时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Somebody’s in a good mood. | 今天有个人心情不错 |
[00:06] | Yes. | 没错 |
[00:09] | Because today | 因为今天 |
[00:10] | I get the thumbs-up from Dr. Brennan. | 布纳恩博士一定会为我竖起大拇指 |
[00:12] | Your dissertation proposal. | 你的开题报告 |
[00:13] | Has she talked to you already? | 她已经找你谈过了吗 |
[00:14] | Not yet, but the subject | 还没 但是我的题目是 |
[00:16] | is historical statistical analysis | 骨骼变形 |
[00:18] | of bone deformations and their relationship | 及其与疾病预防的关系 |
[00:20] | to disease prevention. | 历史统计分析 |
[00:21] | – Be still, my heart. – I know. | -淡定 亲爱的 -我知道 |
[00:23] | She talked about it during her last lecture at the NIH. | 她上次在国家卫生研究所的报告中提过 |
[00:25] | Well, if you need me to put in a good word or anything… | 如果你需要我为你美言几句或者… |
[00:27] | What? No. | 不用的 |
[00:28] | I’m all grown up. I got this. | 我是个成年人 我能搞定这件事 |
[00:29] | Okay, Captain Confidence. | 好吧 自信队长 |
[00:33] | Sexy. | 这样很性感 |
[00:36] | Is that an e-mail from my mom? | 那是我妈发给你的邮件吗 |
[00:39] | Well, she’s been… | 她一直… |
[00:41] | e-mailing me recipes and stuff. | 她一直发菜谱什么的 |
[00:43] | “Stuff”? | 什么的 |
[00:44] | A few baby pictures, | 一些婴儿的照片 |
[00:45] | which I will put in my blackmail folder. | 我会把这些照片放在勒索文件夹里 |
[00:47] | Fesenjan? That’s the recipe she sent? | 石榴酱炖肉 她发这个菜谱给你 |
[00:49] | Yeah, it looks delicious. Why? | 是的 这道菜看起来很美味 怎么了 |
[00:52] | Because it’s one of the hardest Persian dishes to cook | 因为这是最难料理的波斯菜之一 |
[00:54] | and it’s also a… | 而且这道菜 |
[00:56] | What? | 怎么了 |
[00:58] | What they make for weddings, usually. | 这道菜通常是为婚礼准备的 |
[01:02] | So she’s hinting. | 所以她在暗示 |
[01:03] | In my family, a couple who’s been together as long as we have, | 在我家 像咱们这样交往这么久的情侣 |
[01:05] | they’d be married by now. | 早该步入婚姻殿堂了 |
[01:06] | But I told her we weren’t like that. | 但我已经告诉她我们不想结婚 |
[01:08] | Yeah. Well, I guess it didn’t take. | 没错 不过貌似他们没听进去 |
[01:10] | I told her we weren’t even discussing it yet. | 我告诉她 我们还未谈及婚嫁 |
[01:11] | – But when we do… – But if we do… | -不过等我们… -但假如… |
[01:14] | “If”? | 假如吗… |
[01:16] | When… if… | 当 假如 |
[01:17] | It’s-it’s the same thing. | 都是一回事啦 |
[01:20] | It’s… | 这… |
[01:24] | Oh… I’ve gotta run. | 我得赶紧走了 |
[01:25] | Dead body west of Baltimore. | 巴尔的摩西部发现尸体 |
[01:28] | You head in and set up the forensic platform. | 你先去 准备好验尸平台 |
[01:31] | I will meet you there with the remains. | 到时候我把尸体送过去 |
[01:43] | Oh, it’s hot out! | 外面真热 |
[01:44] | Cam said the remains were discovered by a couple of eco-herders. | 凯说尸体是被几个 生态牧羊人发现的 |
[01:48] | Eco what? | 生态什么 |
[01:49] | It’s the new hippie-dippie thing. | 这是个新兴的脑残事物 |
[01:50] | Instead of bulldozing a field, | 牧民们不用再费力锄地 |
[01:52] | you just let goats loose on it | 只需要把山羊赶到这片地上 |
[01:53] | ’cause they’ll eat anything. | 因为它们什么都吃 |
[01:55] | Well, except human remains. | 除了人体遗骸 |
[01:56] | Goats are not carnivorous. | 山羊不是肉食动物 |
[01:57] | Apparently, the clothes were delicious, though. | 不过 看来受害人的衣服很美味 |
[01:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:59] | So, okay, any idea what happened to the victim? | 受害人到底遭遇了什么 |
[02:01] | Uh, saw some drag marks up by the road. | 路边有一些拖拽的痕迹 |
[02:03] | Come on, I’ll show you. | 过来 我指给你看 |
[02:05] | I imagine the goats trampled the remains. | 我猜 山羊踩踏过尸体 |
[02:07] | That they did. And quite well. | 没错 而且做得很好 |
[02:09] | Second generation pupal stage blowflies | 尸体上有第二代绿豆蝇的虫蛹 |
[02:12] | set time of death six to seven days ago. | 说明死亡时间为六到七天前 |
[02:14] | There is a significant amount of predation, | 尸体上有大量被啃食的痕迹 |
[02:17] | as well as fracturing, | 还有破裂的痕迹 |
[02:18] | not all it caused by the goats. | 并非全部由山羊造成的 |
[02:20] | Well, no, but they did a number on the clothing. | 没错 但是它们把衣服啃了 |
[02:22] | I’m gonna need the goats to come back to the lab. | 我要把山羊带回实验室 |
[02:24] | Excrement? | 等它们拉屎吗 |
[02:24] | Well… we look where the evidence is. | 证据在哪 我们跟到哪 |
[02:26] | Judging by the length of the hip axis, | 根据髋轴的长度可以断定 |
[02:30] | the decedent was female, | 受害人为女性 |
[02:32] | of Mongoloid descent. | 蒙古人种 |
[02:34] | The wear on the mandibular teeth suggests | 下颌牙齿的磨损程度表明 |
[02:36] | that she was in her late 20s. | 死者不到三十岁 |
[02:38] | Well, Aubrey was right. | 奥布里说的没错 |
[02:39] | Drag marks, they lead right up to the road. | 拖拽的痕迹一直延伸到路上 |
[02:42] | And look at this. | 看看这个 |
[02:46] | Well, the discoloration indicates that an organic compound | 变色表明一种有机化合物 |
[02:50] | was introduced to the existing layer of silt. | 被引入了现有的淤泥层里 |
[02:53] | I was gonna go with “Pool of blood,” | 我本来打算说一汪血水 |
[02:55] | But… what she said. | 但 她说的也行 |
[02:56] | There’s a lot of it. The victim probably bled out. | 有很多血 受害人可能失血过多 |
[02:58] | Hey, guys? | 各位 |
[02:59] | Not now, Bug Boy! | 虫男 你真会挑时间 |
[03:01] | Oh, I could really use some help. | 我真的需要帮助 |
[03:03] | Really? Really, really? | 真的吗 你逗我吧 |
[03:06] | All right, what the hell is he doing? | 好吧 他到底在搞什么鬼 |
[03:09] | Hey! Come here! | 快过来 |
[03:10] | – What the hell is he doing? – Some help, huh? | -他到底在干什么 -能帮个忙吗 |
[03:11] | It’s got the victim’s watch! | 这只羊叼走了受害人的手表 |
[03:13] | No, no! No! | 不要跑 别跑 |
[03:14] | I don’t think he can get him. | 我觉得他抓不到 |
[03:21] | Come on… okay… | 加油 |
[03:24] | Well, go ahead. Help him out. | 快去 帮他一把 |
[03:25] | – You kidding? – Yeah, go. | -你跟我开玩笑吗 -没有 快去 |
[03:26] | Hodgins, I’m coming! Come here! | 哈金斯 我来了 过来 |
[03:29] | Hey! Aubrey! | 奥布里 |
[03:30] | Bag any excrement you can find! | 把所有的粪便都打包装好 |
[03:32] | Hey! Boy! | 小羊 别跑 |
[03:33] | Come here, boy! | 过来 小羊 |
[03:34] | Ah, look at that, huh? | 快看看 |
[03:36] | You’re fast. | 小样 跑挺快的 |
[03:37] | Give me the watch! | 把表还给我 |
[03:39] | Come on… | 给我回来 |
[04:16] | What is that? | 那是什么 |
[04:17] | Uh, Dr. Brennan found Harris lines on the long bones, | 布纳恩博士在长骨上发现了哈里斯线 |
[04:20] | suggesting the victim suffered from malnutrition as a child. | 表明受害人儿时曾营养不良 |
[04:22] | I sent Mr. Vaziri to retrieve a dual energy X-ray wand | 我让瓦齐里先生拿来双能X线骨密度仪 |
[04:26] | to measure the victim’s T-score. | 测量被害者的骨密度 |
[04:28] | It tests for bone density, | 这是用来检测骨质密度 |
[04:30] | and it looks like she’s gonna fail the test. | 看来她的检查结果不合格呢 |
[04:30] | 骨密度值 -2.5 [正常值在-1至+1之间] | |
[04:31] | -2.5 Negative 2.5. | |
[04:33] | Osteoporosis in a woman that young? | 这么年轻的女人就有骨质疏松吗 |
[04:35] | Well, the fracture pattern suggests | 从骨裂情况来看 |
[04:37] | the bones are more brittle than normal. | 她的骨头比普通人的更脆弱 |
[04:40] | This is interesting. | 真有意思 |
[04:41] | Robust brow ridges | 看这强健的眉骨 |
[04:43] | and sternocleidomastoid muscle attachment sites. | 及胸锁乳突肌附着位点 |
[04:47] | She’s Chinese. | 她是中国人 |
[04:48] | Yes. | 没错 |
[04:49] | And she’s missing the fourth and fifth phalanges on both feet. | 两只脚的第四和第五节趾骨都缺失 |
[04:52] | What? Someone cut off her toes. | 什么 有人切下了她的脚趾吗 |
