Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] The coroner said the remains should be here any minute. 验尸官说尸体马上就到
[00:04] Daisy! 黛西
[00:06] Welcome back. 欢迎你回来
[00:07] Wow. You are so much bigger than I expected. 你的肚子比我想象得还要大
[00:10] It looks like he might come out dressed and ready for school. 像是他刚一出世就可以上学了
[00:13] My doula assured me that my meditation 我的助产师说 利用冥想
[00:15] and my breathing exercises will give me at least two more weeks. 以及呼吸运动能使我的生产日期延后两周
[00:18] Well, you’ve been through so much, losing Sweets. 斯维斯的离去让你承受了很多
[00:21] – If you need to… – Thanks. -如果你需要… -谢谢
[00:23] I took the time I needed. 我休整的时间已经够长了
[00:25] Lance would want me to rejoin the world. 兰斯也会希望我再次回到现实世界中
[00:27] And the baby and I have never felt better. 而我和孩子的状况也再好不过了
[00:29] You do seem very… Zen. 你看起来确实非常 禅
[00:32] I remember, at this point I was driving Hodgins nuts, 我记得自己在这个阶段快把哈金斯逼疯了
[00:35] trying to get him to set up Michael Vincent’s room. 一直让他去布置迈克尔·文森特的房间
[00:37] Well, there’s no rush. 没事 不急
[00:38] When he’s ready, he’ll tell me 等孩子准备好了 他会告诉我
[00:40] how he wants his room set up. 想要什么样的房间
[00:41] So, you’re waiting until he can talk before he has a room? 你打算等他会说话了再给他准备房间吗
[00:45] Oh, my doula says that a mother doesn’t need words 我的助产师说母亲无需使用言语
[00:47] to communicate with her baby. 就可以和自己的孩子沟通
[00:50] Ah. This doula sounds like a… 听起来这位助产师真是一位
[00:53] fascinating woman. 非常迷人的女性
[00:55] Oh, she is. She is. 没错 她确实是
[00:57] – Ms. Wick? – Oh, over here. -维克小姐 -这边
[01:00] I’ll get the remains set up on the platform. 我会接收遗体然后准备好验尸台
[01:02] This way. 这边来
[01:04] Okay. 好吧
[01:05] Who is that woman, and what has she done with Daisy? 那位女士到底是谁 她对黛西做了什么
[01:09] Yeah. 说的是啊
[01:14] Apparently, the protesters were at the fracking site, 很显然 抗议者去了油气田开采点
[01:17] and they saw the remains in the pit. 然后 他们看到了井里的尸体
[01:19] Any idea how he or she ended up in the fracking pit? 有没有查明死者为何死在开采井吗
[01:22] No, but the protesters are accusing the fracking company, 没有 但抗议者指责是他们
[01:26] which is mere supposition. 当然那只是猜测而已
[01:27] Well, the fracking people are freaking, right? 油气公司的人本来就很可恶 好吗
[01:30] They have enough bad publicity without dead bodies turning up. 即使没有尸体 他们也早已声名狼藉了
[01:33] True. 没错
[01:33] I recently read that in Colorado, they have found a link 我最近一次读到是在科罗拉多 有人发现了
[01:36] between fracking and increased seismic activity. 油气开采与日渐频繁的地震活动间的联系
[01:39] All right, look. They’re putting a lot of pressure 好吧 他们给局里施加了很大的压力
[01:40] on the Bureau to get this solved quickly. 力求快速破案
[01:42] Well, I’m sorry, but I’m not gonna be as careless 抱歉 我不能像他们一样
[01:44] with my science as they are about theirs. 把自己的科学视为儿戏
[01:48] I believe that’s everything. 我看就这么多东西了
[01:49] Yeah, everything that’s ever been made for a baby. 我看几乎所有的婴儿用品都在这里了
[01:52] Perhaps I’ve gone a bit overboard, but this is… 也许我有点过于热心了 但这可是
[01:55] Sweets’ and Daisy’s baby. 斯维斯和黛西的孩子
[01:57] I am totally with you on this. You know what? 在这点上我和你的观点完全一致
[01:59] We will be there for every school play, 我们会参加他每一场校园演出
[02:00] graduation and hockey game. 所有的毕业典礼和冰球比赛
[02:04] You’re going to be a good uncle, Booth. 你会成为一个好伯伯的 布斯
[02:06] Thanks… 谢谢
[02:09] – Brennan. Yes? – Booth. Yeah. -布纳恩 什么事 -布斯
[02:12] – Okay. – On my way. -好的 -马上出发
[02:13] – Uh, 20 minutes. Okay, I’ll be… – Great. -二十分钟后 好的 -很好
[02:14] – All right, thanks. Bye. – All right, Stark. See you soon. -谢谢 再见 -斯塔克 待会见
[02:16] Stark wants me in the office. 斯塔克让我回局里
[02:17] Cam needs me, too. 凯也要找我
[02:18] Can you help me get this to the car? 你能帮我把这个放到车上吗
[02:20] Oh, whoa, not this! 不要把这个送人吧
[02:21] A classic. We got to keep this! 这个太经典了 咱们得留着这个
[02:23] – Oh, no. Booth, are you serious? – Come on, right? -布斯 你逗我玩吗 -你看看好吗
[02:26] – Let’s see if it works. What are we gonna use it for? -看看还能不能用 -你留着它做什么
[02:31] Got to keep this. 必须把这个留下
[02:35] Given the narrow subpubic concavity 根据狭窄的耻骨下凹面
[02:38] and the irregularly-lipped ventral margin 和耻骨联合处不规则的腹缘
[02:42] at the pubic symphysis, the victim was male in his 40s. 可以断定死者为四十多岁的男性
[02:44] The left ulna was definitely fractured, 左腿尺骨已经彻底断裂
[02:46] which explains the cast. 解释了这段石膏
[02:47] But there’s no other damage evident 但是没有其他明显损伤
[02:49] that would give us cause of death. 这样我们很难推断出死亡原因
[02:50] I have a few little things for the baby. I’ll show you later. 我给孩子拿了点东西 我等下拿给你
[02:54] That’s so nice. Thank you. 你真的太贴心了 谢谢
[02:57] I’m sure the baby can feel your generosity. 我敢肯定孩子可以感受到你的慷慨
[03:00] I doubt that very much. 对此我感到十分怀疑
[03:04] These bones are quite porous. 这些骨头上有很多孔
[03:05] I’ve uploaded the photos of the remains from the coroner’s report. 我上传了验尸官报告里的尸体照片
[03:09] These were taken on-site an hour ago. 这些照片是一小时前在现场拍的
[03:12] No. 不对
[03:13] No, there must be some mistake. These aren’t the same remains. 肯定是弄错了 不是同一具尸体
[03:16] There’s at least 20% more tissue on the remains in the photos. 照片上的尸体至少残留超过五分之一的组织
[03:18] No. These are definitely the photos from the report, 不 这些就是报告里的照片
[03:20] but I have never seen tissue loss like this before. 但我从没见过组织丢失成这样的
[03:23] Hey. So, I just performed a litmus test on the water 我刚对他们从油气井里取来的水
[03:26] that they brought in from the fracking pit. 做了石蕊试验
[03:28] The water in that pit isn’t just water. 井里的水不是普通的水
[03:30] It’s been spiked with hydrochloric acid. 里面还有盐酸
[03:32] Don’t those sites use acid as part of the process? 那些开采点不是都要用酸吗
[03:34] But it’s used in a much milder concentration 但使用浓度要比我刚发现的
[03:36] than what I just found. 温和得多
[03:37] There must still be acid on the remains. 尸体上肯定还有酸
[03:39] That’s what’s causing the rapid tissue loss. 所以才会导致组织快速丢失
[03:41] No, no, no, don’t… 别 别 别动
[03:41] No one touch it until we know what we’re dealing with. 在我们搞清状况前谁都别碰尸体
[03:44] But the acid is still consuming the bones. 但酸正在腐蚀骨头
[03:46] You know, I’m on it. 我马上处理
[03:48] Maybe this is why the fracking company was trying 也许这就是油气开采公司
[03:50] to get in the middle of the investigation. 试图插手调查的原因
[03:52] Are you saying someone from the company killed one 你是说公司里有人杀了一名抗议者
[03:53] of the protesters and is trying to destroy the remains? 还打算销毁尸体
[03:56] There’s no evidence of that. 没有相应证据
[03:57] Soon we’ll have no evidence of anything. 很快我们就什么证据都没有了
[03:59] Okay. 好了
[04:00] Stand back! I got it. I got it. I got it. 退后 好了 好了
[04:05] Wha…? 你…
[04:16] What have you done?! 你做了什么
[04:18] It’s baking soda. 发酵粉
[04:20] It’s not just for cooking anymore. 不只可以做饭
[04:22] It should stop the acid from eating the remains. I hope. 应该能阻止酸腐蚀尸体 希望如此
[05:00] The baking soda made the remains smell nice and fresh. 发酵粉让尸体闻起来香喷喷的
[05:03] Hmm, all this tissue seems to be compromised. 看上去所有组织都被污染了
[05:06] I don’t know what I’m gonna get from a tox screen. 不知道毒理检验能查出什么来
[05:08] Well, you’re definitely gonna get hydrochloric acid, 你肯定能检测到盐酸
[05:10] ethylene glycol, biocides, diesel fuel. 乙二醇 杀菌剂 柴油
[05:13] I mean, it was all in the pit. 都在井里呢
[05:14] Well, the porous nature of the bones 尸骨的多孔性
[05:16] and the irregular pitting on the surface indicates 和表面不规则空洞表明
