Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:00] This is it? 就这些吗
[00:01] These are all the remains we have? 我们只有这点遗骸
[00:04] Yes. 是的
[00:05] Can you get any kind of an ID from these? 这点东西能查出死者的身份吗
[00:07] Well, the length and lack of curvature of the femur 根据股骨的长度和较直的形态来看
[00:10] indicates the victim was a Negroid male, 死者应为黑人男性
[00:12] approximately six-foot-two in height. 身高约为1米89
[00:15] – Nice. – But no name? -很好 -没看出姓名吗
[00:17] Right. So you have too few bones, 算了 虽然你没拿到什么骨头
[00:19] I have too many particulates. 但我这里的微粒可多了去了
[00:22] So far, I’ve got salmon, chicken, 目前我这里找到了三文鱼 鸡肉
[00:24] corn, whole wheat flour… 玉米 全麦面粉
[00:25] Is it wrong that I’m starting to get hungry? 我要说有点饿了是不是不太好
[00:27] …Vitamin B-12, yellow #5, 维他命B12 五号黄色素
[00:29] carrageenen, antifreeze… 角叉菜胶 防冻液
[00:31] Ugh, on second thought… 我不饿了
[00:34] Was the DNA viable? 死者的DNA还可以用来做检测吗
[00:35] Yes, and it did confirm 是的 而且它确认
[00:36] that all the pieces we have 所有的残骸
[00:38] came from the same person. 都属于同一个人
[00:40] But whoever he is, 但是不管死者究竟是谁
[00:41] he didn’t come up on any database. 我都找不到他的任何信息
[00:43] All the animal predation on the right metacarpal, 右掌部上的动物啃食痕迹太多了
[00:45] it’s gonna be tough to separate 很难区分出哪些是死前创伤
[00:46] the peri- from the postmortem trauma. 哪些是死后造成的创伤
[00:49] Okay. 好的
[00:51] Take a look at this. 来看看这个
[00:53] I created a map 我绘制了一幅地图
[00:55] showing where each body part was found. 上面标出了尸体各部分被发现的地点
[00:58] Whoa, no wonder rats went to town on this hand. 难怪老鼠会在他的手上撒欢
[00:59] It was left in a dumpster behind a restaurant. 原来这只手是在餐厅后面的垃圾桶找到的
[01:01] Does the map say anything about a waterlogged 地图上有没有显示吸饱水的大腿
[01:04] upper leg? 是如何形成的
[01:07] Someone left the lids of their trash cans open when it rained. 有人雨天忘记盖垃圾箱盖子了
[01:11] We-we don’t have nearly enough information. 我们所掌握的信息还远远不够
[01:13] Which means you can make it to your appointment. 这意味着你应该赶紧去赴约了
[01:14] Well, why? 为什么
[01:15] We’ve solved murders 就算只有很少的遗骸
[01:16] with minimal sets of remains before. 我们以前也成功破过案
[01:18] – If you need me to stay… – No. -如果你们需要让我留下 -不
[01:20] It’s the last day 今天是他接受
[01:21] of his clinical trial. 临床治疗的最后一天了
[01:23] Of… of course you can go, Mr. Bray. 你当然可以去 布雷先生
[01:26] You must feel relieved. 你肯定如获重释
[01:28] Yes. And as long as I stay in remission, 是的 只要我还在缓解期
[01:30] I’ll be very relieved. 我都会感觉很放松的
[01:32] I’ll tell Booth to have the FBI techs 我让布斯安排联邦调查局的技术人员
[01:33] comb the area for additional remains. 彻底搜查整片区域 试着找到更多遗骸
[01:36] I’ll see if there’s any pattern 我会看看是否能找到
[01:37] to the dumping of the body parts. 凶手抛尸的模式
[01:39] Maybe that will help them. 也许能对他们有所帮助
[01:46] You are approaching a railroad crossing 你即将到达一个铁路平交道口
[01:48] and are unable to see 400 feet in one direction. 能见度约为一百二十米左右
[01:51] Is the speed limit 此时你的最高时速应为
[01:52] A. 15 miles per hour, A 十五英里每小时
[01:54] B.20 C.25? B 20英里每小时 C 25英里每小时
[01:58] You have five seconds. 你有五秒钟时间 请作答
[02:03] Um… it’s… 应该是
[02:05] Pull over. 靠边停车
[02:06] – You’re wrong. – Damn! You know what? I knew that one. -回答错误 -见鬼 我知道答案
[02:08] You haven’t finished traffic school yet? 你还没完成驾校课程吗
[02:10] Really have to sneak up on me like that, okay? 你非要这样悄悄溜进来吗
[02:12] Listen, I have a lot more to do here, all right? 我还有很多事要做 好吗
[02:14] And if I don’t pass, 如果我无法通过考试
[02:15] then Regulations is not gonna allow me to go out in the field. 按照规定 我就不能再出外勤了
[02:17] Well, you shouldn’t have left it to the last minute. 也许你不应该拖到最后一分钟才做
[02:19] Thanks, Mom. I appreciate it. 多谢了 老妈 我谢你
[02:20] Anyways, all this is crazy ’cause of a couple of traffic tickets. 总之 我现在的窘境都是被几张罚单害的
[02:23] – Just a couple? – A couple. You know, cops, -只有几张吗 -就几张 你懂的
[02:25] they gotta make their quota. Right? 每个警察手里都有一定的配额
[02:27] That’s what they do. Anyways, Bones called. 那是他们的职责 总之 骨头打电话来
[02:29] She wants the techs to go back out in the field 她想让技术人员回到发现尸体的地方
[02:31] and look for more body parts. 再试着找出其他的尸块
[02:32] Yeah, I’m already on it. 收到 已经在办了
[02:33] Uh, Angela sent over some help. 安琪拉发来一些辅助资料
[02:35] See, by triangulating the locations of the body parts 对已发现尸块的地点
[02:37] we already recovered, 进行了三角定位
[02:38] she was able to significantly 她已经可以大大
[02:39] narrow down the search area, 缩小搜索范围
[02:41] which she then cross-referenced 接下来 她又对照了
[02:42] with the garbage truck pickup routes… 垃圾车收垃圾的路线
[02:44] Enough, enough, 够了 够了
[02:45] enough with the squint talk. 不要再跟我说斜眼语言了
