Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] – Now that’s a slide, huh, bud? – It’s too hot. -滑的不错啊 -太热了
[00:10] I burnt my butt on the way down. 滑下来的时候磨到屁股了
[00:12] Let’s go play on the merry-go-round then. 去玩旋转木马轮吧
[00:13] Dad’ll take a break. 爸爸休息一下
[00:19] Welcome to the dad playground. 欢迎来到奶爸游乐场
[00:21] – Excuse me? – Take a look around you. -不好意思 -看看你周围
[00:27] Are we all divorced? 大家都离婚了吗
[00:28] Most, and I think moms are just too scared 大部分都离了 我认为妈妈们都不敢
[00:30] to let their kids play on the old play equipment. 让自己的孩子在陈旧的游乐设施上玩耍
[00:32] It’s the exact same stuff that I grew up playing on. 这些跟我小时候玩的都一样
[00:34] I turned out just fine. 我现在也挺好的
[00:35] That’s the kind of talk that got you divorced. 正是这样的言行才导致你们离婚吧
[00:37] Daddy? 爸爸
[00:38] – Dad? – Yeah. -爸 -什么事
[00:40] The roundy thing is stuck. 转盘卡住了
[00:43] Yeah, let’s figure it out, bud. 咱们去看看 小伙子
[00:46] Ooh. One of these kids needs a change. 有个孩子得换尿布了
[00:49] All right, step aside. 好了 大家退后
[00:50] – Dads to the rescue. – Yup. -奶爸救援队来了 -没错
[00:54] Wow, she really is stuck. 卡得死死的
[00:55] – Let me give you a hand. – Yeah. -我来帮你一把 -好的
[00:56] Okay. On three. Ready? 数三声 好吗
[00:57] – Yeah. – One, two, three. -好的 -一二三
[01:12] This is not gonna be good for my divorce settlement. 这对我的离婚协议可没有好处
[01:18] Okay, so, how long till Christine can do the dishes, 克里斯汀什么时候才能洗碗
[01:20] and I can play with my toys after breakfast? 我何时才能在早餐后玩自己的玩具
[01:22] Well, if you feel she’s ready for chores, 如果你认为她已经可以做些家务了
[01:24] we could start with a simpler task, 我们可以让她从简单的事情做起
[01:25] like clearing the table. 比如收拾餐桌
[01:27] Yeah, just have to pick up all the broken pieces. 是啊 我还得收拾她打碎的碗碟
[01:29] I’ll let her be a princess for a few more years. 还是再让她做几年小公主吧
[01:31] The bubbles are pink, jackass! 泡泡是粉色的 蠢货
[01:35] Did you just hear what she said? 你听到她刚刚说的话了吗
[01:36] I believe she said, “The bubbles are pink, jackass.” 我想她说的是 泡泡是粉色的 蠢驴
[01:39] Bones, Christine said the word “A-s-s,” 骨头 克里斯汀说了蠢货
[01:42] and where I come from, that’s a swear word. 在我们那里 这是个骂人的字眼
[01:44] “J-a-c-k-a-s-s.” 蠢 驴
[01:45] “Jackass” isn’t profanity. 蠢驴不是脏话
[01:46] It’s another name for a donkey. 那只是驴子的别称
[01:48] No, it’s a gateway swear word, 不 这是一个入门级的骂人的词
[01:50] which leads to other, four-letter swear words. 以后会发展成为那个四个字母的脏话
[01:54] Well, numerous studies have shown 有许多研究表明
[01:55] that profanity can be quite beneficial 适当地出口成脏
[01:58] when used in moderation. 是大有裨益的
[01:59] Okay, you’re not seriously arguing 你该不会是认真地跟我争论
[02:01] that our four-year-old should be swearing? 我们四岁的女儿应该出口成脏吧
[02:03] Use of occasional profanity has been linked 偶尔讲讲脏话可以促进人体循环
[02:05] to increased circulation, elevated endorphins 提高内啡肽 给人带来一种
[02:08] and an overall sense of calmness. 整体平静的感觉
[02:09] No, no. 不不
[02:10] Don’t science-up the swearing. 不要给说脏话冠以科学的高帽
[02:14] We got to talk here, all right, pumpkin? 我们得谈谈了 宝贝
[02:17] Listen, Christine, that word that you just used, 克里斯汀 刚刚你说的那个词
[02:21] okay, to call your bunny– that’s a naughty word. 你称呼小兔子 那是个不乖的词
[02:25] We don’t say that in this house. 我们在家都不能说那个词
[02:27] Okay? 好吗
[02:28] A body was found on a playground in Forest Hill 森林山的一个游乐场里的旋转木马下面
[02:30] under a merry-go-round. 发现了一具尸体
[02:31] Well, last time I checked, people just don’t 上次我去看的时候 人们不会爬到
[02:33] crawl under those things and die on their own. 那些设施下面然后自己死在那里
[02:35] I have to get ready. 我要去做好准备
[02:36] The remains are on their way to the lab. 尸体已经被送往实验室了
[02:37] All right, I’ll take Little Miss, uh, 好的 我把这位讲脏话的小姑娘
[02:38] Potty Mouth to Max’s. 送去你爸那里
[02:41] – Then I’ll go to the office then. – Okay. -然后我就去局里 -好的
[02:43] So, about the naughty words. 关于不乖的词
[02:47] Right? Are we clear? 明白该怎么做了吧
[02:48] – We don’t use them in this house. – Yes. -我们谁都不准在家里说 -好的
[02:51] – Okay. – But it’s not my fault. -很好 -但这事不怨我
[02:52] Bunny is a jackass. 小兔子就是个蠢货
[02:58] The parabolic dental arch indicates 尸体的牙弓呈抛物线状
[02:59] the victim was Caucasian, 表明受害人为白种人
[03:00] while the lack of subpubic concavity suggests male. 耻骨下并无凹面 表明死者为男性
[03:05] Age will be a bit more difficult because… 死者年纪不太好推断 因为
[03:06] I got age. 我知道年纪
[03:07] Slightly coarse granularity of the auricular surfaces 耳状面呈现出略粗的间隔尺寸
[03:11] puts him mid-to-late 20s. 可以断定他的年纪在25到30岁之间
[03:13] It’s a piece of cake. 简直是小菜一碟
[03:14] This is not a competition, Oliver. 这不是竞赛 奥利弗
[03:16] You are delightfully naive. 你真是天真得可爱
[03:18] I am noticing 我注意到
[03:19] deep incisions to the nasal bones, 鼻骨 颧弓和上颌骨
[03:22] zygomatic arches and the maxilla. 有几处很深的切口
[03:24] Now, what kind of person shoves a dead body 什么样的人会把一具死尸塞到
[03:27] under a piece of playground equipment? 游乐设施下面啊
[03:29] A fun-loving person? 调皮的人
[03:31] How’s it going over there? 那边进展如何
[03:32] Lots of tissue dried onto the metal. 金属板上黏了好多风干的组织
[03:35] It’s gonna take a while to scrape off. 需要一段时间才能刮下来
[03:36] There’s also evidence of rodent predation, 还有证据表明尸体被啮齿类动物咬过
[03:39] so, separating the damage from 将凶手对死者的伤害
[03:41] an assailant and the playground environment 与他死后受到的伤害区分开
[03:44] will be a challenge for you, Dr. Wells. 是你将面临的挑战 威尔斯博士
[03:46] Challenge accepted. 接受挑战
[03:48] The degree of brown discoloration in the tissue 组织变成褐色的程度
[03:51] puts time of death between two and two and a half days ago. 证明死亡时间距现在48-60小时
[03:54] Cam, as a mother, how do you feel about swearing? 凯 作为母亲 你对脏话怎么看
[03:57] I try to limit it to stubbing my toe, 我努力控制自己只在绊到脚
[03:59] getting caught in traffic… 或者堵车的时候才说
[04:00] I meant Michelle. 我是指米歇尔
[04:02] Only when she sings along to music she likes. 只有当她唱到喜欢的歌时才会说脏话
[04:04] Christine used the word “jackass” this morning, 克里斯汀今早说了”蠢货”这个词
[04:07] and Booth said that it was a gateway profanity. 布斯说这是说脏话的开始
[04:10] Jackass. How adorable, huh? 蠢货 多可爱啊
[04:12] I think my first one was in the ass family, also. 我说的第一句脏话也是以”货”结尾的
[04:15] I don’t feel that children should be punished 我觉得孩子们不该为非暴力方式
[04:17] for expressing themselves in a non-violent manner. 来表达他们的想法而受到惩罚
[04:21] Damn! 该死
[04:22] Looks like our victim was sporting a mouthful 看来我们的死者满嘴都是
[04:23] of porcelain veneers. 烤瓷贴面
[04:25] A set of veneers like this could cost as much as $30,000. 一副这样的牙齿差不多要花三万美元
[04:28] Meaning our victim had money. 说明死者很有钱
[04:29] Not on him, he didn’t. 他身上可没钱
[04:31] I wasn’t able to find a wallet or a cell phone 我在死者的衣服和财物里
[04:33] in the victim’s clothing or effects. 没找到钱包或手机
[04:34] Lack of melanin in a band shape 死者左手的无名指上
[04:37] on the flesh of the left ring finger 有缺少黑色素的环形痕迹
[04:39] suggests the victim was also missing a wedding band. 表明他的婚戒不见了
[04:41] Sounds like he was robbed. 听上去像是他被抢劫了
[04:43] Well, we may not know who the victim was, 我们也许不知道死者是谁
[04:45] or what killed him, 或者死因是什么
[04:46] but it sounds like we just found motive. 但听起来我们刚找到了谋杀动机
[04:52] um, can someone 有人