[05:19] that the remains weren’t in the pit for very long. 尸体在井中时间不长
[05:22] Well, the speed at which they’re being degraded– 我很惊讶在这种降解速度下
[05:24] I’m surprised we don’t just have a gelatinous goo. 居然没化成一滩水
[05:26] Well, I should be able to recreate the exact conditions 我可以重建适宜的条件
[05:29] to tell us how long he was in the pit. 来说明他在井里待了多久
[05:30] Hey, Cam, check this thing out. 凯 来看看这个
[05:32] The fabric that got caught here on the cast– 缠在石膏模型上的布料
[05:35] it looks like it’s got some blood on it. 看起来上面有血迹
[05:37] Well, I’ll try to get DNA off it so that I can ID the victim. 我会试着分离DNA来辨认死者身份
[05:42] Thanks again, Dr. B., 再次感谢你 布纳恩博士
[05:43] for sharing Christine’s stuff with us. 把克里斯汀的东西给我们
[05:45] I know there’s a lot there. 我知道东西很多
[05:47] Don’t feel like you have to use it all. 你不必全拿去用
[05:49] I won’t. The baby will let me know 不会的 孩子会告诉我
[05:51] what he’s drawn to and what disturbs him. 他喜欢哪些 讨厌哪些
[05:54] I don’t think you understand infants, Ms. Wick. 我觉得你不了解婴儿 维克小姐
[05:58] My doula says the baby and I will be able to communicate 我的助产师说只要孩子和我都敞开心扉
[06:01] as long as we both keep our spirits open. 我们就能互相交流
[06:03] Your baby will communicate 你的孩子会在排便
[06:04] when he defecates or is hungry. 或是饥饿时告诉你
[06:06] And he will do so by crying, not picking out clothing. 他会通过哭闹来表达 而非挑选衣服
[06:10] Are you feeling okay there, Daisy? 你还好吗 黛西
[06:12] I’ve never felt better. 从没这么好过
[06:14] The majority of the victim’s skull 死者颅骨大部分区域
[06:16] exhibits the same pitting evident 能看到跟其他尸体
[06:18] on the rest of the remains, 同样的点蚀特征
[06:20] except for this large section of the occipital. 除了枕骨这一大块儿
[06:28] Because this section isn’t bone. 因为这部分不是骨头
[06:31] It’s a plastic polymer. 是塑料聚合物
[06:32] So, he must have suffered some sort of head trauma in the past. 所以他以前一定受过某种头部创伤
[06:36] And the polymer piece was used to repair the skull. 聚合物部分用来修补颅骨
[06:39] Well, it’s most likely polyetherketoneketone. 很有可能是聚醚酮酮
[06:42] It’s the most biocompatible and osteoconductive substance. 这是生物相容性和骨引导性最好的物质
[06:46] It’s a very rare procedure. 这种手术极其罕见
[06:48] There have only been two documented cases in the U.S. 全国仅有两例记录在案
[06:51] Yay. Rare is good. It’ll help us ID the victim. 罕见就好 能帮我们辨认死者身份
[06:59] Okay, so the site manager admitted 好 开采点经理承认
[07:01] that only three of the security cameras were real, 只有三个监控头能用
[07:04] and they were all covering the front entrance. 都在拍摄前门入口处
[07:06] Well, that’s why there’s no footage 所以死人的那个井
[07:08] of the pit the guy died in. 没有监控录像
[07:09] I mean, you’d think they’d want working security cameras 按理说他们想把那些能用的监控头
[07:11] with all the protesters they get. 用在抗议者云集的地方
[07:13] Well, you would think, but, uh, you know, 有可能 但有一个问题
[07:15] he was accused of beating up protesters before. 他曾被控殴打抗议者
[07:17] So he was protecting himself. 他是自我防卫吗
[07:19] No, not him. He’s got an alibi. 不是他 他有不在场证明
[07:21] He’s got a sick brother that he’s been visiting 他近两周一直在医院
[07:22] in the hospital for that past two weeks. 照顾生病的兄弟
[07:24] There’s, like, what, a million witnesses. Yeah. 有千百万目击者
[07:27] That’s a lot of witnesses. 这数量可不少
[07:28] So, maybe he was using other employees to do his dirty work. 也许他指使了员工为他当打手
[07:31] Exactly what I was thinking, 我也是这样想的
[07:32] which is why I want you to check ’em out. 所以我想让你去调查一下
[07:34] Oh, okay. There’s got to be, like, 50 people here. 好 这可有五十多人啊
[07:37] There’s only 46. You get off easy. 只有四十六个啦 小菜一碟
[07:39] – Right? – Thank you. -不是吗 -谢谢
[07:40] Yeah. 没问题
[07:42] I was able to ID the victim. 我查出了受害者的身份
[07:45] Turns out, he was in a boating accident three years ago, 他三年前曾遭遇撞船事故
[07:48] and his surgery made national news. 他的手术成了国家新闻
[07:51] Here he is. Lawrence Brooks. 这就是他 劳伦斯·布鲁克斯
[07:53] Oh, my God. Are you sure? 我的天呐 你确定吗
[07:55] You know him? 你认识他吗
[07:56] He’s the puzzle master. 他是谜题大师
[07:58] His crossword puzzles are syndicated in hundreds of papers. 他的纵横字谜出现在上百份报纸上
[08:02] He’s got a book deal. There’s no one better. 他还在写谜题书 没人比他强了
[08:04] Oh, so he wasn’t a protester? 那他不会是抗议者了
[08:06] Well, no. He was something of a recluse. 不会 他就像个隐士
[08:09] God, I love his puzzles. I mean, they were impossible. 我好喜欢他的谜题 根本无法破解
[08:12] Maybe that’s why he was killed. 也许他就是因此被杀的
[08:14] He lived less than a mile from the fracking site. 他的住址离油气开采点才1.6公里
[08:17] The article mentions his wife, Emilia, 文章中提到了他的妻子伊米莉亚
[08:19] but she never reported him missing, and she still hasn’t. 直到现在都没报警说他失踪
[08:24] I just assumed he was off somewhere, creating a puzzle. 我以为他只是出门 写谜题去了
[08:28] They were like his children. 他的谜题就像他的孩子
[08:29] I guess that’s why he never wanted to have kids. 或许这就是为什么他从不想要孩子
[08:32] Oh, you sound a little bitter about that. 听起来你对此事蛮不愉快的
[08:34] I loved Lawrence, but no marriage is perfect, is it? 我爱劳伦斯 可是谁的婚姻完美呢
[08:38] Which is why I’m still single. 所以我现在还是单身
[08:42] So when was the last time you saw him? 最后一次见他是什么时候
[08:43] Right before I went to the grocery store yesterday morning. 昨天早上 我去杂货店之前
[08:46] ‘Kay. And can you think of any reason 好 你能想得出
[08:48] that someone might have wanted to harm your husband? 别人可能害你丈夫的理由吗
[08:51] Not harm, I’m sure, but Alexis Sherman, 肯定没人想害他 可是亚历克斯·谢尔曼
[08:55] Lawrence’s assistant, is very ambitious, 劳伦斯的助手 非常有野心
[08:58] and she resented the fact 她很恨他
[08:59] that he never let her write any puzzles on her own. 因为他从来不让她独自写谜题
[09:02] Oh, unfortunately, people have been killed for less. 不幸的是 有些杀人的理由微不足道
[09:04] But he promised to make her co-editor, 可是他保证让她成为合作主编
[09:06] so she knew that was coming eventually. 她知道这一天迟早会到的
[09:08] Yeah, but some people can get very impatient. 可是有些人极度缺乏耐心
[09:15] The impressions from the pen were still on the cast. 笔的印记还在石膏夹上
[09:18] That’s how I was able to recreate what was written on it. 所以我才能重现上面的文字
[09:24] The blood on the fabric 布料上的血迹
[09:26] was degraded by the acid, 确实被酸溶解了
[09:27] so I could only get a weak STR profile, 我只检验出微弱的短串联重复信息
[09:29] but it appears to be a match for the victim. 但是确实和受害者相匹配
[09:32] What’s all this on the cast? 石膏上是什么
[09:34] They appear to be crossword puzzle clues. 都是纵横字谜的线索
[09:36] Well, it makes sense. He was the puzzle master. 有道理 他是谜题大师
[09:39] Yeah, except this is not all of his handwriting. 可这不都是他的笔迹
[09:45] The handwriting on these clues is different than these. 这部分的笔迹和这部分不同
[09:50] Well, and this is definitely his handwriting. 这绝对是他的笔迹
[09:53] How do you know that? 你怎么知道
[09:55] I may or may not have a…an autographed copy 我可能有一本他亲笔签名的
[09:58] of one of his completed puzzles. 他写的谜题全集
[10:00] You really are a fan. 真是个粉丝啊
[10:04] This is not his handwriting. 这边不是他的笔迹
[10:05] “Despise, four letters.” Hate. “蔑视 四个字母” 恨
[10:08] “Blood feud, eight letters.” Vendetta. “血海深仇 八个字母” 世仇
[10:10] This is a very simple puzzle. 这个谜题很简单啊
[10:12] “Avenge, six letters.” Punish. “复仇 六个字母” 惩罚
[10:15] This one’s “attack”, 这个答案是”攻击”
[10:17] this one’s “payback”, that one’s “justice”. 这个是”报复” 这个是”正义”
[10:18] This looks like some kind of a message from his killer. 感觉是凶手留下的信息
[10:28] Ooh, Booth said the wife told them about Brooks’ assistant. 布斯说死者妻子跟他们说了布鲁克斯助手的事