[04:54] | It could merely be predation or decomp. | 也可能是被山羊啃食或自然腐烂了 |
[04:56] | It’s too early to tell. | 现在下定论还太早 |
[04:57] | Very good, Mr. Vaziri. | 非常棒 瓦齐里先生 |
[04:58] | You- you have to date the start of her malnutrition. | 得确定她从何时开始营养摄入不足 |
[05:01] | Use isotope analysis… | 用同位素分析… |
[05:02] | To determine place of birth | 来确定出生地 |
[05:03] | or any contributing environmental conditions. | 以及造成此现状的环境条件 |
[05:05] | – I’m all over it. – Great. | -我已经都搞定了 -很好 |
[05:07] | Is there anything else? | 还有别的事要吩咐吗 |
[05:08] | – Not for now. – Are you sure? | -暂时没了 -你确定吗 |
[05:10] | Yes. | 确定 |
[05:11] | I believe there is, Dr. Brennan. | 我觉得还有呢 布纳恩博士 |
[05:13] | I rarely forget. | 我记性不错 |
[05:14] | Arastoo’s dissertation? | 阿拉斯图的论文 |
[05:16] | Sweetie, I’m sure he’s sweating bullets. | 亲爱的 他肯定急得满头大汗了 |
[05:18] | That’s impossible to do. | 不可能吧 |
[05:20] | It’s fine. | 没事 |
[05:22] | Whenever you’re ready. | 等你准备好再说吧 |
[05:22] | Honey, just tell him that you approve, | 亲爱的 就告诉他你通过开题 |
[05:24] | so that he can breathe. | 他就可以放松了 |
[05:25] | Well, I wouldn’t want it to affect his work. | 我不想让这个结果影响他的工作 |
[05:26] | We’ll discuss it later, Mr. Vaziri. | 我们晚些再谈 瓦齐里先生 |
[05:28] | Well, I’m… I’m sure worrying would affect his work more. | 让他一直担心更可能会影响他的工作 |
[05:31] | I wouldn’t want worrying to distract you. | 我不想你因为担心而工作分心 |
[05:34] | I am not approving your dissertation proposal. | 我没有通过你的论文开题 |
[05:37] | I hope that makes you feel better. | 但愿能让你感觉好点 |
[05:48] | This is the watch the goat was chewing on. | 这就是那只山羊叼着的那块表 |
[05:50] | Yeah. The other jewelry came out of the goats a little later, | 没错 其他珠宝随后也从山羊体内排出 |
[05:53] | so it must have all been on her. | 应该都是她所佩戴的 |
[05:54] | Since the squints are saying she’s poor and malnourished. | 刚才不还说她穷困潦倒 营养不良吗 |
[05:56] | I’m guessing these aren’t hers. | 我猜这些珠宝不是她的 |
[05:57] | Especially since half of this stuff is for men. | 尤其是 其中一半为男士专用 |
[06:00] | So if she was a thief, | 她如果是个盗贼 |
[06:01] | maybe she had a partner she betrayed? | 有可能背叛了她的同伙吗 |
[06:03] | Hodgins says that she was wearing some kind of a uniform. | 哈金斯说她穿着某种制服 |
[06:05] | So the victim could have been a housekeeper, | 那被害人身前可能是管家 |
[06:07] | maybe worked for a caterer? | 比如说 宴会负责人吗 |
[06:09] | Well, when you work for rich people, you know, | 你懂的 当你在给富人干活的时候 |
[06:10] | it’s pretty easy to poach things here and there. | 很容易到处都能顺点东西 |
[06:12] | Tell you what, take the rest of these things | 这样吧 把这些珠宝拿去进行比对 |
[06:14] | and see if they’ve been reported stolen. | 看是否有人报过失窃 |
[06:15] | – Okay? – You got it. | -好吗 -没问题 |
[06:19] | Damn. So I have a full facial reconstruction | 该死 我已经重建了完整面部 |
[06:22] | and no match on any available database. | 但在任何可用数据库都没有匹配 |
[06:24] | So we can’t I.D. her. | 无法确认她的身份了 |
[06:25] | I think we can. | 我觉得可以确认 |
[06:26] | So, remember that watch that the goat thought was a snack? | 还记得那块被山羊当成零食的表吗 |
[06:30] | Well, the serial number was all scratched, | 序列号已经磨损了 |
[06:32] | and I managed to reconstitute it. | 但我成功恢复了 |
[06:34] | – Nice. – Right? Yeah. | -很棒 -是啊 很棒吧 |
[06:35] | A little medium-strength aqua regia, | 用点中等腐蚀性王水 |
[06:37] | some polish, and voila. | 再抛个光 就搞定了 |
[06:40] | Now you just run the serial number. | 你只管检索这串序列号吧 |
[06:45] | Huh. So the watch belongs to a Sandra Zins. | 这块表是位叫桑德拉·珍斯的 |
[06:49] | Maybe she’ll recognize the victim. | 可能她认识被害人 |
[06:50] | Excellent work, Dr. Hodgins. | 干得不错啊 哈金斯博士 |
[06:52] | Thank you very much. | 谢谢夸奖 |
[06:53] | And now I got one for you, Angie. | 安琪 还有样东西要给你 |
[06:55] | Little prize in the excrement– some photo paper. | 粪便里的好东西 一些照片碎片 |
[06:58] | Oh. It’s all torn up. | 都成碎片了 |
[06:59] | Yeah, that’ll happen when it goes through the gastrointestinal tract. | 经过胃肠道之后就会这样 |
[07:03] | Thought maybe you could figure out what the photo was. | 想着你也许能分辨出照片内容 |
[07:05] | Sure. | 没问题 |
[07:05] | Poop paper. | 便便碎片 |
[07:07] | Why not? | 也能搞定 |
[07:13] | This watch, it was, uh, registered to you. | 这块表是登记在你名下的 |
[07:16] | Yes. | 没错 |
[07:17] | Because it’s mine. | 因为这是我的表 |
[07:18] | You know this woman? You recognize her? | 你认识这个女人吗 |
[07:21] | Of course. That’s Theresa, my maid. | 当然 她是特里萨 我的女佣 |
[07:24] | What is this about? | 出什么事了 |
[07:26] | She was found dead earlier today. | 今天早些时候我们找到她的尸体 |
[07:28] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:30] | What happened? | 怎么回事 |
[07:31] | It appears as though she was murdered. | 目前看来她是被谋杀的 |
[07:34] | But she… | 但是她… |
[07:35] | Oh, this is horrible. | 这太可怕了 |
[07:37] | How long did she work for you? | 她在你家工作了多久了 |
[07:38] | Three months. | 三个月 |
[07:41] | She was so sweet. | 她为人和善 |
[07:42] | And why would she have your watch? | 你的表怎么会在她身上 |
[07:43] | I’ve no idea. | 我不知道 |
[07:45] | I didn’t even know it was missing. | 我都不知道表不见了 |
[07:48] | She was trying to start a new life here. | 她想在这开始一段新生活 |
[07:51] | I speak a little Chinese, I thought I could… | 我会点中文 本想… |
[07:53] | help ease the transition for her, but… | 帮她适应环境变化 但是… |
[07:56] | My God. | 天啊 |
[07:57] | You speak Chinese? | 你会说中文 |
[07:59] | I spent much of my career in East Asia | 我以前曾在东亚的 |
[08:01] | working for an international relief agency. | 国际救援机构工作 |
[08:04] | That’s where I met my late husband. | 我在那遇到了我先夫 |
[08:06] | He was American– an importer. | 美国人 是进口商人 |
[08:11] | If I’d known she needed money, | 我要是知道她需要钱 |
[08:13] | I would have just given it to her. | 我一定会给她的 |
[08:14] | Do you have her contact info, address, maybe? | 你有她的联系方式吗 比如地址 |
[08:17] | No. I hired her through Sunny Helpers. | 没有 我是通过”阳光助手”聘用她的 |
[08:20] | A man, Victor Lee, owns the place. | 一个叫维克多·李的男人是那里的老板 |
[08:23] | He handled payment, scheduling, everything. | 他负责处理工资支付 时间安排等等 |
[08:27] | Does she have any family? | 她有家人吗 |
[08:29] | All we know so far is what you told us, | 目前我们只掌握你提供的这些信息 |
[08:31] | but, tell you what, | 但这样吧 |
[08:33] | – if you have anything else, just… – Of course. | -如果你有其他线索… -当然 |
[08:36] | If she needs someone… | 如果她需要 |
[08:37] | to help with funeral arrangements or anything, | 有人为她安排葬礼或任何事 |
[08:39] | will you let me know? | 请告诉我好吗 |
[08:42] | Sure. | 当然 |
[08:52] | Oh. Dr. Saroyan, I had no idea you needed to see me. | 瑟罗博士 我不知道你要找我 |
[08:56] | Yeah, how could you just dismiss | 你怎么可以那样 |
[08:57] | Arastoo’s dissertation proposal like that? | 否决阿拉斯图的论文开题报告 |
[08:59] | Because I was told his work would suffer if I didn’t. | 因为你说如果我不那样做就会影响他工作 |
[09:01] | Well, I looked at his proposal– his research was excellent. | 我看过他的报告 他的研究很深入 |
[09:04] | I agree. | 我同意 |
[09:04] | His skill is not in question. | 他的能力不是问题 |
[09:06] | A dissertation by someone as accomplished | 由瓦齐里先生这样杰出的人才 |
[09:08] | as Mr. Vaziri should | 写出的论文应该要 |
[09:10] | lead research in a new direction. | 将研究带入一个新的方向 |
[09:12] | And you can’t work with what he’s given you? | 你用不上他提交给你的报告吗 |
