Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Somebody’s in a good mood. 今天有个人心情不错
[00:06] Yes. 没错
[00:09] Because today 因为今天
[00:10] I get the thumbs-up from Dr. Brennan. 布纳恩博士一定会为我竖起大拇指
[00:12] Your dissertation proposal. 你的开题报告
[00:13] Has she talked to you already? 她已经找你谈过了吗
[00:14] Not yet, but the subject 还没 但是我的题目是
[00:16] is historical statistical analysis 骨骼变形
[00:18] of bone deformations and their relationship 及其与疾病预防的关系
[00:20] to disease prevention. 历史统计分析
[00:21] – Be still, my heart. – I know. -淡定 亲爱的 -我知道
[00:23] She talked about it during her last lecture at the NIH. 她上次在国家卫生研究所的报告中提过
[00:25] Well, if you need me to put in a good word or anything… 如果你需要我为你美言几句或者…
[00:27] What? No. 不用的
[00:28] I’m all grown up. I got this. 我是个成年人 我能搞定这件事
[00:29] Okay, Captain Confidence. 好吧 自信队长
[00:33] Sexy. 这样很性感
[00:36] Is that an e-mail from my mom? 那是我妈发给你的邮件吗
[00:39] Well, she’s been… 她一直…
[00:41] e-mailing me recipes and stuff. 她一直发菜谱什么的
[00:43] “Stuff”? 什么的
[00:44] A few baby pictures, 一些婴儿的照片
[00:45] which I will put in my blackmail folder. 我会把这些照片放在勒索文件夹里
[00:47] Fesenjan? That’s the recipe she sent? 石榴酱炖肉 她发这个菜谱给你
[00:49] Yeah, it looks delicious. Why? 是的 这道菜看起来很美味 怎么了
[00:52] Because it’s one of the hardest Persian dishes to cook 因为这是最难料理的波斯菜之一
[00:54] and it’s also a… 而且这道菜
[00:56] What? 怎么了
[00:58] What they make for weddings, usually. 这道菜通常是为婚礼准备的
[01:02] So she’s hinting. 所以她在暗示
[01:03] In my family, a couple who’s been together as long as we have, 在我家 像咱们这样交往这么久的情侣
[01:05] they’d be married by now. 早该步入婚姻殿堂了
[01:06] But I told her we weren’t like that. 但我已经告诉她我们不想结婚
[01:08] Yeah. Well, I guess it didn’t take. 没错 不过貌似他们没听进去
[01:10] I told her we weren’t even discussing it yet. 我告诉她 我们还未谈及婚嫁
[01:11] – But when we do… – But if we do… -不过等我们… -但假如…
[01:14] “If”? 假如吗…
[01:16] When… if… 当 假如
[01:17] It’s-it’s the same thing. 都是一回事啦
[01:20] It’s… 这…
[01:24] Oh… I’ve gotta run. 我得赶紧走了
[01:25] Dead body west of Baltimore. 巴尔的摩西部发现尸体
[01:28] You head in and set up the forensic platform. 你先去 准备好验尸平台
[01:31] I will meet you there with the remains. 到时候我把尸体送过去
[01:43] Oh, it’s hot out! 外面真热
[01:44] Cam said the remains were discovered by a couple of eco-herders. 凯说尸体是被几个 生态牧羊人发现的
[01:48] Eco what? 生态什么
[01:49] It’s the new hippie-dippie thing. 这是个新兴的脑残事物
[01:50] Instead of bulldozing a field, 牧民们不用再费力锄地
[01:52] you just let goats loose on it 只需要把山羊赶到这片地上
[01:53] ’cause they’ll eat anything. 因为它们什么都吃
[01:55] Well, except human remains. 除了人体遗骸
[01:56] Goats are not carnivorous. 山羊不是肉食动物
[01:57] Apparently, the clothes were delicious, though. 不过 看来受害人的衣服很美味
[01:59] Thank you. 谢谢你
[01:59] So, okay, any idea what happened to the victim? 受害人到底遭遇了什么
[02:01] Uh, saw some drag marks up by the road. 路边有一些拖拽的痕迹
[02:03] Come on, I’ll show you. 过来 我指给你看
[02:05] I imagine the goats trampled the remains. 我猜 山羊踩踏过尸体
[02:07] That they did. And quite well. 没错 而且做得很好
[02:09] Second generation pupal stage blowflies 尸体上有第二代绿豆蝇的虫蛹
[02:12] set time of death six to seven days ago. 说明死亡时间为六到七天前
[02:14] There is a significant amount of predation, 尸体上有大量被啃食的痕迹
[02:17] as well as fracturing, 还有破裂的痕迹
[02:18] not all it caused by the goats. 并非全部由山羊造成的
[02:20] Well, no, but they did a number on the clothing. 没错 但是它们把衣服啃了
[02:22] I’m gonna need the goats to come back to the lab. 我要把山羊带回实验室
[02:24] Excrement? 等它们拉屎吗
[02:24] Well… we look where the evidence is. 证据在哪 我们跟到哪
[02:26] Judging by the length of the hip axis, 根据髋轴的长度可以断定
[02:30] the decedent was female, 受害人为女性
[02:32] of Mongoloid descent. 蒙古人种
[02:34] The wear on the mandibular teeth suggests 下颌牙齿的磨损程度表明
[02:36] that she was in her late 20s. 死者不到三十岁
[02:38] Well, Aubrey was right. 奥布里说的没错
[02:39] Drag marks, they lead right up to the road. 拖拽的痕迹一直延伸到路上
[02:42] And look at this. 看看这个
[02:46] Well, the discoloration indicates that an organic compound 变色表明一种有机化合物
[02:50] was introduced to the existing layer of silt. 被引入了现有的淤泥层里
[02:53] I was gonna go with “Pool of blood,” 我本来打算说一汪血水
[02:55] But… what she said. 但 她说的也行
[02:56] There’s a lot of it. The victim probably bled out. 有很多血 受害人可能失血过多
[02:58] Hey, guys? 各位
[02:59] Not now, Bug Boy! 虫男 你真会挑时间
[03:01] Oh, I could really use some help. 我真的需要帮助
[03:03] Really? Really, really? 真的吗 你逗我吧
[03:06] All right, what the hell is he doing? 好吧 他到底在搞什么鬼
[03:09] Hey! Come here! 快过来
[03:10] – What the hell is he doing? – Some help, huh? -他到底在干什么 -能帮个忙吗
[03:11] It’s got the victim’s watch! 这只羊叼走了受害人的手表
[03:13] No, no! No! 不要跑 别跑
[03:14] I don’t think he can get him. 我觉得他抓不到
[03:21] Come on… okay… 加油
[03:24] Well, go ahead. Help him out. 快去 帮他一把
[03:25] – You kidding? – Yeah, go. -你跟我开玩笑吗 -没有 快去
[03:26] Hodgins, I’m coming! Come here! 哈金斯 我来了 过来
[03:29] Hey! Aubrey! 奥布里
[03:30] Bag any excrement you can find! 把所有的粪便都打包装好
[03:32] Hey! Boy! 小羊 别跑
[03:33] Come here, boy! 过来 小羊
[03:34] Ah, look at that, huh? 快看看
[03:36] You’re fast. 小样 跑挺快的
[03:37] Give me the watch! 把表还给我
[03:39] Come on… 给我回来
[04:16] What is that? 那是什么
[04:17] Uh, Dr. Brennan found Harris lines on the long bones, 布纳恩博士在长骨上发现了哈里斯线
[04:20] suggesting the victim suffered from malnutrition as a child. 表明受害人儿时曾营养不良
[04:22] I sent Mr. Vaziri to retrieve a dual energy X-ray wand 我让瓦齐里先生拿来双能X线骨密度仪
[04:26] to measure the victim’s T-score. 测量被害者的骨密度
[04:28] It tests for bone density, 这是用来检测骨质密度
[04:30] and it looks like she’s gonna fail the test. 看来她的检查结果不合格呢
[04:30] 骨密度值 -2.5 [正常值在-1至+1之间]
[04:31] -2.5 Negative 2.5.