[10:32] If she killed him, the clues on his cast make sense. 如果她是凶手 石膏上的谜题就说得通了
[10:36] Yeah, great. I want to talk about Daisy. 很好 我想跟你谈谈黛西的事
[10:39] I think that she might be having a nervous breakdown. 我觉得她快要精神崩溃了
[10:42] Her work on the case is exemplary. 她在这次案件中的表现很出色
[10:44] Honey, she’s shopping for crystals. 亲爱的 她在买水晶
[10:47] She told me that her doula told her 她告诉我她的助产师说
[10:49] that if she found the right one, 只要她找对了
[10:51] that it would channel positive energy into her womb 水晶就能将正能量转移到她的子宫内
[10:54] and make the birth painless. 分娩时就不会疼痛
[10:57] Well, that’s foolish and ignorant, 真是既愚蠢又愚昧
[10:59] but it’s not a nervous breakdown. 可也不算是精神崩溃啊
[11:01] I told her it was like… 我告诉她生孩子像是
[11:03] having a minivan drive out of you, 把一辆面包车从体内弄出来
[11:05] no matter how many crystals you buy. 买多少水晶也没用
[11:06] Wait. Didn’t Daisy ask for general anesthesia 等等 黛西当时去补牙的时候
[11:10] when she had her tooth filled? 不是做的全麻吗
[11:11] My point exactly. 所以啊
[11:12] This doula does not know who she’s dealing with. 这个助产师根本不了解情况
[11:15] Is there anything I can do? 我能做什么吗
[11:17] Maybe just keep telling her she’s ignorant. 就一直告诉她 这么做很愚昧
[11:20] Stuff like that. 差不多这些话吧
[11:20] – Of course. – She has a doctor’s appointment this afternoon, -没问题 -她今天下午去看医生
[11:23] so I’m gonna drive her. 所以我要送她去
[11:25] Maybe if I meet this doula, 说不定等我见到这个助产师
[11:27] I’ll be able to understand why Daisy likes her so much. 我就能明白为什么黛西那么喜欢她
[11:30] Should I go now and tell her that she’s ignorant? 我要现在就过去告诉她 她很愚昧吗
[11:34] Maybe let that come a little more naturally. 还是换种平缓的方式吧
[11:39] Right. 好吧
[11:40] Okay. 好的
[11:43] I didn’t realize Emilia hated me that much. 我不知道伊米莉亚这么恨我
[11:45] So you weren’t mad that Brooks promised you all this 所以你不怪布鲁克斯给你许下一堆承诺
[11:47] and never delivered? 最后一个也没实现
[11:48] Of course I was. 我当然怪他啊
[11:49] I may have even screamed and yelled about it, 我也许会大声尖叫来泄愤
[11:52] but at the end of the day, I still had the best job 但说到底 我依然拥有世界上最好的工作
[11:54] in the world working for him. 那就是为他工作
[11:56] I can’t believe he’s gone. 我不敢相信他死了
[11:58] Yeah. And now you get to 是啊 然后现在你来负责
[12:00] edit the puzzles. 编辑字谜了
[12:01] And you get Lawrence’s salary. 你还拿到了劳伦斯的薪水
[12:03] I resent what you’re saying. 我不喜欢你们这话
[12:04] Look, we’re just stating facts. 我们只是在陈述事实
[12:06] The killer left a lot of hostile clues on Brooks’ cast. 凶手在布鲁克斯的草稿中留下了充满敌意的线索
[12:09] Clever ones. 挺聪明
[12:10] Do you want my help finding Lawrence’s killer 你们想让我帮忙找杀害劳伦斯的凶手
[12:11] or did you just come here to insult me? 还是单纯过来羞辱我的
[12:13] Look, anything that you can help us with 你能提供的任何线索
[12:16] that would be great. Thank you. 都将是极大的帮助 谢谢你
[12:23] You’re a thief, Brooks! And a hack! 你就是个贼 布鲁克斯 还是个黑客
[12:25] No one does that to me. 没人能这么对我
[12:27] Not even you. You’re done! 哪怕是你也不可以 你完蛋了
[12:29] – What did Brooks do? – I have no idea. -布鲁克斯做了什么 -我不知道
[12:30] Message was left a couple days ago, 这条留言是几天前出现的
[12:32] right around the same time some weird guy 和那个怪人来找劳伦斯的
[12:34] showed up looking for Lawrence. 时间差不多
[12:35] Said he had an appointment, 他说他预约过了
[12:36] but there was nothing on the books. 但我找不到任何记录
[12:37] And you think that’s the same guy that left the message? 你觉得是那个人留了这条信息吗
[12:39] All I know is the message 我只知道这条信息
[12:40] and the guy showed up around the same time. 和那个人出现的时间几乎一样
[12:43] I saw the same guy again yesterday in the parking lot, 我昨天在停车场又看见他了
[12:45] like some kind of stalker. 感觉他像个跟踪狂
[12:47] Yesterday. 昨天
[12:48] So you wouldn’t mind talking to a forensic artist 你不介意和我们的法医绘画师谈谈
[12:50] – and giving a description? – Sure. -描述一下他的长相吧 -没问题
[12:52] I’ll do anything to help you guys find out 我会尽我所能 帮你们找到
[12:53] who did this to Lawrence. 杀害劳伦斯的凶手
[12:57] So, I traced down the number that was used 我查了打来威胁布鲁克斯的
[12:59] to threaten Brooks. 电话号码
[13:01] It came from the lobby of the Granville Hotel. 电话是从格兰维尔酒店的大厅打来的
[13:04] So you have no way of knowing who made the call. 所以无法找出是谁打的电话
[13:06] It could have been anyone. 谁都有可能
[13:07] A concierge. You know, a guest at the hotel. 有可能是门房 入住酒店的客人
[13:09] A schmo off the street. 或者是在街上乱逛的白痴
[13:11] So we could be looking for someone who speaks Yiddish. 我们要找的是会说意第续语[犹太语]的人
[13:14] What? What are you talking, what made you make that turn? 什么 你在说什么 怎么转到那上面去了
[13:16] “Schmo” it’s Yiddish for “idiot.” “Schmo”就是意第续语里的”白痴”
[13:18] So I assumed you were saying we’re looking 我根据你的说法 假设我们在找的
[13:19] for a mentally challenged, Yiddish-speaking… 是一个精神不正常 会说意第续语的
[13:21] Stop, okay, Bones? 骨头 别说了
[13:23] The killer doesn’t speak Yiddish. 凶手才不会什么意第续语
[13:25] How do you know? 你怎么知道
[13:26] I don’t, but that’s not the point. 我不知道 但这个不是重点
[13:28] Then why did you bring it up? 那你为什么提到意第续语
[13:29] I didn’t bring it up. 我没提啊
[13:30] You said “schmo.” 你说了”schmo”
[13:30] Okay, fine. You know what, I’ll never bring it up again. 好吧 你赢了 我以后不会再提
[13:32] I promise. Promise. 我保证绝不再提
[13:34] I think I might have found our guy. 我可能找到嫌疑犯了
[13:35] Does he speak Yiddish? 他会说意第续语吗
[13:37] What? 什么
[13:38] Never mind. What is it? 别理她 找到人了吗
[13:39] Was Angela able to create a sketch of the stalker? 安琪拉画出了嫌疑犯的素描像吗
[13:42] Yeah. And it gave us a guy who’s in the system. 画出来了 我们由此在系统里找到了他
[13:45] Emory Stewart. 埃默里·斯图尔德
[13:46] Up until two years ago, 直到两年前
[13:47] Stewart was a model citizen. Smart, too. 斯图尔德是个模范公民 也很聪明
[13:49] Dual degrees in computer science and cryptography. 计算机科学和密码学的双学位
[13:52] Clearly he’s intelligent, so he’s not a schmo. 显然他有智慧 所以他并不是”白痴”
[13:54] He’s a chachem. 他是个”聪明人”
[13:57] Right. Looks like his problem started 嗯嗯 看来他的问题自从两年前
[13:58] two years ago when his parents died in a car accident. 他父母在车祸中去世的时候就有了
[14:01] Exactly. Since then, he’s had two DUIs, 的确 从那时开始 他有过两次酒驾
[14:03] a few disturbing the peace violations, 几次扰乱治安
[14:04] a couple of assault charges… 还有几项伤人指控
[14:06] So a farshtunken chachem. 那么他是个”心烦意乱的聪明人”
[14:09] – I got nothing. – Never mind. -我完全没听懂 -别管这事了
[14:10] Just bring him in, okay? 把他带来就是了 好吗
[14:17] Our real challenge here is getting 我们真正的麻烦在于
[14:19] the acid concentration just right 用类似受害人
[14:21] by getting the right piece of pork to mirror 相对质量的猪肉
[14:23] the relative mass of the actual victim. 来查明酸液的酸度
[14:26] And the solution replicates the conditions in the pit? 酸液与坑里的一样吗
[14:28] Yeah. We’ve got the mud and hydrochloric acid, 对 我们有了泥土和盐酸
[14:30] as well as the other caustic chemicals that we found at the site. 以及现场我们发现的其它腐蚀性化学物质
[14:33] Wow. Okay. Well, that batch is a little undercooked. 好吧 这一批烧得不太熟
[14:36] On to the next. 看看下一批
[14:38] Daisy, do you really believe in all that New Age stuff? 黛西 你真的相信新纪元这回事吗
[14:43] Science can only go so far, Dr. Hodgins. 科学也是有局限的 哈金斯博士
[14:47] You think I’ve changed since Lance died, don’t you? 你觉得自从兰斯死后我就变了样 是吗
[14:50] We all change. All the time. 每个人都会变 每时每刻
[14:52] You know, that is science. 你知道 那就是科学
[14:53] It’s just… I don’t want you to push us all away 只是… 我希望你不会由于
[14:56] because you’re afraid of losing someone else. 担心失去某人 而疏远我们