[09:14] | Well… I already have my doctorate. | 我已经拿到我的博士学位了 |
[09:17] | The work is for Mr. Vaziri to do. | 要写报告的是瓦齐里先生 |
[09:19] | He was just trying to please you | 他是为了取悦你 |
[09:20] | by choosing a subject he thought you’d like. | 才选了一个他以为你会感兴趣的课题 |
[09:22] | Nothing could please me less. | 没什么比这更不能取悦我的了 |
[09:24] | It’s my job to nurture trailblazers, | 我要培养的是有开拓精神的学者 |
[09:26] | not sycophants. | 而不是阿谀奉承的人 |
[09:27] | He was crushed, Dr. Brennan. | 他很受打击 布纳恩博士 |
[09:29] | Do you feel he’s not capable of discussing this with me directly? | 你觉得他不能自己直接来和我谈这事吗 |
[09:33] | Of course not. | 当然不是 |
[09:33] | But it is common in hierarchical situations | 但人们经常看到层级关系中 |
[09:36] | for the person in charge to feel their stature threatened | 领导会因为下属的不良表现 |
[09:39] | by an underling’s poor performance, and since… | 而感到位置受到威胁 而且… |
[09:41] | No. N… I… | 不 我… |
[09:43] | I just… | 我只是 |
[09:44] | I have to get back to work. | 我得回去工作了 |
[09:46] | I-I’m sorry to bother you. | 很抱歉打扰你 |
[09:52] | I have owned Sunny Helpers for ten years. | 我经营”阳光助手”十年了 |
[09:54] | I started the company when I moved here from China. | 我从中国移居这里后创建了这间公司 |
[09:57] | When did Theresa start working for you? | 特里萨是从何时开始为你工作的 |
[09:59] | Three months ago. | 三个月前 |
[10:00] | She was from my village in Yanbian. | 她来自我家乡延边的村子 |
[10:02] | – You know of it? – No. | -你听说过吗 -没有 |
[10:04] | It is a place of great poverty, great despair. | 那地方非常穷困封闭 |
[10:08] | I try to help give them jobs when they manage to leave. | 我帮助成功离开的人找工作 |
[10:12] | I brought her, uh… | 我给她… |
[10:14] | work visa. | 工作签证 |
[10:15] | Everything is legal. | 一切都是合法的 |
[10:17] | Except when the employee starts stealing from the client. | 直到他们开始偷雇主的东西 |
[10:20] | I just found out. | 我也是最近才发现 |
[10:21] | Some clients called last week. | 一些客户上周打电话来 |
[10:23] | Must have been bad for business. | 一定很影响你的生意 |
[10:24] | So maybe you, what, confronted her? | 所以也许你去质问她 |
[10:26] | Things got out of hand? | 结果事态失控 |
[10:28] | No. I was going to confront her, | 不 我本来要质问她的 |
[10:29] | as you say, of course, but… | 就像你说的 当然 但是… |
[10:31] | I never saw her again. | 我后来再没见过她 |
[10:33] | Have you tried contacting her? | 你试过联系她吗 |
[10:35] | With little money, | 旻艳没什么钱 |
[10:36] | Min-Yung didn’t have a permanent home. | 也没有固定的居所 |
[10:39] | She slept… wherever she could. | 她风餐露宿 |
[10:43] | Unfortunately, she was not the first person to steal. | 不幸的是 她不是第一个偷盗的人 |
[10:46] | In Yanbian, sometimes it is the only way to survive. | 在延边 有时只有通过偷盗才能活下来 |
[10:49] | Well, I’m gonna need a list of all of Min-Yung’s clients. | 我需要旻艳的客户清单 |
[10:52] | – Of course. – Thank you. | -当然没问题 -谢谢你 |
[10:53] | I have a list here… | 我这里有份清单 |
[10:55] | and the, uh, name. | 还有个 名字 |
[10:58] | A name? | 什么名字 |
[11:00] | I don’t like to accuse a client, | 我不想指控我的客户 |
[11:01] | but, uh, there was a client, a man. | 但有个客户 一个男人 |
[11:05] | Min-Yung said that he would make suggestions. | 旻艳说他向她提出一些建议 |
[11:07] | What, he was hitting on her? | 什么 他勾引她吗 |
[11:08] | She begged me not to interfere, so I didn’t. | 她求我不要干预 所以我就没管 |
[11:12] | What if he was the one? | 如果是他干的呢 |
[11:14] | And I could have stopped it. | 我本来可以阻止悲剧发生的 |
[11:22] | Do you have more evidence for me, Mr. Vaziri? | 你找到更多证据了吗 瓦齐里先生 |
[11:24] | While articulating the skeleton, I noticed enlarged facets | 在重新拼接骨架时 我注意到 |
[11:27] | at the distal ends of the radius and ulna | 桡骨末梢骨平面放大 |
[11:29] | at the point of articulation with the carpals. | 尺骨在腕骨的接合处 |
[11:32] | The victim’s wrists were dislocated. | 死者的手腕脱臼了 |
[11:34] | I didn’t know what to make of it | 我一开始不知道是怎么回事 |
[11:35] | until I examined | 直到我检查了骨盆 |
[11:36] | the pelvis and found straddle fractures. | 发现有因双腿被掰开造成的裂痕 |
[11:38] | Taken together, it’s indicative of sexual assault. | 以上几点综合看来 死者遭到了性侵 |
[11:40] | Very good. | 很好 |
[11:41] | Min-Yung’s boss told Booth | 旻艳的老板跟布斯说 |
[11:43] | that one of her clients was making sexual advances on her. | 她的一个客户曾对她进行性骚扰 |
[11:46] | The abrasions suggest the victim’s wrists were tied. | 这些磨损说明死者的手腕曾被绑住 |
[11:49] | The dislocations were caused by her struggle to get out. | 手腕脱臼是她试图逃脱时造成的 |
[11:52] | During a sexual assault. | 在被性侵的过程中 |
[11:53] | I’ll ask Dr. Hodgins to reexamine the clothes | 我会让哈金斯博士重新检查死者衣物 |
[11:55] | for semen and foreign fibers and particulates. | 看看是否有精液以及外来纤维或颗粒 |
[11:57] | And now that Cam seems content | 而且既然凯看起来可以接受 |
[11:59] | with my reasoning about your dissertation, | 我驳回你的论文开题报告的理由了 |
[12:00] | she can reexamine the tissue. | 她可以重新检查一下组织 |
[12:02] | – What? – The tissue. | -什么 -组织 |
[12:03] | I’ll tell Booth we may be looking for a sexual predator. | 我会告诉布斯凶手可能是个强奸犯 |
[12:06] | Dr. Brennan. | 布纳恩博士 |
[12:07] | Yes, Mr. Vaziri. | 怎么了 瓦齐里先生 |
[12:10] | I don’t want you to think I told Cam to talk to you. | 我不希望你觉得是我让凯去找你谈 |
[12:13] | This is the first I’ve heard that she had. | 这是我第一次听说她去找你的事 |
[12:17] | She felt I was being unfair, | 她觉得我对你不公平 |
[12:19] | I told her trying to please me is not your assignment. | 我跟她说你的任务不是要取悦我 |
[12:23] | I said I felt you were more than capable | 我说我认为你有足够的能力 |
[12:25] | of coming up with a far more original | 想出一个原创的 |
[12:28] | and compelling dissertation proposal. | 并且更引人注目的课题来做 |
[12:30] | Was I wrong? | 我说错了吗 |
[12:33] | I trust your judgment. | 我相信你的判断 |
[12:35] | Which is why I asked for you to be my mentor. | 所以我才请你做我的导师 |
[12:39] | Excellent choice. | 你的选择是对的 |
[12:51] | Heard you were looking for me. | 听说你在找我 |
[12:52] | Oh, that’s really nice of you. | 你人真好 |
[12:53] | I’ve already eaten, but thanks. | 我已经吃过了 但是还是谢谢你 |
[12:55] | What? Oh, no, this is mine. | 干嘛啊 这份是我的 |
[12:57] | I can order you more, if you want. | 如果你想的话我可以再帮你点 |
[12:58] | That’s okay. | 没关系 |
[12:59] | All right, w-what’d you want me for then? | 那你想要我做什么 |
[13:01] | Did a background check on Min Yung’s clients. | 我给旻艳的客户都做了背景调查 |
[13:04] | Okay, what am I looking at here? | 我现在看的是什么 |
[13:05] | Jeremy Walford, 34. | 杰里米·沃尔福德 34岁 |
[13:07] | Used to be a teacher at a local prep school. | 曾经在本地一所学校任教 |
[13:11] | Tuna melt from the diner really travels well. | 这个金枪鱼三明治真不错 |
[13:13] | Okay, why do I care about this guy? | 我为什么要关注这个人 |
[13:15] | Min Yung’s getting hit on, | 因为有人调戏旻艳 |
[13:17] | Walford’s a registered sex offender. | 而沃尔福德是在册的性犯罪者 |
[13:19] | Got the boot from his teaching job | 他被学校开除 |
[13:20] | for improper conduct with female students. | 因为和女学生有不当行为 |
[13:23] | Asian female students. | 还是跟亚裔女学生 |
[13:25] | Min Yung was cleaning his house the day she disappeared. | 旻艳失踪的那天还去他家保洁 |
[13:28] | Thought you’d find that interesting. | 我想着你可能会对这个感兴趣 |
[13:30] | Imagine the photo op– | 想想这个上镜机会 |
[13:31] | we bring down a pedophile- come-murderer. | 我们逮捕了一个恋童癖杀人犯 |