[04:33] Osteoporosis in a woman that young? 这么年轻的女人就有骨质疏松吗
[04:35] Well, the fracture pattern suggests 从骨裂情况来看
[04:37] the bones are more brittle than normal. 她的骨头比普通人的更脆弱
[04:40] This is interesting. 真有意思
[04:41] Robust brow ridges 看这强健的眉骨
[04:43] and sternocleidomastoid muscle attachment sites. 及胸锁乳突肌附着位点
[04:47] She’s Chinese. 她是中国人
[04:48] Yes. 没错
[04:49] And she’s missing the fourth and fifth phalanges on both feet. 两只脚的第四和第五节趾骨都缺失
[04:52] What? Someone cut off her toes. 什么 有人切下了她的脚趾吗
[04:54] It could merely be predation or decomp. 也可能是被山羊啃食或自然腐烂了
[04:56] It’s too early to tell. 现在下定论还太早
[04:57] Very good, Mr. Vaziri. 非常棒 瓦齐里先生
[04:58] You- you have to date the start of her malnutrition. 得确定她从何时开始营养摄入不足
[05:01] Use isotope analysis… 用同位素分析…
[05:02] To determine place of birth 来确定出生地
[05:03] or any contributing environmental conditions. 以及造成此现状的环境条件
[05:05] – I’m all over it. – Great. -我已经都搞定了 -很好
[05:07] Is there anything else? 还有别的事要吩咐吗
[05:08] – Not for now. – Are you sure? -暂时没了 -你确定吗
[05:10] Yes. 确定
[05:11] I believe there is, Dr. Brennan. 我觉得还有呢 布纳恩博士
[05:13] I rarely forget. 我记性不错
[05:14] Arastoo’s dissertation? 阿拉斯图的论文
[05:16] Sweetie, I’m sure he’s sweating bullets. 亲爱的 他肯定急得满头大汗了
[05:18] That’s impossible to do. 不可能吧
[05:20] It’s fine. 没事
[05:22] Whenever you’re ready. 等你准备好再说吧
[05:22] Honey, just tell him that you approve, 亲爱的 就告诉他你通过开题
[05:24] so that he can breathe. 他就可以放松了
[05:25] Well, I wouldn’t want it to affect his work. 我不想让这个结果影响他的工作
[05:26] We’ll discuss it later, Mr. Vaziri. 我们晚些再谈 瓦齐里先生
[05:28] Well, I’m… I’m sure worrying would affect his work more. 让他一直担心更可能会影响他的工作
[05:31] I wouldn’t want worrying to distract you. 我不想你因为担心而工作分心
[05:34] I am not approving your dissertation proposal. 我没有通过你的论文开题
[05:37] I hope that makes you feel better. 但愿能让你感觉好点
[05:48] This is the watch the goat was chewing on. 这就是那只山羊叼着的那块表
[05:50] Yeah. The other jewelry came out of the goats a little later, 没错 其他珠宝随后也从山羊体内排出
[05:53] so it must have all been on her. 应该都是她所佩戴的
[05:54] Since the squints are saying she’s poor and malnourished. 刚才不还说她穷困潦倒 营养不良吗
[05:56] I’m guessing these aren’t hers. 我猜这些珠宝不是她的
[05:57] Especially since half of this stuff is for men. 尤其是 其中一半为男士专用
[06:00] So if she was a thief, 她如果是个盗贼
[06:01] maybe she had a partner she betrayed? 有可能背叛了她的同伙吗
[06:03] Hodgins says that she was wearing some kind of a uniform. 哈金斯说她穿着某种制服
[06:05] So the victim could have been a housekeeper, 那被害人身前可能是管家
[06:07] maybe worked for a caterer? 比如说 宴会负责人吗
[06:09] Well, when you work for rich people, you know, 你懂的 当你在给富人干活的时候
[06:10] it’s pretty easy to poach things here and there. 很容易到处都能顺点东西
[06:12] Tell you what, take the rest of these things 这样吧 把这些珠宝拿去进行比对
[06:14] and see if they’ve been reported stolen. 看是否有人报过失窃
[06:15] – Okay? – You got it. -好吗 -没问题
[06:19] Damn. So I have a full facial reconstruction 该死 我已经重建了完整面部
[06:22] and no match on any available database. 但在任何可用数据库都没有匹配
[06:24] So we can’t I.D. her. 无法确认她的身份了
[06:25] I think we can. 我觉得可以确认
[06:26] So, remember that watch that the goat thought was a snack? 还记得那块被山羊当成零食的表吗
[06:30] Well, the serial number was all scratched, 序列号已经磨损了
[06:32] and I managed to reconstitute it. 但我成功恢复了
[06:34] – Nice. – Right? Yeah. -很棒 -是啊 很棒吧
[06:35] A little medium-strength aqua regia, 用点中等腐蚀性王水
[06:37] some polish, and voila. 再抛个光 就搞定了
[06:40] Now you just run the serial number. 你只管检索这串序列号吧
[06:45] Huh. So the watch belongs to a Sandra Zins. 这块表是位叫桑德拉·珍斯的
[06:49] Maybe she’ll recognize the victim. 可能她认识被害人
[06:50] Excellent work, Dr. Hodgins. 干得不错啊 哈金斯博士
[06:52] Thank you very much. 谢谢夸奖
[06:53] And now I got one for you, Angie. 安琪 还有样东西要给你
[06:55] Little prize in the excrement– some photo paper. 粪便里的好东西 一些照片碎片
[06:58] Oh. It’s all torn up. 都成碎片了
[06:59] Yeah, that’ll happen when it goes through the gastrointestinal tract. 经过胃肠道之后就会这样
[07:03] Thought maybe you could figure out what the photo was. 想着你也许能分辨出照片内容
[07:05] Sure. 没问题
[07:05] Poop paper. 便便碎片
[07:07] Why not? 也能搞定
[07:13] This watch, it was, uh, registered to you. 这块表是登记在你名下的
[07:16] Yes. 没错
[07:17] Because it’s mine. 因为这是我的表
[07:18] You know this woman? You recognize her? 你认识这个女人吗
[07:21] Of course. That’s Theresa, my maid. 当然 她是特里萨 我的女佣
[07:24] What is this about? 出什么事了
[07:26] She was found dead earlier today. 今天早些时候我们找到她的尸体
[07:28] Oh, my God. 天啊
[07:30] What happened? 怎么回事
[07:31] It appears as though she was murdered. 目前看来她是被谋杀的
[07:34] But she… 但是她…
[07:35] Oh, this is horrible. 这太可怕了
[07:37] How long did she work for you? 她在你家工作了多久了
[07:38] Three months. 三个月
[07:41] She was so sweet. 她为人和善
[07:42] And why would she have your watch? 你的表怎么会在她身上
[07:43] I’ve no idea. 我不知道
[07:45] I didn’t even know it was missing. 我都不知道表不见了
[07:48] She was trying to start a new life here. 她想在这开始一段新生活
[07:51] I speak a little Chinese, I thought I could… 我会点中文 本想…
[07:53] help ease the transition for her, but… 帮她适应环境变化 但是…
[07:56] My God. 天啊
[07:57] You speak Chinese? 你会说中文
[07:59] I spent much of my career in East Asia 我以前曾在东亚的
[08:01] working for an international relief agency. 国际救援机构工作
[08:04] That’s where I met my late husband. 我在那遇到了我先夫
[08:06] He was American– an importer. 美国人 是进口商人
[08:11] If I’d known she needed money, 我要是知道她需要钱
[08:13] I would have just given it to her. 我一定会给她的
[08:14] Do you have her contact info, address, maybe? 你有她的联系方式吗 比如地址
[08:17] No. I hired her through Sunny Helpers. 没有 我是通过”阳光助手”聘用她的
[08:20] A man, Victor Lee, owns the place. 一个叫维克多·李的男人是那里的老板
[08:23] He handled payment, scheduling, everything. 他负责处理工资支付 时间安排等等
[08:27] Does she have any family? 她有家人吗
[08:29] All we know so far is what you told us, 目前我们只掌握你提供的这些信息
[08:31] but, tell you what, 但这样吧
[08:33] – if you have anything else, just… – Of course. -如果你有其他线索… -当然
[08:36] If she needs someone… 如果她需要
[08:37] to help with funeral arrangements or anything, 有人为她安排葬礼或任何事
[08:39] will you let me know? 请告诉我好吗
[08:42] Sure. 当然
[08:52] Oh. Dr. Saroyan, I had no idea you needed to see me. 瑟罗博士 我不知道你要找我
[08:56] Yeah, how could you just dismiss 你怎么可以那样
[08:57] Arastoo’s dissertation proposal like that? 否决阿拉斯图的论文开题报告
[08:59] Because I was told his work would suffer if I didn’t. 因为你说如果我不那样做就会影响他工作
[09:01] Well, I looked at his proposal– his research was excellent. 我看过他的报告 他的研究很深入
[09:04] I agree. 我同意
[09:04] His skill is not in question. 他的能力不是问题
[09:06] A dissertation by someone as accomplished 由瓦齐里先生这样杰出的人才
[09:08] as Mr. Vaziri should 写出的论文应该要
[09:10] lead research in a new direction. 将研究带入一个新的方向
[09:12] And you can’t work with what he’s given you? 你用不上他提交给你的报告吗