[15:00] Sometimes a cigar is just a cigar, Dr. Hodgins. 别把每件事都想得太复杂 哈金斯博士
[15:04] Yeah. 是啊
[15:08] Oh, perfect. 太好了
[15:09] The degree of pitting matches the victim’s bones. 这块腐蚀的程度跟受害人的骨骼一样
[15:12] Okay. So that would mean… 好的 那就意味着…
[15:14] the victim was put into the pit 受害人是在…
[15:16] between… 9:30 and 10:00 last night. 昨晚九点半到十点间被扔进坑里的
[15:20] Okay then. Back to work. 好的 我继续工作啦
[15:26] So, Emory, I have an eyewitness saying 埃默里 我有个目击证人说
[15:28] that you were stalking Lawrence Brooks. 你在跟踪劳伦斯·布鲁克斯
[15:30] What’s this about? Did Lawrence put out 这是要干吗 难道劳伦斯拿出了
[15:32] a restraining order or something? 限制令之类的东西吗
[15:33] If he wants me to stay away, he just has to say so. 如果他想要我离他远点 他直说就是了
[15:36] Brooks is dead. He was murdered. 布鲁克斯死了 他是被谋杀的
[15:38] I-I just… 我…
[15:40] I c… I can’t believe this. How did it happen? 我… 难以置信 怎么会这样
[15:42] Where were you last night around 10:00? 你昨晚十点左右在哪里
[15:44] Whoa. You think that I… 你以为我是…
[15:46] No. L-Lawrence was… 不 劳伦斯是
[15:47] – was like a g… A god to me. – A god to you. -他简直是我的神 -你的神
[15:49] Exactly. That’s how stalkers 没错 跟踪者对他们的猎物
[15:51] feel about their prey. 都是这种感觉
[15:51] Stalker? I’m not a stalker. 跟踪者 我不是跟踪者
[15:53] Look in my bag. 你翻翻我的包
[15:55] Sure, look in your bag. 好吧 翻翻你的包
[15:57] What do we have here? 里面有什么东西
[16:00] What’s that? 那是什么
[16:01] I’m writing a book on Brooks. 我在写一本关于布鲁克斯的书
[16:02] I’m not some nut job. 我才不是什么变态
[16:03] I’ve been researching him for two years. 我已经研究了他两年
[16:05] Right. While you’re not, uh, assaulting people. 是啊 在你没有攻击别人的时候
[16:09] Man, you’ve done your homework. 哥们 你查得真仔细啊
[16:10] Sort of my job. 这是我的本行
[16:11] When my parents died, 我父母去世的时候
[16:13] I had some anger issues. I got counseling. 我变得比较易怒 我去做了心理咨询
[16:16] But it has absolutely nothing 但这事跟劳伦斯·布鲁克斯
[16:17] – to do with Lawrence Brooks. – Right, well, -没有半点关系 -好吧
[16:18] I’m gonna need to take a recording of your voice 我得录一段你的声音
[16:20] and, uh, compare it to the threat that Brooks received. 然后跟布鲁克斯收到的恐吓声音做个对比
[16:24] Someone threatened him? 有人恐吓了他
[16:25] – Is that a yes or a no? – Yes. -好还是不好 -好
[16:27] – Sure. Anything you want. – Great. -当然可以 你要什么都行 -很好
[16:28] Anything. Okay. Since you’re such a know-it-all 什么都行 好吧 既然你
[16:31] about Brooks, who are his enemies? 对布鲁克斯如此了解 他有什么敌人吗
[16:34] McKeon. I’m sure you’ve talked to him already. 麦基翁 我相信你已经跟他谈过了
[16:37] Who’s McKeon? 麦基翁是谁
[16:38] Donald McKeon was Lawrence’s old roommate 唐纳德·麦基翁是劳伦斯
[16:40] in college before Lawrence dropped out. 退学前的大学室友
[16:42] Donald is also a puzzler. 唐纳德也是个谜题作者
[16:44] So they were competitors? 所以他们是竞争对手吗
[16:45] Unequal but I guess you could say that. 谈不上 但我想你也可以这么说
[16:48] Donald writes those cheesy puzzles you find at the car wash. 唐纳德只给洗车场免费杂志写些烂谜题
[16:50] You know, with clues like 你懂的 比如一个单词线索是
[16:51] “A three-letter word for a grown kitten.” “三个字母 意思是成年的喵喵”
[16:53] – So he was jealous of his career. – Very. -所以他嫉妒他的事业 -相当嫉妒
[16:56] Lawrence’s success drove Donald crazy. 劳伦斯的成功让唐纳德抓狂
[16:57] It’s all in my book. 我书里都写了
[16:59] You can take the manuscript if you think it’ll help. 如果你觉得有用 就把手稿拿走吧
[17:09] You found something, Ms. Wick? 有什么发现 维克女士
[17:11] Or do you merely want to discuss 还是你只是想讨论
[17:11] additional foolish notions of early childhood development? 更多关于童年早期发展的愚蠢观念
[17:15] That was harsh. 这话真刺耳
[17:17] Yes, it was. 没错
[17:19] I’m trying to help you, but… 我在试图帮你 但是
[17:21] I’m told my people skills are not well developed. 大家说我的社交技能不是很强
[17:25] Perhaps we can just stick to the case. 我们还是专注破案吧
[17:29] I would like that very much. 我很乐意
[17:31] The victim has an extensive amount of remodeled fractures 在受害人的盆骨 肋骨 踝骨和手臂周围
[17:34] localized around the pelvis, ribs, ankles, and arms. 有多处已愈合的骨折
[17:37] All of it occurring within the last 18 months. 都是在过去一年半之内受的伤
[17:39] What do you suppose caused these antemortem injuries? 你觉得是什么造成了这些死前创伤呢
[17:43] Look at the X-ray of his femoral shafts. 看他股骨干的X光片
[17:48] Thinning of the cortical bones of both femurs. 两根股骨的密质骨部分都变薄了
[17:52] Meaning that the victim’s 也就是说受害人的
[17:53] bone density was compromised even before the acid. 骨密度在受酸侵蚀之前就已经降低了
[17:55] That’s why our 48-year-old 这就是为什么我们48岁的
[17:56] victim has the bones of an octogenarian. 受害人有着耄耋老人的骨头
[17:58] You should perform a trephine bone marrow biopsy 你该对髂嵴后端做个
[18:01] on the posterior iliac crest, 骨髓环锯活检
[18:02] then screen for poison and other toxins. 然后做个毒素筛查
[18:06] I have an OB-GYN appointment. 我和妇产科医生有个预约
[18:08] I told you about it. 我跟你说过的
[18:10] Yes. Um, of course. 对 当然
[18:12] I-I can perform the biopsy. 我 我可以做活检
[18:16] And this appointment, it’s… 你预约的这个…
[18:20] it’s with a real doctor? 是真正的医生吗
[18:24] Yes, Dr. Brennan. 是的 布纳恩博士
[18:36] I’m alone now. 我现在独身一人
[18:37] It’s just… me and the baby. 只有我和宝宝了
[18:41] I have to find a way to make that work for me, 我得找个对我起效的办法
[18:45] to connect to him 在兰斯不在时
[18:48] without Lance here. 与他交流
[18:55] I’m doing the best I can. 我在竭尽全力
[19:10] Thanks so much for coming with me. 谢谢你陪我来
[19:12] You can leave when the doula gets here, if you want. 助产师一来 你就可以先走了
[19:14] What? No. Why would I do that? 什么 不 我为什么要走
[19:17] Daisy, we all love you. 黛西 我们都爱你
[19:18] And this is not an inconvenience for me or for any of us. 这对我或者大家来说没什么不方便的
[19:22] There’s my budding Daisy. 我的大肚黛西在这里啊
[19:24] Valentina, hi. 瓦伦蒂娜 你好
[19:27] – This is Angela. She and I work at the lab together. – Hi. -这是安琪拉 我实验室的同事 -你好
[19:32] One of the scientists who don’t believe what they can’t see. 你是相信眼见为实的科学家之一吧
[19:34] – Oh, no. It isn’t like that. – Yeah, no. -不 不是这样 -没错 并不是
[19:37] It’s more like a friend who can offer some help and support. 我更像是能提供一些帮助和支持的朋友
[19:41] Of course. And did you have a non-traumatic birthing process, too? 当然 你是不是也经历过非创伤性产程
[19:45] Oh, no. God, 不 天哪
[19:46] I had a… epidural and screaming and the whole thing. 我做了硬脊膜外麻醉 大喊大叫 都占全了
[19:50] Well, everyone has to make their own choices is what I believe. 好吧 我相信每个人都得做自己的选择
[19:54] But you seem like a nice person. 但你看上去像是个很好的人
[19:56] I’m sure your child will be fine. 我确信你的孩子不会有事的
[19:58] My child is fine. 我的孩子没问题
[20:00] The birthing process was beautiful, actually, 生产其实是很美好的
[20:03] screaming and all. 像是大喊大叫什么的
[20:05] Michael Vincent is a perfect little boy, 迈克尔·文森特是个完美男宝宝
[20:07] and Angela is a great mom. 安琪拉是个超级好妈妈
[20:09] Daisy? The doctor’s ready for you. 黛西吗 医生准备好见你了
[20:13] You can wait out here. 你可以在这里等候
[20:14] Oh, but she came… 可是她来
[20:15] Well, we talked about mixing different energies. 我们可是谈过关于混合不同能量的事的
[20:17] And you agreed. 而你也同意了
[20:20] It’s okay, Daisy. I’ll just wait here. 没关系 黛西 我在这儿等就行
[20:22] Wouldn’t want to mix up our energies. 我也不想让我们的能量混起来
[20:32] Hey. The kid’s voice doesn’t match the voice 这小子的声音与曾威胁过布鲁克斯的
[20:34] that was used to threaten Brooks. 那个声音不匹配
[20:35] So where are we going? 那我们要去哪里
[20:36] We’re gonna go pick up Donald McKeon. 我们去找唐纳德·麦基翁
[20:38] The other puzzle guy. 另一个谜一般的人物
[20:39] Wait, doesn’t he live in New York? 等等 他不是住在纽约吗
[20:41] Yeah. But he’s been staying 没错 但他上星期都待在