[13:34] | Seriously? | 你说真的 |
[13:35] | What? It’s good press. | 怎么了 这样的报道会很出彩的 |
[13:36] | You can have a fry if you want. | 我可以分点薯条给你 |
[13:37] | I don’t want a fry. | 我不想吃薯条 |
[13:38] | Okay, this is not about the press, okay? | 这和媒体报道没什么关系 |
[13:40] | This is about bringing | 我们要考虑的是 |
[13:41] | a woman’s killer to justice. You got it? | 把杀害妇女的凶手绳之以法 好吗 |
[13:43] | So, just go find this Walford guy, and bring him in. | 那我们就去找到这个沃尔福德 然后逮捕他 |
[13:45] | All right, soon as I… | 好吧 等我吃完.. |
[13:46] | No, no. Now. | 不 不行 现在就走 |
[13:47] | Do it now. | 现在就走 |
[13:51] | – Blood-sugar issue. – Now! | -血糖有点低 -快点 |
[13:53] | Come on, I want the food, man. | 快点 我还想吃东西呢 |
[14:05] | Hey, I’m still into analyzing the tissue, | 我还在分析组织 |
[14:06] | but so far I can’t find any evidence of sexual assault… | 但目前为止我找不到任何性侵犯的痕迹 |
[14:09] | That’s not why I’m here. | 这不是我来找你的原因 |
[14:13] | Why did you talk to Dr. Brennan? | 你为什么去找布纳恩博士 |
[14:16] | That was probably a mistake. | 这可能是个错误 |
[14:17] | – “Probably”? – I did it for you. | -“可能” -我是为了你好 |
[14:19] | – My intention was pure, Arastoo. – It was? | -我的初衷很简单 阿拉斯图 -简单吗 |
[14:21] | Your intention was to protect me, which implies | 你是想保护我 这说明 |
[14:23] | that I can’t take care of myself. | 我没有自理能力 |
[14:24] | Which implies a lack of faith in me. | 这进一步说明你对我没有信心 |
[14:26] | Which implies a lack of respect. | 也就是没有尊重 |
[14:27] | No… What do you mean? | 不 你什么意思啊 |
[14:28] | I have complete faith in you. | 我对你很有信心 |
[14:30] | What is it, Cam? | 到底怎么回事 凯 |
[14:31] | This reticence you have every time we get close. | 每当我们的关系要进一步时 你就迟疑 |
[14:34] | Really close. | 非常迟疑 |
[14:34] | Okay, I-I understand that you’re upset. | 我知道你现在心情不好 |
[14:36] | If… | 如果 |
[14:37] | we talk about marriage. | 我们准备谈婚论嫁了 |
[14:38] | That’s what you said: “If.” | 这是你说的 “假如” |
[14:39] | – Marriage? – Yes. | -结婚 -没错 |
[14:41] | W-We’ve been seeing each other, | 我们已经交往了这么久 |
[14:42] | basically living together, for over a year. | 住在一起这么久 已经超过一年了 |
[14:45] | It’s a topic that would be normal to discuss, | 这种话题已经可以提上日程了 |
[14:47] | – but every time you run. – Arastoo, I… | -但每次你都回避 -阿拉斯图 我 |
[14:49] | It’s not Dr. Brennan I can’t deal with, Cam. | 我没法搞定的不是布纳恩博士 凯 |
[14:53] | I think it’s you. | 而是你 |
[15:02] | You’re a registered sex offender, Jeremy. | 你是一名在册的性犯罪者 杰里米 |
[15:04] | Theresa was just my maid. | 特里萨只是我的女佣而已 |
[15:06] | I’ve been good, | 我一直表现良好 |
[15:06] | ask my therapist, court-appointed, | 可以问我的理疗师 法庭指派的 |
[15:08] | he’ll tell you. | 他会告诉你们的 |
[15:09] | How do you explain Theresa complaining | 那你怎么解释特里萨向她的老板 |
[15:10] | about you to her boss? | 投诉你 |
[15:12] | She was cute. | 她很漂亮 |
[15:13] | I-I asked her out a couple times, | 我约过她几次 |
[15:14] | but it never went anywhere, so I dropped it. | 但没有什么进展 所以我放弃了 |
[15:16] | Where did you go after she left your place last Monday night? | 上周一晚 她离开你家之后你去了哪里 |
[15:20] | I didn’t. | 我哪都没去 |
[15:22] | I stayed home, | 我待在家里 |
[15:23] | – watched TV. – You got no alibi | -看电视 -你没有不在场证明 |
[15:25] | and a predilection for asian girls. | 还偏爱亚裔女性 |
[15:27] | It is not looking good for you, Jeremy. | 看起来你嫌疑挺大的 杰里米 |
[15:29] | I need more here, or I’m gonna | 你要提供更多的信息 不然 |
[15:30] | have to lock you up tonight with a bunch of guys | 我就得把你和几个非常讨厌性犯罪者的人 |
[15:32] | – who really don’t like molesters. – Okay! | -关到一起了 -行了 |
[15:35] | I… | 我 |
[15:37] | walked her to the bus stop once. | 我有一次送她去了公交车站 |
[15:39] | Maybe I was a little insistent, but when she pushed me | 也许我动作太急了 不过当她把我推开 |
[15:42] | away to get on the bus, that was it. | 坐上车的时候 事情就结束了 |
[15:43] | – I swear. – Where did she live? | -我发誓 -她住在哪里 |
[15:45] | I have no idea. | 我不知道 |
[15:46] | She’d just get on the bus. | 她坐上车走了 |
[15:48] | What bus? | 哪辆公交车 |
[15:51] | The 22. | 22路 |
[15:54] | Toward Highlandtown. | 开向海兰帕克 |
[15:58] | Is that enough? | 够了吗 |
[16:00] | To not get me locked up? | 不用把我关起来了吧 |
[16:03] | Nope. | 不用了 |
[16:11] | So | 所以 |
[16:12] | finding out the bus she took is a big help, | 找到她坐的是哪辆公交车很有帮助 |
[16:14] | but hopefully I can use particulates to narrow down | 但我应该能用微粒分析来缩小范围 |
[16:17] | where she actually lived along the route. | 找到她到底住在哪片公车经过的区域 |
[16:19] | I’m looking through the treads on her shoes now. | 我现在正在分析她的鞋底 |
[16:21] | Would evidence of histoplasmosis help? | 她患有组织包浆菌病的证据会有帮助吗 |
[16:23] | Cave disease? Yeah. | 岩洞病 当然 |
[16:25] | Yeah, you bet. Because right now what I’m getting off the treads, | 当然 因为现在从鞋底提取到的证据 |
[16:27] | it’s-it’s giving me a pretty big area. | 太过繁杂 让我找不到方向 |
[16:29] | Well, look, there’s evidence of granulomas in her lungs. | 证据表明她的肺部有肿块 |
[16:31] | So she had to have lived | 这说明她住的地方 |
[16:32] | someplace where she could have inhaled bat guano. | 让她有可能吸进蝙蝠粪便 |
[16:35] | Man, excrement is our friend on this one. | 这回排泄物成了我们的好朋友 |
[16:37] | Okay, if I cross-reference bat caves… | 如果我交叉对比蝙蝠洞 |
[16:40] | I actually just said “Bat caves.” | 我刚刚说了”蝙蝠洞” |
[16:42] | Continue, Dr. Hodgins. | 继续 哈金斯博士 |
[16:44] | Right, so, if I cross-reference caves with the particulates | 如果我交叉对比蝙蝠洞 |
[16:48] | that I pulled off her treads | 和她鞋底上的微粒 |
[16:50] | and the 22 bus route… | 还有22路线路 |
[16:54] | Yep, that’s a bingo. | 找到了 |
[16:55] | There’s only one cave in the area– | 那片区域只有一个 |
[16:57] | it’s about three miles from a bus stop. | 在一个公交站附近约三英里处 |
[16:59] | And, look, there’s a few houses around. | 你看 这周围还有几幢房子 |
[17:00] | One pretty close to where the body was found. | 其中有一幢离尸体发现的地点非常近 |
[17:15] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[17:22] | Mr. Lee. | 李先生 |
[17:23] | I’m guessing it’s not a coincidence to find you here. | 我想在这里找到你应该不是巧合吧 |
[17:25] | Agent Booth, I, uh… | 布斯探员 我… |
[17:27] | This is not a good time. Perhaps I could | 现在时机不太好 也许明天 |
[17:28] | visit you tomorrow. I-I’m sorry. | 我可以去见你 我很抱歉 |
[17:30] | Oh, you know, that’s not gonna work, you understand? | 你知道吗 那样不行 明白吗 |
[17:32] | We got a warrant, okay? | 我们有搜查令 知道吗 |
[17:33] | Anyone here with you? | 这里有人跟你在一起吗 |
[17:35] | No. It’s an old house. | 没有 这是一幢老房子 |
[17:36] | It creaks. | 所以会咯吱咯吱地响 |
[17:39] | Guess it’s got a cough, too. | 我猜它还会咳嗽呢 |
[17:41] | What’s down there? Come on. | 那里有什么 过来 |
[17:44] | Easy. | 放松 |
[17:48] | – You got him? – Yeah. | -你看紧他了吗 -看紧了 |
[18:03] | Oh, my God. | 天呐 |
[18:08] | They don’t just work for you, huh? They’re your slaves. | 她们不只是为你打工 她们是你的奴隶 |
[18:22] | I finished separating the ante-, peri- and postmortem wounds, | 我已经区分了死前 死时和死后伤 |
[18:25] | and I found this– evidence of blunt-force trauma | 我发现了这个 在肋骨和胸骨前表面 |
[18:28] | to the anterior surfaces of the ribs and sternum. | 有受到钝器创伤的证据 |
[18:32] | There’s remodeling but it’s slight. | 虽然有复原迹象 但很轻微 |
[18:34] | – Perhaps a week’s worth? – I’ll bet whoever beat Min-Yung | -也许才过了一周 -我赌就是那个在她死前 |