[04:54] please retrieve this piece of evidence 能把这块证据拿走吗
[04:58] so it’s not compromised? 以免它被污染
[04:59] Yeah. In a second. 这就来
[05:00] I just got to get a picture of this for the Christmas party. 我先为圣诞派对拍张照片
[05:04] Seriously? 不是吧
[05:07] Smile. 笑一下
[05:08] One second. 马上就好
[05:42] As you requested, every theft in the area 应你要求 这是去年
[05:44] surrounding Forest Hill Playground for the last year. 森林山操场附近所有盗窃案的资料
[05:47] If you need anything else, I’m here, happy to help. 若还有其他需要 我乐意效劳
[05:50] Thanks. That’s all I need for now. 多谢 暂时没别的了
[05:52] Tell you what, I’ll let you get back to the, uh, 我决定让你回到
[05:53] exciting world of warrant returns. 精彩的文字世界里
[05:56] So you think the victim might have been killed 你觉得死者可能因为钱财
[05:57] for his valuables, huh? 被杀吗
[05:59] – I thought you had paperwork to do. – Yeah. -你不是还有文书要写 -是啊
[06:01] Which no one ever reads. 写了也没人看
[06:03] In pulling those reports, I noticed a string of robberies 调取这些报告时 我发现在离抛尸地点
[06:05] at a hostel less than a mile from where the body was dumped. 不到一英里的青年旅社发生过一系列抢劫案
[06:08] Four in the past month here. 过去一个月发生了四起案件
[06:09] Local PD hasn’t had much luck catching the thieves. 当地警方没抓到那些贼
[06:12] And if the guy was staying at the hostel, 如果他在青旅住过
[06:14] someone might have seen him there. 应该有人见过他
[06:15] My thought exactly. 我正是这么想的
[06:17] I’ll see if anyone there recalls 我去看看有没有人能回想起
[06:18] seeing a guy fitting our victim’s description. 见过符合死者特征的人
[06:21] Slow down. Pump the brakes there. 别急 等一下
[06:23] What, are you assigning yourself to the case? 怎么 你是在分配自己负责这案子吗
[06:25] I guess so. 应该是吧
[06:27] Thanks for saving me from desk duty. 多谢你把我从文书工作里解救出来
[06:30] Great. Anything I can do to help you out, Aubrey. 很好 乐意帮忙 奥布里
[06:33] Would you like anything else? How about my lunch? 你还想要别的吗 我的午饭怎么样
[06:35] How about…? Would you like a bite of my sandwich? 不如 你吃一口我的三明治
[06:38] Yes. 好的
[06:40] You’re a prince, you know that? 你真是个好人
[06:51] Dr. Brennan, when you first started, 布纳恩博士 你刚干这一行时
[06:52] how many hours were you pulling? 每天工作多久
[06:54] Before I had a family, 在我成家前
[06:55] I was in the lab anywhere from ten to 15 hours a day, 我每天在实验室待十到十五个小时
[06:59] including weekends. 包括周末
[07:00] Why do you ask? 为什么想到问这个
[07:01] Because one day, I plan on surpassing you 因为我准备有朝一日超越你
[07:03] as the world’s foremost forensic anthropologist. 成为世界最优秀的人类学家
[07:06] I applaud your ambition, Dr. Wells, 威尔斯博士 我称赞你的雄心
[07:08] but being the best in your field requires more 可是想要在某个领域被称为最优秀
[07:10] than the accumulation of hours. 不止是累积时间这么简单
[07:12] Well, I’m also a genius with a 160 IQ, 我还是个智商高达160的天才
[07:16] so, I think I’m okay. 所以我觉得我没问题
[07:17] Perhaps, but I’d temper yourself. 也许吧 但是你最好别太急心
[07:20] The likelihood of you being as good as I am is very remote. 你要达到我的水平的几率可是非常之小
[07:23] Oh, no. Not “as good as”. 不 不是”达到”你的水平
[07:26] Better than. 是要超越
[07:27] I believe the expression is, “bring it on over”, Dr. Wells. 借用一句俚语 “放马过这来吧” 威尔斯博士
[07:31] No. The expression is “bring it on”. 不 应该是说”放马过来吧”
[07:33] There’s no “over”. But okay. 没有”这” 不过我接受挑战
[07:39] Hemorrhagic staining to the area 额骨上的伤口
[07:40] surrounding the wound on the frontal bone 周围的出血痕迹
[07:42] suggests that the injury was sustained around time of death. 表明受伤时间与死亡时间基本吻合
[07:45] The staining could have been the result of a minor head injury 血迹可能原本是头部轻伤
[07:48] that became exaggerated during its time under the merry-go-round. 受旋转木马压迫而变大了
[07:52] We can’t know for sure if it’s cause of death 在头骨重建之前
[07:54] until the skull is reconstructed. 我们无法确认此伤是否为死因
[07:56] Unfortunately, that’s gonna have to wait. 很不幸 重建得先等一等
[07:58] I need the skull. 我需要头骨
[07:59] But we need it to determine cause of death. 可是我们得用头骨分析死因
[08:02] Which isn’t gonna do much good if we don’t know who was killed. 要是不知道死者是谁 知道死因也没用
[08:05] Angela said that the skull was damaged too much 安琪拉说头骨损害太大
[08:07] to get a facial reconstruction. 无法做出重建
[08:08] And I concur. 我赞同她的说法
[08:10] But I do not. 可是我不赞同
[08:24] Cam, you’re either a genius, 凯 你要不就是个天才
[08:25] or a deeply disturbed human being. 要不就是心理失常
[08:28] Would you mind passing me the victim’s nose? 你能把受害者的鼻子给我吗
[08:31] It’s weird that that’s not a weird question. 这问题居然问得不奇怪 太诡异了
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:37] Okay. 好了
[08:41] So, roughly? 差不多吧
[08:42] Okay. According to my notes, 我的笔记上说
[08:44] the length of the victim’s skull is ten inches, 受害者的头骨有25厘米长
[08:46] which means the tip of the nose should be placed 也就是说鼻子的尖端应该
[08:50] a quarter of an inch lower. 再往下移6毫米
[08:51] Okay. 好的
[08:55] How’s that look? 看起来怎么样
[08:57] Like a shredded nose adhering to the golden ratio. 好像一个碎鼻子黏在黄金分割线上
[09:00] Cannot believe we’re doing this. 我们这是在干什么 简直难以置信
[09:01] Well, I’ve always loved arts and crafts. 我一直对工艺很感兴趣
[09:04] – Now, all we need to do is add the ear. – Okay. -现在只要加上耳朵就好了 -好
[09:07] And we’ll have ourselves a face. 然后脸就拼好了
[09:10] So, the bottom of the lobe should be placed parallel 耳垂的底端应该和
[09:13] with the tip of the nose. 鼻子的尖端平行
[09:15] Okay. 好的
[09:17] A glue stick? 居然用胶棒
[09:19] Hey, forensic lo-fi. 简单便宜
[09:26] I think we’re ready. 完成了
[09:33] ‘Kay, so, I’ll scan the image into the Angelatron. 我把图片扫描传入安琪拉系统
[09:38] I’ll fill in the gaps, and smooth out the contours. 填满空隙 把轮廓弄平
[09:42] Add some color to the flesh 给肉体添点颜色
[09:44] to compensate for the dehydration. 弥补脱水的样子
[09:47] From Frankenstein to just plain old Frank. 从怪物弗兰肯斯坦变身普通人
[09:50] So, we know the victim was married. 我们知道受害者已婚
[09:52] Hopefully, his wife reported him missing. 希望他的妻子有报告他失踪了
[09:59] Good call. 好样的
[10:01] Toby Wachlin. 托比·沃克林
[10:04] Reported missing by his wife yesterday. 昨日妻子报告失踪的
[10:09] Oh, my God. 我的天
[10:10] Oh, my God. Oh, my God. 我的天呐 我的天
[10:11] Mrs. Wachlin, we know that this is a lot to take in, 沃克林夫人 我们明白这消息很难接受
[10:13] but if we’re going to catch your husband’s killer, 但如果我们要找到你丈夫的凶手
[10:15] we need your help here. 我们需要你的帮助
[10:17] I don’t know how to help. 我不知道怎么能帮上你们
[10:18] I-I don’t know how to do anything. 我什么也不懂
[10:20] Toby was the one who took care of everything. 托比打理所有事情
[10:22] The mortgage, the bills, the lightbulbs. 房贷 账单 灯泡
[10:25] I never even changed a lightbulb. 我一生中还没换过一个灯泡
[10:27] Yeah, I can show you how to do that later, but right now, 待会我可以教你 不过现在
[10:29] we need to know if your husband had any enemies, 我们需要知道你丈夫有没有任何仇人
[10:31] anyone who’d want to hurt him. 任何想要伤害他的人
[10:32] No. Toby was sweet, generous. 没有人 托比善良又大方
[10:35] He tipped well. People loved him. 小费给的多 大家都爱他
[10:37] That’s another thing. 这又是一个问题
[10:39] I don’t know how much to tip, or-or even who to tip. 我不知道该给多少小费 给谁小费
[10:42] Waiters, I know, but the front desk guy at a hotel… 我知道要给服务生小费 但酒店的前台人员
[10:44] Annie, stop pacing. Just breathe. 安妮 别走来走去了 深呼吸
[10:47] That’s it. Have a seat, please. 就这样 过来坐下吧