[02:46] If I wanted to talk squint, 如果我想跟斜眼们说话
[02:47] I would go to, you know, Squint Land. 我直接去斜眼们的地盘就好了
[02:49] Right. So a lot… A lot of the garbage 好吧 垃圾场已经收了
[02:50] is already at the dump, but there’s 一大堆垃圾了 但是
[02:52] one more neighborhood where the garbage 还有一个街区的垃圾
[02:53] hasn’t been picked up yet. 没有收完
[02:55] Thing is, we’ve only got, uh… 我们现在只有
[02:56] 53 minutes. 53分钟的时间
[02:57] Tell you what, why… 我跟你说 为什么
[02:58] Are you studying Section Three? For help, 你要继续学习第三章吗 如需帮助
[03:01] press Control-Shift-H. 请按Ctrl Shift和H键
[03:02] For sample questions, press… 如需例题 请按
[03:03] Uh, you know what, I can’t… I can’t go. 我 我走不开
[03:04] I gotta stay here and I gotta finish this test, okay? 我得留在这里 完成测试
[03:07] So I tell you what, why don’t you just 不如 你和骨头一起出外勤
[03:08] go with Bones, you take her, 你带她去
[03:10] it’ll be a good way for me to see 这样我就可以看看
[03:11] how you handle working with her. 你究竟是如何与骨头共事
[03:12] Okay. We get along. 好吧 我们相处还算融洽
[03:14] Shouldn’t be a problem. 应该不成问题
[03:14] Well, she’s got a very, you know, 你知道的 她非常
[03:16] original way of dealing with things. 会用非常原始的方法处理事情
[03:18] Right. I like original. 好的 我喜欢原始
[03:23] Well, that should be interesting. 这下有戏看了
[03:28] Like looking for a prize at the bottom of a cereal box. 就像是在燕麦盒里找兑奖券一样
[03:31] Apparently, you and I eat different kinds of cereal. 显然 我和你吃的是不同牌子的燕麦
[03:34] I’m putting my money on the Mafia. 我打赌肯定是黑手党干的
[03:35] The way the body was hacked up? 看这肢解尸体的手法
[03:37] Very organized-crimey. 很像有组织犯罪的风格
[03:39] Your speculation is a waste of my time, 你的胡乱猜想纯粹是在浪费我的时间
[03:41] – Agent Aubrey. – Right. -奥布里探员 -好吧
[03:42] You know, cancel the Mafia thing. For now. 现在开始不提黑手党的事了
[03:44] So much for pineapple being my least favorite topping. 菠萝不再是我最讨厌的披萨食材了
[03:48] Wow. Booth is a lucky man. 布斯没来可真幸运
[03:50] Traffic school’s looking pretty good right about now. 现在看来背交规也是挺不错的
[03:52] I don’t think Booth is enjoying it at all. 我觉得布斯肯定不会这么想
[03:54] Has anyone ever told you you say some pretty bizarre things? 你说话这么不着调你自己知道吗
[03:57] No, but I’m guessing that’s about to change. 不知道 但现在知道了
[04:00] There’s nothing here. 什么都没发现
[04:01] Perhaps we’ll have better luck around the corner. 也许在转角那能有所发现
[04:03] I hope so. 但愿吧
[04:04] According to Angie’s map, 根据安琪的地图
[04:05] that is the only street left. 那是最后一条街了
[04:07] Dude, hurry up before someone calls the popos. 哥们 快点吧 趁还没人报案
[04:09] Chillax. We gotta do the intro first. 淡定 我们还得先进行介绍呢
[04:13] McCarthy Middle School, what’s up? 麦卡锡初中的各位注意了
[04:16] We’re the Crash Brothers. 我们是”撞车兄弟”
[04:18] And today, we got a little something for you 今天我们将为你们呈现精彩表演
[04:19] we like to call Human Bowling. 节目名叫”人体保龄球”
[04:22] There, it’s done. Now get in the cart already. 好了够了 赶紧进手推车吧
[04:24] Okay. Here goes nothing. 好吧 不管了
[04:27] If we don’t make it, 如果我们撞死了
[04:28] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[04:31] That’s odd. 真奇怪啊
[04:33] It appears these trash cans 这些垃圾桶好像
[04:34] have been arranged like a… 故意摆成了
[04:36] Like bowling pins. 保龄球瓶堆
[04:37] Oh, this is so not good. 这下糟糕了
[04:39] And yet, I can’t wait. 我等不及要看了
[04:47] What…? 我…
[04:59] Oh, that’s definitely going viral. 点击率肯定得爆棚了
[05:03] Turns out they were quite helpful. 不过他们帮上忙了
[05:39] Good news. 好消息
[05:40] FBI techs found more of our victim 联调局技术员在马里兰郊区的
[05:42] in a trash compactor 垃圾压缩机里
[05:44] in rural Maryland and in a dump 以及罗诺克外的一个垃圾场
[05:46] just outside Roanoke. 找到更多尸骨
[05:48] Based on the texturing of the auricular surfaces of the ilia, 根据髂骨的耳状面纹理来看
[05:52] the victim was in his early 50s. 死者应该五十岁刚出头
[05:53] Are you gonna do anything special tonight, Wendell? 今晚你有什么特别安排吗 温德尔
[05:55] To celebrate the end of your clinical trial? 来庆祝你的临床试验顺利结束
[05:57] Um, I hadn’t really thought about it. 我还真没有什么打算
[05:59] Well, you deserve to have some fun 你经历了那么多事
[06:00] after what you’ve been through. 确实应该好好玩玩
[06:02] Well, many people become extremely intoxicated to celebrate. 很多人可都喝得不省人事
[06:06] I’ll keep that in mind. 我会牢记教诲
[06:09] The posterior plane of the thorax shows signs of animal predation. 胸腔后部面有被动物啃食的痕迹
[06:13] Based on the length of these punctures, 从伤口的长度来看
[06:15] these look more like stab wounds than damage from teeth. 应该是刺伤而不是牙齿啃食所伤
[06:17] I’ll be able to confirm that once the thorax is clean. 等胸腔清理干净后我就能下定论了
[06:20] Look at the ulna, Mr. Bray. 布雷先生 看下这尺骨