[18:37] | before her murder came back to finish the job. | 打了旻艳的人回来把她杀死了 |
[18:39] | It’s not our job to speculate. | 我们不该做这种推测 |
[18:40] | But she could have been fighting back. | 但她也有可能还手了 |
[18:42] | Maybe Victor Lee found out she was gonna tell the authorities. | 说不定是维克多·李发现她准备告诉政府当局了 |
[18:44] | The damage you discovered on the bones is very helpful, | 你在骨头上发现的损伤非常有用 |
[18:46] | Mr. Vaziri. I’ll tell Booth. | 瓦齐里先生 我会告诉布斯的 |
[18:49] | I remember the first morning I woke up as a citizen. | 我还记得我成为一名公民的第一天早晨 |
[18:53] | It meant everything to me. | 这对我来说意味着一切 |
[18:55] | But I never thought anything like this could happen here. | 但我从没想过在这里会发生这样的事 |
[18:57] | Anthropologically speaking, in any society, | 从人类学的角度来说 在任何一个社会 |
[19:00] | one group will always occupy a higher status | 总有一个群体会占领较高的地位 |
[19:03] | and will exploit those who are more vulnerable. | 并剥削那些势力较弱的人 |
[19:06] | 15,000 people a year are brought into this country to be slaves. | 每年有一万五千人被带到这个国家做奴隶 |
[19:10] | – Are we just supposed to accept that? – No, | -我们难道应对此无动于衷吗 -不 |
[19:12] | Mr. Vaziri, we fight it. | 瓦齐里先生 我们要跟它抗争 |
[19:14] | No matter what the anthropological reasons, | 不管人类学理论是怎么说的 |
[19:16] | we fight to make the world a better place. | 我们要通过抗争来使世界变得更美好 |
[19:28] | Make sure we got measurements of the rooms… | 确保我们拿到每个房间的测量数据 |
[19:38] | Get those three girls some water… | 给这三个女孩倒杯水 |
[19:40] | Look, Alex, | 听着 艾利克斯 |
[19:40] | this is a homicide investigation, okay? | 这是一起谋杀案调查 知道吗 |
[19:42] | If the State Department wants to play along, | 如果国务院想要跟我们合作 |
[19:44] | that is fine, but not a word… | 也没问题 但你们不能指手画脚 |
[19:45] | Come on, Booth, this is a human trafficking case. | 得了 布斯 这是一起贩卖人口案 |
[19:48] | If I don’t make myself known, my department looks | 如果我不向公众表明态度 那么看起来 |
[19:50] | like it doesn’t care. | 就好像我们政府不重视这事一样 |
[19:51] | – And I do. – Fine. | -所以我必须这样 -好吧 |
[19:52] | You stay in your lane, we’ll stay in our lane. | 你管好你的事 我们管好我们的事 |
[19:54] | That’s fine, but let’s do this fast. | 很好 但我们得快一点 |
[19:55] | I got to move all these women to a holding facility | 我得把这些女人全都移送到收容部门去 |
[19:57] | so we can figure out their legal status. | 这样才能弄清她们的法律状态 |
[19:59] | No, no, no. You can’t lock them up. | 不 不 不 你不能把她们关起来 |
[20:00] | They’ve been locked up ever since they got here. | 她们自从来到这里就一直是被关着的 |
[20:02] | They’ll be cared for. | 我们会照顾她们的 |
[20:03] | But they obtained their visas under false pretenses. | 但她们是通过欺诈手段获得签证的 |
[20:06] | That’s not their fault. | 那并不是她们的错 |
[20:06] | They were lied to. My God. | 她们是被骗来的 天呐 |
[20:08] | Look at them. They’re terrified. | 你瞧瞧她们的样子 她们多惊恐 |
[20:10] | Relax, okay? Everybody? All right? | 放松点 行吗 各位 好不好 |
[20:12] | We’re not doing anything till we get | 我们先不要轻举妄动 |
[20:12] | the details of the murder. | 等获得谋杀的详细信息后再说 |
[20:14] | And their status. | 以及她们的法律状态 |
[20:15] | Look, if they deserve asylum, | 听着 如果她们能得到政治避难 |
[20:17] | it could be Christmas for these folks, kid. | 对她们来说就是过圣诞一样幸福了 小伙子 |
[20:22] | Now, I got a translator waiting. | 现在 我的翻译正在等候 |
[20:24] | You want to question them or not? | 你想要盘问她们吗 |
[20:25] | Have a seat. | 请坐 |
[20:27] | I’m Agent Booth. | 我是布斯探员 |
[20:30] | I’m here to find out what happened to your friend Min-Yung. | 我来调查你朋友旻艳发生了什么事情 |
[20:37] | This is Chao-xing, but she’s known as Tammy here. | 这位是朝星 但她在这里名叫塔米 |
[20:40] | She’ll be speaking for the group. | 她来代表这群人说话 |
[20:41] | I need to talk to everyone. | 我得一个一个地谈 |
[20:43] | Look at them, Booth, they’re not gonna talk. | 你看看她们 布斯 她们不会说的 |
[20:49] | Be thankful they trust Tammy. | 她们能信任塔米你就该感恩了 |
[20:57] | Do you recognize this woman? | 你认识这个女人吗 |
[21:02] | – It’s Min-Yung. – When was the last time you saw her? | -是旻艳 -你最后见到她是什么时候 |
[21:07] | Last week, Monday night. | 上个星期一晚上 |
[21:11] | I just came home from work at the nail salon. | 我刚从美甲沙龙下班回家 |
[21:15] | And she came back from cleaning houses. | 她帮人打扫房子回来 |
[21:16] | That means she was killed Monday night. | 说明她是周一晚上被害的 |
[21:23] | Look, Min-Yung was hurt. | 听着 旻艳受了伤 |
[21:24] | She was bruised. Someone hit her. | 她身上有淤青 有人打了她 |
[21:29] | Looks like you were hit, too. | 看起来你也被打了 |
[21:30] | Who hit you? | 是谁打你的 |
[21:42] | Get him out of here! | 把他带出去 |
[21:43] | Let’s go. | 跟我走 |
[21:49] | Tammy, | 塔米 |
[21:50] | it’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[21:52] | You’re safe with Agent Booth. | 你跟布斯探员在一起很安全 |
[21:55] | All of us are here to help you. | 我们都是来帮你的 |
[22:02] | That’s a really nice bag. | 你包好漂亮 |
[22:04] | Did you bring that with you from Yanbian? | 你是从延边带来的吗 |
[22:08] | Did you make it? | 是你自己做的吗 |
[22:12] | My daughter. | 我女儿 |
[22:14] | She stitched the pattern. | 她织的图案 |
[22:17] | It’s our mountain back home. | 是我们老家的山 |
[22:18] | How old is your daughter? | 你女儿几岁 |
[22:25] | Eight. | 八岁 |
[22:27] | Her name is Yena. | 她叫叶娜 |
[22:30] | I came to help her, to help my family. | 我来这儿是为了她 为了我的家人 |
[22:33] | He said he’d hurt Yena. | 他说他会伤害叶娜 |
[22:38] | He said it’d be easy. | 他说对他来说很容易 |
[22:39] | He’d hurt us and our families. | 他会伤害我们还有我们的家人 |
[22:41] | Who said that? | 谁说的 |
[22:45] | Victor. | 维克多 |
[22:45] | – Son of a bitch. – Traffickers threaten | -那个混蛋 -人贩子总是威胁 |
[22:48] | to maim or kill family members all the time. | 要对受害人的家人杀人灭口 |
[22:50] | It’s easier than using locks and chains. | 这比用锁链更容易 |
[22:53] | Is Yena okay? | 叶娜没事吧 |
[22:58] | Can I talk to my daughter? | 我可以和我女儿说话吗 |
[22:59] | Please, I need to hear her voice. | 求求你了 我一定要听到我女儿的声音 |
[23:04] | He wouldn’t let us call home. | 他不准我们打电话回家 |
[23:14] | D-Do I really have to translate? | 我 我还需要翻译这些话吗 |
[23:34] | Andy Dolmar. | 安迪·多玛 |
[23:34] | You got to be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[23:35] | How does this lowlife afford you? | 这个混蛋怎么雇得起你的 |
[23:37] | Sometimes I do pro bono work, you know? | 我有时也做公益服务 明白吗 |
[23:39] | I’m sure you do– during tax deduction time. | 我确信你会的 只有在减税的时候 |
[23:41] | I have a busy day, Agent Booth. | 我今天很忙 布斯探员 |
[23:43] | You’ve yet to prove anything against my client, so… | 你得提供对我客户的不利证据 所以 |
[23:45] | He’s keeping slaves. | 他一直在做人贩子 |
[23:47] | Kid, my client believed | 小子 我的客户可是相信 |
[23:49] | all of his employees were legal immigrants. | 他所有的雇员都是合法移民 |
[23:52] | I think we’re done here. He maintains his innocence. | 我觉得没什么可说的了 他是无辜的 |
[23:54] | Right, he can maintain it in jail. Let’s go. | 好 他也可以在监狱装无辜 我们走 |
[23:56] | Come on. This guy’s getting paid by someone else. Come on. | 走吧 有人在背后付钱雇了他 走吧 |
[24:00] | We know you beat those women, Victor. | 我们知道你殴打过那些女性 维克多 |
[24:03] | I don’t care how many snakes you hire. | 我不管你雇了多少人 |
[24:06] | You’re gonna pay. | 你会付出代价的 |
[24:11] | So I put together all the poop paper | 我把哈金斯弄到的所有山羊拉出来的纸 |
[24:14] | that Hodgins got from the goats. | 合成到了一起 |