[09:14] Well… I already have my doctorate. 我已经拿到我的博士学位了
[09:17] The work is for Mr. Vaziri to do. 要写报告的是瓦齐里先生
[09:19] He was just trying to please you 他是为了取悦你
[09:20] by choosing a subject he thought you’d like. 才选了一个他以为你会感兴趣的课题
[09:22] Nothing could please me less. 没什么比这更不能取悦我的了
[09:24] It’s my job to nurture trailblazers, 我要培养的是有开拓精神的学者
[09:26] not sycophants. 而不是阿谀奉承的人
[09:27] He was crushed, Dr. Brennan. 他很受打击 布纳恩博士
[09:29] Do you feel he’s not capable of discussing this with me directly? 你觉得他不能自己直接来和我谈这事吗
[09:33] Of course not. 当然不是
[09:33] But it is common in hierarchical situations 但人们经常看到层级关系中
[09:36] for the person in charge to feel their stature threatened 领导会因为下属的不良表现
[09:39] by an underling’s poor performance, and since… 而感到位置受到威胁 而且…
[09:41] No. N… I… 不 我…
[09:43] I just… 我只是
[09:44] I have to get back to work. 我得回去工作了
[09:46] I-I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[09:52] I have owned Sunny Helpers for ten years. 我经营”阳光助手”十年了
[09:54] I started the company when I moved here from China. 我从中国移居这里后创建了这间公司
[09:57] When did Theresa start working for you? 特里萨是从何时开始为你工作的
[09:59] Three months ago. 三个月前
[10:00] She was from my village in Yanbian. 她来自我家乡延边的村子
[10:02] – You know of it? – No. -你听说过吗 -没有
[10:04] It is a place of great poverty, great despair. 那地方非常穷困封闭
[10:08] I try to help give them jobs when they manage to leave. 我帮助成功离开的人找工作
[10:12] I brought her, uh… 我给她…
[10:14] work visa. 工作签证
[10:15] Everything is legal. 一切都是合法的
[10:17] Except when the employee starts stealing from the client. 直到他们开始偷雇主的东西
[10:20] I just found out. 我也是最近才发现
[10:21] Some clients called last week. 一些客户上周打电话来
[10:23] Must have been bad for business. 一定很影响你的生意
[10:24] So maybe you, what, confronted her? 所以也许你去质问她
[10:26] Things got out of hand? 结果事态失控
[10:28] No. I was going to confront her, 不 我本来要质问她的
[10:29] as you say, of course, but… 就像你说的 当然 但是…
[10:31] I never saw her again. 我后来再没见过她
[10:33] Have you tried contacting her? 你试过联系她吗
[10:35] With little money, 旻艳没什么钱
[10:36] Min-Yung didn’t have a permanent home. 也没有固定的居所
[10:39] She slept… wherever she could. 她风餐露宿
[10:43] Unfortunately, she was not the first person to steal. 不幸的是 她不是第一个偷盗的人
[10:46] In Yanbian, sometimes it is the only way to survive. 在延边 有时只有通过偷盗才能活下来
[10:49] Well, I’m gonna need a list of all of Min-Yung’s clients. 我需要旻艳的客户清单
[10:52] – Of course. – Thank you. -当然没问题 -谢谢你
[10:53] I have a list here… 我这里有份清单
[10:55] and the, uh, name. 还有个 名字
[10:58] A name? 什么名字
[11:00] I don’t like to accuse a client, 我不想指控我的客户
[11:01] but, uh, there was a client, a man. 但有个客户 一个男人
[11:05] Min-Yung said that he would make suggestions. 旻艳说他向她提出一些建议
[11:07] What, he was hitting on her? 什么 他勾引她吗
[11:08] She begged me not to interfere, so I didn’t. 她求我不要干预 所以我就没管
[11:12] What if he was the one? 如果是他干的呢
[11:14] And I could have stopped it. 我本来可以阻止悲剧发生的
[11:22] Do you have more evidence for me, Mr. Vaziri? 你找到更多证据了吗 瓦齐里先生
[11:24] While articulating the skeleton, I noticed enlarged facets 在重新拼接骨架时 我注意到
[11:27] at the distal ends of the radius and ulna 桡骨末梢骨平面放大
[11:29] at the point of articulation with the carpals. 尺骨在腕骨的接合处
[11:32] The victim’s wrists were dislocated. 死者的手腕脱臼了
[11:34] I didn’t know what to make of it 我一开始不知道是怎么回事
[11:35] until I examined 直到我检查了骨盆
[11:36] the pelvis and found straddle fractures. 发现有因双腿被掰开造成的裂痕
[11:38] Taken together, it’s indicative of sexual assault. 以上几点综合看来 死者遭到了性侵
[11:40] Very good. 很好
[11:41] Min-Yung’s boss told Booth 旻艳的老板跟布斯说
[11:43] that one of her clients was making sexual advances on her. 她的一个客户曾对她进行性骚扰
[11:46] The abrasions suggest the victim’s wrists were tied. 这些磨损说明死者的手腕曾被绑住
[11:49] The dislocations were caused by her struggle to get out. 手腕脱臼是她试图逃脱时造成的
[11:52] During a sexual assault. 在被性侵的过程中
[11:53] I’ll ask Dr. Hodgins to reexamine the clothes 我会让哈金斯博士重新检查死者衣物
[11:55] for semen and foreign fibers and particulates. 看看是否有精液以及外来纤维或颗粒
[11:57] And now that Cam seems content 而且既然凯看起来可以接受
[11:59] with my reasoning about your dissertation, 我驳回你的论文开题报告的理由了
[12:00] she can reexamine the tissue. 她可以重新检查一下组织
[12:02] – What? – The tissue. -什么 -组织
[12:03] I’ll tell Booth we may be looking for a sexual predator. 我会告诉布斯凶手可能是个强奸犯
[12:06] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[12:07] Yes, Mr. Vaziri. 怎么了 瓦齐里先生
[12:10] I don’t want you to think I told Cam to talk to you. 我不希望你觉得是我让凯去找你谈
[12:13] This is the first I’ve heard that she had. 这是我第一次听说她去找你的事
[12:17] She felt I was being unfair, 她觉得我对你不公平
[12:19] I told her trying to please me is not your assignment. 我跟她说你的任务不是要取悦我
[12:23] I said I felt you were more than capable 我说我认为你有足够的能力
[12:25] of coming up with a far more original 想出一个原创的
[12:28] and compelling dissertation proposal. 并且更引人注目的课题来做
[12:30] Was I wrong? 我说错了吗
[12:33] I trust your judgment. 我相信你的判断
[12:35] Which is why I asked for you to be my mentor. 所以我才请你做我的导师
[12:39] Excellent choice. 你的选择是对的
[12:51] Heard you were looking for me. 听说你在找我
[12:52] Oh, that’s really nice of you. 你人真好
[12:53] I’ve already eaten, but thanks. 我已经吃过了 但是还是谢谢你
[12:55] What? Oh, no, this is mine. 干嘛啊 这份是我的
[12:57] I can order you more, if you want. 如果你想的话我可以再帮你点
[12:58] That’s okay. 没关系
[12:59] All right, w-what’d you want me for then? 那你想要我做什么
[13:01] Did a background check on Min Yung’s clients. 我给旻艳的客户都做了背景调查
[13:04] Okay, what am I looking at here? 我现在看的是什么
[13:05] Jeremy Walford, 34. 杰里米·沃尔福德 34岁
[13:07] Used to be a teacher at a local prep school. 曾经在本地一所学校任教
[13:11] Tuna melt from the diner really travels well. 这个金枪鱼三明治真不错
[13:13] Okay, why do I care about this guy? 我为什么要关注这个人
[13:15] Min Yung’s getting hit on, 因为有人调戏旻艳
[13:17] Walford’s a registered sex offender. 而沃尔福德是在册的性犯罪者
[13:19] Got the boot from his teaching job 他被学校开除
[13:20] for improper conduct with female students. 因为和女学生有不当行为
[13:23] Asian female students. 还是跟亚裔女学生
[13:25] Min Yung was cleaning his house the day she disappeared. 旻艳失踪的那天还去他家保洁
[13:28] Thought you’d find that interesting. 我想着你可能会对这个感兴趣
[13:30] Imagine the photo op– 想想这个上镜机会
[13:31] we bring down a pedophile- come-murderer. 我们逮捕了一个恋童癖杀人犯
[13:34] Seriously? 你说真的
[13:35] What? It’s good press. 怎么了 这样的报道会很出彩的
[13:36] You can have a fry if you want. 我可以分点薯条给你
[13:37] I don’t want a fry. 我不想吃薯条
[13:38] Okay, this is not about the press, okay? 这和媒体报道没什么关系
[13:40] This is about bringing 我们要考虑的是
[13:41] a woman’s killer to justice. You got it? 把杀害妇女的凶手绳之以法 好吗
[13:43] So, just go find this Walford guy, and bring him in. 那我们就去找到这个沃尔福德 然后逮捕他
[13:45] All right, soon as I… 好吧 等我吃完..