[06:25] Judging by the pattern of kerf and striae, 从切割痕迹来看
[06:27] the victim was likely dismembered by some type of reciprocating saw. 死者很可能是被某种往复锯肢解的
[06:30] Well, if we can discover what kind, 如果能查出是哪种锯
[06:31] that may lead us to the murderer. 也许就能知道凶手身份
[06:33] I’ll make a Micro-Sil mold of the groove marks 我去给这条凹槽制作微硅模具
[06:34] and see if we can find a match. 看看能否检索到匹配的锯
[06:39] Is it too much to ask for a complete skull? 难道留一个完整头骨很难吗
[06:42] I mean, sometimes these murderers are so inconsiderate. 有时候这些凶手真是太不厚道了
[06:45] Well, and since no one of our victim’s age, race or gender 由于没有和被告人年龄 种族 性别
[06:47] was reported missing, 相符的失踪人口
[06:48] your facial reconstruction needs to be exact. 因此面部重建就需要非常准确
[06:50] Hmm. No pressure. Thanks. 没压力呀 谢啦
[06:52] The victim’s DNA indicates he was biracial. 死者DNA表明他是黑白混血人种
[06:58] Bingo. 有了
[06:59] Okay, Randall Fairbanks. 兰德尔·费尔班克斯
[07:01] Age 51. 51岁
[07:02] Professor Randall Fairbanks. 兰德尔·费尔班克斯教授
[07:04] Looks like he taught psychology at Kenmore College. 在肯莫尔大学教心理学
[07:06] Why wouldn’t the college file a missing persons report 如果有大学教授一整周无故旷工失踪
[07:09] if one of their professors went MIA for an entire week? 为什么大学没有申请失踪人口调查
[07:12] According to this calendar, 根据他的日程表
[07:14] he started his sabbatical two weeks ago. 他两周前就开始休假
[07:22] Are you okay with this? 你能行吗
[07:23] Uh, what we’re doing? 进行证人询问
[07:24] Well, I’ve been on a lot of murder investigations, 我参与过许多谋杀案调查
[07:26] Agent Aubrey. I’m quite used to it. 奥布里探员 已经熟门熟路了
[07:29] But with me, I mean. 我是说和我搭档调查
[07:30] Because I think it’s really cool. 因为我觉得和你搭档挺酷的
[07:32] I’m sure you do, 你想得没错
[07:33] but I will be reserving judgment 但我在认同你够格
[07:35] until I can judge your value as a colleague. 做我搭档之前 我暂时保留意见
[07:39] So I guess warmth isn’t your thing. 看来你不吃这一套啊
[07:41] I don’t really have things. 我哪套都不吃
[07:43] These flowers are all wrong. 这些花不对劲啊
[07:45] I don’t think they look half bad, for a guy who lived alone. 作为单身汉 我没觉得有什么不好啊
[07:48] Well, these hydrangeas along the bottom, 这些绣球花是沿着底部种的
[07:50] they’re pink, while they should be blue. 是粉红色的 应该是蓝色的才对
[07:52] I’ve seen a similar growth pattern 我在尼加拉瓜调查杀戮场时
[07:54] on willow-leaf petunias 在柳叶矮牵牛花上
[07:56] while investigating a killing field in Nicaragua. 见过相似的颜色分布
[08:00] Blood. The high pH of the blood 是血 血的高酸碱度
[08:01] could change the color of the flowers. 会改变花的颜色
[08:03] Yes. 是的
[08:04] I’m surprised you knew that. 我很惊讶你居然知道这个
[08:05] Well, I’m not an idiot, Dr. Brennan. 布纳恩博士 我不是傻瓜
[08:07] I took chemistry. 我有学过化学
[08:08] Well, the soil is soaked with blood. 土壤被血液浸透
[08:11] So this could be the murder site. 这可能就是犯罪现场了
[08:13] Of course, I’m reserving judgment 当然 在获取更多信息之前
[08:14] – till I have more information. – Yes, you should. -我不会断然判断的 -这样最好
[08:16] What are you doing back there? 你们在这里做什么
[08:18] We can call the police, you know. 我们会报警的
[08:20] Oh, yeah, no. We-we are the police. 不用了 我们就是警察
[08:22] Uh, well, sort of. FBI, actually, 算是吧 其实是联调局的
[08:23] so we’re sort of like the super police. 可以说是超级警察吧
[08:25] Uh, Special Agent Aubrey. 特别探员奥布里
[08:26] This is Dr. Brennan of the Jeffersonian. 这位是杰斐逊实验室的布纳恩博士
[08:28] You’re so young to be a G-man. 这么年轻就当联邦探员啊
[08:30] You be careful, sweetheart. 可得当心咯 亲爱的
[08:32] Why are you snooping around? 你们鬼鬼祟祟的在干什么
[08:34] The man who lived here was murdered. 住这里的人被杀了
[08:36] Oh, my… 天
[08:38] That’s a lot more interesting than mall walking. 这可比逛商店有意思多了
[08:40] Anybody notice anything unusual going on in the past few weeks? 近几周来有没有发现什么奇怪的事情
[08:44] When wasn’t there something unusual going on? 什么时候不奇怪
[08:47] For years, I’d hear screams 数年来 我几乎每晚
[08:48] almost every night. 都会听到惊叫
[08:50] It was horrible. 太凄惨了
[08:50] I heard it when I visited. 我来访的时候也听到过
[08:51] And you never thought to report it? 你们从没想过报警吗
[08:53] – We did. – But to the police, -我们报过警 -可是警方
[08:54] we were just crazy old ladies, and he was 就认为我们是年老发疯了的老太太
[08:56] – some smarty-pants professor. – To be honest, -而他又是聪明的教授 -说实话
[08:58] I’m not surprised somebody finally murdered him. 他会被谋杀我一点也不感到惊讶
[09:01] Thought about doing it 我自己都有想过
[09:02] a few times myself. 要不要对他动手
[09:03] – Barbara! – Well, just, just saying. -芭芭拉 -只是说说嘛
[09:05] Might not want to be saying that 在联邦探员面前
[09:06] in front of a federal agent. 最好别说这样的话
[09:08] Who lives here with all the birdhouses? 这家里有这么多鸟舍 谁住在这
[09:11] Unfortunately, I do. 不幸的我