[24:16] | And your genius saved the day? | 然后你的天才老公立了大功吗 |
[24:18] | Yeah, but you’re not paying attention. | 对 但是你现在没在注意 |
[24:21] | Sorry. Um… | 抱歉 |
[24:23] | Oh, you did it. It’s fuzzy, | 你做到了 这挺模糊 |
[24:25] | but, um, I’m with you. Continue. | 但 我在认真看了 继续 |
[24:27] | Is this about your fight with Arastoo? | 是关于你和阿拉斯图吵架的事吗 |
[24:29] | Oh, God. | 天哪 |
[24:30] | We’re office gossip now? | 我们开始办公室八卦了吗 |
[24:31] | No, it’s because we care about you two, Cam. | 不 因为我们都很关心你们俩 凯 |
[24:34] | Well, uh, we’re… we’re fine, Angela. | 我们 我们很好 安吉拉 |
[24:36] | I d…I do appreciate your concern, | 我 我感谢你的关心 |
[24:38] | but we are fine. | 但我们之间没事了 |
[24:40] | Okay. | 好吧 |
[24:43] | You’ve I.D.’d the man in Min-Yung’s photo? | 你查找过旻艳照片里的这个男人了吗 |
[24:46] | Almost. I-I ran the photo | 差不多了 我 我在国务院的数据库里 |
[24:48] | through the State Department’s database, | 查找相匹配的照片 |
[24:50] | figuring that he was an immigrant too, | 我猜他也是个移民 |
[24:52] | but I came up with five matches | 但由于图像质量不好 |
[24:54] | because of the image quality. | 我找到了五个匹配对象 |
[24:57] | Number Three. | 第三个 |
[24:58] | Based on the prominent zygomatics, | 根据突出的颧骨 |
[24:59] | your man is Number Three, Sung Dae Park. | 你要找的是三号 孙达朴 |
[25:02] | Okay, let’s see what info we have on him. | 好 让我们看看有什么关于他的信息 |
[25:06] | Oh, he’s also from Yanbian. | 他也是从延边来的 |
[25:08] | Been here two and a half years. | 来了两年半了 |
[25:10] | – Oh, Sung is a fugitive. – What? | -孙是个逃犯 -什么 |
[25:13] | He’s wanted in Yanbian for the murder of Min-Yung’s father. | 他因为杀害旻艳的父亲被通缉 |
[25:16] | That’s probably why he escaped to the States– | 这也许就是他逃来美国的原因 |
[25:18] | to evade law enforcement. | 为了逃避法律制裁 |
[25:20] | And that’s why Min-Yung was so determined to get here. | 这也是旻艳下定决心来这里的原因 |
[25:22] | To avenge her father’s murder. | 为了给父亲报仇 |
[25:24] | But it seems like when she confronted him, | 看上去像是她去找他的时候 |
[25:26] | Sung killed her. | 孙杀害了她 |
[25:34] | Find Sung? | 找到孙了吗 |
[25:35] | Seems he works construction. | 他好像在建筑工地工作 |
[25:37] | I checked out crews local to the area. | 我查找了当地的施工队 |
[25:39] | Turns out one uses predominantly Asian workers. | 结果有个队主要雇佣亚洲工人 |
[25:41] | Crew’s working over on Litchfield. | 那个施工队正在在里奇菲尔德施工 |
[25:43] | Right, okay, well, then if that’s all we got, | 那好吧 如果这是我们能找到的所有信息 |
[25:46] | it’s our…our best bet, let’s get going. | 这就是我们的最佳选择了 我们走 |
[25:47] | One more thing. | 还有一件事 |
[25:50] | An apology, I guess. | 我想说 抱歉 |
[25:53] | I was sort of ass-like. | 我前些时候有点混账 |
[25:56] | Because you were looking at other people’s pain | 因为你把别人的痛苦 |
[25:57] | for what it could do for your own career. | 当做自己的机会 |
[26:00] | Yeah. | 对 |
[26:03] | But once I saw those women, | 但我一看到那些女性 |
[26:05] | thought about Min-Yung’s life and how she died… | 想想旻艳的生活和她是如何惨死的 |
[26:08] | Ass. | 真是混蛋 |
[26:10] | Yeah. Won’t happen again. | 对 不会再发生了 |
[26:12] | Right. Yes, it will. | 好吧 还会的 |
[26:14] | But, uh, what you have here is a good start, so…good boy. | 但你已经有了个好开端 所以 好孩子 |
[26:18] | Okay. Just kind of sounded like you were treating me like a dog. | 好吧 只是听上去你对我像对一只小狗一样 |
[26:21] | Aubrey, I don’t have a tennis ball I can throw | 奥布里 我手头没有一个能扔的网球 |
[26:23] | – out the front door here, so let’s go. – Wow, okay. | -可以扔到门外 所以快走 -好吧 |
[26:25] | That’s very insulting, you know that? Even to an ass. | 这话很伤人知道吗 即使对我来说也是 |
[26:28] | Dr. Brennan, we’ve already catalogued | 布纳恩博士 我们已经把所有伤痕 |
[26:29] | all the injuries. | 都登记分类了 |
[26:30] | And yet we don’t know how she died. | 然而我们还是不知道她的死因 |
[26:32] | She bled out. | 她失血过多 |
[26:34] | But why? | 但为什么呢 |
[26:35] | To fully exsanguinate, we can postulate | 要使血完全流干 我们可以假设 |
[26:37] | that at least one major artery was severed. | 她至少有一条主动脉被割断了 |
[26:39] | If that were the case, evidence of the murder weapon | 如果是这样的话 极有可能 |
[26:42] | would most likely be found near those arteries. | 在那些动脉附近找到凶器留下的证据 |
[26:46] | So we look again? | 那我们再找一遍 |
[26:47] | We do. | 没错 |
[26:52] | I should thank you, Dr. Brennan. | 我该谢谢你 布纳恩博士 |
[26:54] | For what? | 谢什么 |
[26:55] | For busting me. For making me work harder. | 谢谢你没给我过 谢谢你让我更努力工作 |
[26:57] | My career is about more than pleasing you. | 我的事业不仅仅是要取悦你 |
[26:59] | I should make a difference. | 我该做出点重要贡献 |
[27:01] | Well, perhaps you won’t. | 你或许做不到 |
[27:03] | Excuse me? | 什么意思 |
[27:04] | We can never accurately predict | 我们永远无法准确预测 |
[27:06] | what results our efforts will generate, | 我们的努力会带来怎样的结果 |
[27:08] | but as Tennyson said — | 但是正如丁宁生[英国诗人]所说 |
[27:10] | “I follow up the quest. | “我追逐探索的脚步 |
[27:12] | espite of day and night | 日以继夜 |
[27:13] | and death and hell.” | 死而后已” |
[27:20] | There’s something in the pitting from the osteoporosis. | 骨质疏松造成的凹痕中有东西 |
[27:24] | Feel the left transverse process | 摸一下C5前表面 |
[27:27] | of the C5 on the anterior surface. | 左侧的横突 |
[27:31] | Feels like a tiny puncture. | 摸上去像是个小孔 |
[27:33] | See if there are any other nicks on the surrounding bones. | 看看周围的骨头上有没有其它缺口 |
[27:36] | I’ll ask Dr. Hodgins | 我去让哈金斯博士 |
[27:37] | to swab the puncture for trace. | 给小孔取样化验 |
[27:40] | Perhaps we can I.D. the weapon. | 或许我们可以查出凶器 |
[27:55] | Why am I here? | 为什么把我找来 |
[27:57] | You killed a girl. | 你杀了个女孩 |
[28:00] | And I want to know why. | 我想知道为什么 |
[28:01] | Min-Yung? | 旻艳 |
[28:03] | – She is dead? – We found her body… | -她死了 -我们在一个鸟不拉屎的荒地上 |
[28:05] | in a field, in the middle of nowhere, where you left her. | 找到了她的尸体 是你把她丢在那的 |
[28:08] | You found her here? | 你们在这找到的她 |
[28:10] | In the United States? | 在美国吗 |
[28:11] | Yeah. Where else? | 是啊 不然呢 |
[28:13] | – He looks upset. – Yeah, because he’s been caught. | -他看起来很郁闷 -是啊 因为他被抓了 |
[28:16] | That is not possible. | 这不可能 |
[28:18] | My Min-Yung is back in Yanbian. | 我的旻艳在延边 |
[28:21] | – Your Min-Yung? – Yes. | -你的旻艳 -是的 |
[28:22] | We were to be married, but… | 我们本来要结婚的 但是 |
[28:25] | She’s not here. | 她不在这 |
[28:27] | You… you must have made a mistake. | 你 你肯定是搞错了 |
[28:29] | No, you’re the one who made the mistake, | 不 是你搞错了 |
[28:30] | ’cause we know you killed her father. | 我们知道你杀了她父亲 |
[28:34] | Yes. I killed him. | 是 我是杀了他 |
[28:38] | Why would she marry | 她怎么会嫁给 |
[28:39] | the man who killed her father? | 杀自己父亲的凶手呢 |
[28:42] | He did things. | 他做了一些事 |
[28:43] | Terrible things. He was selling her | 一些不好的事 他准备把她 |
[28:45] | to someone in the village. | 卖给村里的一个人 |
[28:49] | When I saw him… | 当我看到他 |
[28:52] | beating her… | 打她 |
[28:57] | I did it for her. She knew. She-She loved me. | 我这么做是为了她 她知道的 她爱我 |
[29:00] | Yeah, but you ran. | 是 但是你跑了 |
[29:01] | – You left her. – To make money. | -你离开了她 -为了挣钱 |
[29:03] | For a new life for us. | 为了给我们俩一个新生活 |
[29:06] | But the people who brought me here, | 但是带我来这的那些人 |
[29:10] | they took everything. | 他们夺走了我的一切 |
[29:12] | He was traffic like she was? | 他跟她一样也是被贩卖过来的 |
