经在那里了
[36:14] And they pinned us down for about six days, 他们跟我们激战了六天六夜
[36:16] and they kept picking us off… 他们不停地狙击我们
[36:18] one by one. 一个接一个
[36:20] 15 guys went up to that ridge, 十五个人爬上了那道山脊
[36:21] and only three came out. 只回来三个
[36:24] I know what you’re trying to do, Booth. 我知道你想做什么 布斯
[36:25] I-I appreciate it; the doctors tried to do the same thing. 我理解 医生也试着这么干过
[36:27] No, you don’t. 不 你不知道
[36:28] I don’t think you know what I’m talking about, 我觉得你不知道我在说什么
[36:30] and I don’t think you appreciate 我觉得你也不理解
[36:31] what I’m telling you right now. 我到底想跟你说什么
[36:34] What I’m telling you is that I saw 12 of my brothers 我要说的是我目睹了十二个兄弟
[36:37] killed in front of me. 在我眼前惨遭杀害
[36:39] Twelve. 十二个
[36:43] You got dealt a bad hand. 要是你有什么不顺心的事情
[36:45] Deal with it. 咬咬牙就忍过去了
[36:49] – Sorry. – Enough with the apologies. -对不起 -别再道歉了
[36:51] Okay, Wendell? 好了 温德尔
[36:52] Stop feeling sorry for yourself, man, 别再自怨自艾了 伙计
[36:54] and keep fighting. 坚持抗争下去
[37:01] I don’t need to see another brother die. 我不想再看到我的兄弟死去
[37:11] So, I have a match for the puncture wound you found in the rib. 我找到了和肋骨的伤痕相符的武器
[37:14] Aldus Carter’s thermocouple?! 奥尔德斯·卡特的电热偶
[37:16] He did it?! 是他干的吗
[37:17] You’re absolutely certain it’s this one. 你确定就是这个吗
[37:18] His thermocouple has this unique tip 他的电热偶的顶端形状很独特
[37:21] that matches the microsil perfectly. 能和模型上创口的形状很好地吻合
[37:24] Didn’t he say this records data 他不是说这东西
[37:26] each time it takes body temperature? 每次量体温时都会记录数据吗
[37:28] Yeah, he did. 他是这么说的
[37:29] Hey, so if Aldus used this as a weapon, 所以要是奥尔德斯将它作为凶器
[37:31] then that data should be stored here, too. 那些数据也都会被记录下来吧
[37:33] Well, that should be easy to download. 要下载这些数据可是小菜一碟
[37:40] There’ll be one reading that’s from me, 应该有一条我的记录
[37:42] the rest will be his. 其余的都是他的
[37:47] Huh. There’s only one entry. 只有一条记录
[37:49] That was mine, when I used it. 这是我用的时候的记录
[37:50] So he must’ve erased it. 所以肯定是他把记录都删了
[37:52] Wait, hold on, there might be another way. 等等 可能还有别的办法
[37:54] I found traces of nano-composites 我在尸体上还发现了
[37:56] with the nitrile rubber on the remains. 丁腈橡胶纳米复合材料
[37:58] – The examination gloves? – Could be. -是检查手套吗 -可能吧
[38:00] I mean, it’s a superhydrophobic coating, for sure. 我是说 那上面肯定有超疏水涂层
[38:02] I’ll need to do some tests to be certain, but… 我得做些检测才能确定 但是
[38:06] Okay, well, check it out and call me back. 好的 查一下然后再给我打个电话
[38:08] Great. Thanks. 好的 谢了
[38:09] Okay, so what do we have? 好了 我们现在查到什么了
[38:10] Aldus Carter placed an order for a piece of obsidian 奥尔德斯·卡特一个月前在一家网上石器店上
[38:12] from an online flintknapping store a month ago. 定了一块黑曜石
[38:15] Flintknapping?! 石器店
[38:16] Making ancient tools and weapons 就是专门用火石或者黑曜石
[38:17] out of flint and obsidian. 做古代的武器和工具的店
[38:18] Lots of people do it. 很多人上那个网站