[09:13] – Is that a camera on the bird feeder? – Yes, -喂鸟器上是不是装了摄像头 -是
[09:15] it’s triggered whenever there’s bird activity. 只要有鸟来都会自动开始拍摄
[09:17] We’ll need to take it into evidence. 我们需要把它作为证据收下
[09:19] But it’s hooded warbler migration season. 可现在是冠森莺迁徙季节
[09:22] Okay, you do realize 你有意识到
[09:23] – this is a murder investigation? – But… -我们这是在调查谋杀案吧 -可是
[09:26] well, just don’t delete any of the photos. Please. 那就求你们不要把照片删了 拜托了
[09:30] I’d love to see the hooded warbler. 我很希望看到冠森莺
[09:33] Okay. 好
[09:34] I’m going back to the Jeffersonian. 我要回实验室了
[09:36] I’ll send a team to comb the area. 我会派调查小组来收集证据
[09:38] Hope I don’t regret leaving you alone. 希望我不会后悔让你一个人留下
[09:40] That’s exactly what my mother used to say. 这和我小时候妈妈说的话完全没差
[09:42] Just kidding. 开玩笑啦
[09:44] Sort of. 算是开玩笑
[09:48] On a scale of one to ten, 从一至十的尺度来衡量
[09:50] how would you rate the quality of your nursing care? 你觉得你受到的护理质量如何
[09:52] – Two, maybe two and a half. – What?! -二 或许二点五 -说什么
[09:55] Ten. Of course a ten. 十 当然是十了
[09:56] 11 if this were Spinal Tap. 用脊椎穿剌吓唬我 我给11分
[10:00] Well, that should do it, Wendell. 温德尔 这样就行了
[10:03] Your final dose. Your labs look good, 最后的疗程了 化验结果看起来不错
[10:05] heart rate — everything looks good. 心跳也是 一切都正常
[10:10] I can’t believe it’s finally over. 真不敢相信终于要结束了
[10:13] I know. 是啊
[10:18] But unfortunately, I still have 不幸的是 我还需要
[10:19] a lot more questions to ask you 问你更多问题
[10:21] for the patient satisfaction survey. 完成这个患者满意度调查
[10:23] How long is that thing? 到底有多长啊
[10:26] Oh, is that the page 这页是让你
[10:27] where you get to make up your own questions? 自己捏造问题吗
[10:29] Yeah. That’s exactly what this page is. 没错 就是这样
[10:33] Oh, but I got another patient coming in now. 但是我现在还得去接待另一位患者
[10:36] Maybe we can finish this later? 也许我们可以待会再完成提问
[10:38] Like… over lunch? 比如 边吃午餐边答题
[10:43] Sure. 好啊
[10:46] I wouldn’t want anyone thinking I wasn’t satisfied. 可不能让其他人认为我不满意了
[10:52] I got to go, too. Work. 我也得走了 去上班
[10:57] See you soon, then. 一会见了
[11:05] There is so much blood in this soil, 土壤里的血液浓度好高
[11:06] it is teeming with blow fly maggots. 都已经产生了大量的绿头苍蝇蛆
[11:08] This has got to be the murder scene. 这里一定是犯罪现场
[11:11] So maybe you could figure out the time of death 你能不能通过测量土质
[11:12] by calculating the soil conditions 和土壤吸收血液的速度
[11:14] and absorption rate of the blood? 来判断死亡时间
[11:17] Aubrey! I am impressed! 奥布里 真是让我刮目相看啊
[11:19] I will try that. 我一定会试试的
[11:20] There’s blood in the garage. 车库里有血迹
[11:22] I’ll check the house. Have fun. 我去房里搜查 祝你玩得愉快
[11:25] The blood is all over the floor. 地板上全是血
[11:28] Well, if the killer used a motorized saw 如果凶手用电锯
[11:29] to dismember the victim, maybe it’s still in here. 把受害者的尸体肢解 或许电锯还在
[11:31] I already checked. No saws. 我已经检查过了 没有电锯
[11:32] But there is blood spatter 不过这里发现了
[11:34] and some tissue over here, 血滴和组织
[11:37] and some bone fragments mixed in. 还参杂着骨碎片
[11:40] Hey, do you think we’re being tested, 他们是在测试我们吗
[11:41] covering the crime scene? 让我们来调查现场
[11:42] I’d like to think the appropriate word 我倒是觉得”重视”这个词
[11:44] is “respected”, my friend. 更恰当一些 伙计
[11:50] Sounds like something’s in here. 貌似这屋里藏有东西
[11:53] Whatever it is, it could be the source 不管那是什么动物 它都有可能是
[11:54] of the predation we found. 动物啃咬痕迹的始作俑者
[12:05] One, two, three… 一 二 三
[12:09] Just a cute little kitty. 就是只可爱的小猫咪而已
[12:11] Poor thing’s probably been trapped in here 这可怜的小东西可能在费尔班克斯死之后
[12:13] ever since Fairbanks died. 就被困在这里了
[12:15] I’ll call Animal Control. 我去联系动物控制中心
[12:16] Oh, come on, Wendell, 别啊 温德尔
[12:18] don’t you think Skinner here has been through enough? 你不觉得斯金纳已经够可怜了吗
[12:21] What, are you gonna adopt him? 怎么 你要领养他啊
[12:22] Man, I wish that I could, 要是我可以领养就好了
[12:23] but unfortunately, Michael Vincent is allergic. 很不幸 迈克尔·文森特对猫过敏
[12:26] Hey, maybe Dr. B wants him for Christine. 说不定布纳恩医生愿意让克里斯汀养呢
[12:28] I believe Dr. Brennan’s exact words were: 我记得布纳恩医生说过
[12:30] “Domesticating animals is a form of enslavement.” “驯化动物是另一种形式上的奴役”
[12:32] And since I can’t keep a goldfish alive… 鉴于我本人连金鱼都养不活…
[12:34] I found a tablet in the victim’s house. 我在死者的房子里找到一个平板电脑
[12:36] I think this might explain all the screaming 我想这画面解释了为什么
[12:38] the Golden Girls heard. 老太太们听到了尖叫声
[12:42] No more. 我受够了
[12:44] you’re killing me! 你折磨死我了
[12:46] You’re killing me! 你折磨死我了
[12:47] Please! 求你了
[12:48] Stop, please! 求你停下
[12:52] So the woman from the video is one of 视频中的女人是