[20:42] at the Granville Hotel in DC for the past week. 华盛顿的格兰维尔酒店里
[20:45] Where the phone call came from. 电话就是从那里打来的
[20:46] – Exactly. – So Donald McKeon -确实 -那么唐纳德·麦基翁
[20:48] is a seven-letter word for a person 是一个七个字母的单词
[20:49] appearing to have engaged 出现在可能
[20:51] in activities that could have resulted in the demise… 导致死亡的行为…
[20:52] All you have to do is say “Suspect”, Aubrey. 就说”嫌犯”就行啦 奥布里
[20:55] Spirit of the case. 这是案中精髓
[21:01] So I left Brooks an angry voice mail. 我给布鲁克斯在语音信箱里留了言
[21:03] Last time I checked, that wasn’t a crime. 在我印象中 这不犯罪
[21:06] Oh, it’s not a crime, but killing him is. 的确不是犯罪 但杀他就是犯罪了
[21:09] – What? Lawrence is dead? – Yeah. -什么 劳伦斯死了 -对
[21:12] And you hated him, didn’t you? 你很恨他 对吧
[21:13] I d… I didn’t kill him. 可我 我没杀他
[21:15] We had our disagreements, but… 我们是有意见不合 可是
[21:17] He ignored you. 他无视你
[21:18] Right? He thought that you were a hack, 对吧 他认为你是二流的
[21:22] that your puzzles were 你编的那些字谜
[21:23] – just crap. – Uh, we appealed to different markets. -就是垃圾 -我们针对的市场不同
[21:26] – But you wanted his market. – Yeah. -但你想要他的市场 -是啊
[21:28] So, do you recognize this handwriting here? 你认得这个笔迹吗
[21:32] No. But I recognize those clues. 不认得 但我认得这些提示
[21:35] Well, you should, because it’s from the, uh, 你应该认得 因为这都是
[21:37] puzzle that you stole from Brooks. 你从布鲁克斯那里偷来的字谜
[21:39] What? No. 什么 才不是呢
[21:40] Our agents found this in your hotel room. 我们的探员在你的酒店房间里找到了这个
[21:43] You opened it! 你们把它打开了
[21:44] Why did you do that? This was my proof. 你们干吗打开呀 那是我的证据
[21:47] I wasn’t stealing from Lawrence. Lawrence was stealing from me. 我没偷劳伦斯的字谜 是他偷我的
[21:50] So… the nationally syndicated puzzle master 你是说全国巨头字谜大师
[21:54] was stealing puzzles 偷你的
[21:55] – from you? – Okay, look, -字谜 -好吧 听着
[21:58] I know I seem like a hack. 我知道我貌似二流
[22:00] But I’m good, really good. 但实际上我很棒 超级棒
[22:03] Lawrence and I used to be friends in college. 我和劳伦斯在大学的时候是朋友
[22:06] I thought maybe he could take a look at my puzzle — 我想没准他可以看一眼我的字谜
[22:08] it’s a good one — and consider it for publication. 是个好字谜 然后看看能不能发表
[22:12] But he never even acknowledged getting it. 但是他从来都没告诉我他收到了
[22:14] – That must’ve really pissed you off. – No. -那肯定惹恼了你 -不
[22:17] What really pissed me off was when 让我愤怒的是
[22:18] he published the puzzle under his own name. 他居然用自己的名字把字谜发表了
[22:20] This guy’s a hack. 这家伙就是个二流货
[22:21] You know what, you just keep digging yourself 你知道吗 你就一直在给自己
[22:22] – a bigger hole here, pal. – That call was never -挖坑跳 -我给他打那个电话
[22:25] about killing him. I was gonna take legal action. 不是要杀他 我是想付诸法律途径
[22:28] I mailed the original puzzle 我给他寄字谜手稿的同时
[22:30] to myself the same time I sent it to him. 也给我自己寄了一份
[22:31] It was proof I’d been ripped off, 那就是他偷我字谜的证据
[22:33] until your agents came along and tore it open. 结果你的探员就跑来把它打开了
[22:36] You wouldn’t happen to have another envelope 你不会恰巧还有一个信封
[22:38] containing a believable alibi, would you? 里面装着个比较可信的不在场证明吧
[22:40] Yeah. 我看你也没有
[22:44] Did Cam get the results back she was running 凯拿到她做的那个
[22:46] on the marrow biopsy? 骨髓组织活检的结果了吗
[22:48] Not yet, but I did find some subtle bone bruising 还没 不过我在他双手的掌指关节周围
[22:50] around the metacarpophalangeal joints on both his hands. 发现了一些细微的骨骼擦伤
[22:56] So the victim fought with his killer. 所以说死者跟凶手搏斗过
[22:58] He definitely punched someone. 他肯定给了某人一拳
[23:00] Very good, Ms. Wick. 很好 维克小姐
[23:05] Hold on. 等一下
[23:08] The protrusions on the proximal phalanges 他右手掌指关节的
[23:11] at the metacarpophalangeal joints 近侧指间的突起
[23:13] on his right hand are healed avulsion fractures 有已经愈合的因伸展过度造成的
[23:15] due to hyperextension. 撕脱骨折
[23:17] His fingers were bent back until they snapped. 他的指头被后弯直至断裂
[23:20] Remodeling suggests this happened two months ago. 骨头的重塑情况表明这是两个月前的旧伤
[23:22] So his murder wasn’t the first time he was assaulted. 所以他在被害前就曾被袭击过
[23:26] I have the results of the tox screen of the marrow. 我拿到骨髓的毒性筛查报告了
[23:29] The victim wasn’t poisoned, but he did 死者没有被下毒 但他体内有
[23:30] show traces of donepezil hydrochloride. 盐酸多奈培齐的残留
[23:33] That’s used to treat Alzheimer’s. 那是治老年痴呆症的药
[23:35] The head trauma that put him in surgery three years ago 导致他三年前手术的那场事故
[23:37] could’ve triggered an early onset. 可能引致了过早发病
[23:39] I-In rare cases, a side effect 在少数情况下
[23:41] of donepezil hydrochloride 盐酸多奈培齐的副作用就是
[23:43] is reduced bone density 降低骨密度
[23:46] and increased bone fracturing. 造成患者易骨折
[23:48] Which explains why the victim had so many remodeled injuries. 这就解释了死者身上的多处重塑伤
[23:51] But Brooks’ puzzles could stump geniuses. 但是布鲁克斯的字谜可以难倒众生
[23:54] How could someone with Alzheimer’s write them? 一个有老年痴呆症的人怎么能写出这种字谜呢
[23:58] Right. 好
[24:00] Okay. Thanks, Bones. 好的 谢谢骨头
[24:01] So I’ve been looking at Lawrence Brooks fan sites. 我一直在查劳伦斯·布鲁克斯的粉丝网
[24:03] There’s a lot of chatter about how his puzzles 很多人都在议论
[24:05] have been different lately. 他最近的字谜跟以往不同
[24:07] He might have been stealing more than just Donald’s. 他可能偷窃了不止唐纳德一个人的字谜
[24:09] They were different because he had Alzheimer’s. 字谜变了是因为他患了老年痴呆症
[24:11] – Seriously? – Yeah. Somehow, the-the -真的吗 -是的 他吃的药物
[24:13] medication that he was taking was, like, 会在某种程度上
[24:15] messing with his bones. It’s probably why he was 影响他的骨密度 也许正是因为如此
[24:16] – turning into a recluse. – So it’s -他才变成了个隐士 -所以有可能
[24:18] likely he didn’t even know he was stealing Donald’s puzzle. 他自己都不知道他在偷唐纳德的字谜
[24:21] He could’ve thought it was his. 他可能以为那是他自己的
[24:22] – Exactly. – It also explains -没错 -这也就解释了
[24:23] the different styles of handwriting on his cast. 他的石膏上那些不同的笔迹了
[24:26] My grams had dementia, 我祖母就得过老年痴呆
[24:28] and her handwriting would change like she was a different person. 她的笔迹会变成另外一个人的字迹
[24:31] Which she kind of was. 她的确好像变了一个人
[24:32] So if that’s true, 如果真是那样
[24:33] then the wife had to have known that he had Alzheimer’s. 那他妻子一定是知道他患了老年痴呆症的
[24:36] So why didn’t she say anything? 她为什么没有告诉我们
[24:38] Why didn’t you tell us 你为什么没有告诉我们
[24:39] your husband had Alzheimer’s, Mrs. Brooks? 你丈夫患了老年痴呆症 布鲁克斯夫人
[24:43] Because I promised Lawrence I would never mention it. 因为我向劳伦斯保证过永远不会说出去
[24:45] It must be hard living your life that way. 那样子生活一定很艰难
[24:53] It was hard. 的确艰难
[24:54] Horrible, sometimes. 有时甚至很可怕
[24:57] Do you have any idea what it’s like 你知道那是什么感觉吗
[24:59] when the person you’ve been married to for 20 years 当和你共同生活了20年的另一半
[25:01] looks at you as if you’re a stranger? 看到你像见到陌生人一样
[25:04] But I loved him. 但我爱他
[25:05] Even though he was disappearing, 即使他已经不是原来的他
[25:07] there was always a little bit 但我仍然能从他身上看到一点
[25:09] of the Lawrence that I loved. 那个我爱过的劳伦斯的痕迹
[25:11] And I would do anything to preserve that. 而且我想要尽全力将其保留
[25:13] How was he able to keep doing his puzzles? 他怎么能继续编写他的横纵字谜呢
[25:16] He wasn’t. 他没有
[25:17] My husband’s a perfectionist and he 我丈夫是个完美主义者
[25:19] must have had 100– maybe more– puzzles 他有一百个 甚至可能更多的字谜
[25:21] that he had created and never published 是他编好了但没有发布的
[25:23] because he didn’t think they were good enough. 因为他觉得编得不够好
[25:25] And you were publishing those for him? 所以是你在替他发布