[13:46] No, no. Now. 不 不行 现在就走
[13:47] Do it now. 现在就走
[13:51] – Blood-sugar issue. – Now! -血糖有点低 -快点
[13:53] Come on, I want the food, man. 快点 我还想吃东西呢
[14:05] Hey, I’m still into analyzing the tissue, 我还在分析组织
[14:06] but so far I can’t find any evidence of sexual assault… 但目前为止我找不到任何性侵犯的痕迹
[14:09] That’s not why I’m here. 这不是我来找你的原因
[14:13] Why did you talk to Dr. Brennan? 你为什么去找布纳恩博士
[14:16] That was probably a mistake. 这可能是个错误
[14:17] – “Probably”? – I did it for you. -“可能” -我是为了你好
[14:19] – My intention was pure, Arastoo. – It was? -我的初衷很简单 阿拉斯图 -简单吗
[14:21] Your intention was to protect me, which implies 你是想保护我 这说明
[14:23] that I can’t take care of myself. 我没有自理能力
[14:24] Which implies a lack of faith in me. 这进一步说明你对我没有信心
[14:26] Which implies a lack of respect. 也就是没有尊重
[14:27] No… What do you mean? 不 你什么意思啊
[14:28] I have complete faith in you. 我对你很有信心
[14:30] What is it, Cam? 到底怎么回事 凯
[14:31] This reticence you have every time we get close. 每当我们的关系要进一步时 你就迟疑
[14:34] Really close. 非常迟疑
[14:34] Okay, I-I understand that you’re upset. 我知道你现在心情不好
[14:36] If… 如果
[14:37] we talk about marriage. 我们准备谈婚论嫁了
[14:38] That’s what you said: “If.” 这是你说的 “假如”
[14:39] – Marriage? – Yes. -结婚 -没错
[14:41] W-We’ve been seeing each other, 我们已经交往了这么久
[14:42] basically living together, for over a year. 住在一起这么久 已经超过一年了
[14:45] It’s a topic that would be normal to discuss, 这种话题已经可以提上日程了
[14:47] – but every time you run. – Arastoo, I… -但每次你都回避 -阿拉斯图 我
[14:49] It’s not Dr. Brennan I can’t deal with, Cam. 我没法搞定的不是布纳恩博士 凯
[14:53] I think it’s you. 而是你
[15:02] You’re a registered sex offender, Jeremy. 你是一名在册的性犯罪者 杰里米
[15:04] Theresa was just my maid. 特里萨只是我的女佣而已
[15:06] I’ve been good, 我一直表现良好
[15:06] ask my therapist, court-appointed, 可以问我的理疗师 法庭指派的
[15:08] he’ll tell you. 他会告诉你们的
[15:09] How do you explain Theresa complaining 那你怎么解释特里萨向她的老板
[15:10] about you to her boss? 投诉你
[15:12] She was cute. 她很漂亮
[15:13] I-I asked her out a couple times, 我约过她几次
[15:14] but it never went anywhere, so I dropped it. 但没有什么进展 所以我放弃了
[15:16] Where did you go after she left your place last Monday night? 上周一晚 她离开你家之后你去了哪里
[15:20] I didn’t. 我哪都没去
[15:22] I stayed home, 我待在家里
[15:23] – watched TV. – You got no alibi -看电视 -你没有不在场证明
[15:25] and a predilection for asian girls. 还偏爱亚裔女性
[15:27] It is not looking good for you, Jeremy. 看起来你嫌疑挺大的 杰里米
[15:29] I need more here, or I’m gonna 你要提供更多的信息 不然
[15:30] have to lock you up tonight with a bunch of guys 我就得把你和几个非常讨厌性犯罪者的人
[15:32] – who really don’t like molesters. – Okay! -关到一起了 -行了
[15:35] I… 我
[15:37] walked her to the bus stop once. 我有一次送她去了公交车站
[15:39] Maybe I was a little insistent, but when she pushed me 也许我动作太急了 不过当她把我推开
[15:42] away to get on the bus, that was it. 坐上车的时候 事情就结束了
[15:43] – I swear. – Where did she live? -我发誓 -她住在哪里
[15:45] I have no idea. 我不知道
[15:46] She’d just get on the bus. 她坐上车走了
[15:48] What bus? 哪辆公交车
[15:51] The 22. 22路
[15:54] Toward Highlandtown. 开向海兰帕克
[15:58] Is that enough? 够了吗
[16:00] To not get me locked up? 不用把我关起来了吧
[16:03] Nope. 不用了
[16:11] So 所以
[16:12] finding out the bus she took is a big help, 找到她坐的是哪辆公交车很有帮助
[16:14] but hopefully I can use particulates to narrow down 但我应该能用微粒分析来缩小范围
[16:17] where she actually lived along the route. 找到她到底住在哪片公车经过的区域
[16:19] I’m looking through the treads on her shoes now. 我现在正在分析她的鞋底
[16:21] Would evidence of histoplasmosis help? 她患有组织包浆菌病的证据会有帮助吗
[16:23] Cave disease? Yeah. 岩洞病 当然
[16:25] Yeah, you bet. Because right now what I’m getting off the treads, 当然 因为现在从鞋底提取到的证据
[16:27] it’s-it’s giving me a pretty big area. 太过繁杂 让我找不到方向
[16:29] Well, look, there’s evidence of granulomas in her lungs. 证据表明她的肺部有肿块
[16:31] So she had to have lived 这说明她住的地方
[16:32] someplace where she could have inhaled bat guano. 让她有可能吸进蝙蝠粪便
[16:35] Man, excrement is our friend on this one. 这回排泄物成了我们的好朋友
[16:37] Okay, if I cross-reference bat caves… 如果我交叉对比蝙蝠洞
[16:40] I actually just said “Bat caves.” 我刚刚说了”蝙蝠洞”
[16:42] Continue, Dr. Hodgins. 继续 哈金斯博士
[16:44] Right, so, if I cross-reference caves with the particulates 如果我交叉对比蝙蝠洞
[16:48] that I pulled off her treads 和她鞋底上的微粒
[16:50] and the 22 bus route… 还有22路线路
[16:54] Yep, that’s a bingo. 找到了
[16:55] There’s only one cave in the area– 那片区域只有一个
[16:57] it’s about three miles from a bus stop. 在一个公交站附近约三英里处
[16:59] And, look, there’s a few houses around. 你看 这周围还有几幢房子
[17:00] One pretty close to where the body was found. 其中有一幢离尸体发现的地点非常近
[17:15] Do you hear that? 你听到了吗
[17:22] Mr. Lee. 李先生
[17:23] I’m guessing it’s not a coincidence to find you here. 我想在这里找到你应该不是巧合吧
[17:25] Agent Booth, I, uh… 布斯探员 我…
[17:27] This is not a good time. Perhaps I could 现在时机不太好 也许明天
[17:28] visit you tomorrow. I-I’m sorry. 我可以去见你 我很抱歉
[17:30] Oh, you know, that’s not gonna work, you understand? 你知道吗 那样不行 明白吗
[17:32] We got a warrant, okay? 我们有搜查令 知道吗
[17:33] Anyone here with you? 这里有人跟你在一起吗
[17:35] No. It’s an old house. 没有 这是一幢老房子
[17:36] It creaks. 所以会咯吱咯吱地响
[17:39] Guess it’s got a cough, too. 我猜它还会咳嗽呢
[17:41] What’s down there? Come on. 那里有什么 过来
[17:44] Easy. 放松
[17:48] – You got him? – Yeah. -你看紧他了吗 -看紧了
[18:03] Oh, my God. 天呐
[18:08] They don’t just work for you, huh? They’re your slaves. 她们不只是为你打工 她们是你的奴隶
[18:22] I finished separating the ante-, peri- and postmortem wounds, 我已经区分了死前 死时和死后伤
[18:25] and I found this– evidence of blunt-force trauma 我发现了这个 在肋骨和胸骨前表面
[18:28] to the anterior surfaces of the ribs and sternum. 有受到钝器创伤的证据
[18:32] There’s remodeling but it’s slight. 虽然有复原迹象 但很轻微
[18:34] – Perhaps a week’s worth? – I’ll bet whoever beat Min-Yung -也许才过了一周 -我赌就是那个在她死前
[18:37] before her murder came back to finish the job. 打了旻艳的人回来把她杀死了
[18:39] It’s not our job to speculate. 我们不该做这种推测
[18:40] But she could have been fighting back. 但她也有可能还手了
[18:42] Maybe Victor Lee found out she was gonna tell the authorities. 说不定是维克多·李发现她准备告诉政府当局了
[18:44] The damage you discovered on the bones is very helpful, 你在骨头上发现的损伤非常有用
[18:46] Mr. Vaziri. I’ll tell Booth. 瓦齐里先生 我会告诉布斯的