[12:53] Professor Fairbanks’ grad students– 费尔班克斯教授带的一个研究生
[12:55] a Tabitha Coleman. 她叫塔比瑟·科尔曼
[12:57] I know professors like to torture their students, 我知道教授们擅长折磨学生
[12:59] but this is unreal. 不过这也太离谱了吧
[13:00] Turns out her screams weren’t real. 事实上 她的尖叫声不是真的
[13:02] The video was recorded as a part of an experiment. 那个视频是作为实验的一部分而录制的
[13:04] Well, what kind of experiment 什么样的实验
[13:05] makes someone pretend they’re being tortured? 才会让人们假装被折磨啊
[13:07] Well, we’re about to find out. 我们马上就能知道了
[13:08] You are about to find out. 是你马上就能知道了
[13:10] You see, I have a date with Officer Stop And Go. 我和网上交警有个约会
[13:13] You know, between you and your wife, 你这样 你妻子也这样
[13:14] I’m starting to feel like I’m being rejected here. 我觉得我被你们两个同时嫌弃了
[13:16] I thought you said you could handle her. 我记得你说过 你能搞定她
[13:17] You got a sadistic streak, you know that? 你知不知道自己有虐待狂的倾向
[13:19] I have to deal with Officer Stop And Go. 我得去应付网上交警
[13:21] I mean, if I could, I would change places 如果可以的话 我倒是愿意
[13:22] with you in a second, but I can’t. 跟你换一下 但是我没法换
[13:28] So, these are the video files 这些是费尔班克斯教授
[13:30] of Professor Fairbanks’ experiments. 实验过程中录制的视频文件
[13:32] He was researching blind obedience. 他在研究盲从行为[著名心理实验]
[13:34] Blind obedience? 盲从
[13:36] Participants were told they’d be administering 实验参与者被告知 他们将要给
[13:37] a quiz to a test taker in the next room. 隔壁房间的测试者做测试
[13:40] For each incorrect answer, the subjects pressed a button 每当测试者答错一道题
[13:43] on a device they were told delivered a shock 参与者会按照指示 按下一个按钮
[13:45] to the test taker. 给予测试者电击
[13:47] What is the capital of Peru? 秘鲁的首都是哪个城市
[13:49] San Jose? 圣何塞
[13:50] With each wrong answer, the shocks… 随着错误答案的增多 电流量
[13:52] grew more powerful. 会变得越大
[13:54] Oh, my God! Oh, God! Please stop! 天呐 求你停下
[13:56] Please. Oh, God. 求你了
[13:58] Of course, that’s my voice you hear. 你听到的就是我的声音
[14:00] Prerecorded. 这是提前录制好的
[14:01] No actual shocks were delivered. 实际上没有发生任何电击
[14:02] But the subjects didn’t know that. 但实验参与者不知道这点
[14:04] Th-this is awful. 这实验太可怕了
[14:05] Why didn’t this kid just stop? 这小孩为什么不停下
[14:06] Based on our data, 研究数据表明
[14:07] 66% of subjects administered the shocks 百分之六十的参与者会一直电击
[14:10] all the way up to 450 volts, which… 将电流量增强到450伏特 这个电流量
[14:13] theoretically is enough to kill. 理论上已经可以杀人了
[14:14] And the people who administered the shocks, 那这些执行电击的人
[14:16] did they ever find out what they were involved in? 有没有发现自己都做了什么
[14:18] Because I’d imagine some of them would have been pretty pissed 我想 如果发现自己被人操控着做出这些事
[14:20] to be manipulated like that. 有些人应该会很生气吧
[14:22] Yes. Some of the subjects were quite 没错 一部分参与者感觉
[14:24] traumatized and resentful. 受到了伤害 感到十分愤怒
[14:27] And maybe vengeful? 甚至会有报复心理
[14:29] Some. Yes. 有些人会这样
[14:31] I’m gonna need those video files, 我需要这些视频文件
[14:32] along with the names of those subjects. 以及参与者的名字
[14:34] I’m sorry, but that information falls 很抱歉 但所有的信息
[14:36] under doctor-patient confidentiality. 都受到医患保密协议的保护
[14:42] Okay, Skinner. 好了 斯金纳
[14:44] My simulated sun is shining. 我的人造太阳已经闪耀大地了
[14:46] My blood is in the soil pack. 我的血液也已经在土壤包里了
[14:48] Now let us see how these plants absorb it. 现在我们来看看 植物怎么吸收血液
[14:52] Buddy, you’re gonna want to see this, all right? 伙计 你肯定想看看结果如何
[14:54] This is gonna be great. 太棒了
[14:55] Ready? 准备好了吗
[15:12] Wait a minute. 等等
[15:14] That cannot be right. 不对啊
[15:16] Are you having trouble pinpointing time of death? 没办法确定死亡时间吗
[15:18] I’m trying to extrapolate the absorption rate 我在尝试推导出受害者血液
[15:20] of the victim’s blood into the hydrangea bushes. 被绣球花吸收的速率
[15:22] But unless time of death was six minutes ago, 除非死亡时间是六分钟前
[15:25] my experiment is a bust. 我的实验失败了
[15:27] Oh, I would’ve thought this would be easy for you. 我还以为你很快就能搞清楚呢
[15:29] Great. That makes me feel much better. 你这么说让我好受多了
[15:34] Perhaps you’re distracted by your furry friend. 也许你的毛绒小伙伴让你分心了
[15:36] It’s not Skinner. It’s me. 不是斯金纳的问题 是我算错了
[15:39] Well, I guess I’m gonna just need to run the entire simulation 看来我要再弄点血重新模拟
[15:42] again with more blood. 整个过程
[15:45] What the hell are you doing? 你在干什么
[15:48] I second that. 我也想知道
[15:49] I need blood. Unless one of you wants to volunteer? 我需要血啊 还是说你们有人愿意献血
[15:51] – No, that’s okay. – I’ll pass. -算了吧 -我就不参与了
[15:53] How are the… 那个鸟类
[15:54] bird cam photos coming along? 摄像机里的照片有线索吗
[15:56] Unfortunately, 很不幸