[10:49] Just sit down. 坐下吧
[10:51] Continue breathing. 继续深呼吸
[10:52] When was the last time you saw Toby? 你最后一次见到托比是什么时候
[10:54] I was down in Miami with my girlfriends all week. 我一整周都在迈阿密陪我的朋友
[10:57] But the day before last, 但前天的时候
[10:58] I got a call from Lucia, our housekeeper. 我接到了管家露西亚打来的电话
[11:00] Lucia said Toby never came home from work the previous night. 露西亚说托比已经两晚没回家了
[11:05] Was that uncommon? 这很不寻常吗
[11:06] Toby worked late, sure, but he’d always come home, 托比是会工作到很晚 但他一定会回家
[11:09] even if it was just for a few hours. 哪怕只在家里待几个小时
[11:11] And where was it that your husband worked? 你丈夫在哪里工作
[11:13] Toby was a trader at Horizon Equities. 托比是地平线股票公司的交易员
[11:17] Great. Okay. 很好
[11:18] Thank you so much for coming in. 很感谢你能过来
[11:21] I think we got everything that we need right now. 我想我们需要的信息都有了
[11:24] And if we have any more questions, 如果我们还有其它问题
[11:26] we’ll get in touch with you, okay? 我们会联系你的 好吗
[11:27] You’ve been such a help. 你们给了我很大的帮助
[11:29] Am I supposed to tip you guys? 我是不是要给你们小费
[11:31] No. Th-this way. We go this way. 不用 从这边走
[11:33] No tips. No tips. 不要小费 不要小费
[11:35] Horizon is the biggest hedge fund in DC. 地平线是华盛顿最大的对冲基金公司
[11:37] They manage over $4 billion in assets. 他们管理的资产超过40亿
[11:40] When you’re dealing with that kind of money, 当你要管理这么多钱的时候
[11:41] there’s always a motive for murder. 最不缺的就是谋杀动机
[11:42] That kind of money can turn anybody into a monster. 这么多的钱足以让任何人变成野兽了
[11:45] That’s for sure. 那是肯定的
[11:47] Hold on. Look, before we get into this elevator, 等等 我们进电梯前
[11:49] I want to make sure you’re okay. 我要确保你一切正常
[11:50] With what? Going to a hedge fund? 什么 你说去对冲基金公司吗
[11:52] You hate the one percent more than I do, 你比我更恨这些食物链顶端的人
[11:53] – and that says something. – Come on, Booth, -这肯定会出问题 -得了 布斯
[11:55] I want to bring down the bad guys. 我只是想抓住坏人
[11:56] That’s what we do, so let’s… 这是我们的工作 所以
[11:58] I read your file, 我看了你的档案
[11:59] and I know what happened to you. 我知道发生了什么
[12:03] Great. Then you know how important a case like this is to me. 那你更该知道这种案件对我有多重要
[12:07] Right. 好吧
[12:13] Toby was the head of my high-frequency trading fund. 托比是高频交易基金的操作好手
[12:16] Figures you’d have one of those. 那我猜 你应该也干过那种事
[12:18] What does that mean? 那种事是什么
[12:19] It means he used computer algorithms to front-run the market 他会用电脑程序非法预先交易
[12:21] and cheat the firm’s own clients so you could increase profits. 欺骗公司的客户 以此增加利润
[12:25] Isn’t that right, Mason? 我说的对吗 梅森
[12:26] Not technically front-running. 理论上来说 这不是非法预先交易
[12:28] Nothing illegal in that. 里面不存在非法的部分
[12:29] – There isn’t? – Legally, these defenders of capitalism -不存在 -法律上讲 这些资本主义的守护者
[12:32] don’t even have to act in their client’s best interests. 甚至不用为他们客户的权益负责
[12:45] New kid just shorted CDK to the tune of a million shares. 新来的那小子刚刚把CDK做空到一百万股
[12:48] Excellent. 真棒
[12:50] Please pass this along as an expression of my gratitude. 请把这个给他 表示我的敬佩
[12:54] That was a joke, right? 你在开玩笑吧
[12:55] You just tossed him a lot of money. 你刚刚扔给他一卷钱
[12:57] Nine or ten thousand, 大概九千到一万美金吧
[12:58] I’d imagine, but it’s actually quite small considering 不过这些都不算什么 考虑到
[13:01] – he just made me $10 million. – Okay, -他刚刚帮我挣了一千万 -好吧
[13:04] did Toby lose any of your money recently? 托比最近有没有让你的公司亏损
[13:07] I’ll ignore the offensive implication of that question 我暂且忽略掉你的言外之意
[13:10] and answer anyway. Yes. 回答你的问题 是的
[13:13] Toby hit the wrong key 托比上周按错了键
[13:15] last week and cost our fund $8 million. 让我们损失了八百万
[13:18] But last year alone, 不过就去年一年里
[13:19] he made the firm over half a billion dollars. 他帮公司挣了不止五亿美金
[13:22] Me killing him over a few measly million would be bad business, 为了几百万就把他杀了未免划不来
[13:26] and I don’t do bad business. 我不做赔本买卖
[13:29] Right. Well, I’m gonna need a list 好吧 我需要一份员工名单
[13:30] of all the employees who lost money 上面记录了因为托比的错误
[13:32] because of Toby’s mistake. 而损失惨重的人
[13:34] Of course. You can start 没问题 你可以先从
[13:34] with the beast in the purple tie, Blair Ellis. 打紫色领带的家伙开始查起 布莱尔·埃利斯
[13:37] Poor guy’s been struggling lately. 他最近过得挺惨的
[13:39] He got hit hard because of Toby’s mistake. 因为托比的错误损失了不少
[13:41] But Blair’s a good person. 但布莱尔是个好人
[13:43] The only thing he wants to kill is the market. 他唯一想要拿下的就是市场
[13:53] Three days ago Toby hit a wrong button on a computer- 三天前托比错按了电脑上的一个键
[13:55] a mistake that cost you, what, $500,000? 这个错误让你损失了五十万美元吧
[13:58] And that same night he gets murdered and robbed. 而当天夜里他就遭到了谋杀和洗劫
[14:01] Right, so I’m figuring Toby robs you, 对吧 所以我想 托比抢了你的钱
[14:03] you rob Toby– it’s eye for an eye. 你再抢托比的 这是以牙还牙
[14:05] When you’re on a team, you don’t kill 当你处于一个团队中 你是不会
[14:07] the quarterback just because he had a bad day. 由于团队主力干砸了一些事就把他杀掉的
[14:10] Sure, you know, I got a little pissed. 当然 你知道 我是有点火大
[14:12] But I’m all about the team. 但我更关心的是整个团队
[14:14] And the Horizon team is worse off 而地平线小组因为托比去世
[14:16] – because Toby’s gone. – Yeah, -而变得情况更糟了 -是啊
[14:17] but Toby wasn’t really on the same team, 但你们和托比并不是一条心
[14:20] was he, Blair? 对吗 布莱尔
[14:21] What do you mean? 你这是什么意思
[14:22] Yeah, what do you mean? 是啊 你这是什么意思
[14:23] You old-school brokers hate high-frequency traders 你们这些传统经纪人讨厌托比这种高频手
[14:25] like Toby– you think they’re gaming the system, 你们认为他们在钻制度的空子
[14:27] making a mint, and locking you out. 赚一大笔钱 却不跟人分享
[14:32] We all have different positions to play. 我们每个人都有不同的角色
[14:35] See, that’s… that’s how a team works. 你看 这就是团队的运作
[14:37] Right. We know all about your team philosophy. 是哦 我们知道你那套团队哲学
[14:39] Right? As the quarterback for the Spartans, you led them 行了吗 作为斯巴达的主力 你带领他们
[14:41] to a national championship your junior year. 第一年就拿到了全国冠军
[14:45] Sort of backs up my position, doesn’t it? 也算是演好了我自己的角色 不是吗
[14:48] Look, I would never hurt a teammate– 听着 我绝不会伤害我的团队同伴
[14:50] you could ask any of the guys I played with. 你随便问一个跟我玩过的人就知道了
[14:52] Yeah, but that temper of yours 是啊 但你那脾气
[14:53] ended up getting you suspended 却害得你在第二年受到禁赛
[14:55] the following year for, uh, punching out a ref, right? 因为你揍了一个裁判 是吧
[14:58] Yeah. In the heat of the game. 是的 在比赛最激烈的时候
[15:00] You know, this… this is all crap. 知道吗 这些都是扯淡
[15:03] Utter crap. 彻头彻尾的扯淡
[15:09] Dr. Wells, what can I do for you? 威尔斯博士 我能帮你做什么
[15:12] Seriously? 开玩笑吗
[15:14] Oh. Sorry. 抱歉
[15:15] I just… saw the curly hair, beard, 我看到了卷发 胡子
[15:18] – lab coat. – Both brilliant, of course. -实验室大衣 -当然 还都很聪明
[15:20] Me a little more so. 我更聪明一点
[15:21] Here’s an example of why– I just finished 给你举个例子来证明为什么 我刚刚
[15:24] combing through the victim’s clothing for particulates, right? 把受害人的衣服上的微粒都合并起来了
[15:27] Well, most of what I found was silica play sand, 我找到的多半是石英砂
[15:29] zoysia grass and rust. 结缕草和铁锈
[15:31] All stuff you find in a playground. 都是些你会在操场上发现的东西
[15:33] Yep. But none of it was in the treads of his shoes. 是啊 但没有一样是在他的鞋底找到的