[29:14] | Welcome to hell, kid. | 欢迎来到地狱 年轻人 |
[29:19] | I was to send for her, | 我本来计划把她接来的 |
[29:20] | but I could not. | 但我做不到 |
[29:25] | Are you sure this is Min-Yung? | 你确定这是旻艳吗 |
[29:32] | Yeah. | 是的 |
[29:39] | She must have come | 她肯定是来 |
[29:42] | to find me. | 找我的 |
[29:49] | Her death is my fault. | 她的死是我的错 |
[29:53] | Why would anyone hurt her? | 为什么会有人伤害她呢 |
[29:56] | She was kind and she… | 她很善良 她 |
[30:00] | she-she was my heart. | 她是我的心肝 |
[30:23] | What’s gonna happen to him? | 你接下来将如何处置他 |
[30:25] | He’s wanted for murder back home. | 他是中国的通缉犯 |
[30:25] | Well, you just gonna send him back? | 你要把他遣送回去吗 |
[30:27] | I’m gonna put him in the system. | 我要把他放到系统里 |
[30:28] | – I have to. – Yeah, but if he was just protecting her… | -我必须这么做 -可如果他只是在保护她 |
[30:30] | All right, look, look, you just gotta do something. | 好了 你得想点办法 |
[30:31] | You got to make sure he’s treated fairly back there. | 你得确保他回国后会受到公正对待 |
[30:33] | – It’s the least you can do. – Thanks. | -你至少也得做到这点吧 -谢谢 |
[30:35] | Because I needed to be reminded to be fair. | 我还需要你们提醒我要公正 |
[30:38] | Find the girl’s killer. | 找到杀那姑娘的凶手 |
[30:39] | ‘Cause if you don’t, that guy’s gonna fry for it. | 不然倒霉的就是他了 |
[30:43] | – Why? – Why, why — because, you know, he’s got motive. | -为什么 -因为他有杀人动机 |
[30:45] | He’s an immigrant, all right? He’s an easy target. | 他是移民 他好对付 |
[30:47] | It’s a prosecutor’s dream. That’s why. | 这是公诉人的理想凶手 这就是原因 |
[30:55] | Sung told Booth that Roth Construction | 孙跟布斯说罗斯工程公司 |
[30:57] | and Sunny Helpers use the same recruiters, | 和”阳光助手”用的是同一批招聘专员 |
[31:00] | so I looked into their financial background | 所以我查了一下他们的经济背景 |
[31:02] | to see if I could find any connection. | 看看能不能找到任何关联 |
[31:04] | She loved Sung so much | 她如此深爱着孙 |
[31:05] | that she walked through the snow and over | 以至于她穿越千山万水 |
[31:07] | mountains to get here to be with him. | 到这来找他 |
[31:09] | And that’s how she lost her toes. | 她就这样送了命 |
[31:12] | They were so close to finding each other. | 他们就差一点就能厮守了 |
[31:13] | Okay, don’t make me cry, honey, I’m working. | 好了 别引我哭了 亲爱的 我在干活呢 |
[31:16] | So I traced the two investors back through | 我通过一系列空壳公司和海外账号 |
[31:18] | a series of shell corporations and overseas accounts, and | 查到了那两个投资者 |
[31:22] | you’re not gonna believe what I came up with. | 你无法想象我查到的结果 |
[31:23] | – What is Common Reach? – It’s the company | -瑞奇通用是什么 -是”阳光助手” |
[31:25] | that owns both Sunny Helpers and Roth Construction. | 和罗斯工程公司的东家 |
[31:28] | They also have factories in China and Yanbian. | 他们在中国和延边也有工厂 |
[31:30] | And it’s run by the woman whose watch | 而且那正是旻艳偷来的那块表的 |
[31:32] | was found on Min-Yung. | 女主人开的 |
[31:35] | Sandra Zins. | 桑德拉·珍斯 |
[31:42] | Andy Dolmar. You’ve got to be kidding me. | 安迪·多玛 你开玩笑吧 |
[31:44] | You know him, Booth? | 你认识他吗 布斯 |
[31:45] | Yeah, it’s Victor Lee’s lawyer, too. | 是啊 他还是维克多·李的律师 |
[31:47] | This dirtbag gets around. | 这混蛋真是阴魂不散 |
[31:48] | All right, let’s relax with the name-calling. | 好吧 先别忙着骂人 |
[31:50] | No, I tell you what– why don’t we have one more, | 我告诉你 我们还要给你的委托人 |
[31:52] | just for your client, okay? | 加上几个罪名 |
[31:54] | – Human trafficking murderer. – I never murdered anyone, | -人口贩卖加谋杀 -我没杀过人 |
[31:56] | and you have no proof that I did. | 你们没有证据 |
[31:57] | I helped needy people… | 我是在帮助有需要的人 |
[31:59] | – You import slaves. – I’m an immigrant myself. | -你在走私奴隶 -我自己就是移民者 |
[32:02] | I know how hard it is | 我知道想到这里 |
[32:03] | to get on here. That’s what it takes in America. | 有多难 想来美国就得付出代价 |
[32:05] | All of these women received a salary… | 那些女人都有工资 |
[32:07] | Just enough to keep paying the people who brought them here. | 付给带她们来的人以后就没剩多少了 |
[32:09] | I’m sure you got a taste of that, too. | 你肯定也分了一杯羹 |
[32:10] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你们在说什么 |
[32:12] | Ms. Zins is an upstanding member | 珍斯小姐是社会上 |
[32:14] | – of the community… – You know what– let’s bring in the facts, | -优秀的一员 -咱们还是让事实说话吧 |
[32:15] | okay, shall we… | 这总没问题了吧 |
[32:17] | dirtbag? Here come the facts. | 人渣 这就是事实 |
[32:19] | Hello, I’m Alex Radziwill with the State Department. | 大家好 我是国务院的艾利克斯·拉齐维尔 |
[32:21] | – You’re with the State Department? – Yeah. They need somebody | -你是国务院的 -是啊 他们需要 |
[32:24] | low to the ground to deal with the bottom-feeders. | 一些小矮人来处理基层事务 |
[32:27] | Hard data shows you finance | 数据显示你一直在从 |
[32:29] | and benefit from a trafficking ring out of Yanbian. | 延边的人口走私中牟取金钱和利益 |
[32:33] | How did they get these? | 他们怎么会拿到这个 |
[32:35] | You used your connections in Asia | 你利用在亚洲的人脉 |
[32:37] | to bring those people to this country | 把这些人弄到美国来 |
[32:39] | so you could exploit them. | 你剥削他们以获取利益 |
[32:40] | You are going to prison for a very, | 你要在监狱里 |
[32:42] | – very long time. – Very long time. | -蹲很久 很久 -很久 |
[32:44] | And on top of this, we can add the murder charge. | 除了这些 我们还能加一项谋杀的指控 |
[32:45] | – No, I’ve never killed anyone. – I think we’re done here. | -不 我从没杀过人 -我们先到这里吧 |
[32:48] | I will look these over. | 我会看一遍这些东西 |
[32:49] | So unless you want to arrest my client… | 所以除非你们想逮捕我的委托人… |
[32:52] | Great idea. You know what? I’d love to. | 好主意 我非常乐意 |
[32:54] | – Come on in. – No… | -进来吧 -不 |
[32:55] | You are under arrest. | 你被捕了 |
[32:56] | No. | 不 |
[32:59] | Wait, wait! | 等等 等等 |
[33:00] | I was giving them a chance! | 我是在给她们机会 |
[33:06] | Booth doesn’t have enough for a murder charge. | 布斯手上的证据还不足以提出谋杀的指控 |
[33:08] | If we don’t find something in 24 hours, | 要是我们不能在24小时内发现点有用的东西 |
[33:10] | he’s going to have to let Sandra Zins go. | 他就不得不放了桑德拉·珍斯 |
[33:12] | I may have something. | 我可能发现了点什么 |
[33:13] | An abrasion on the inferior margin of the mandible. | 我在下颌骨的下缘发现一处磨损 |
[33:17] | I cast a mold of the abrasion so we can match it | 我做了一个模型便于我们 |
[33:19] | to the other and hopefully get a murder weapon. | 比对以确认凶器 |
[33:23] | Excellent work as usual, Mr. Vaziri. | 一如既往的棒 瓦齐里先生 |
[33:26] | The marks appear to be serrations. | 这些痕迹是锯齿状的 |
[33:29] | – It has to be some kind of knife. – I disagree! | -应该是某种刀 -我不这么认为 |
[33:31] | The striations are too broad for a knife. | 条纹这么宽 应该不是刀具 |
[33:34] | But based on the location and directionality, | 不过根据受伤部位和伤口的方向 |
[33:37] | the wound would’ve severed the carotid artery. | 这应该会伤到颈动脉 |
[33:40] | – So, we found cause of death? – Yes. | -所以我们找到死因了吗 -是的 |
[33:42] | You did. I’ll give this mold to Angela | 是你找到的 我把这个模型给安琪拉 |
[33:45] | so she can start looking for a weapon. | 让她找到对应的凶器 |
[33:54] | Okay, well, the serrations don’t appear | 这种锯齿状伤口看上去 |
[33:56] | to be caused by a blade, sweetie. | 不像是刀子弄出来的 亲爱的 |
[33:58] | More like grooves than serrations. | 看上去更像是槽状的伤口 |
[34:01] | Exactly. | 没错 |
[34:02] | So, I’m going to remove any knife | 所以我要排除刀具 |
[34:05] | or bladed tool. | 或者是带刀刃的工具 |