[38:19] Just weird people, probably. 可能都是些怪胎吧
[38:21] Right, okay– was the piece he ordered 好的 那他定的石头
[38:22] big enough to make a knife? 大小够做一把刀吗
[38:24] Oh, yeah. If we get a search warrant, 足够了 要是咱们能搞一张搜查令
[38:25] I bet we’ll find the knapping tools at his place. 我打赌我们能在他那里发现敲击工具
[38:27] The hard hammers, soft hammers– 硬锤 软锤
[38:29] everything that he would’ve needed to make his weapon. 所有他用来制作武器的工具
[38:31] – Okay, well, bring him in. – All right, great. -行 把他带过来 -好的
[38:33] Why are you following me? 你跟着我干啥
[38:36] I can’t believe this. 难以置信
[38:37] After all that I’ve done to help you with your investigation, 为了你们的调查 我帮了那么多忙
[38:41] you’re accusing me of killing this woman? 你们现在说是我杀了这个女人
[38:43] I… I don’t even know her. 我甚至都不认识她
[38:45] What possible motive could I have? 我能有什么动机杀她
[38:47] Well, getting rid of Leona Saunders gave you 杀了莱欧娜·桑德斯使得你
[38:49] an opportunity to showcase your products. 有机会来展示你的产品
[38:50] which led to a substantial order 这会带来大批来自
[38:52] from the Jeffersonian and other contractors. 杰斐逊实验室和其他承包商的订单
[38:55] I would never kill for money. 我绝对不会为了钱杀人的
[38:57] We have the murder weapon. 我们找到了凶器
[38:58] And it’s not the obsidian knife 而且不是和尸体一起烧毁
[39:00] you burned on the remains in an attempt to mislead us. 用来误导我们的黑曜石刀
[39:08] My thermocouple. 我的热电偶
[39:10] But Dr. Saroyan is the one 但是是瑟罗博士
[39:12] who planted those prongs into the corpse, not me. 把探针插进尸体里面的 不是我
[39:14] Yeah, but you thought that you could erase, 对 但是你以为你能消除
[39:16] you know, the memory of this “Thermal-cuppus.” 这个”热电欧”的记录
[39:18] Thermocouple. 热电偶
[39:19] It’s a thermocouple. 这是热电偶
[39:20] And you thought you could cover your tracks. 而且你以为你能掩盖自己的行迹
[39:21] But… you forgot about these. 但是 你忘了这些
[39:24] Those. 那些
[39:25] We found traces of nitrile rubber 我们发现了少许带有
[39:27] with manganese oxide polystyrene nano-composite 氧化锰聚苯乙烯纳米复合物的丁腈橡胶
[39:30] fused to the burned flesh of the victim. 融化在了受害人烧着的皮肤上
[39:32] I can tie them to you. 我可以用这些证据指证你
[39:34] Oh… that’s impossible. 那不可能
[39:36] The rubber is an exact match for your patented 橡胶完全符合你专利发明的
[39:39] and, well, quite excellent non-stick gloves, Mr. Carter. 非常优秀的不粘手套 卡特先生
[39:43] Couldn’t do better with a fingerprint. 有指纹就够用了
[39:44] – And do not compliment the murderer. – Sorry. -还有别表扬凶手 -抱歉
[39:46] Handling a corpse with nitrile rubber 用丁腈橡胶接触尸体
[39:49] does not leave trace evidence, all right? 不会有物质残留
[39:51] That’s why my gloves are so good. 所以我的手套才这么牛
[39:53] True, unless you were also handling 对 除非你同时还接触了
[39:55] razor-sharp strips of magnesium 边缘锋利的镁条
[39:57] which cut the glove and, in this case, 镁条切到了手套 而且这次
[40:00] left traces of your DNA on the rubber. 还在橡胶上留下了你的DNA
[40:09] That’s brilliant. 太精彩了
[40:12] This has been a worthy defeat. 我输得心服口服
[40:16] That’s it? 这就完了
[40:17] Well, there’s nothing more to discuss, actually. 实际上 没什么好说的了