[15:36] Which means he was killed someplace else. 这就是说他是在别的地方被害的
[15:38] Are you gonna give me bad or good news next? 接下来你要给我的是坏消息还是好消息
[15:40] Well, I also found traces of sulfuryl fluoride, 我还发现了磺酰氟化物的踪迹
[15:43] also known as Vikane, 它也被称作硫酰氟
[15:45] Zythor or Master Fume. Zythor 或是Master Fume
[15:47] – Those all sound like names of super villains. – Nope. -听起来就是些超级大坏蛋 -不是的
[15:49] They are brand names for a structural insecticide. 它们都是建筑杀虫剂的品牌
[15:52] So Toby was in a structure 那么托比就是在一所最近
[15:54] that had recently been fumigated. 被烟熏除虫的建筑里被害的
[15:55] Yep. And sulfuryl fluoride is 是的 而且硫酰氟
[15:57] an extremely deadly gas. 是一种具有极强的致命性的毒气
[15:59] – So Toby had been gassed to death. – Nope. -那么托比就是被烟气熏死的 -不是
[16:01] Okay, Dr. Hodgins, can you cut to the chase here? 好吧 哈金斯博士 你能爽快点说吗
[16:03] – It’s not always the destination, it’s the journey. – Nope, -重要的不是结果 而是过程 -不
[16:06] it’s the destination. 重要的是结果
[16:08] Okay, sulfuryl fluoride is highly regulated, 好吧 硫酰氟是被高度管制的
[16:11] so much so that only one company in all of DC 管得特别严 以至于整个华盛顿特区
[16:14] is licensed to use it– a company 只有一家公司有权使用它
[16:15] called Insects No More– so they’re sending over 这家公司叫虫不再 现在他们
[16:18] the names of their most recent jobs. 把他们最近做过的几个地方都发来了
[16:21] – Now, that wasn’t so hard, was it? – Nope. -少绕点圈子也不难吧 -不难
[16:24] Okay, 好吧
[16:24] if any of the names on that list 如果那份名单上的任何一个名字
[16:26] are known drug dealers, we may actually be in luck. 是我们已知的毒贩 那我们可能就真走运了
[16:30] I found traces of cocaine 我在受害者的鼻腔中
[16:31] in the victim’s nasal cavity. 找到了可卡因的迹象
[16:33] What, a drug deal gone wrong? 难道说 是一起毒品交易谈崩了吗
[16:34] Wouldn’t be the first time. 这也不是第一次了
[16:35] Fortunately, there’s another powder 幸好 还有一种跟可卡因
[16:37] mixed in with the cocaine. 混在一起的粉尘
[16:38] – Fortunately? – Sometimes dealers -这叫幸好吗 -有时毒贩子
[16:40] mix cocaine with other drugs 会把可卡因跟其它毒品混在一起
[16:42] to create their own signature blend. 来创建自己的个性混合粉
[16:44] The DEA tracks these blends 缉毒局会追踪这些粉的成分
[16:45] and where they’re currently being sold. 以及它们现在正在售卖的地点
[16:47] So we may be able to find out 所以我们也许可以找出
[16:48] where Toby bought this. 托比是从哪里买到它的
[16:50] Yup, and if we’re lucky, who he bought it from. 是啊 幸运的话 还能找出卖家是谁
[17:00] After finding the cocaine, 凯找到可卡因之后
[17:02] Cam reexamined Toby’s nasal septum 重新检测了托比的鼻中隔部分
[17:04] and discovered perforation. 并发现了穿孔
[17:06] You’re telling me he had a hole in his nose 你告诉我他吸可卡因
[17:08] because of the cocaine? 所以鼻子有个洞
[17:09] The degree of damage suggests 这种程度的损伤暗示
[17:12] that he’d been using heavily for a while. 他大剂量嗑药已经有段时间了
[17:15] Wall Street and cocaine, right? 华尔街和可卡因 是吗
[17:16] Now you can understand my suspicion. 你现在能理解我的怀疑了吧
[17:18] Booth, – capitalism requires… 布斯 资本主义需要…
[17:20] I’m not the only one who hates the business. 我不是唯一一个痛恨这产业的人
[17:22] Aubrey does, too. 奥布里也是
[17:23] Do you know that his father was a Wall Street guy? 你知道他父亲以前在华尔街工作吗
[17:25] Owned his own investment firm. 还拥有自己的投资公司
[17:27] Then I would think that 那我觉得他能明白
[17:29] he would appreciate the need for strong financial markets. 强劲金融市场的重要性
[17:32] His father was arrested for securities fraud 他的父亲在他13岁那年
[17:35] when Aubrey was 13 years old. 因为证券欺诈被逮捕
[17:38] All right, he ran a Ponzi scheme– 好吧 他设了个庞氏骗局
[17:39] he bilked clients out of millions. 从客户那里骗了好几百万
[17:42] Oh, so his dad’s in jail? 所以他爸在坐牢吗
[17:44] Nope. He skipped bail, hopped on a plane 不 他在保释期逃跑了 上了一架
[17:46] to, uh, Croatia, and he left a single mom 去克罗地亚的飞机
[17:49] with a 13-year-old boy completely broke. 留下带着13岁男孩的破产单亲妈妈
[17:55] That must have been very difficult for him. 这对他来说一定很艰难
[17:57] Took me years to process the fact 我花了好几年才消化了
[17:59] that my parents left me. 我父母离开我这个事实
[18:01] Right, but your parents left to keep you safe, 对 但你父母离开你是为了你的安全
[18:04] not to save their own skin. 而不是自保
[18:07] Do you think he can be objective enough 你觉得他在处理这件案子上
[18:08] to work on the case? 能做到足够客观吗
[18:12] I don’t know. 我不知道
[18:18] I finished reconstructing the victim’s skull, and, of course, 我已经重建了受害人的颅骨 当然了
[18:21] found exactly what we were looking for. 也发现我们正在找的东西了
[18:22] Comminuted fracturing. 粉碎性骨折
[18:23] The damage to the frontal bone 额骨上的损伤
[18:25] would have resulted in severe cerebral contusions. 可以造成严重的大脑挫伤
[18:28] Meaning I found cause of death. 也就是说我找到死因了
[18:30] Not too bad, huh? 还不赖吧
[18:32] You were merely following the instructions given to you. 你只是依令行事而已
[18:34] So that’s how you want to play it? 你想跟我玩这一手吗
[18:36] Okay. Not a problem, because this well runs deep. 好吧 没问题 因为我可是深藏不露
[18:39] Very, very deep. 深不可测
[18:41] Dr. Wells, I often find you to be a real pain in my ass. 威尔斯博士 我经常发现你真让我讨厌
[18:46] Wow. If I wasn’t so shocked, I might be offended. 我如果不是过于震惊 肯定会感到被冒犯
[18:50] The occasional curse word can serve 偶尔说说脏话可以作为
[18:52] as a healthy form of nonviolent retribution. 非暴力报复的一种健康形式
[18:55] So you swore to stop yourself from hitting me? 所以你说脏话是为了不出手打我吗
[18:58] Given your personality, 从你的性格上来看
[19:00] I’d imagine you’re quite used to that. 我想你已经很习惯被揍了
[19:03] There appear to be multiple points of impact on this wound. 在这个伤口上好像有多个撞击点
[19:07] Meaning the victim was bashed in the head more than once. 意味着受害人头部曾受到不止一次猛击
[19:10] With what appears to be the corner of a heavy object. 看似是被重物的一角所击的
[19:14] A brick, maybe. 可能是一块砖
[19:15] Quite a careless supposition, 这是个相当不靠谱的推测
[19:16] since there doesn’t seem to be any rough trace in the wound. 因为看上去伤口没有任何粗糙痕迹
[19:19] But… you’re inexperienced. 但 你没什么经验
[19:21] Perhaps we’ll have a better idea of what struck him 也许你能搞清楚其他骨骼上的损伤
[19:23] when you separate the peri- and postmortem damage 哪些是死前形成的 哪些是死后形成的
[19:26] on the rest of the bones. 将有助于我们判断凶器是什么
[19:28] Dr. Brennan? 布纳恩博士
[19:30] How am I supposed to prove myself when you keep giving me orders 当你不断给我干扰我调查方法的指令时
[19:33] that interfere with my investigatory methods? 我该怎么自我证明呢
[19:35] You have an IQ of 160– figure it out. 你智商160呢 自己想办法
[19:43] So, this is a map showing every job Insects No More has done 这是显示上个月虫不再
[19:47] in DC over the past month. 在华盛顿所有工作的地图
[19:48] There’s got to be 50 jobs here. 这得有50庄生意吧
[19:50] Yeah, it was a little overwhelming for Angie, too. 对 安吉也有点晕了
[19:52] But remember the powder you found in the cocaine? 但你记得你在可卡因里面找到的粉末吗
[19:56] Well, that is not a drug, it’s a pollen. 那其实不是毒品 是花粉
[19:59] A Hungarian oak pollen, to be exact. 确切说是一种匈牙利橡树的花粉
[20:02] Exact is good. We’ll take exact. 确切是好事 我们喜欢确切
[20:04] So, Hungarian oaks are only grown in a handful of areas in DC. 匈牙利橡树只在华盛顿的几个地区有分布
[20:08] And I’m guessing the area surrounding 我猜游戏场的附近地区
[20:10] the playground isn’t one of them. 并不是其中一个
[20:11] Not even close. 差得远了
[20:13] Check this out. 看看这个
[20:15] So, these are the only four 所以 只有这4个
[20:16] locations the trees exist in DC. 华盛顿有这种树的地点