[15:57] the camera only photographed a small portion 摄像机只拍到受害人后院的
[16:00] of the victim’s backyard. 一小部分
[16:01] However, I did find some shadows on the house. 不过我找到了投射在房子上的一些阴影
[16:04] Shadows? What kind? 阴影 什么样的阴影
[16:05] Looks like someone was coming and going 好像有人从教授的玻璃门进去
[16:07] from the professor’s French doors. 然后又出来了
[16:09] I thought you might have time of death, 我以为你可能知道了死亡时间
[16:11] so I could narrow down which photos to enhance. 这样我就能确定要加强哪张照片的效果
[16:14] Hopefully I’ll get it before I run out of blood. 但愿在我血流干之前能得出结果吧
[16:22] And if you don’t like roast beef, I brought chicken salad. 如果你不喜欢烤牛肉 我买了鸡肉沙拉
[16:25] And if you’re a vegetarian, 如果你是个素食主义者
[16:26] I brought a grilled veggie sandwich. 我还买了烤蔬菜三明治
[16:27] You really didn’t have to go through all this trouble. 你真的不用搞这么麻烦的
[16:29] Hey, it is a patient satisfaction survey, so… 这是个病人满意度问卷调查 所以…
[16:32] Oh, right, right. The survey. 对了 对了 问卷
[16:34] So… 那么…
[16:36] what would you say was the best part of your clinical trial? 你觉得这个临床试验最好的地方是什么
[16:40] Being told I was cancer-free. 是被告知癌细胞不见了
[16:43] I’m sorry. That was the wrong answer. 我很抱歉 这答案不对
[16:44] You were supposed to say meeting me. 你应该说是遇见我这件事
[16:47] Isn’t there some kind of rule against fraternizing with the patients? 跟病人交往过密是不是违反规定了
[16:50] Yeah. But you’re not a patient anymore. 是啊 但你不再是病人了
[16:52] The trial is over. 试验结束了
[16:53] Oh, so do you do this survey with all your patients? 你对所有的病人都要做调查吗
[16:57] Only those that share a love of science 我只调查那些同样热爱科学
[16:58] and lame ’80s music. 和八十年代烂音乐的人
[17:02] So far you’re the only one. 到目前为止 就你一个
[17:06] Lucky me. 我真幸运
[17:08] You don’t know the half of it. Try the Caprese salad. 你不懂的 快尝尝这番茄乳酪沙拉
[17:14] Whoa. Dude, this is fantastic. 老兄 这个太好吃了
[17:16] Thanks. 谢谢
[17:19] So… 那么
[17:20] I have, uh, my own little survey. 我也有一个小小的问卷调查
[17:24] – One question. – Shoot. -就一个问题 -放马过来
[17:27] Is it okay if I kiss you? 我可以吻你吗
[17:39] All we’re missing now is a romantic ’80s power ballad. 我们现在只缺浪漫的80年代抒情摇滚了
[18:01] Techs pulled the right femur out of a dump in Virginia. 技术员在弗吉尼亚的一堆垃圾中找出了右股骨
[18:03] And the leg was found in an off-duty trash truck. 而大腿是在一辆没有当班的垃圾车里
[18:07] We must have about 70% of the body right now. 我们现在应该能拼出70%的人体了
[18:09] Hopefully that’s enough to find cause of death. 但愿这样够我们调查出死因
[18:11] Tearing of the tissue at the distal end 胫骨和腓骨的
[18:13] of the tibia and fibula is quite prominent 组织远端裂口很锋利
[18:16] but dull at the proximal end. 但近端[靠近体内一端]却钝了
[18:19] Maybe the saw blade broke and was replaced by a new one. 也许是锯刀断了 所以换了把新的
[18:22] Was Dr. Hodgins able to find the kind of saw 哈金斯博士有没有根据你建的模
[18:23] that was used based on the mold you made? 找出用的是哪一种锯子
[18:25] The blade was much too common 这种刀片太普通了
[18:26] to point to a specific saw. 没法说是哪一种特定的锯子
[18:28] You know, considering the victim 考虑到受害人一生的事业
[18:29] spent his career messing with people’s minds, 就是致力于把别人的思维搞乱
[18:30] I’m not surprised by what happened to him. 发生这种事我其实不意外
[18:32] Well, don’t blame the professor. 你可别责怪教授了
[18:33] I never would’ve pushed that button. 我是绝对不会这样对待他的
[18:35] Well, according to the data, you’re more than likely to. 根据数据统计 你是很有可能这样做的
[18:37] Which is why civilized societies can become barbaric. 这就是为什么文明社会会变得野蛮
[18:40] Germany had the most advanced 德国有着世界上
[18:42] public education system in the world, 最先进的公共教育体系
[18:44] impressive industrial production, 惊人的工业生产能力
[18:46] and yet they tried to exterminate an entire race of people. 而他们还企图消灭一个完整的人类种族呢
[18:49] Okay then. 好吧
[18:50] Now I hate myself. Thank you very much. 现在我开始讨厌自己了 多谢你啦
[18:52] The new thoracic vertebrae show signs of multiple stab wounds. 新的胸椎骨显示出多重刺伤的痕迹
[18:55] That could mean the left ventricle was punctured. 这说明左心室有可能被刺穿了
[18:58] Which would have caused him to bleed out. 这就会导致他失血过多而死
[19:00] There’s also bone chipping on the anterior of the sternum. 在胸骨前端也有胸骨碎片
[19:03] Whatever penetrated his rib cage was shoved in with enough force 刺进他胸腔的东西受到的推力非常大
[19:07] to go through his entire torso from back to front. 足够将整个躯干前胸后背都穿透
[19:10] A sword? 一把剑吗
[19:12] None that I’ve ever seen before. 反正我没见过这种剑
[19:16] I thought we didn’t have names for the students 我以为我们得不到那些参与教授实验的
[19:18] who participated in the professor’s experiments, only faces. 学生名单 只能得到头像照片呢
[19:21] Well, that’s all I needed. 我只需要这些照片就够了
[19:23] I used facial recognition 我用了面部识别