[25:27] – Yes. – And you published -是的 -而你把
[25:28] Donald McKeon’s puzzle, too? 唐纳德·麦基翁的字谜也发布了
[25:30] By accident. 是不小心的
[25:31] It was on Lawrence’s desk 那份字谜在劳伦斯的书桌上
[25:32] and I just assumed it was one of his. 我以为是他的作品
[25:34] Wouldn’t it have been a lot easier 直接让你丈夫退休
[25:35] for your husband just to retire? 不是更省事吗
[25:36] Yes, but we needed the money. 是 但我们需要钱
[25:39] His treatment was expensive and… we were broke. 他的治疗费用很高 我们没钱了
[25:43] Lawrence Brooks was worth well over a million dollars. 劳伦斯·布鲁克斯的身价超过一百万美元
[25:45] – We have his financials. – He was. -我们有他的财产信息 -是的
[25:48] But all that money is gone 但那些钱都不见了
[25:49] and I have no idea where. 我也不知道去哪里了
[25:50] When I asked him about it, 我问他时
[25:52] he couldn’t remember what he had done with it. 他记不起他把那些钱花在哪里了
[25:55] Money like that doesn’t just disappear, you know? 那么多钱不会凭空消失的
[25:57] There’s always a trail. 总会留下痕迹
[25:58] Then please find the trail. 那就拜托你们找到痕迹
[26:00] Then maybe you’ll find my husband’s killer. 然后也许你们就能找到杀害我丈夫的凶手
[26:08] I’ve been going through Brooks’ bank statements. 我看了布鲁克斯的银行对账单
[26:10] There were e-payments made to LPAK, LLC 有向LPAK有限公司转账的记录
[26:13] that started five months ago. 是五个月前开始的
[26:15] Looks like the transfers started off small and got 看起来一开始转账金额较小
[26:17] bigger and bigger as all the money dried up. 然后逐渐变大 直到钱都用光了
[26:19] Well, maybe someone knew about his Alzheimer’s 也许有人知道他得了老年痴呆症
[26:21] and was using that to steal his money. 然后利用这一点骗他的钱
[26:23] Well, it looks like it was more simple than that. 看起来要比那简单得多
[26:25] LPAK, LLC is a front for an online gambling site. LPAK有限公司是个赌博网站的幌子
[26:30] Brooks gambled all his money away? 布鲁克斯赌博输光了他的钱吗
[26:32] Oh, man, the guy 天哪 那家伙
[26:33] probably didn’t even know how much money he was losing. 可能都不知道自己输了多少钱
[26:35] It certainly explains why his fingers got broken. 这就解释了为什么他的手指被掰断了
[26:38] It does? I-I thought all these sites 是吗 我以为这些网站的总部
[26:40] were out of the country. 都设在国外
[26:41] Well, most are, but some are here. 大部分是的 但有些在国内
[26:43] They’re illegal, but they’re here. 这种网站是非法的 但就在国内
[26:45] And after you sign up, 注册之后
[26:47] if you want to stay off the grid, 如果你不想留下任何记录
[26:49] you can meet with the bookie in person. 你可以约经纪人出来见面
[26:50] So maybe 那么也许
[26:51] because of the Alzheimer’s, Brooks forgot to pay. 因为患了老年痴呆症 布鲁克斯忘了还钱
[26:55] This time the bookie did more than just break his fingers. 这一次经纪人不只是掰断了他的手指
[27:03] I was able to track down the local bookie for the… 我追踪到了当地的下注经纪人
[27:06] The hell are you doing? 你在干什么
[27:07] What do you mean? I’m checking out the, uh, 什么意思 我在看
[27:09] gambling site that Brooks 布鲁克斯用的那个赌博网站
[27:10] was using. This is amazing– you can pretty much 很神奇 在这网站上基本上
[27:12] – gamble on anything here. – I know. Someone -什么都可以赌 -我知道
[27:13] placed a bet on the first football player to tear his ACL 有人赌了下一赛季哪个橄榄球队员
[27:16] next season. It’s insane. 会最先撕裂韧带 简直疯狂
[27:18] Unbelievable, right? 难以置信 是吧
[27:19] Crazy. So are we active members yet on the site? 太疯狂了 我们注册成为活跃用户了吗
[27:21] Uh, I am. Angela hacked into a member’s account 我注册成功了 安琪拉侵入一个用户的账号
[27:24] and sent me an invitation, 给我发了邀请
[27:25] – vouching for me. – You? -给我做担保人 -你
[27:27] Yeah. Me. So… you can turn it off now. 是的 我 所以你可以把网页关掉了
[27:30] Sorry, y… you’re-you’re getting a little bossy. 抱歉 你有点在向我发号施令的感觉
[27:33] Yeah, I know. It’s, uh… Feels good. 是的 我知道 感觉不错
[27:35] I call the shots, all right? 我才是这里的老大 好吗
[27:36] What we have to do is we got to smoke out the bookie. 我们要做的是把经纪人引出来
[27:39] All right? We got to place a big bet and we got to lose. 好吗 我们要下个大的赌注然后输掉
[27:41] Well, that’s what I’m trying to tell you. 这正是我想要告诉你的
[27:42] I already placed the bet. 我已经下注了
[27:43] The next available bet was at the Wexford Track. 下一个可投的注在韦克斯福德道
[27:46] I put ten grand on a horse named Major Imperative. 我在一匹叫当务之急的马上投了1万
[27:49] I’m sorry– what the hell do you think you’re doing? 不好意思 你以为你在干嘛
[27:51] You don’t need to look at it now. 你不用看了
[27:52] I did my research. 我做功课了
[27:53] Major Imperative is a sure-fire loss. 当务之急必输无疑
[27:56] I don’t care if it’s a sure-fire loss, you understand me? 我不管它输不输 懂吗
[27:57] I’m the lead, I authorize… 我是头儿 我说了算
[27:59] All right? Pipe down, okay? 行了 安静 好吗
[28:01] You’re an addict, Agent Booth, 布斯探员 你嗜赌成瘾
[28:03] and I’m not gonna let you jeopardize 在这个或别的什么案子里
[28:04] your gambling sobriety on this case or any other case. 我不会让你的赌瘾又被勾起来
[28:10] You read my file. 你看过我的档案
[28:12] Yeah, ’cause I heard rumors. 是 因为我听到些传言
[28:15] Sweets was pretty thorough in his report, you know? 斯维斯在报告里写得很详尽
[28:17] You gambled as a coping mechanism after your time in the military. 你退役后就把赌博作为一种应对机制
[28:20] Look, you can take me off the case if you want to, 你要是想 可以不让我跟这个案子
[28:22] but a situation like this comes up again, 但如果再有类似情况发生
[28:24] I will do the exact same thing. 我还是会这么做
[28:32] Major Imperative better lose. 当务之急最好是输
[28:36] What do I look like, a winner? 我看起来像是会赢的人吗
[28:55] You got an eye problem, pal? 你眼睛有问题吗 老兄
[28:57] No. I’m 20/20. 不 我是20/20
[28:59] I’m also Agent James Aubrey with the FBI. 也是FBI的詹姆斯·奥布里探员
[29:02] What, having a cup of coffee is a crime now? 喝杯咖啡也犯法是吗
[29:05] No, but transferring funds from a bank 不是 不过从银行转移存款
[29:07] to an illegal online gambling site is. 到非法的线上赌博网站就是了
[29:09] In fact, that’s a federal crime, which is right up my alley. 事实上那是联邦犯罪 正归我管
[29:13] Congratulations, I’m really happy for you. 恭喜 真替你高兴
[29:15] What’s that got to do with me? 那和我有什么关系
[29:17] Oh, you’re really gonna play stupid right now? 你现在还要装傻吗
[29:19] Stupid? What’s stupid? 装傻 装什么傻
[29:23] Well, stupid is not realizing that I can arrest you for murder. 意思是你还没意识到我能以谋杀罪逮捕你
[29:26] Murder? What the hell are you talking about? 谋杀 你说什么呢
[29:30] Listen, pal, I don’t know who got killed, 听着 哥们 我不知道谁被杀了
[29:32] but I didn’t murder nobody. 我可没杀人
[29:34] Lawrence Brooks, all right? 好吧 劳伦斯·布鲁克斯
[29:37] What? Next you’re gonna tell me you didn’t 怎么 你要告诉我
[29:38] break his fingers a couple months back. 几月前你没打断他的手指吗
[29:42] Okay, the fingers, yeah. 是 手指是我干的
[29:45] Look, I hated to do it to the old guy, 我讨厌伤害那老家伙
[29:47] but, you know, he was deep in the hole. 可是 他深陷其中
[29:50] What was I supposed to do? 我能怎么办
[29:52] But I didn’t kill him. 可我没杀他
[29:54] Maybe you should talk to that woman that he was bankrolling, 也许你该和他资助的女人谈谈
[29:56] because she started freaking out as soon as the money dried up. 因为钱一枯竭 她就开始慌了
[29:59] Wait, wait, wait. What do you mean? 等等 你什么意思
[30:00] Brooks wasn’t gambling? 布鲁克斯没在赌
[30:02] No, he was only the piggy bank. 没有 他只是个储蓄罐
[30:04] Look, the chick that placed the bets– 下注那女人
[30:07] well, she lost big a couple of months ago, right? 几个月前输了一大笔钱
[30:09] So we decided to send her a message through Brooks. 所以我们决定通过布鲁克斯警告她
[30:13] We thought she’d care. 我们以为她会在意
[30:15] We were wrong. 我们错了
[30:17] So who was your client? 所以你的顾客是谁
[30:19] The woman that worked for him. His assistant. 给他打工的那女人 他的助理
[30:22] She’s got a problem, now, and I can tell you that. 我跟你说 她有问题