[20:19] Now all we have to do is find a recently fumigated house 我们现在只需在那些橡树附近找到一个
[20:22] – near those oaks. – No problem. -最近驱过虫的房子 -没问题
[20:24] So, two weeks ago, Insects No More fumigated… 两周前虫不再公司
[20:27] this house on a Hungarian oak-lined street 给伍德利公园的一条两旁种满橡树的街道上的
[20:31] in Woodley Park. 这家除过虫
[20:33] Woodley Park? That’s a couple of blocks away 伍德利公园 那离死者的办公室
[20:35] from the victim’s office. 只有两个街区
[20:37] This must have been where he went after work. 这里肯定是他下班后的去处
[20:44] A ridiculous house 怪异的房子
[20:45] with a bunch of obnoxious cars in the driveway. 门口还停着几辆讨厌的车
[20:48] This is either Toby’s dealer’s place 这不是卖托比毒品的毒贩子家
[20:49] or one of the other traders. 就是证券交易员的家
[20:50] The trader he worked with, 是他的同事
[20:52] Derek Kaplan — his name is on the lease. 德里克·卡普兰 房契上是他的名字
[20:54] Wow, man, these idiots, they have way too much money. 天啊 这些蠢货 他们真是钱多烧的
[20:58] Wait, so Kaplan was here with Toby the night of his death, 等一下 这么说托比遇害当晚跟卡普兰在一起
[21:00] and he didn’t bother to mention that when we were in his office? 可我们去他办公室时 他却没告诉我们
[21:02] Sounds like he has something to hide. 看来他有事要瞒着我们
[21:11] The blow is in the den and the girls are all over. 好东西在屋里 姑娘们到处都是
[21:14] Come on in, twinsies. 进来吧 帅哥
[21:16] Are you kidding me? 开什么玩笑
[21:44] You got to be kidding me. 开玩笑呢吧
[21:45] In the middle of the afternoon? 大下午的
[21:46] Well, what’s the point 要是不能偶尔爽一下
[21:47] if you can’t have a nice lunch now and then? 挣这么多钱还有什么意思
[21:49] I… Right, okay, that’s it. FBI. Break it down. 好吧 够了 联调局 派对结束了
[21:53] Let’s go. Okay, Snuffy — 快点 吸鼻烟的
[21:55] get the bill out of the nose. 把鼻子里的钱拿出来
[21:57] Come on, put it down. 快点 放下来
[22:04] We weren’t hurting anybody. 我们又没伤害任何人
[22:05] I cannot believe you just shut down my party. 你居然就这样喊停了我的派对
[22:08] Hey, look, before I get into the long list 在我跟你列出你家的一系列
[22:09] of illegal activities going on around here, did you not think 违法行为之前 你难道认为
[22:11] that we would know that Toby 我们不会查出托比遇害当晚
[22:12] – was here the night he died? – Well, I was kind of -在你家吗 -我有点侥幸
[22:14] hoping that you wouldn’t find out. 希望你们不会查出来呢
[22:16] All right, that probably 好吧 这也许
[22:17] wasn’t the right response 不是正确答案
[22:19] but I’m really, really coked up right now. 但我现在真是嗑药嗑得很嗨
[22:24] I should probably call one of my lawyers. 我或许该打电话给我一个律师
[22:26] I don’t care how many lawyers you have, 我不管你有多少律师
[22:26] it’s not gonna help keep you out of jail for murder. 杀了人你都得进监狱
[22:29] Whoa. I didn’t kill Toby. 慢着 我没杀托比
[22:32] We were just partying that night with some of the guys. 我们那天晚上只是和几个家伙一块开派对
[22:34] Right, right, with the drugs and the hookers. 没错 又是毒品又是妓女的
[22:36] – Well, I mean, I said it was a party, didn’t I? – Techs found traces -我说了我们在开派对 -技术人员
[22:39] of blood in the back bedroom. 在后面卧室里找到了血迹痕迹
[22:40] Looks like somebody tried to clean it up. 看来有人试图清理现场
[22:45] Oh, man. 天啊
[22:49] I’m calling it a night, Dr. Wells. 该下班了 威尔斯博士
[22:51] We can come back and hit it fresh in the morning. 我们可以明早再继续
[22:53] Dr. Brennan already cursed me out, I’m not 布纳恩已经骂我了 在我找到
[22:55] leaving until I find something that impresses the crap 能让她明天对我刮目相看的东西前
[22:58] out of her tomorrow morning. 我是不会走的
[22:59] Dr. Brennan cursed you out? 布纳恩博士骂你了
[23:01] She said I was a pain in her ass. 她说我是她的眼中钉肉中刺
[23:03] Not a pain in the ass. 不是随便的眼中钉
[23:05] A pain in her ass. Specifically, her ass. 而是她的眼中钉 非常明确
[23:08] Way to go, Dr. Brennan. 厉害啊 布纳恩博士
[23:10] – So have you found anything? – Superficially, -那你有发现吗 -从表面上看
[23:13] all this damage appears to be the result of some 所有这些损伤似乎都是由一些
[23:15] horrifically dangerous playground equipment. 危险异常的游乐场设施造成的
[23:18] Except for this — 除了这个
[23:20] a perimortem incision to the distal end of the right radius. 在近死亡前右侧桡骨远端末梢上的切口
[23:25] Looks like a defensive wound. 看起来像是防御伤
[23:26] Based on the U-shaped kerf floor, 鉴于伤口是U形的
[23:29] the weapon that was used to cause this wound 造成伤痕的凶器
[23:31] was some sort of thin, cylindrical object that came 是某种薄圆柱形
[23:34] – to a sharp point. – Excellent work. -带尖头的东西 -棒极了
[23:36] Well, you know that. 你是知道我很棒
[23:37] Will you tell that to Dr. Brennan? 那你能不能也告诉布纳恩博士呢
[23:39] Good night, Dr. Wells. 晚安 威尔斯博士
[23:47] So I stitched together all the photos 我把联邦调查局的技术人员
[23:49] taken by the FBI techs and 拍下的所有照片拼在了一起
[23:51] – created a virtual crime scene. – The room is -制造了一个虚拟的犯罪现场 -屋里到处是
[23:54] full of thick, solid corners. The victim could have smashed 又厚又硬的棱角 死者有可能倒在了
[23:56] – his face on any one of them. – Then maybe we’d have -任何一个角上 -那也许我们
[23:58] better luck looking for the sharp, spiky weapon 能运气很好地找到造成
[24:00] that was used to create the teeny, tiny 我发现的那个细小伤痕的
[24:03] microscopic nick that I discovered. 尖锐武器
[24:06] While doing the work that Dr.Brennan asked you to do. 那也是在完成布纳恩博士交给你的任务
[24:08] If I remember correctly, and I always do… 如果我没记错的话 一般不会记错…
[24:13] What about the candlestick? 烛台呢
[24:16] Oh, Angela’s right. 安琪拉说得对
[24:18] The spike meant to hold the candle could have been used 可能是用插蜡烛的尖端
[24:21] to slice the victim’s arm. 划破了死者的手臂
[24:23] While the square base could have been used to smash his face in. 方形的底座可能砸了他的头
[24:26] Congratulations, Angela. 恭喜你 安琪拉
[24:28] I think you just found our murder weapon. 我觉得你找到了凶器
[24:31] I’m surprised you didn’t notice that, Oliver. 你竟然没发现这一点 奥利弗
[24:36] Yeah, I’ve been looking through Horizon’s financials. 我一直在调查地平线的财政状况
[24:39] Same here. So Mason assigned Kaplan 我也是 梅森上个月让卡普兰
[24:42] to work with Toby last month, but 和托比合作 但是
[24:43] Toby dismissed him from the high-frequency trading division. 托比却把他从高频率交易部开除了
[24:46] So Kaplan has a motive as well 所以卡普兰既有动机
[24:48] as means and opportunity. 也有作案机会与手法
[24:49] Just got a text from the lab– they ran 实验室刚发来消息 他们在
[24:51] the prints from the bloody candlestick. 调查沾血的烛台上的指纹
[24:52] Oh, so we have enough to bust Kaplan. 这样咱们就有足够的证据逮捕卡普兰了吧
[24:55] No, they’re not from him. 不 那不是他的指纹
[24:56] They’re from one of the hookers 而是属于派对上
[24:57] at the party– McKenzie Solloway. 的一个妓女 麦肯齐·斯洛维
[24:59] I’ll let you talk to her. 你去和她谈谈
[25:00] Bring her in, will you? 把她带过来 行吗
[25:10] I don’t know what you heard, but it’s not true. 我不知道别人怎么说的 但那都不是真的
[25:13] I run a legitimate business selling linens online. 我做的是合法的网上布艺生意
[25:17] Linens. Used? 布艺 真的是可以用的那种吗
[25:19] Our agents found Toby Wachlin’s phone, 我们的探员在你的公寓里发现了
[25:21] wallet and wedding ring in your apartment. 托比·沃克林的手机 钱包和婚戒
[25:24] Okay, look, I know that you were with Toby Wachlin 我知道托比·沃克林被杀的那晚
[25:27] the night that he was killed. 你跟他在一起
[25:28] Toby’s a good client. 托比是个很棒的客户
[25:30] He ordered some sheets, 他定了一些床单
[25:31] I happened to be in the neighborhood, 我刚好住在附近
[25:32] so I dropped them off. 我就送了过去
[25:33] We found your prints on the candlestick 我们在用来杀死他的烛台上
[25:35] that was used to beat him to death. 发现了你的指纹