[40:19] Bones, there is a lot to discuss here. 骨头 这里要说的多了
[40:20] What about Leona? 莱欧娜怎么回事
[40:21] Why her? 为什么是她
[40:23] Because of a video spectral comparator I was developing. 因为我过去研究的视频光谱比较设备
[40:28] I found out she was stealing my designs 我发现她窃取了我的设计
[40:31] and that’s the only reason she was sleeping with me. 并且她只是为了这个才和我发生关系
[40:35] You… and she was… wow. 你 她…
[40:44] Um, sorry, one more thing. 抱歉 还有一件事
[40:46] Um, I will still be able to work on the comparator in prison. 我在狱中仍然可以继续研究比较器
[40:50] I think it could be very valuable to your team. 我认为我可以很好地帮助你的小组
[40:53] I look forward to seeing it. 很希望见到
[40:54] Really, Bones? 真的 骨头
[40:55] – Really. – No. -真的 -不
[40:56] – What? – No! -怎么了 -不
[40:57] He still does good work. 他仍然干得很好啊
[41:08] I can’t believe Dr. B. was worried 不敢相信布纳恩博士会担心
[41:09] she’d look foolish in front of everyone. 自己在众人面前出丑
[41:11] She’s the best, man. 她是最棒的
[41:12] Sometimes people doubt how strong they really are. 有时候人们会不确定自己有多强
[41:16] Hey, brother. 嘿 兄弟
[41:17] You’re back. Is everything okay? 你回来了 一切都还好吧
[41:18] Yeah, yeah, I’m still in remission. 是 我的病情还在缓解
[41:21] Sorry I missed work. 抱歉我错过了工作
[41:21] I was dealing with some stuff. 我在处理一些事情
[41:23] – It won’t happen again. – Hello, everyone. -不会再发生了 -大家好
[41:27] Thank you, thank you very much, thank you. Okay. 谢谢 非常感谢 谢谢
[41:29] Yesterday, I tried to introduce our keynote speaker, 昨天 我正在介绍我们的主讲嘉宾
[41:33] when all hell broke loose here 那可怕的事件就在这里
[41:34] at the National Forensic Sciences Convention. 国际法医学大会上发生了
[41:37] But within 24 hours, this incredible woman and her team 这位非凡的女性和她的小组在24小时内
[41:40] not only conducted a complete forensic investigation, 不仅完成了整套法医鉴证调查
[41:44] they also solved the murder. 他们还抓住了凶手
[41:48] Therefore, and particularly in light of this remarkable feat, 在此 尤其鉴于这惊人的壮举
[41:52] it gives me great pleasure to introduce 我非常荣幸地介绍
[41:54] the remarkable Dr. Temperance Brennan! 卓尔不群的坦普瑞·布纳恩博士
[42:08] Thank you, thank you very much. 谢谢 非常感谢
[42:12] The great Dr. Erwin Schrodinger 伟大的埃尔文·薛定谔因超速
[42:15] gets pulled over for speeding. 被警察拦下来
[42:19] The police officer says, 警察问
[42:20] “What’s in the trunk?” “后备箱里有什么”
[42:22] Schrodinger says, “A cat.” 薛定谔说”有一只猫”
[42:26] The police officer says, “Let me see,” 警察说”我得看看”
[42:28] and he opens the trunk and says: 于是 警察打开后备箱
[42:31] “This cat is dead.” 他说”猫死了”
[42:33] And Schrodinger says, “Well, it is now.” 薛定谔说”因为你看了”
[42:41] Hey, that worked! 嘿 管用了
[42:45] Which reminds me of an astronaut I know 我又想到了一名我认识的宇航员
[42:50] who told me about a restaurant he visited on the moon. 他跟我说他去了一家在月球上的餐馆
[42:54] “Great food,” He said, 食物不错 他说
[42:56] “But no atmosphere.” 就是没有气氛[大气]
[43:05] I thought it was funny. 我觉得挺逗的啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号