[30:29] Of course I had access to Lawrence’s accounts and credit cards. 我当然能用劳伦斯的账户和信用卡
[30:32] I was his assistant. I did his banking, paid his bills. 我是他助理 我替他存钱 付账单
[30:34] So you took advantage of a man who was losing his mind 所以你利用一个失常的人
[30:37] in order to feed your gambling habit. 来满足你的赌博癖
[30:39] – Uh, no, no, I… – Then you killed Brooks so -不 -然后你杀了布鲁克斯
[30:42] it wouldn’t be traced back to you. 这样就无法查到你了
[30:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:46] – Fine. – Fine? -好吧 -好吧
[30:48] Fine, I’ll just go get your bookie, Richie Williams. 好啊 我去找你的赌注经纪人 里奇·威廉姆斯
[30:50] Maybe that’ll help you remember some of the details. 也许能帮你想起些细节来
[30:52] Okay, stop, just wait, um… Yes, yeah, 停 等等 是
[30:55] I-I used Brooks’ account to pay off some debts, 我用布鲁克斯的账户来还债
[30:57] but-but that other stuff,the murder– 但其他的事 谋杀
[30:59] I swear I didn’t kill him. I could never. 我发誓我没杀他 我不会的
[31:01] Sure you could. When you’re an addict, 你当然能 当你沉迷其中
[31:03] there’s nothing you won’t do. 就没什么做不了的
[31:05] How did you figure out that Brooks had Alzheimer’s? 你怎么发现布鲁克斯得了老年痴呆
[31:08] Well, he started getting confused 他开始经常犯迷糊
[31:10] over the littlest things, and then… 对那些微不足道的小事 然后
[31:12] just like that,he would get agitated and lash out. 然后他就会大发雷霆
[31:14] It happened often enough, 这发生得太频繁了
[31:15] it was easy to put two and two together. 自然而然地就能联系起来了
[31:18] Well, you’re under arrest. 好吧 你被捕了
[31:19] No, wait, what are you talking about? 不 等等 你在说什么
[31:21] I just told you– I didn’t kill him. 我刚和你说了 我没有杀他
[31:22] I can’t book you for Brooks’ murder, 我没法以谋杀布鲁克斯的罪名逮捕你
[31:23] but I definitely can take you down for 但是我绝对能以偷他钱的罪名
[31:25] stealing his money. Let’s go. 将你逮捕 走吧
[31:26] What? No, I was going to pay him back. 什么 不 我本来准备还他的
[31:28] I’m gonna be making a lot of money 我会赚很多钱
[31:29] because I have Brooks’ old job now. 因为我得到了布鲁克斯原来的工作
[31:31] That’s great. Maybe the paper’ll let you 太好了 说不定出版商
[31:32] send puzzles from prison. 会让你从监狱里给他们寄字谜
[31:38] Daisy, Dr. Brennan said you were having contractions? 黛西 布纳恩医生说你有宫缩了
[31:41] Braxton Hicks. They’re nothing. Oh! 布拉克斯顿·希克斯宫缩 没什么大不了的
[31:46] Okay, they’re something. 好吧 可能还是有点问题
[31:48] But I still have two weeks. 不过我还有两个礼拜
[31:50] With all your talk about listening to the baby, 根据你说的跟宝宝交流的情况来看
[31:51] it seems like now might be the time… 现在它好像就想出来了…
[31:53] I’m okay. There appear to be 我没事的 死者的
[31:56] bilateral neural arch fractures C5 C6和C7脊椎上
[31:57] on the victim’s C5, 6 and 7. 的双侧神经弓有骨折
[31:59] They were difficult to see through the pitting. 腐蚀后有点难以分辨
[32:04] A broken neck– 脖子断了
[32:05] I believe you just found cause of death. 我觉得你刚发现死因了
[32:10] Booth just arrested Lawrence’s assistant. 布斯刚逮捕了劳伦斯的助手
[32:12] Even with, uh, the victim’s low bone density, 就算死者的骨密度疏松
[32:15] I don’t think she’d have the strength to snap his neck. 我也不觉得她力气大到能扭断他的脖子
[32:17] And there doesn’t seem to be evidence of a weapon 而且看上去好像也没有使用
[32:19] that could… Oh! Aah! 武器的证… 疼疼疼
[32:24] Oh, my God, Daisy, 天哪 黛西
[32:26] your water just broke. 你羊水刚破了
[32:27] I’m sorry, I’ll clean it up. 对不起 我会擦干净的
[32:29] No, we’re going to the hospital. 不 咱们得去医院
[32:31] I should call Brennan. 我得打电话给布纳恩
[32:32] Well, and I’ll call your OB on the way there. 我在路上会打电话给你的产科医生的
[32:34] But we haven’t figured out who killed the victim. 可咱们还没查出来谁是凶手呢
[32:36] That doesn’t matter now. 那已经不重要了
[32:37] Oh, okay. Well, somebody remind the doctor that Valentina 对了 谁到时候跟医生说一下瓦伦蒂娜
[32:40] wants a darkened room with bird sounds. 希望能安排在一间有鸟叫声的黑屋子里
[32:48] I would recommend us being alone now, Daisy. 我希望咱们能单独待在一起 黛西
[32:51] No external distractions. 没有外界的干扰
[32:53] They’re not distractions, they’re my friends. 她们不是干扰 他们是我的朋友
[32:56] I’m sorry I left before we discovered the killer. 对不起 凶手还没查出来我就走了
[33:00] I was actually thinking– Oh…! 我本来想的是…
[33:02] It’s okay, Daisy love, just reminding you, 没事的 黛西 只要告诉自己
[33:05] your distress may cause distress in the baby. 你的压力可能会让你宝宝很紧张
[33:08] A peaceful mother makes a happy baby. 平和的妈妈才能生出快乐的宝宝
[33:10] Cut her some slack, Valentina. 让她叫吧 瓦伦蒂娜
[33:11] A human being is trying to escape from her vagina. 有个大活人准备从她阴道里爬出来呢
[33:15] Well, perhaps I can walk with you and you can squeeze my hand. 说不定我能陪你过去 你痛了就捏我
[33:17] I did that when I was in labor 我快生的时候就是这样做的
[33:19] and I took great comfort knowing that 而且知道布斯也在体验我的痛苦
[33:21] Booth was in pain, too. 能让我安心下来
[33:22] Yes, yes. 好的 好的
[33:25] Oh, Agent Booth should be here, too. 布斯探员应该也在这
[33:27] – Daisy… – I want him here. -黛西 -我想让他在这
[33:29] He’s the godfather. 他是宝宝的教父
[33:30] And I want to walk with my friend. 我想跟我的朋友一起进去
[33:33] Yelling will only make the baby feel unwanted. 叫喊只会让宝宝觉得自己是多余的
[33:36] Visualize a forest… 想象一片森林…
[33:37] Oh, for the love of God, shut up. 看在上帝的份上 闭嘴
[33:40] Yeah, that’s it, Daisy, let it out. 就是这样 黛西 叫出来吧
[33:46] I really have to put my foot down. This shrieking… 我必须得采取措施了 这尖叫声…
[33:48] Get out! I can’t listen to you anymore! 出去 我不想听你说话了
[33:50] Get your crystals and get the hell out! 拿着你的破水晶给我滚
[34:01] Squeeze my hand– Oh…! 捏我的手
[34:03] Very good. 非常好
[34:04] – Daisy… – Go! -黛西 -滚
[34:06] And screw the tub! And screw the birds! 去他的浴缸 去他的鸟
[34:12] I want shiny machines 我要看到闪闪发光的仪器
[34:14] that beep, and I want the lights on! 嘀嘀响的那种 我还要把灯打开
[34:16] And I want an epidural and I want– 我还要硬膜麻醉 我还要…
[34:20] Where’s the fire? 出什么事了
[34:21] Got to get to the hospital– Daisy’s having her baby. 我得去医院 黛西快生了
[34:22] Oh, wow. That’s fantastic. 天哪 这太棒了
[34:24] Okay, go, I’ll hold down the fort here. 去吧 我会守住这里的
[34:26] – I’ve got plenty to go over. – Oh,g-g-good, -我还有一大堆事呢 -好样的
[34:27] is that the kid’s manuscript on Lawrence Brooks? 这是那孩子的劳伦斯·布鲁克斯的手稿吗
[34:29] Yeah, I’m hoping there’s something in here 是啊 我希望能凭这个
[34:31] that can point us towards a suspect. 找出嫌犯的线索
[34:32] I mean, there’s got to be somebody other than Donald 我是说近两年来除了唐纳德
[34:34] that Brooks pissed off in the last year or two. 布鲁克斯肯定还惹到过别的人
[34:36] Great, see if anyone can place Alexis Sherman 好的 看看有没有人看到亚历克斯·谢尔曼
[34:38] at the fracking site. 出现在压裂现场
[34:39] I got it covered. 交给我吧
[34:40] – Go get ’em, Uncle. – Right. -孩子他伯伯快去吧 -好的
[34:43] Okay. 很好
[34:44] The baby’s heartbeat is strong, Daisy, 宝宝的心跳很有劲啊 黛西
[34:46] and you’re progressing nicely. 你现在的进展也很不错
[34:47] Shouldn’t be much longer. 应该快了
[34:48] Thank you, I– 谢谢 我…
[34:51] Whoa. That is quite a set of lungs you got there. 你的肺活量可真大呀
[34:54] Oh, thank Goodness you made it. 谢天谢地你赶来了
[34:56] It wouldn’t feel right if you missed this. 你要是错过了就可惜了
[34:58] Right, ’cause, you know, 是啊 因为
[34:58] I’ve never seen this many spectators at a birth. 我从没在接生现场看到这么多围观者
[35:01] That’s ’cause we’re like family, right? 因为我们是一家人啊
[35:03] Absolutely right. You know what, and as, uh… 说得没错 对了 作为…
[35:05] as family, I should go in the waiting room. 作为家人 我应该去等候室等着
[35:08] No, no, you have to be here. 不行 你必须在这里
[35:09] You all have to be right here. 你们都必须在这里
[35:11] We are not going to leave, sweetie. 我们不会走的 亲爱的
[35:12] There’s no place else we’d rather be. 现在我们只想待在这里