[34:07] | And anything without a pointed tip | 还得排除没有尖端的武器 |
[34:08] | because of the puncture wound on the C-5. | 因为死者的第五节颈椎上有刺伤 |
[34:10] | Right. | 对 |
[34:11] | That leaves the grater. | 剩下的就是锉刀了 |
[34:13] | The grater comes the closest, but it’s too wide, | 锉刀最接近 但是太宽了 |
[34:17] | and it doesn’t have the right point. | 尖端也不对 |
[34:19] | The grater… it’s like a ridging pattern. | 锉刀 像是用来磨东西的 |
[34:23] | Just… ridging to smooth. | 只是 磨平 |
[34:26] | Uh, you know you’re just babbling now, right? | 你有没有发现你在自言自语 |
[34:28] | To smooth. | 磨平 |
[34:29] | Nails. Nails. A manicure. | 指甲 指甲 修指甲 |
[34:32] | Could you run that by me one more time? | 能再为我说清楚一点吗 |
[34:33] | That’s how she died. | 她就是这么死的 |
[34:35] | From a bad manicure? | 因为修坏了指甲吗 |
[34:36] | – Bring up the instruments used in a manicure. – Okay. | -调出修指甲的工具 -好的 |
[34:41] | That one– the cuticle pusher. | 那个 那个推皮棒 |
[34:43] | Really? That doesn’t look very deadly. | 真的吗 看上去没有那么致命啊 |
[34:44] | But it was. | 但就是它 |
[34:50] | I’ll tell Booth. | 我去告诉布斯 |
[34:51] | Well, how did the…? | 这是怎么… |
[34:54] | It’s okay. I don’t need to know. | 没事 不用告诉我的 |
[34:57] | Wouldn’t dream of holding you up. | 根本没想着多留你一会 |
[35:00] | Booth? Booth? Found the murder weapon. | 布斯 布斯 找到凶器了 |
[35:03] | It was a cuticle pusher. | 是推皮棒 |
[35:04] | – Oh, like, for nails? – Yes. | -是做指甲的吗 -对 |
[35:06] | I-I don’t know if this helps with Sandra Zins, | 我不知道能不能帮你起诉桑德拉·珍斯 |
[35:07] | – but… – No, it doesn’t. | -但是 -没有帮助 |
[35:08] | No, not at all, but it… it does solve the case. | 一点帮助都没有 但是却解决了这桩案子 |
[35:10] | – You did it. – What? How? You… | -你做到了 -什么 怎么回事 |
[35:12] | I usually know when I’ve solved the case. | 我要是解决了案子的话一般自己会知道的 |
[35:13] | Booth, this is very disconcerting. | 布斯 这真是太讨厌了 |
[35:16] | Booth! | 布斯 |
[35:18] | Tammy, we know you killed Min-Yung. | 塔米 我们知道你杀了旻艳 |
[35:26] | I didn’t kill anyone. | 我没有杀死任何人 |
[35:27] | Okay, look, we know that you worked at a nail salon. You just… | 我们知道你在美甲沙龙工作 你只是 |
[35:33] | You used a cuticle pusher. | 你用了推皮棒 |
[35:38] | You stabbed her with it | 你用推皮棒刺她 |
[35:39] | repeatedly until she bled out. | 直至她流血身亡 |
[35:45] | No. | 不 |
[35:46] | Booth– her strap. | 布斯 她的背包带 |
[35:47] | It looks like it might have been used | 看上去可能是用这个 |
[35:49] | to cause the dislocations on the victim’s wrists. | 造成死者的手腕脱臼 |
[35:52] | We need her bag. | 我们要看下她的包 |
[35:53] | Can you have her put her bag on the table? | 你能让她把包放在桌子上吗 |
[36:15] | There’s blood. | 上面有血 |
[36:17] | Why would she use the bag to tie up Min-Yung? | 她为什么要用包带捆旻艳 |
[36:20] | Not tie her up, Booth. | 不是把她捆起来 布斯 |
[36:22] | Drag her. | 是拽她 |
[36:23] | She wrapped the strap around Min-Yung’s wrist, | 她用带子绕住旻艳的手腕 |
[36:26] | giving her increased leverage to drag her off the road. | 这样她可以利用杠杆力把她拖离路边 |
[36:32] | It was her fault. | 都是她的错 |
[36:33] | Wait, wait. What? Wh-Why? | 等等 什么 为什么 |
[36:37] | The week before… | 一个星期前 |
[36:41] | Victor found out Min-Yung was sneaking out of the house. | 维克多发现旻艳偷偷溜出房子 |
[36:43] | Sneaking out? | 溜出去 |
[36:47] | Looking for Sung. | 去找孙 |
[36:50] | The man from her village. | 她一个村里来的男人 |
[36:52] | The man she loved. | 她爱的男的 |
[36:56] | Victor– he beat her. | 维克多 他毒打她 |
[37:00] | That’s consistent with the remodeled injuries on the sternum. | 这与胸骨处愈合的伤口吻合 |
[37:08] | Victor said, if he caught her again, | 维克多说 如果他再抓住她一次的话 |
[37:11] | he would punish us all. | 他就惩罚我们全部 |
[37:14] | Even your families back home. | 甚至是你在国内的家人 |
[37:20] | You killed her to stop her. | 你为了阻止她 把她杀了 |
[37:29] | She said she loved him. | 她说她爱他 |
[37:31] | She had to find him. | 她一定要去找他 |
[37:34] | But we also love people. | 可是我们也有爱的人 |
[37:36] | Our families. | 我们的家人 |
[37:41] | My daughter. | 我的女儿 |
[37:44] | She hadn’t done anything wrong. | 她什么都没有做错 |
[37:48] | I had to protect her. | 我一定要保护她 |
[39:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:15] | Dr. Brennan approved my new dissertation subject. | 布纳恩博士通过了我新的论文题目 |
[39:18] | You came up with a new one already? | 你这么快就想到了一个新的 |
[39:20] | I figured I may as well let something good | 我觉得我也可以在这些坏事里 |
[39:22] | come out of all this sadness, | 找出一些好事 |
[39:24] | so, I’m gonna focus on forensic methods | 我将利用法医手段 |
[39:26] | to prove human rights atrocities. | 来证实对人权的践踏 |
[39:28] | Maybe if we can identify the crimes, | 如果我们能鉴别罪行的话 |
[39:30] | it might stop the people committing them. | 也许人们就不会再犯罪了 |
[39:33] | I know it sounds naive, but… | 我知道这听上去挺天真 但是 |
[39:33] | No, it sounds perfect. | 不 这听上去棒极了 |
[39:35] | And when I’m not being such a jerk, | 在我不那么混蛋的时候 |
[39:38] | I would expect nothing less from you. | 我知道你有这样的本事 |
[39:46] | I shouldn’t have pushed you about… | 我不应该逼你 |
[39:49] | you know. | 那啥的 |
[39:51] | Marriage. It’s okay. | 结婚 没关系 |
[39:52] | You can say it. | 你可以说出来的 |
[39:57] | If you’re not going home right away, | 如果你不打算直接回家的话 |
[39:59] | maybe you want to come over. | 可能你想去我那里一下 |
[40:02] | I made fesenjan. | 我做了石榴酱核桃炖鸡肉 |
[40:21] | Hey, you almost ready? | 嘿 你快好了吗 |
[40:22] | Uh, yeah, almost. | 马上就好 |
[40:24] | Okay. Do you think that that can wait until tomorrow? | 这些你能等到明天再做吗 |
[40:27] | I guess. | 我想可以 |
[40:29] | – Is something wrong? – No. I just… | -出什么事了吗 -不 我只是 |
[40:32] | I just want to go home and give Michael Vincent a hug. | 我只是想回家抱抱迈克尔·文森特 |
[40:36] | Then this can definitely wait until tomorrow. | 那这些绝对可以等到明天再做 |
[40:54] | Christine’s asleep. | 克里斯汀睡下了 |
[40:55] | She wanted me to tell you that she loves you. | 她想让我告诉你她爱你 |
[40:57] | And she wants pancakes shaped like Mickey Mouse for breakfast. | 还有她早餐想吃米老鼠形状的薄煎饼 |
[41:01] | Ah… I can handle that. Cheers. | 我能搞定 干杯 |
[41:12] | Don’t ever let me take any of this for granted, Bones. | 千万不要让我把这些当成理所当然的 |
[41:15] | How lucky we are. | 我们有多幸运 |
[41:18] | I won’t. | 我不会的 |
[41:21] | I just can’t stop thinking about Tammy and that… | 我只是一直在想塔米 |
[41:24] | and the situation that she was in. | 还有她当时的处境 |
[41:26] | If-if I was in that situation, | 如果我是她的话 |
[41:27] | how I would protect you and-and Christine. | 我要怎么保护你和克里斯汀 |
[41:32] | Life puts us in untenable positions. | 我们的生活无法预测 |
[41:35] | And out of those– it sounds horrible, but… | 还有单说的话 有点可怕 但是 |
[41:40] | if Min-Yung hadn’t been killed, | 如果旻艳没有被杀 |
[41:43] | scores of people would still be living as slaves. | 大批的人就会继续被奴役 |
[41:53] | Silver lining? | 不幸中的幸事 |
[41:55] | Yeah. | 是啊 |
[42:00] | For me, I keep thinking about her trying to find Sung. | 我一直在想她努力去找孙 |
[42:04] | I could have so easily been like her, | 我之前差一点就跟她一样了 |
[42:06] | just missing the opportunity to live my life with you. | 失去和你共度一生的机会 |
[42:11] | I would thank a God, if I believed in one. | 我想谢谢神明 如果我有信仰的话 |
[42:15] | Then I’ll do it for you. | 我可以帮你 |
[42:22] | Okay? Here. | 来 |
[42:28] | There it is. | 来吧 |