[19:25] to cross-reference student I.D. Photos 跟学生的证件照进行了交叉对比
[19:27] and found a kid that Aubrey should talk to, 找到了一个奥布里应该约谈的小孩
[19:30] this psych student named… 这个心理学学生 他叫…
[19:32] Alex Heck. 亚历克斯·赫克
[19:33] He looks pretty harmless to me. 我看他长得相当无害嘛
[19:34] Well, this is Alex’s freshman year I.D. Photo. 这是亚历克斯的新生证件照
[19:37] Take a look at him now. 你看他现在的样子
[19:39] – Oh, wow. He has a record, too? – Yeah. -他也有案底了吧 -是啊
[19:42] Two counts of breaking and entering 两项指控 罪名是强行闯入
[19:44] into Professor Fairbanks’ house 费尔班克斯教授的家里
[19:46] and dozens of threatening e-mails to him. 以及向他发送几十次威胁电邮
[19:49] And he had a stay in the mental hospital? 他在精神病院也呆过吗
[19:51] When he dropped out of school. 他退学的时候去过
[19:52] And this is after Fairbanks experimented on him? 这是费尔班克斯对他进行实验之后的事吗
[19:54] Yeah. 是的
[19:55] Seems like once the evil genie is out of the bottle, 看来一旦恶魔被放出了魔瓶
[19:57] it’s tough to get him back in. 就很难再把他收回去了
[19:59] Which explains Alex’s e-mail to Professor Fairbanks. 这能解释亚历克斯在给费尔班克斯教授的电邮中写到
[20:03] “Until your experiment, “在你的实验之前
[20:04] I never knew what a monster I truly was. 我从未了解过自己究竟是个怎样的魔鬼
[20:07] What you’ve unleashed, it’s your fault.” 你打开了魔盒 都是你的错”
[20:19] Why am I here? 干嘛带我来这里
[20:21] You have no reason to bring me in. 你没有理由抓我
[20:23] But we do, 我们有理由
[20:24] Alex. See, Professor Fairbanks is dead. 亚历克斯 你看 费尔班克斯教授死了
[20:29] Yeah. So? 是啊 那又如何
[20:29] So you threatened him. 你威胁过他
[20:31] Taste of his own medicine, right? 他是自尝苦果 不是吗
[20:32] I don’t think you understand. 我看你还没明白
[20:33] You’re a suspect. 你是个嫌疑人
[20:34] Did anybody see me with him? 有人看到我跟他在一起吗
[20:36] Did anybody see me attack him? 有人看到我袭击他吗
[20:39] I don’t think so. 我想没有吧
[20:40] You don’t really seem to care about defending yourself. 你还真不太关心怎么替自己辩护啊
[20:42] Yeah. So you lock me up. Prison, 是的 你把我关起来好了 监狱
[20:45] the loony bin– it’s all the same to me. 疯人院 对我来说都差不多
[20:47] So you saying you killed him? 你是说你杀了他吗
[20:51] I could have. 我是有可能杀了他
[20:54] That’s what he proved, right? 他不就是要证明这一点吗
[20:55] That I’m capable of horrible things. 他想说我会干出很多可怕的事
[20:57] Just like you. 你也差不多
[20:58] This isn’t about me, Alex. 这跟我没关系 亚历克斯
[21:00] Sure, it is. 当然有关系
[21:00] His work was about what any of us are capable of, even you. 他就是要说明我们能做出什么事来 包括你
[21:03] I’d like to focus on you now. 我现在的关注点在你身上
[21:04] I mean, you don’t… you don’t think 我是说 你不觉得
[21:06] that there were nice people in Rwanda 在卢旺达 塞尔维亚甚至是
[21:08] or Serbia or even Syria? 叙利亚也是会有好人的吗
[21:11] Fairbanks proved that given the right circumstances, 费尔班克斯证实在一定的环境因素影响下
[21:14] these nice people can pick up a machete 这些好人也会抄起一把砍刀
[21:16] and hack someone to death. 把一个人活活砍死
[21:22] In-in the test, I killed someone. 在实验中 我杀了人
[21:24] But not for real. 但那不是真的
[21:25] I didn’t know that at the time. 我当时不知道
[21:31] I killed an innocent person, 我杀了一个无辜的人
[21:33] and I don’t know how to live with that. 我都不知道该如何背负着这种罪孽活下去
[21:34] Well, maybe you wanted revenge. 说不定你想向他复仇
[21:40] Maybe. 说不定
[21:58] This is my first nooner. 这是我第一次跟人中午约会
[21:59] Really? 真的吗
[22:00] Um, you were supposed to say “Mine, too.” 你应该说你也是
[22:02] I was getting around to it. 我刚准备说
[22:05] It’s okay. 没关系
[22:06] It’s exciting how much we have 我们这样相互了解对方
[22:08] to discover about each other, isn’t it? 实在是太棒了 对吗
[22:12] What? 怎么了
[22:13] Nothing, I just… 没什么 我只是
[22:15] No, I just meant, like, you and I 不 我只是说 你和我
[22:19] feels right, doesn’t it? 这感觉很对 是吗
[22:21] I mean, it feels like we’ve known each other forever. 感觉好像已经认识了很久
[22:23] Yeah. 是啊
[22:25] It doesn’t feel right to you? 你觉得这感觉不对吗
[22:27] It sure seemed like it did. 看起来好像真的是这样
[22:28] No. 不是的
[22:30] Sure it does. 这感觉很对
[22:32] You’re amazing. 你太棒了
[22:34] I guess everything’s just, you know, happening so fast. 我想应该是因为这一切都发生得太快了
[22:37] I know, but… what the hell, right? 我知道 但是管他呢
[22:42] Yeah, what the hell? 是啊 管他呢
[22:45] You know, I should, I should really get back to work. 我 我应该回去工作了
[22:47] Really? I thought we were gonna grab a bite? 真的吗 我以为咱俩要一起吃个饭呢
[22:48] Yeah, I know, but, uh, the time and, uh, um… 我知道 但是时间…
[22:52] a nooner isn’t a really good excuse for being late. 午间约会可不能成为迟到的理由
[22:55] Right. 好吧
[23:02] I’ll call you later? 我迟点打给你吧
[23:05] Okay. 好的
[23:16] There’s evidence of remodeling to the victim’s 死者下颌骨的左下缘
[23:18] lower left margin of the mandible. 有骨折后修复的痕迹
[23:23] Did you hear me, Mr. Bray? 你听到没 布雷先生
[23:25] Um, yes. The mandible. 是的 颌骨