[18:49] I remember the first morning I woke up as a citizen. 我还记得我成为一名公民的第一天早晨
[18:53] It meant everything to me. 这对我来说意味着一切
[18:55] But I never thought anything like this could happen here. 但我从没想过在这里会发生这样的事
[18:57] Anthropologically speaking, in any society, 从人类学的角度来说 在任何一个社会
[19:00] one group will always occupy a higher status 总有一个群体会占领较高的地位
[19:03] and will exploit those who are more vulnerable. 并剥削那些势力较弱的人
[19:06] 15,000 people a year are brought into this country to be slaves. 每年有一万五千人被带到这个国家做奴隶
[19:10] – Are we just supposed to accept that? – No, -我们难道应对此无动于衷吗 -不
[19:12] Mr. Vaziri, we fight it. 瓦齐里先生 我们要跟它抗争
[19:14] No matter what the anthropological reasons, 不管人类学理论是怎么说的
[19:16] we fight to make the world a better place. 我们要通过抗争来使世界变得更美好
[19:28] Make sure we got measurements of the rooms… 确保我们拿到每个房间的测量数据
[19:38] Get those three girls some water… 给这三个女孩倒杯水
[19:40] Look, Alex, 听着 艾利克斯
[19:40] this is a homicide investigation, okay? 这是一起谋杀案调查 知道吗
[19:42] If the State Department wants to play along, 如果国务院想要跟我们合作
[19:44] that is fine, but not a word… 也没问题 但你们不能指手画脚
[19:45] Come on, Booth, this is a human trafficking case. 得了 布斯 这是一起贩卖人口案
[19:48] If I don’t make myself known, my department looks 如果我不向公众表明态度 那么看起来
[19:50] like it doesn’t care. 就好像我们政府不重视这事一样
[19:51] – And I do. – Fine. -所以我必须这样 -好吧
[19:52] You stay in your lane, we’ll stay in our lane. 你管好你的事 我们管好我们的事
[19:54] That’s fine, but let’s do this fast. 很好 但我们得快一点
[19:55] I got to move all these women to a holding facility 我得把这些女人全都移送到收容部门去
[19:57] so we can figure out their legal status. 这样才能弄清她们的法律状态
[19:59] No, no, no. You can’t lock them up. 不 不 不 你不能把她们关起来
[20:00] They’ve been locked up ever since they got here. 她们自从来到这里就一直是被关着的
[20:02] They’ll be cared for. 我们会照顾她们的
[20:03] But they obtained their visas under false pretenses. 但她们是通过欺诈手段获得签证的
[20:06] That’s not their fault. 那并不是她们的错
[20:06] They were lied to. My God. 她们是被骗来的 天呐
[20:08] Look at them. They’re terrified. 你瞧瞧她们的样子 她们多惊恐
[20:10] Relax, okay? Everybody? All right? 放松点 行吗 各位 好不好
[20:12] We’re not doing anything till we get 我们先不要轻举妄动
[20:12] the details of the murder. 等获得谋杀的详细信息后再说
[20:14] And their status. 以及她们的法律状态
[20:15] Look, if they deserve asylum, 听着 如果她们能得到政治避难
[20:17] it could be Christmas for these folks, kid. 对她们来说就是过圣诞一样幸福了 小伙子
[20:22] Now, I got a translator waiting. 现在 我的翻译正在等候
[20:24] You want to question them or not? 你想要盘问她们吗
[20:25] Have a seat. 请坐
[20:27] I’m Agent Booth. 我是布斯探员
[20:30] I’m here to find out what happened to your friend Min-Yung. 我来调查你朋友旻艳发生了什么事情
[20:37] This is Chao-xing, but she’s known as Tammy here. 这位是朝星 但她在这里名叫塔米
[20:40] She’ll be speaking for the group. 她来代表这群人说话
[20:41] I need to talk to everyone. 我得一个一个地谈
[20:43] Look at them, Booth, they’re not gonna talk. 你看看她们 布斯 她们不会说的
[20:49] Be thankful they trust Tammy. 她们能信任塔米你就该感恩了
[20:57] Do you recognize this woman? 你认识这个女人吗
[21:02] – It’s Min-Yung. – When was the last time you saw her? -是旻艳 -你最后见到她是什么时候
[21:07] Last week, Monday night. 上个星期一晚上
[21:11] I just came home from work at the nail salon. 我刚从美甲沙龙下班回家
[21:15] And she came back from cleaning houses. 她帮人打扫房子回来
[21:16] That means she was killed Monday night. 说明她是周一晚上被害的
[21:23] Look, Min-Yung was hurt. 听着 旻艳受了伤
[21:24] She was bruised. Someone hit her. 她身上有淤青 有人打了她
[21:29] Looks like you were hit, too. 看起来你也被打了
[21:30] Who hit you? 是谁打你的
[21:42] Get him out of here! 把他带出去
[21:43] Let’s go. 跟我走
[21:49] Tammy, 塔米
[21:50] it’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[21:52] You’re safe with Agent Booth. 你跟布斯探员在一起很安全
[21:55] All of us are here to help you. 我们都是来帮你的
[22:02] That’s a really nice bag. 你包好漂亮
[22:04] Did you bring that with you from Yanbian? 你是从延边带来的吗
[22:08] Did you make it? 是你自己做的吗
[22:12] My daughter. 我女儿
[22:14] She stitched the pattern. 她织的图案
[22:17] It’s our mountain back home. 是我们老家的山
[22:18] How old is your daughter? 你女儿几岁
[22:25] Eight. 八岁
[22:27] Her name is Yena. 她叫叶娜
[22:30] I came to help her, to help my family. 我来这儿是为了她 为了我的家人
[22:33] He said he’d hurt Yena. 他说他会伤害叶娜
[22:38] He said it’d be easy. 他说对他来说很容易
[22:39] He’d hurt us and our families. 他会伤害我们还有我们的家人
[22:41] Who said that? 谁说的
[22:45] Victor. 维克多
[22:45] – Son of a bitch. – Traffickers threaten -那个混蛋 -人贩子总是威胁
[22:48] to maim or kill family members all the time. 要对受害人的家人杀人灭口
[22:50] It’s easier than using locks and chains. 这比用锁链更容易
[22:53] Is Yena okay? 叶娜没事吧
[22:58] Can I talk to my daughter? 我可以和我女儿说话吗
[22:59] Please, I need to hear her voice. 求求你了 我一定要听到我女儿的声音
[23:04] He wouldn’t let us call home. 他不准我们打电话回家
[23:14] D-Do I really have to translate? 我 我还需要翻译这些话吗
[23:34] Andy Dolmar. 安迪·多玛
[23:34] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[23:35] How does this lowlife afford you? 这个混蛋怎么雇得起你的
[23:37] Sometimes I do pro bono work, you know? 我有时也做公益服务 明白吗
[23:39] I’m sure you do– during tax deduction time. 我确信你会的 只有在减税的时候
[23:41] I have a busy day, Agent Booth. 我今天很忙 布斯探员
[23:43] You’ve yet to prove anything against my client, so… 你得提供对我客户的不利证据 所以
[23:45] He’s keeping slaves. 他一直在做人贩子
[23:47] Kid, my client believed 小子 我的客户可是相信
[23:49] all of his employees were legal immigrants. 他所有的雇员都是合法移民
[23:52] I think we’re done here. He maintains his innocence. 我觉得没什么可说的了 他是无辜的
[23:54] Right, he can maintain it in jail. Let’s go. 好 他也可以在监狱装无辜 我们走
[23:56] Come on. This guy’s getting paid by someone else. Come on. 走吧 有人在背后付钱雇了他 走吧
[24:00] We know you beat those women, Victor. 我们知道你殴打过那些女性 维克多
[24:03] I don’t care how many snakes you hire. 我不管你雇了多少人
[24:06] You’re gonna pay. 你会付出代价的
[24:11] So I put together all the poop paper 我把哈金斯弄到的所有山羊拉出来的纸
[24:14] that Hodgins got from the goats. 合成到了一起
[24:16] And your genius saved the day? 然后你的天才老公立了大功吗
[24:18] Yeah, but you’re not paying attention. 对 但是你现在没在注意
[24:21] Sorry. Um… 抱歉
[24:23] Oh, you did it. It’s fuzzy, 你做到了 这挺模糊
[24:25] but, um, I’m with you. Continue. 但 我在认真看了 继续
[24:27] Is this about your fight with Arastoo? 是关于你和阿拉斯图吵架的事吗