[35:14] Booth? 布斯
[35:18] Right, right, you’re so right. 好吧 你说得对
[35:20] Okay, you know what, let’s do this. 好吧 那就这样吧
[35:23] Oh! When is the anesthesiologist going to get here? 麻醉师什么时候才能来啊
[35:26] Oh, I’m afraid it’s too late for us to administer an epidural. 恐怕现在做硬脊膜外麻醉已经来不及了
[35:28] What?! 什么
[35:29] It could be dangerous at this point. 现在麻醉可能会有生命危险
[35:33] I’ll go tell the doctor how you’re doing. 我这就去告诉医生你现在的状况
[35:34] I could come and help. Right. 我可以来帮忙 好吧算了
[35:35] – No, no, no, no, no, no, no. – No. No, no, no. -不不不不不不要 -不不不
[35:37] – Breathe, breathe, breathe, breathe. – Ms. Wick, -呼 吸 呼 吸 -维克小姐
[35:38] we still have a murderer to catch– 我们还有个谋杀案没破呢
[35:39] I think you should focus on the case. 你现在应该专心破那件案子
[35:41] What are our findings thus far? 现在已经有什么线索了
[35:42] No, Bones, this is really not the time 不 骨头 现在谈这个
[35:43] – to talk about this. – Okay, okay, okay. -真的不合适吧 -好的好的
[35:46] We know that the cause of death is a broken neck. 现在已知死因是颈骨断裂
[35:49] Oh, oh, another contraction. 又宫缩了
[35:50] Focus, Ms. Wick. 维克小姐集中注意
[35:51] What else about the victim? 被害人身上还有什么线索
[35:54] Um, no defensive wounds, offensive injuries only. 没有防御伤 只有攻击伤
[35:57] As fragile as his bones were, 他的骨头那么脆弱
[35:59] we know there should’ve been something more 除了颈骨断裂肯定还有
[36:00] than just a neck break. We know he was bleeding. 其他断裂伤 他当时在出血
[36:03] So, he wasn’t attacked? 所以他不是被袭击的
[36:04] That means that his killer could’ve been defending himself. 也就是说凶手可能是自卫杀人
[36:06] I mean, maybe this is self-defense and not a murder. 也许这是自卫杀人而不是蓄意杀人
[36:10] – Good point, good-good… – I have to push. -很有道理 -我要用力了
[36:11] I have to push. Pushing! 我要用力了 用力[推]
[36:13] Not until the doctor tells you to. 得等医生的指示
[36:15] No, no, that’s how the victim’s neck was broken. 不不 被害人的颈骨就是这么断的
[36:18] No, it wasn’t snapped. 不是被折断的
[36:20] Someone pushed him and he fell. 是有人把他推倒了
[36:21] With the drugs compromising his bones, 由于药物一直在侵蚀他的骨头
[36:23] a bad fall would’ve resulted in the same neural arch fractures. 摔倒姿势不对也可能导致相同的髓弓骨折
[36:27] Blood. Bleeding. Oh, my God, this hurts. 血 出血 天啊 太疼了
[36:31] You’re not bleeding, Ms. Wick. 你没在出血 维克小姐
[36:32] No, not me. His blood. 不是说我 是说他的血
[36:34] If all the injuries were offensive and he was just pushed, 要是他只是被推倒 而身上全是攻击伤
[36:38] the blood wasn’t from the victim. 那么那就不是被害人的血
[36:40] It was from the killer. 而是凶手的
[36:41] Okay, but the blood was a match. 但是血液和被害人数据匹配
[36:43] So you need to concentrate on your breathing. 你现在得专注呼气吐气
[36:46] No, it was only a partial match. 不是 只是部分匹配
[36:47] Fathers and sons can have identical homozygotes. 父子间会有相同纯合体
[36:50] The victim’s parents are dead and he had no children. 被害人父母双亡 且无子女
[36:53] Okay, who here has the balls to argue with a pregnant woman? 谁现在居然还有胆量和孕妇唱反调
[36:56] It’s the only explanation. 只有这个解释
[36:57] The victim has to have a son! 被害人肯定有孩子
[37:00] The book!The answer’s got to be in the book. 那本书 答案肯定在那本书里
[37:01] I’ll– I’ll call Aubrey. This is… this is good. 我去联系奥布里 这推理很棒
[37:03] – This is perfect. – You might’ve solved the case, Ms. Wick. -很完美 -维克小姐你貌似破案了
[37:06] But I actually really need to push now. 不过我真的要用力了
[37:09] Like really need to push. 真的快要生了
[37:11] And how are we doing now, Daisy? 现在感觉怎么样 黛西
[37:14] Okay then. 好吧我知道了
[37:19] I found it, Agent Booth. 我查到了 布斯探员
[37:20] When Brooks was in college, he got his girlfriend pregnant, 布鲁克斯念大学时 他女朋友曾怀孕过
[37:23] but he had to give the baby up for adoption 不过他不得不把孩子送给别人领养
[37:25] after his girlfriend died during childbirth. 他女朋友死于难产
[37:27] – A son? – Yeah. -儿子 -对
[37:31] Sounds like things are going well at your end. 听上去你那边进展不错啊
[37:33] Yeah, everything is… 是啊 一切都
[37:34] is going good. Listen, just, you know what, 进展良好 听着 你去
[37:36] get a warrant so you can unseal the adoption records. 申请搜查令 解封收养记录
[37:38] Already did it. 已经做完了
[37:39] – Agent Booth! – Look, I gotta go. -布斯探员 -听着 我得走了
[37:41] All right? Just good luck. 好吧 祝你好运
[37:42] You, too. 你也是
[37:45] What’d I miss? Is it out? 我错过了什么 出来了吗
[37:47] Just more screaming. 只是一直在叫
[37:56] When my parents died, 我父母死了以后
[37:57] I found my adoption paperwork in their things. 我在他们的遗物里发现了我的收养文件
[38:01] So, writing the book was a way to get to know Brooks. 所以 写书是为了了解布鲁克斯
[38:06] He was all I had left. 我只剩下他了
[38:09] I never meant to hurt him. 我并不想伤他
[38:11] Well, then, what happened? 好吧 那发生了什么
[38:14] I finally found the courage to call, 我终于鼓起勇气打电话给他
[38:17] and I told him I was his son. 我说我是他的儿子
[38:20] And he actually seemed happy to hear from me. 而且他听上去很高兴接到我的电话
[38:25] So we agreed to meet at a cafe 所以我们约好
[38:26] down the street from his house. 在他家街口的咖啡馆见面
[38:28] How did you get from a cafe to a fracking site? 你是怎么从咖啡馆到水力压裂点的
[38:32] He never showed up to the cafe. 他根本就没去咖啡馆
[38:35] I waited over an hour. 我等了一个多小时
[38:37] Then I circled back to Lawrence’s house, 然后我转回劳伦斯家
[38:39] saw him leaving on a walk. 看到他出门散步
[38:41] So I followed and confronted him. 所以我跟上去与他对质
[38:43] But Brooks had no idea who you were. 但是布鲁克斯根本不知道你是谁
[38:49] He wouldn’t even acknowledge that we had spoke. 他甚至都不承认我们通过话
[38:54] I was hurt. 我很伤心
[38:55] We’re flesh and blood, so 我们是骨肉至亲 所以
[38:58] I asked him why he was messing with me, 我问他为什么要耍我
[39:00] and he freaked. 然后他就慌了
[39:02] He started attacking me, hitting me, kicking. 他开始攻击我 打我 踢我
[39:04] So you shoved him to get him off you. 所以你把他推开了
[39:08] Yeah. 对
[39:11] And then… he-he fell down the hill, 然后 他从山上摔了下去
[39:15] must’ve landed wrong, I guess. 一定是撞到什么了 我猜
[39:19] I didn’t mean to kill him. 我没想杀他的
[39:23] I-I was scared… 我吓坏了
[39:25] so I-I put him in the pit. 所以我把他扔进坑里
[39:28] And then you poured acid in 然后你倒进酸
[39:30] to make sure the body dissolved. 去溶解他的尸体
[39:34] I was scared. 我吓坏了
[39:37] If he hated the idea of seeing me, 如果他不想见我
[39:39] he could’ve just said so. 他可以直接说
[39:41] I-I wouldn’t have pushed it. 我不会逼他的
[39:43] He probably didn’t remember that he talked to you. 他可能不记得他和你说过话
[39:46] It was the same day. 那就是同一天
[39:51] He had Alzheimer’s, Emory. 他得了老年痴呆症 埃默里
[39:55] What? 什么
[40:02] Oh, God. 天呐
[40:07] I could’ve helped him. 我本可以帮他的
[40:11] I… I would’ve been a good son. 我本可以做个好儿子
[40:15] I would’ve helped him. 我本可以帮他的
[41:06] He’s beautiful. 他真漂亮
[41:07] Absolutely perfect. 太完美了
[41:09] You did it. 你做到了
[41:15] He looks like Lance, doesn’t he? 他长得像兰斯 对吧
[41:18] I-I’m not imagining that, am I? 不是我瞎想的吧
[41:21] No. No, he really does. 你没有 他长得真像
[41:24] What’s his name? 他叫什么
[41:26] Lance insisted that his first name be Seeley. 兰斯坚持他叫瑟雷
[41:31] So he’s Seeley Lance Wick-Sweets. 所以他叫瑟雷·兰斯·维克-斯维斯
[41:42] Do you want to be the first to hold him? 你想第一个抱他吗
[41:44] Lance would want you to be the first. 兰斯会想要你第一个抱他的
[41:53] Hey there, little buddy. How are you? 你好呀 小家伙 你好吗
[41:56] Look at that, your whole family came out to meet you. 看啊 全家人都来看你了
[42:04] Look at this, huh? 看看
[42:06] Look at that. Hey, little buddy. 快看看 小家伙
[42:08] Hey, little buddy. 小家伙
[42:10] Listen, I knew your dad. 知道吗 我认识你爸爸
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号