[25:38] Those were $4,000 sheets. 那些床单值四千美元
[25:40] And Toby didn’t have the cash, 托比手头上没有现金
[25:41] so, yeah, I took his stuff as collateral. 所以 我拿了些他的东西作为抵押
[25:44] He flipped out, he came charging at me, 他突然大发雷霆 突然扑过来
[25:47] so I picked up the candlestick, and I swung it at him. 我就顺手抓起烛台挥了过去
[25:52] And you just kept bashing away until he was dead, right? 你就一直猛击他直到他死亡 是吗
[25:56] I nicked his arm, that’s all. 我划伤了他的手臂而已
[25:59] Toby got the message. 托比是个明白人
[26:01] He said he’d get me my money, but he needed his phone back. 他说他会把钱给我 但是他想要拿回手机
[26:05] His phone? 他的手机
[26:06] You had the guy’s wallet and his wedding ring, 你还拿走了他的钱包和婚戒
[26:08] and all he cared about was his phone? 他在意的只是他的手机吗
[26:09] I said he’d get it back, 我说只要把钱给我
[26:11] when I got my money. 我就还给他
[26:14] He said okay and left, but he never came back, 他答应了就走了 但再也没回来过
[26:16] so I took his stuff. 我就把他的东西都拿走了
[26:18] I figured he’d call me when he got my money. 我想他搞到钱了就会打电话给我
[26:20] Well, he couldn’t withdraw that kind of money from an ATM. 他不可能去取款机取钱
[26:22] So, where’s Toby planning on getting $4,000 那托比准备怎么在大半夜
[26:25] in the middle of the night? 搞到四千块钱
[26:26] Not my problem. 跟我没关系
[26:27] Actually, it is your problem, McKenzie. 其实跟你有关系 麦肯齐
[26:30] And it’s kind of a big one. 而且还大有关系
[26:36] So, it was the hooker in the bedroom with the candlestick. 所以说 卧室里有个妓女有个烛台
[26:41] Tell me this case is not starting to sound 别告诉我这案子变成了
[26:43] like a game of “Clue.” 什么找线索的游戏
[26:44] And it is a game I plan on winning. 这个游戏我要赢
[26:47] How’s it coming over there? 进展得怎么样了
[26:48] This looks like it’s vicuna wool. 这看上去像是骆马毛
[26:51] Wait, that’s the same as the victim’s suit. 等等 这跟死者的外套是一个材质的
[26:53] Check this out. 过来看看
[26:54] So, then this must be the candlestick 所以肯定是用这个烛台
[26:57] that sliced the victim’s arm. 划破了死者的手臂
[26:59] Unfortunately, the base of the candlestick is too thick 可惜的是 这个底座太厚了
[27:01] to have caused the comminuted fracturing to the frontal bone. 无法导致前额骨粉碎性骨折
[27:04] So, then this isn’t the murder weapon. 所以这个并不是凶器
[27:06] Which means I still have a chance to take down Dr. Brennan. 也就是说我还有机会赢布纳恩医生
[27:08] Okay, look, I like a good underdog story 听着 我和别人一样都很喜欢小人物
[27:10] as much as the next guy, but my money’s on Dr. B. 逆袭的故事 但我还是看好布纳恩博士
[27:14] What the hell, Hodgins? 凭什么 哈金斯
[27:15] I thought we were, you know, beard buddies. 我还以为咱俩是大胡子兄弟呢
[27:17] Sorry, dude, but I’ve worked with this woman 不好意思 兄弟 我跟这女人
[27:18] for over ten years, and I have never 共事了十多年 我还没见过
[27:20] not once ever, seen anyone better. 一次都没见过比她更厉害的人呢
[27:22] And, as for the beards, when I look at you, 至于大胡子嘛 我看你的时候
[27:24] I feel like I’m looking in the mirror, and I have a hangover. 我感觉像照镜子后看到宿醉的自己
[27:26] You might want to, you know, clean up a bit there. 说不定你应该好好打理一下
[27:28] I’m gonna remember this conversation 我会记住这段对话的
[27:29] when I’m the one running things, 等我做了老板
[27:30] and you are looking for a job. 而你在找工作时再报复你
[27:32] In the world where scenario exists, 如果真的发生那种事
[27:33] I won’t need a job, 我不会需要找工作的
[27:35] because I will be a power forward for the Lakers. 因为到时我已经成了湖人队的大前锋
[27:37] Beneath the postmortem damage there appears to be evidence 在死后造成的损伤之下可以发现
[27:41] of hemorrhagic staining to the cortical bone 死者右侧下颌的皮质骨
[27:43] on the right side mandible. 呈现出血痕迹
[27:45] It’s difficult to see, of course not for me. 很难观察到 当然对我来说不是问题
[27:49] The bone bruising appears to be circular in shape, 骨头上的瘀伤呈圆形
[27:52] and about 25 millimeters in diameter. 直径大约25毫米
[27:54] So, maybe the face of a hammer? 所以可能是被铁锤表面撞击形成的
[27:56] The wound hardly seems severe enough. 伤口看起来没有那么严重
[27:58] I mean, even the light swinging of a hammer would result 即便是被铁锤稍稍撞击 也会造成
[28:00] in slight depression fracture. 轻微塌陷型骨折
[28:03] Sounds like you two aren’t having any more luck than I am. 听起来你们两个也没比我走运多少
[28:06] I analyzed the blood found in the bedroom 我解析了在卧室发现的血迹
[28:08] and discovered traces of amylase, 发现了淀粉酶痕迹
[28:10] an enzyme found in the salivary glands. 是种在唾液腺中发现的酶
[28:13] Which suggests that the blood came from a nose bleed 说明血迹来自鼻血
[28:15] and is not the result of the murder. 而不是死者被害时流的血
[28:17] So, the prostitute was telling the truth. 这么说那个妓女说的是实话
[28:19] Toby wasn’t killed in the bedroom. 托比不是在卧室被害的
[28:23] Look, she still could have killed Toby. 她还是有可能杀害了托比
[28:24] She just probably didn’t do it in the back bedroom. 只是可能不是在后卧室杀的
[28:26] She won’t tell us where she went after. 她拒绝透露她之后去了那里
[28:28] Probably protecting another client. 可能是为了保护另一个客户
[28:29] Right, or herself. I’ll tell you what, 是的 或是她自己 这样吧
[28:30] why don’t we just ask some of the other girls 我们何不找几个派对上
[28:32] who were at the party? You know what? 其他的女孩来问问 知道吗
[28:33] They’re all gonna cooperate. 她们都会配合的
[28:34] Please, please tell me it isn’t true. 拜托 请告诉我那不是真的
[28:37] It-it’s a joke, right? 是在开玩笑 对吗
[28:38] I mean, they’re messing with me? 她们是骗我的对吗
[28:40] They’ve got to be messing with me. 她们一定是在骗我
[28:41] Slow down, who’s messing with you? 说慢点 谁在骗你
[28:42] The other traders’ wives have been talking… 其他交易员的妻子说…
[28:46] You would know. 你们知道
[28:48] Was Toby taking drugs… 托比死前有在吸毒
[28:51] and sleeping with other women? 还和别的女人睡觉吗
[28:56] Oh, my God. 天哪
[28:57] It is true. 是真的
[28:59] How did I not see this? Gone all the time, 我怎么会没发现呢 他总是不在家
[29:02] and I believed he was working. 我还真的以为他在工作
[29:03] I’m so gullible, such a fool. 我太容易被骗了 真是太蠢了
[29:05] Look, your husband was dealing with a lot of problems… 你丈夫遇上了很多问题
[29:08] Trust me, you’re better off. 相信我 没有他你过得更好
[29:09] – Not now. – Might as well face it. -现在不合适 -不如面对现实
[29:11] Your husband stopped loving you a long time ago. 你丈夫很久以前就不爱你了
[29:14] Aubrey. 奥布里
[29:15] He told me he loved me. 他对我说他爱我
[29:17] Every morning. 每天早上
[29:18] If he really loved you, 如果他真的爱你
[29:18] he would’ve put your well-being ahead of his own 他就会把你的幸福放在自身利益之前
[29:20] no matter what, okay? 无论发生什么 知道吗
[29:22] But he chose to rip a family apart 但他选择为了赚钱而破坏
[29:23] in order to get rich. 一个完整的家庭
[29:25] – Look, that’s enough. – Really? -够了 别再说了 -真的吗
[29:26] – Is it? – Yes. -是吗 -是的
[29:29] My-my husband might have had problems, but… 我丈夫也许是有问题 但
[29:33] he’s dead. 他死了
[29:44] I’m sorry, okay? 我很抱歉
[29:46] I didn’t mean… 我不是有意…
[29:49] I’m sorry. 抱歉
[30:03] Okay, I have everything we need to rehydrate an eyeball. 我准备好水化眼球需要的所有东西了
[30:07] Except for a good reason. 除了一个好的理由
[30:09] Well, Toby didn’t care 托比不在乎
[30:10] that the hooker took his wedding ring or his wallet. 那个妓女拿了他的婚戒和钱包
[30:13] All he wanted was his phone, right? 他只想要回他的手机 对吧
[30:14] Which means there’s something important in that phone. 说明那部手机里有什么重要的东西
[30:17] And your eyeballs weren’t good enough to see it? 而你自己的眼球看不到是吗
[30:19] Well, there’s one locked file on the phone. 手机里有一份加密文件
[30:22] And it can only be unlocked using Toby’s iris. 只有用托比的虹膜才能解锁