[24:29] Oh, God. 天哪
[24:30] We’re office gossip now? 我们开始办公室八卦了吗
[24:31] No, it’s because we care about you two, Cam. 不 因为我们都很关心你们俩 凯
[24:34] Well, uh, we’re… we’re fine, Angela. 我们 我们很好 安吉拉
[24:36] I d…I do appreciate your concern, 我 我感谢你的关心
[24:38] but we are fine. 但我们之间没事了
[24:40] Okay. 好吧
[24:43] You’ve I.D.’d the man in Min-Yung’s photo? 你查找过旻艳照片里的这个男人了吗
[24:46] Almost. I-I ran the photo 差不多了 我 我在国务院的数据库里
[24:48] through the State Department’s database, 查找相匹配的照片
[24:50] figuring that he was an immigrant too, 我猜他也是个移民
[24:52] but I came up with five matches 但由于图像质量不好
[24:54] because of the image quality. 我找到了五个匹配对象
[24:57] Number Three. 第三个
[24:58] Based on the prominent zygomatics, 根据突出的颧骨
[24:59] your man is Number Three, Sung Dae Park. 你要找的是三号 孙达朴
[25:02] Okay, let’s see what info we have on him. 好 让我们看看有什么关于他的信息
[25:06] Oh, he’s also from Yanbian. 他也是从延边来的
[25:08] Been here two and a half years. 来了两年半了
[25:10] – Oh, Sung is a fugitive. – What? -孙是个逃犯 -什么
[25:13] He’s wanted in Yanbian for the murder of Min-Yung’s father. 他因为杀害旻艳的父亲被通缉
[25:16] That’s probably why he escaped to the States– 这也许就是他逃来美国的原因
[25:18] to evade law enforcement. 为了逃避法律制裁
[25:20] And that’s why Min-Yung was so determined to get here. 这也是旻艳下定决心来这里的原因
[25:22] To avenge her father’s murder. 为了给父亲报仇
[25:24] But it seems like when she confronted him, 看上去像是她去找他的时候
[25:26] Sung killed her. 孙杀害了她
[25:34] Find Sung? 找到孙了吗
[25:35] Seems he works construction. 他好像在建筑工地工作
[25:37] I checked out crews local to the area. 我查找了当地的施工队
[25:39] Turns out one uses predominantly Asian workers. 结果有个队主要雇佣亚洲工人
[25:41] Crew’s working over on Litchfield. 那个施工队正在在里奇菲尔德施工
[25:43] Right, okay, well, then if that’s all we got, 那好吧 如果这是我们能找到的所有信息
[25:46] it’s our…our best bet, let’s get going. 这就是我们的最佳选择了 我们走
[25:47] One more thing. 还有一件事
[25:50] An apology, I guess. 我想说 抱歉
[25:53] I was sort of ass-like. 我前些时候有点混账
[25:56] Because you were looking at other people’s pain 因为你把别人的痛苦
[25:57] for what it could do for your own career. 当做自己的机会
[26:00] Yeah. 对
[26:03] But once I saw those women, 但我一看到那些女性
[26:05] thought about Min-Yung’s life and how she died… 想想旻艳的生活和她是如何惨死的
[26:08] Ass. 真是混蛋
[26:10] Yeah. Won’t happen again. 对 不会再发生了
[26:12] Right. Yes, it will. 好吧 还会的
[26:14] But, uh, what you have here is a good start, so…good boy. 但你已经有了个好开端 所以 好孩子
[26:18] Okay. Just kind of sounded like you were treating me like a dog. 好吧 只是听上去你对我像对一只小狗一样
[26:21] Aubrey, I don’t have a tennis ball I can throw 奥布里 我手头没有一个能扔的网球
[26:23] – out the front door here, so let’s go. – Wow, okay. -可以扔到门外 所以快走 -好吧
[26:25] That’s very insulting, you know that? Even to an ass. 这话很伤人知道吗 即使对我来说也是
[26:28] Dr. Brennan, we’ve already catalogued 布纳恩博士 我们已经把所有伤痕
[26:29] all the injuries. 都登记分类了
[26:30] And yet we don’t know how she died. 然而我们还是不知道她的死因
[26:32] She bled out. 她失血过多
[26:34] But why? 但为什么呢
[26:35] To fully exsanguinate, we can postulate 要使血完全流干 我们可以假设
[26:37] that at least one major artery was severed. 她至少有一条主动脉被割断了
[26:39] If that were the case, evidence of the murder weapon 如果是这样的话 极有可能
[26:42] would most likely be found near those arteries. 在那些动脉附近找到凶器留下的证据
[26:46] So we look again? 那我们再找一遍
[26:47] We do. 没错
[26:52] I should thank you, Dr. Brennan. 我该谢谢你 布纳恩博士
[26:54] For what? 谢什么
[26:55] For busting me. For making me work harder. 谢谢你没给我过 谢谢你让我更努力工作
[26:57] My career is about more than pleasing you. 我的事业不仅仅是要取悦你
[26:59] I should make a difference. 我该做出点重要贡献
[27:01] Well, perhaps you won’t. 你或许做不到
[27:03] Excuse me? 什么意思
[27:04] We can never accurately predict 我们永远无法准确预测
[27:06] what results our efforts will generate, 我们的努力会带来怎样的结果
[27:08] but as Tennyson said — 但是正如丁宁生[英国诗人]所说
[27:10] “I follow up the quest. “我追逐探索的脚步
[27:12] espite of day and night 日以继夜
[27:13] and death and hell.” 死而后已”
[27:20] There’s something in the pitting from the osteoporosis. 骨质疏松造成的凹痕中有东西
[27:24] Feel the left transverse process 摸一下C5前表面
[27:27] of the C5 on the anterior surface. 左侧的横突
[27:31] Feels like a tiny puncture. 摸上去像是个小孔
[27:33] See if there are any other nicks on the surrounding bones. 看看周围的骨头上有没有其它缺口
[27:36] I’ll ask Dr. Hodgins 我去让哈金斯博士
[27:37] to swab the puncture for trace. 给小孔取样化验
[27:40] Perhaps we can I.D. the weapon. 或许我们可以查出凶器
[27:55] Why am I here? 为什么把我找来
[27:57] You killed a girl. 你杀了个女孩
[28:00] And I want to know why. 我想知道为什么
[28:01] Min-Yung? 旻艳
[28:03] – She is dead? – We found her body… -她死了 -我们在一个鸟不拉屎的荒地上
[28:05] in a field, in the middle of nowhere, where you left her. 找到了她的尸体 是你把她丢在那的
[28:08] You found her here? 你们在这找到的她
[28:10] In the United States? 在美国吗
[28:11] Yeah. Where else? 是啊 不然呢
[28:13] – He looks upset. – Yeah, because he’s been caught. -他看起来很郁闷 -是啊 因为他被抓了
[28:16] That is not possible. 这不可能
[28:18] My Min-Yung is back in Yanbian. 我的旻艳在延边
[28:21] – Your Min-Yung? – Yes. -你的旻艳 -是的
[28:22] We were to be married, but… 我们本来要结婚的 但是
[28:25] She’s not here. 她不在这
[28:27] You… you must have made a mistake. 你 你肯定是搞错了
[28:29] No, you’re the one who made the mistake, 不 是你搞错了
[28:30] ’cause we know you killed her father. 我们知道你杀了她父亲
[28:34] Yes. I killed him. 是 我是杀了他
[28:38] Why would she marry 她怎么会嫁给
[28:39] the man who killed her father? 杀自己父亲的凶手呢
[28:42] He did things. 他做了一些事
[28:43] Terrible things. He was selling her 一些不好的事 他准备把她
[28:45] to someone in the village. 卖给村里的一个人
[28:49] When I saw him… 当我看到他
[28:52] beating her… 打她
[28:57] I did it for her. She knew. She-She loved me. 我这么做是为了她 她知道的 她爱我
[29:00] Yeah, but you ran. 是 但是你跑了
[29:01] – You left her. – To make money. -你离开了她 -为了挣钱
[29:03] For a new life for us. 为了给我们俩一个新生活
[29:06] But the people who brought me here, 但是带我来这的那些人
[29:10] they took everything. 他们夺走了我的一切
[29:12] He was traffic like she was? 他跟她一样也是被贩卖过来的
[29:14] Welcome to hell, kid. 欢迎来到地狱 年轻人
[29:19] I was to send for her, 我本来计划把她接来的
[29:20] but I could not. 但我做不到
[29:25] Are you sure this is Min-Yung? 你确定这是旻艳吗
[29:32] Yeah. 是的
[29:39] She must have come 她肯定是来
[29:42] to find me. 找我的
[29:49] Her death is my fault. 她的死是我的错
[29:53] Why would anyone hurt her? 为什么会有人伤害她呢
[29:56] She was kind and she… 她很善良 她
[30:00] she-she was my heart. 她是我的心肝
[30:23] What’s gonna happen to him? 你接下来将如何处置他
[30:25] He’s wanted for murder back home. 他是中国的通缉犯
[30:25] Well, you just gonna send him back? 你要把他遣送回去吗
[30:27] I’m gonna put him in the system. 我要把他放到系统里
[30:28] – I have to. – Yeah, but if he was just protecting her… -我必须这么做 -可如果他只是在保护她
[30:30] All right, look, look, you just gotta do something. 好了 你得想点办法
[30:31] You got to make sure he’s treated fairly back there. 你得确保他回国后会受到公正对待
[30:33] – It’s the least you can do. – Thanks. -你至少也得做到这点吧 -谢谢
[30:35] Because I needed to be reminded to be fair. 我还需要你们提醒我要公正
[30:38] Find the girl’s killer. 找到杀那姑娘的凶手
[30:39] ‘Cause if you don’t, that guy’s gonna fry for it. 不然倒霉的就是他了
[30:43] – Why? – Why, why — because, you know, he’s got motive. -为什么 -因为他有杀人动机
[30:45] He’s an immigrant, all right? He’s an easy target. 他是移民 他好对付
[30:47] It’s a prosecutor’s dream. That’s why. 这是公诉人的理想凶手 这就是原因
[30:55] Sung told Booth that Roth Construction 孙跟布斯说罗斯工程公司
[30:57] and Sunny Helpers use the same recruiters, 和”阳光助手”用的是同一批招聘专员
[31:00] so I looked into their financial background 所以我查了一下他们的经济背景
[31:02] to see if I could find any connection. 看看能不能找到任何关联
[31:04] She loved Sung so much 她如此深爱着孙
[31:05] that she walked through the snow and over 以至于她穿越千山万水
[31:07] mountains to get here to be with him. 到这来找他
[31:09] And that’s how she lost her toes. 她就这样送了命
[31:12] They were so close to finding each other. 他们就差一点就能厮守了
[31:13] Okay, don’t make me cry, honey, I’m working. 好了 别引我哭了 亲爱的 我在干活呢
[31:16] So I traced the two investors back through 我通过一系列空壳公司和海外账号
[31:18] a series of shell corporations and overseas accounts, and 查到了那两个投资者
[31:22] you’re not gonna believe what I came up with. 你无法想象我查到的结果
[31:23] – What is Common Reach? – It’s the company -瑞奇通用是什么 -是”阳光助手”
[31:25] that owns both Sunny Helpers and Roth Construction. 和罗斯工程公司的东家
[31:28] They also have factories in China and Yanbian. 他们在中国和延边也有工厂
[31:30] And it’s run by the woman whose watch 而且那正是旻艳偷来的那块表的
[31:32] was found on Min-Yung. 女主人开的
[31:35] Sandra Zins. 桑德拉·珍斯
[31:42] Andy Dolmar. You’ve got to be kidding me. 安迪·多玛 你开玩笑吧
[31:44] You know him, Booth? 你认识他吗 布斯
[31:45] Yeah, it’s Victor Lee’s lawyer, too. 是啊 他还是维克多·李的律师
[31:47] This dirtbag gets around. 这混蛋真是阴魂不散
[31:48] All right, let’s relax with the name-calling. 好吧 先别忙着骂人
[31:50] No, I tell you what– why don’t we have one more, 我告诉你 我们还要给你的委托人
[31:52] just for your client, okay? 加上几个罪名
[31:54] – Human trafficking murderer. – I never murdered anyone, -人口贩卖加谋杀 -我没杀过人
[31:56] and you have no proof that I did. 你们没有证据
[31:57] I helped needy people… 我是在帮助有需要的人
[31:59] – You import slaves. – I’m an immigrant myself. -你在走私奴隶 -我自己就是移民者
[32:02] I know how hard it is 我知道想到这里
[32:03] to get on here. That’s what it takes in America. 有多难 想来美国就得付出代价
[32:05] All of these women received a salary… 那些女人都有工资
[32:07] Just enough to keep paying the people who brought them here. 付给带她们来的人以后就没剩多少了
[32:09] I’m sure you got a taste of that, too. 你肯定也分了一杯羹
[32:10] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[32:12] Ms. Zins is an upstanding member 珍斯小姐是社会上
[32:14] – of the community… – You know what– let’s bring in the facts, -优秀的一员 -咱们还是让事实说话吧
[32:15] okay, shall we… 这总没问题了吧
[32:17] dirtbag? Here come the facts. 人渣 这就是事实
[32:19] Hello, I’m Alex Radziwill with the State Department. 大家好 我是国务院的艾利克斯·拉齐维尔
[32:21] – You’re with the State Department? – Yeah. They need somebody -你是国务院的 -是啊 他们需要
[32:24] low to the ground to deal with the bottom-feeders. 一些小矮人来处理基层事务
[32:27] Hard data shows you finance 数据显示你一直在从
[32:29] and benefit from a trafficking ring out of Yanbian. 延边的人口走私中牟取金钱和利益
[32:33] How did they get these? 他们怎么会拿到这个
[32:35] You used your connections in Asia 你利用在亚洲的人脉
[32:37] to bring those people to this country 把这些人弄到美国来
[32:39] so you could exploit them. 你剥削他们以获取利益
[32:40] You are going to prison for a very, 你要在监狱里
[32:42] – very long time. – Very long time. -蹲很久 很久 -很久
[32:44] And on top of this, we can add the murder charge. 除了这些 我们还能加一项谋杀的指控
[32:45] – No, I’ve never killed anyone. – I think we’re done here. -不 我从没杀过人 -我们先到这里吧
[32:48] I will look these over. 我会看一遍这些东西
[32:49] So unless you want to arrest my client… 所以除非你们想逮捕我的委托人…
[32:52] Great idea. You know what? I’d love to. 好主意 我非常乐意
[32:54] – Come on in. – No… -进来吧 -不
[32:55] You are under arrest. 你被捕了
[32:56] No. 不
[32:59] Wait, wait! 等等 等等
[33:00] I was giving them a chance! 我是在给她们机会
[33:06] Booth doesn’t have enough for a murder charge. 布斯手上的证据还不足以提出谋杀的指控
[33:08] If we don’t find something in 24 hours, 要是我们不能在24小时内发现点有用的东西
[33:10] he’s going to have to let Sandra Zins go. 他就不得不放了桑德拉·珍斯
[33:12] I may have something. 我可能发现了点什么
[33:13] An abrasion on the inferior margin of the mandible. 我在下颌骨的下缘发现一处磨损
[33:17] I cast a mold of the abrasion so we can match it 我做了一个模型便于我们
[33:19] to the other and hopefully get a murder weapon. 比对以确认凶器
[33:23] Excellent work as usual, Mr. Vaziri. 一如既往的棒 瓦齐里先生
[33:26] The marks appear to be serrations. 这些痕迹是锯齿状的
[33:29] – It has to be some kind of knife. – I disagree! -应该是某种刀 -我不这么认为
[33:31] The striations are too broad for a knife. 条纹这么宽 应该不是刀具
[33:34] But based on the location and directionality, 不过根据受伤部位和伤口的方向
[33:37] the wound would’ve severed the carotid artery. 这应该会伤到颈动脉
[33:40] – So, we found cause of death? – Yes. -所以我们找到死因了吗 -是的
[33:42] You did. I’ll give this mold to Angela 是你找到的 我把这个模型给安琪拉
[33:45] so she can start looking for a weapon. 让她找到对应的凶器
[33:54] Okay, well, the serrations don’t appear 这种锯齿状伤口看上去
[33:56] to be caused by a blade, sweetie. 不像是刀子弄出来的 亲爱的
[33:58] More like grooves than serrations. 看上去更像是槽状的伤口
[34:01] Exactly. 没错
[34:02] So, I’m going to remove any knife 所以我要排除刀具
[34:05] or bladed tool. 或者是带刀刃的工具
[34:07] And anything without a pointed tip 还得排除没有尖端的武器
[34:08] because of the puncture wound on the C-5. 因为死者的第五节颈椎上有刺伤