[30:26] Ah, so you need to scan the iris. 所以你需要扫描眼球虹膜
[30:30] I get it. 明白了
[30:31] Well, I’ll just inject a little saline, 我来注射一点盐水
[30:34] and have this raisin looking like a grape in no time. 这个葡萄干就会很快变回一颗葡萄了
[30:38] Wow, that is… 这真是
[30:40] possibly the worst and the most wonderful thing 算得上我见过最恶心也是最神奇的
[30:43] I have ever seen. 一幕了
[30:46] Okay. 好
[30:49] All right, we’re in. 好了 解锁了
[30:50] So, this is an audio file. 这是一段音频文件
[30:52] There’s 500K here, Toby. 这里有五十万 托比
[30:54] I need this money in Kevin Rovito’s pocket as soon as possible. 我需要尽快把这笔钱转给凯文·洛维托
[30:57] Who’s Kevin Rovito? 凯文·洛维托是谁
[30:59] I don’t know. 我不知道
[30:59] I’m serious, Toby, 我没有开玩笑 托比
[31:00] I want our computers right next to 不管代价多大 我就想让
[31:02] their server no matter how much it costs us. 我们的电脑放置在他们服务器旁边
[31:05] Okay… 有了
[31:05] He is the Chief Technical Officer 他是西提科尔证交所的
[31:07] of the CitiCore Stock Exchange. 首席技术官
[31:10] He recorded his boss planning a bribe. 他录下了他老板打算行贿的证据
[31:12] Every high-frequency trading firm wants their computer 每家高频交易公司都想让自家电脑
[31:15] as close to the main server as possible, 尽量靠近主服务器
[31:17] because it can shave off nanoseconds of time 这样就可以在进行交易时
[31:20] that it takes to make a trade. 减少几纳秒时间
[31:21] Nanoseconds? 纳秒吗
[31:22] Yeah, and one or two in your favor can make you, 没错 只要快一两纳秒就能让你多赚
[31:25] like, tens of millions of dollars. 差不多几千万美元
[31:28] A 500 grand bribe is just the cost of doing business. 五十万也就是做这交易的合理花费
[31:32] Illegal business. 非法交易
[31:37] So, you were right about Toby’s boss. 你对托比老板的看法是对的
[31:40] You know one, you know ’em all. 这行业的人都是这幅德行
[31:43] Right. 没错
[31:46] Look, what happened back there… 刚刚在那发生的事…
[31:47] I’m really sorry, Booth. 我很抱歉 布斯
[31:50] It was out of line. 我说得过分了
[31:51] Normally I’m a good agent… 通常我是个好探员
[31:53] No, you are a good agent. 不 你就是个好探员
[31:59] So you think you got it out of your system? 你觉得现在没问题了吧
[32:03] I don’t know. 我不知道
[32:04] Well, we better figure that out 那最好赶快搞清
[32:05] because we just harpooned a big whale, 因为我们刚钓到一条大鱼
[32:06] and I’m gonna need some help reeling him in. 需要你帮忙一起把鱼拉上来
[32:10] Maybe you should take Dr. Brennan this time. 也许你这次该带布纳恩博士去
[32:12] I’ve been monopolizing you lately. 我最近总是霸占着你
[32:14] Look, you’re the one who said we should be looking at Toby’s boss. 是你说我们该查查托比老板的
[32:17] Yeah, I got a, uh, mountain of paperwork. 但我有一堆文书要处理
[32:20] It should all be filed if you’re gonna bring him in, right? 要把他带回来问话肯定要签好多文件吧
[32:26] Okay. All right. 好吧好吧
[32:28] Do your paperwork, and I’ll, uh… 你去处理文书 我…
[32:29] I’ll take Bones. 我就带骨头去吧
[32:38] Sure. Let me call you back. 好的 我稍后再联系您
[32:40] Mason Barnes, you’re under arrest for suspicion 梅森·巴恩斯 你因涉嫌
[32:42] to commit securities fraud. 证券欺诈被捕
[32:43] You sure you know what you’re doing, son? 你知道自己在干什么吗 小子
[32:45] I’m a very powerful man. 我可是有权有势的大人物
[32:47] Not today you’re not. Turn around. Let’s go. 今天你就不是了 转过身 我们走
[32:48] – Booth, these handles…- Yeah? -布斯 这些把手… -咋了
[32:50] match the wound we found on Toby’s mandible. 和托比下颌骨的伤口相吻合
[32:55] Oh, and there’s blood on the corner of the desk. 桌角曾经还有过血迹
[32:58] This is the murder weapon. 这就是凶器了
[32:59] Right. Looks like we’ll be adding a murder charge, huh? 好的 看来还得再追加涉嫌谋杀罪名了
[33:02] Let’s go. Come on. 走 快点
[33:07] There’s 500K here, Toby. 这里有五十万 托比
[33:09] I need this money in Kevin Rovito’s pocket as soon as possible. 我需要尽快把这笔钱转给凯文·洛维托
[33:12] Toby was blackmailing you? 托比那这段录音敲诈你吗
[33:14] After all I did for that son of a bitch, 我为这个混蛋做了那么多事
[33:16] all the money I made for him. 给了他那么多钱
[33:18] He just wanted more and more. 他却变本加厉继续敲诈
[33:20] He learned from the master, didn’t he? 还不是你教的好嘛
[33:21] So what happened? You got sick and tired of paying him? 然后呢 你不想再付钱给他了吗
[33:23] So what did you do? You took his head 你做了什么 抓着他的头
[33:24] and you just slammed him into the desk? 往桌子上撞吗
[33:26] As much as I’d like to take credit for killing him, 虽然我很想邀功说是我杀的他
[33:28] it wasn’t me. 但凶手不是我
[33:30] Okay, then how do you explain all the evidence we have on you? 那你怎么解释现在所有证据都指向你
[33:32] I leave my office door unlocked. 我办公室从不锁门
[33:34] Anybody could have been in there with him. 任何人都有可能和他在那见面
[33:36] Pinning this on “anybody”. That’s not gonna help you. 把罪名推给未知人物可没法帮你洗脱嫌疑
[33:39] Good thing you have a lot of money because lawyers are very expensive. 好在你钱多 因为请律师可是很贵的
[33:49] Intersecting radiating fracture line tells me 头骨断裂交叉辐射面显示
[33:52] that the victim’s skull was smashed into the corner 被害人的头骨在桌角上
[33:54] of the desk a total of… nine times. 一共被撞了九次
[33:58] Although the extent of these injuries suggests 但根据这些伤口的纹理
[34:00] that Toby was dead following the third or fourth blow. 托比在被撞第三第四下的时候就死了
[34:04] Sounds like Mason was really pissed off. 看来梅森真的怒不可遏啊
[34:06] I guess I would’ve been the same. 换作是我 我也会这么做吧
[34:07] We don’t yet have the evidence to conclude 现在还没有证据证明
[34:10] that Mason Barnes is the killer, Dr. Wells. 梅森·巴恩斯就是凶手 威尔斯博士
[34:12] Which means I still have a chance 也就是说我还有机会
[34:13] to be the one to bring this case home. 侦破这起案子喽
[34:17] Oh, you are swearing in your head right now, aren’t you? 你现在肯定满脑脏话了吧
[34:20] I believe the phrase is “like a naval seaman.” 你想说的是满嘴脏话吧
[34:23] I believe it’s “Like a sailor.” 我想应该是 像水手那样
[34:25] That’s what I said. 我就是这意思
[34:27] We should focus on the top and back portions of the skull. 我们应该注意头骨的顶部和后脑部
[34:30] Because that’s where the killer 因为那是打斗时
[34:31] would have placed his hands during the beating. 凶手手部的位置
[34:34] The cranial sutures would have provided an easy exit point 骨缝清楚说明了
[34:38] for the force of the blows. 打击力的出口点
[34:40] But I’m sure you knew that. 不过我确定你已经知道了
[34:42] Yes. Of course. 是啊 当然
[34:43] Because the pressure would have forced the sutures to pop, 因为头骨在撞击力作用下会形成裂缝
[34:47] creating…the jagged edge. 产生锯齿现象
[34:49] And one of the pieces of the exposed bone 暴露的一片碎骨
[34:52] could have easily come in contact with the killer’s hands. 很容易接触到凶手的手
[34:56] Are you looking for that microscopic nick 你是在矢状骨缝边缘
[34:59] on the edge of the sagittal suture? 找寻微小裂痕吗
[35:02] Damn it. 该死
[35:02] There’s something in the wound. Something shiny. 伤口里有东西 闪闪发光
[35:08] I’ll give this to Dr. Hodgins for a detailed analysis. 我会把它交给哈金斯博士进行详细分析
[35:12] I guess you just officially handed me my ass, Dr. Brennan? 我猜你刚正式教训了我 布纳恩博士
[35:15] Yes. As long as you are here, 是的 只要你在这里
[35:17] I will consider it my obligation 我就会把坚持不懈地打击你
[35:19] to continue trying to destroy you, Dr. Wells. 视为己任 威尔斯博士
[35:23] I guess I sort of asked for that, huh? 我猜是我自找的
[35:25] Yes, you did. The Spanish writer 嗯 是的 西班牙作家
[35:27] Baltasar Gracian once wrote, 巴尔塔莎·葛拉西安曾写道
[35:30] “A wise man gets more use from his enemies 智者从敌人身上汲取的长处
[35:32] than a fool from his friends.” 比庸人从朋友处得到的多
[35:34] Don’t stop trying, Dr. Wells. 别放弃 威尔斯博士