[34:10] Right. 对
[34:11] That leaves the grater. 剩下的就是锉刀了
[34:13] The grater comes the closest, but it’s too wide, 锉刀最接近 但是太宽了
[34:17] and it doesn’t have the right point. 尖端也不对
[34:19] The grater… it’s like a ridging pattern. 锉刀 像是用来磨东西的
[34:23] Just… ridging to smooth. 只是 磨平
[34:26] Uh, you know you’re just babbling now, right? 你有没有发现你在自言自语
[34:28] To smooth. 磨平
[34:29] Nails. Nails. A manicure. 指甲 指甲 修指甲
[34:32] Could you run that by me one more time? 能再为我说清楚一点吗
[34:33] That’s how she died. 她就是这么死的
[34:35] From a bad manicure? 因为修坏了指甲吗
[34:36] – Bring up the instruments used in a manicure. – Okay. -调出修指甲的工具 -好的
[34:41] That one– the cuticle pusher. 那个 那个推皮棒
[34:43] Really? That doesn’t look very deadly. 真的吗 看上去没有那么致命啊
[34:44] But it was. 但就是它
[34:50] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[34:51] Well, how did the…? 这是怎么…
[34:54] It’s okay. I don’t need to know. 没事 不用告诉我的
[34:57] Wouldn’t dream of holding you up. 根本没想着多留你一会
[35:00] Booth? Booth? Found the murder weapon. 布斯 布斯 找到凶器了
[35:03] It was a cuticle pusher. 是推皮棒
[35:04] – Oh, like, for nails? – Yes. -是做指甲的吗 -对
[35:06] I-I don’t know if this helps with Sandra Zins, 我不知道能不能帮你起诉桑德拉·珍斯
[35:07] – but… – No, it doesn’t. -但是 -没有帮助
[35:08] No, not at all, but it… it does solve the case. 一点帮助都没有 但是却解决了这桩案子
[35:10] – You did it. – What? How? You… -你做到了 -什么 怎么回事
[35:12] I usually know when I’ve solved the case. 我要是解决了案子的话一般自己会知道的
[35:13] Booth, this is very disconcerting. 布斯 这真是太讨厌了
[35:16] Booth! 布斯
[35:18] Tammy, we know you killed Min-Yung. 塔米 我们知道你杀了旻艳
[35:26] I didn’t kill anyone. 我没有杀死任何人
[35:27] Okay, look, we know that you worked at a nail salon. You just… 我们知道你在美甲沙龙工作 你只是
[35:33] You used a cuticle pusher. 你用了推皮棒
[35:38] You stabbed her with it 你用推皮棒刺她
[35:39] repeatedly until she bled out. 直至她流血身亡
[35:45] No. 不
[35:46] Booth– her strap. 布斯 她的背包带
[35:47] It looks like it might have been used 看上去可能是用这个
[35:49] to cause the dislocations on the victim’s wrists. 造成死者的手腕脱臼
[35:52] We need her bag. 我们要看下她的包
[35:53] Can you have her put her bag on the table? 你能让她把包放在桌子上吗
[36:15] There’s blood. 上面有血
[36:17] Why would she use the bag to tie up Min-Yung? 她为什么要用包带捆旻艳
[36:20] Not tie her up, Booth. 不是把她捆起来 布斯
[36:22] Drag her. 是拽她
[36:23] She wrapped the strap around Min-Yung’s wrist, 她用带子绕住旻艳的手腕
[36:26] giving her increased leverage to drag her off the road. 这样她可以利用杠杆力把她拖离路边
[36:32] It was her fault. 都是她的错
[36:33] Wait, wait. What? Wh-Why? 等等 什么 为什么
[36:37] The week before… 一个星期前
[36:41] Victor found out Min-Yung was sneaking out of the house. 维克多发现旻艳偷偷溜出房子
[36:43] Sneaking out? 溜出去
[36:47] Looking for Sung. 去找孙
[36:50] The man from her village. 她一个村里来的男人
[36:52] The man she loved. 她爱的男的
[36:56] Victor– he beat her. 维克多 他毒打她
[37:00] That’s consistent with the remodeled injuries on the sternum. 这与胸骨处愈合的伤口吻合
[37:08] Victor said, if he caught her again, 维克多说 如果他再抓住她一次的话
[37:11] he would punish us all. 他就惩罚我们全部
[37:14] Even your families back home. 甚至是你在国内的家人
[37:20] You killed her to stop her. 你为了阻止她 把她杀了
[37:29] She said she loved him. 她说她爱他
[37:31] She had to find him. 她一定要去找他
[37:34] But we also love people. 可是我们也有爱的人
[37:36] Our families. 我们的家人
[37:41] My daughter. 我的女儿
[37:44] She hadn’t done anything wrong. 她什么都没有做错
[37:48] I had to protect her. 我一定要保护她
[39:10] I’m sorry. 对不起
[39:15] Dr. Brennan approved my new dissertation subject. 布纳恩博士通过了我新的论文题目
[39:18] You came up with a new one already? 你这么快就想到了一个新的
[39:20] I figured I may as well let something good 我觉得我也可以在这些坏事里
[39:22] come out of all this sadness, 找出一些好事
[39:24] so, I’m gonna focus on forensic methods 我将利用法医手段
[39:26] to prove human rights atrocities. 来证实对人权的践踏
[39:28] Maybe if we can identify the crimes, 如果我们能鉴别罪行的话
[39:30] it might stop the people committing them. 也许人们就不会再犯罪了
[39:33] I know it sounds naive, but… 我知道这听上去挺天真 但是
[39:33] No, it sounds perfect. 不 这听上去棒极了
[39:35] And when I’m not being such a jerk, 在我不那么混蛋的时候
[39:38] I would expect nothing less from you. 我知道你有这样的本事
[39:46] I shouldn’t have pushed you about… 我不应该逼你
[39:49] you know. 那啥的
[39:51] Marriage. It’s okay. 结婚 没关系
[39:52] You can say it. 你可以说出来的
[39:57] If you’re not going home right away, 如果你不打算直接回家的话
[39:59] maybe you want to come over. 可能你想去我那里一下
[40:02] I made fesenjan. 我做了石榴酱核桃炖鸡肉
[40:21] Hey, you almost ready? 嘿 你快好了吗
[40:22] Uh, yeah, almost. 马上就好
[40:24] Okay. Do you think that that can wait until tomorrow? 这些你能等到明天再做吗
[40:27] I guess. 我想可以
[40:29] – Is something wrong? – No. I just… -出什么事了吗 -不 我只是
[40:32] I just want to go home and give Michael Vincent a hug. 我只是想回家抱抱迈克尔·文森特
[40:36] Then this can definitely wait until tomorrow. 那这些绝对可以等到明天再做
[40:54] Christine’s asleep. 克里斯汀睡下了
[40:55] She wanted me to tell you that she loves you. 她想让我告诉你她爱你
[40:57] And she wants pancakes shaped like Mickey Mouse for breakfast. 还有她早餐想吃米老鼠形状的薄煎饼
[41:01] Ah… I can handle that. Cheers. 我能搞定 干杯
[41:12] Don’t ever let me take any of this for granted, Bones. 千万不要让我把这些当成理所当然的
[41:15] How lucky we are. 我们有多幸运
[41:18] I won’t. 我不会的
[41:21] I just can’t stop thinking about Tammy and that… 我只是一直在想塔米
[41:24] and the situation that she was in. 还有她当时的处境
[41:26] If-if I was in that situation, 如果我是她的话
[41:27] how I would protect you and-and Christine. 我要怎么保护你和克里斯汀
[41:32] Life puts us in untenable positions. 我们的生活无法预测
[41:35] And out of those– it sounds horrible, but… 还有单说的话 有点可怕 但是
[41:40] if Min-Yung hadn’t been killed, 如果旻艳没有被杀
[41:43] scores of people would still be living as slaves. 大批的人就会继续被奴役
[41:53] Silver lining? 不幸中的幸事
[41:55] Yeah. 是啊
[42:00] For me, I keep thinking about her trying to find Sung. 我一直在想她努力去找孙
[42:04] I could have so easily been like her, 我之前差一点就跟她一样了
[42:06] just missing the opportunity to live my life with you. 失去和你共度一生的机会
[42:11] I would thank a God, if I believed in one. 我想谢谢神明 如果我有信仰的话
[42:15] Then I’ll do it for you. 我可以帮你
[42:22] Okay? Here. 来
[42:28] There it is. 来吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号