[35:37] Second best can be good enough for many people. 第二名对很多人而言已经很好了
[35:46] Mason claims he was at home with an escort of his own 梅森声称托比被杀当晚
[35:49] the night that Toby was killed. 他和自己的一名社交女在家
[35:51] He was kind enough to pass along his smart phone as proof. 他好心地把智能手机上交当作证据
[35:55] I’m not sure “kind” is the right word. 我觉得好心这个词不恰当
[35:57] Is there any way to verify when these photos were taken? 有没有办法核实照片拍摄时间
[35:59] Yeah, I’ll do that now. 有 我现在就查
[36:03] Now, the metadata all lines up. 时间没错
[36:04] Looks like he was telling the truth. 看来他说的是实话
[36:06] He wasn’t in the office that night. 那天晚上他不在办公室
[36:08] So that particulate that Dr. Brennan found in the victim’s skull, 布纳恩博士在死者头骨里发现的微粒
[36:11] it turned out to be a piece of emerald. 证实是一块翡翠
[36:13] Emerald is fairly easily to scratch. 翡翠很容易刮伤
[36:15] Coming in contact with a sharp piece of bone 接触到一块锋利的骨头
[36:17] could definitely chip it. 肯定会削掉一片
[36:19] So…what, are we looking for a jeweler now? 所以 我们现在要找珠宝商吗
[36:26] According to the Horizon server, 根据地平线服务器
[36:27] you logged into your computer at 2:00 a.M. 凌晨两点你登录了自己的电脑
[36:30] Those files are confidential. 这些资料是保密的
[36:32] We got a warrant. 我们有搜查证
[36:35] Okay, so I was there. 好吧 我是在那儿
[36:37] Sometimes I come in early to work the foreign markets. 有时我早早上班处理国外市场
[36:40] But I never saw Toby. It was just me. 但我没看到托比 只有我自己
[36:42] Let me get this straight. 我来捋顺一下
[36:43] So it was just you and Toby there but you never saw him? 那里只有你和托比 你却没看到他
[36:46] You’re actually gonna go with that story? 你真要这么往下编
[36:49] You caught Toby stealing cash from your boss 你抓到托比偷你老板的钱
[36:52] and you smashed his head into the desk. 就按着他的头往桌上砸
[36:54] Wait, so now you’re saying I killed the guy 等等 你是说我因为
[36:56] because he was stealing someone else’s money? 他偷别人的钱而杀他
[36:58] That’s right. Because of your famous temper. 没错 你的臭脾气是出了名的
[37:00] But then again, this wasn’t about the-the money. 但是 这次也不是为了钱
[37:02] It was all about the team, right? 是为了团队 对吧
[37:05] I want a lawyer. 我要求律师
[37:07] I’m done talking. 我说完了
[37:08] There’s blood on the stone, Booth. 石头上有血迹 布斯
[37:09] Look at that. You don’t have to say a word. 看哪 你不用说什么
[37:12] ‘Cause we have all the evidence we need 该有的证据我们都有了
[37:14] right there. 就在那儿
[37:16] You chipped your ring while you were assaulting him. 你攻击他的时候刮到了戒指
[37:18] It lodged in his skull. 碎片留在了他的头骨里
[37:25] Y-You don’t understand. I didn’t… 你们不懂 我不
[37:28] I didn’t mean to kill him. 我本不想杀他的
[37:29] It was… it was an accident. 那是场意外
[37:30] You smashed Toby’s head into the desk nine times. 你把托比的头往桌上撞了九次
[37:33] I was just trying to teach him a lesson. 我只想教训教训他
[37:36] I mean, without loyalty, we’re nothing. Right? 没了忠诚 我们一无是处 对吧
[38:15] Booth told me I could find you here. 布斯告诉我在这能找到你
[38:17] Dr. Brennan. Just saw the news. 布纳恩博士 刚看到新闻
[38:20] You two got a nice shout-out for busting the head of Horizon. 你俩突击搜查地平线老大赢得一片喝彩
[38:23] And the murderer. 还有杀人凶手
[38:28] I imagine you would like to be receiving those accolades. 我想你会高兴其中有你的功劳
[38:33] Booth told you what I did, huh? 布斯告诉你我做的事了 对吧
[38:36] Yes. 是的
[38:38] And about your father. 还有你父亲的事
[38:41] Yeah, that’s my problem. 那是我的问题
[38:43] You know, you don’t have to… 你不用…
[38:45] I know. 我懂
[38:46] My father was a criminal, too. 我父亲以前也犯过罪
[38:50] I was 15 when I was abandoned. 我被遗弃的时候才15岁
[38:51] I-I was angry for years. 我过去愤怒了很多年
[38:56] How did you… 那你是怎么
[38:58] get over it? 克服它的
[39:03] I didn’t. 我没有
[39:06] So this isn’t a comforting talk. 所以你不是在安慰我
[39:08] No. 不是
[39:09] The pain is always there. 伤痛一直都在
[39:11] The challenge is to not try to make it go away. 困难的是不要试图摆脱它
[39:15] This is really not comforting. 你真的不是在安慰我啊
[39:17] Fighting it is the problem. 与之斗争才是问题所在
[39:20] We fight to try and change the past or… push it away. 我们努力地想改变过去或者 远离过去
[39:25] But the pain is part of who we are. 但其实伤痛就是我们的一部分
[39:33] It’s like the discovery of the quark. 这就像发现夸克的过程
[39:36] It upended all of our theories about physics. 它颠覆了我们所有的物理理论
[39:39] There was fury, fighting, 人们狂怒 抗争
[39:41] but it was true. 但它是真实存在的
[39:44] And when it was finally accepted, 而当它被最终接受的时候
[39:48] it gave us a better understanding of life. 它使我们更好地理解了生命
[39:52] If we had denied it, there would have been no progress. 如果我们否认它 就不会有科学进步了
[39:56] That was a really brainy analogy. 这个类比非常睿智
[39:59] Because I’m very brainy. 因为我就是个睿智的人
[40:05] It’s not easy, Aubrey, 这不容易 奥布里
[40:07] but… nothing of value is. 但是 珍贵的东西都不容易
[40:14] Thanks. 谢谢
[40:18] So, I left my wallet at work. 我把钱包落在办公室了
[40:19] Perhaps you’d like to buy me a beer out of gratitude? 没准你出于感激 想请我喝瓶啤酒
[40:23] – I’d like that very much. – I thought so. -我十分愿意 -我想也是
[40:26] Can we, uh, get another one? 我们能再来一瓶吗
[40:36] There she is. Everything go okay with Aubrey? 回来了 和奥布里谈得还好吧
[40:38] He’ll be fine, once he realizes 他会没事的 只要他意识到
[40:39] this isn’t something he can solve. 这不是他可以解决的事情
[40:41] Well, you know what, 你知道吗
[40:43] well, I figured if anyone could talk to him, 我想要是有人能和他谈谈的话
[40:45] it’d be you. 就只能是你了
[40:47] I thought I’d be home in time to put Christine to bed. 我以为我能在克里斯汀睡觉前赶回来的
[40:49] – Did I miss her? – Yeah, she’s brushing her teeth. -我回来晚了吗 -她在刷牙
[40:51] We had, uh, cake for dinner. 我们晚饭吃的蛋糕
[40:53] I’m kidding. 我逗你的
[40:56] It was pie. 其实是馅饼
[40:59] I gather you’re no longer upset with her 我猜你不因为她说脏话
[41:01] for using gateway profanity? 生她的气了
[41:03] You know what, I’m, uh… I’m cutting her some slack. 我打算放她一马
[41:06] The bunny didn’t seem to mind. 小兔子看上去不怎么介意
[41:07] I’m waiting for those big four-letter words 我等她说那个词的时候
[41:09] and then I’ll nail it down. 再好好教训她一下
[41:10] – I’m proud of you, Booth. – Thank you. -我为你骄傲 布斯 -谢谢
[41:13] Well, you know, I’m a good guy. 你知道的 我是个好人
[41:15] – Oh, really? – Yeah. -真的 -当然
[41:16] I’m ready for bed. 我准备好睡觉了
[41:18] I’ll put her to bed. 我去哄她睡觉
[41:21] Good night, sweetheart. Give me a hug. 晚安 宝贝 来抱抱妈妈
[41:23] Good night, jackass. 晚安 混蛋
[41:26] I beg your pardon? 你说什么
[41:28] I said good night, jackass. 我说晚安 混蛋
[41:32] Don’t look at me. You told me not to say anything. 别看我 你告诉我什么都别说的
[41:34] Well, why did you call mommy a jackass? 你为什么要叫妈妈混蛋
[41:36] Because you said I could. 因为你说我可以
[41:38] I told my teacher that, too. 我也这么叫我老师了
[41:41] Did you call your teacher a jackass? 你叫你的老师混蛋
[41:43] Yes. You said I could. 是的 你说我能这么叫
[41:44] – Not your teacher. – Why not? -不能这么叫你老师 -为什么不行
[41:47] Yeah, why not, mom? 对啊 为什么不行 妈妈
[41:49] You’re not helping, Booth. 别帮倒忙 布斯
[41:50] Come on, come on, now, mommy’s gonna talk to us. 过来 过来 妈妈要跟我们谈话了
[41:58] Okay, we are gonna sit here 我们就坐在这里
[42:00] and we are gonna listen to mom explain to us why not. 然后我们听妈妈讲为什么不行
[42:04] Really? 真的
[42:11] – Really? – Yep. Waiting. -真的 -对 等着呢
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号