[23:27] Uh, and there are remodeled fractures 第六和第七根肋骨的脊柱侧面
[23:28] in the lateral curvature of the sixth and seventh ribs. 也有骨折后修复的痕迹
[23:32] Are you okay? 你没事吧
[23:32] I’m not good at reading people’s emotions, 虽然我不擅长揣测别人的情绪
[23:34] but you do seem distracted. 但你看上去心不在焉的
[23:36] And yesterday you were smiling excessively. 然后昨天你又笑开了花
[23:38] I’m-I’m fine. Sorry. 我没事 不好意思
[23:40] Then please concentrate. 那就集中一下注意力
[23:41] Judging by the degree of remodeling, 根据恢复的程度
[23:44] these injuries appear to be about two years old. 这些应该是两年前造成的伤
[23:48] Just before Alex Heck was confined to a mental hospital. 刚好在亚历克斯·赫克被送到精神病院之前
[23:51] Maybe he came back to finish what he started. 说不定是他来完成他的报复行动
[23:53] Um, Mr. Bray, take a look at this color variation 布雷先生 看看这个下颌骨左下缘
[23:56] in the inferior margin of the left side of the mandible. 内部边缘的颜色变化
[24:00] It’s a cadaveric bone graft. 这是骨移植
[24:01] Yes, but from the prevalence of fibrous union, 是的 但是现在聚合纤维物这么盛行
[24:05] it’s unlikely this procedure was performed in the U.S. 美国一般不会做这种手术
[24:08] I’ll run a DNA test to see where the bone came from. 我去检测DNA 看看是哪里的骨头
[24:12] I thought the problem was your simulated sun needed to set? 我以为你要设置好模拟的阳光
[24:15] Yes, but over days. 是啊 不过那得花好几天
[24:17] So, let there not be light! 所以 不要有光
[24:22] Perfect. 太棒了
[24:23] All right, now, all I need to do 好了 那我现在就只要
[24:26] is add the blood… 加入血液
[24:28] and it is snack time for the hydrangeas. 让这些绣球花自己长着吧
[24:34] Excellent. 太棒了
[24:38] Ready? 准备好了吗
[24:39] And… go! 开始
[24:55] Look– they’re starting to change. 快看 有变化了
[24:58] Wow, it’s working! 成功了
[24:59] Okay, stop! 好了 停下
[25:02] Ooh, I didn’t know blood was so pretty. 我还不知道血色这么漂亮呢
[25:07] Yes, yes, yes, yes, yes. 是的 是的 是的 是的
[25:13] Time of death was eight days and 14 hours ago. 死亡时间是8天14小时之前
[25:17] I’ll go isolate the bird cam photos from around that time 我去查查那段时间拍下来的照片
[25:19] and you should feed Skinner. 你应该喂喂斯金纳了
[25:23] Yes. 是的
[25:30] Yes, Mr. Bray? 什么事 布雷先生
[25:30] I have the results of the DNA test. DNA检测的结果出来了
[25:32] The grafted bone came from a Brazilian national. 移植骨是个巴西人的
[25:35] Oh, Fairbanks was hospitalized in Brazil 费尔班克斯因为下颌骨骨折
[25:37] two years ago with a broken mandible. 两年前在巴西住过院啊
[25:39] It was a parasailing accident. 那是一场滑翔伞事故
[25:41] Well, he wasn’t in good physical shape. 他的身体不是很好
[25:43] Parasailing seems like a foolish pursuit. 去玩滑翔伞也太莽撞了吧
[25:45] So, he was in Brazil with Tabitha the grad student? 所以他当时是跟研究生塔比瑟在巴西
[25:48] No. He was in Brazil with another grad student. 不 他是跟另一个研究生在巴西
[25:50] Victoria Andrews. 维多利亚·安德鲁斯
[25:52] And I have the credit card statement showing 而且他的信用卡记录表明
[25:53] that he paid for her plane ticket. 是他替她买的机票
[25:55] Before you change lanes, you should always… 在变道之前 你一定要
[25:58] Look in your side mirrors – and over your shoulder. 看后视镜 并且转头看
[26:00] Bam! 命中
[26:01] Unless otherwise posted, 除另有标示外
[26:02] the speed limit in a school zone is… 学校区域的最高限速为
[26:04] 25. 25英里
[26:05] I knew that. 我知道
[26:07] Congratulations! 恭喜你
[26:08] Only nine more levels to go. 只剩最后九个级别了
[26:10] “Nine”? 还有九个
[26:11] All right. Murder break — 好吧 谈谈案子换换脑子
[26:12] a lot better than traffic school, don’t you think? 这可比驾校有意思多了 不是吗
[26:14] So, whoa, whoa! Wait a second. 等会
[26:16] But one month after they got back from Brazil, 但是他们从巴西回来一周后
[26:18] she left town after getting expelled for trashing the lab. 她就因损坏实验室被开除了 之后就搬出城了
[26:21] And that was around the same time that he started seeing Tabitha. 他也差不多就在那时开始跟塔比瑟约会了
[26:24] Jealous lover gets dumped and seeks revenge? 嫉妒心重的情人被甩后想要寻求报复
[26:26] What — two years later? 那也不用等到两年后吧
[26:28] Seemed farfetched to me, too, until I found out 我也一开始也觉得有点牵强 可后来我发现
[26:30] that Victoria just moved back to the area 维多利亚刚刚搬回来了
[26:32] to sell her sculptures. 来卖她的雕塑
[26:35] Garden art. Yeah? So what? 园林艺术 那又如何
[26:37] Dr. Brennan said that he was stabbed with something 布纳恩教授说他是被一个大型
[26:38] that was really big like a sword. 类似剑一样的东西刺死的
[26:41] And Hodgins found traces of copper, aluminum and steel 哈金斯在死者的伤口中发现了铜 铝
[26:44] in the victim’s stab wounds. 和钢的微粒
[26:45] Right. Let me guess. 好吧 让我猜猜
[26:46] This is made out of aluminum, steel and copper. 这个就是用铝 钢和铜制的
[26:49] Yup. And that picture — 没错 而且这张照片
[26:50] taken in Randall Fairbanks’ yard. 就是在兰德尔·费尔班克斯家花园里拍的
[26:53] You might’ve just found the murder weapon, my friend. 你可能已经找到凶器了 朋友
[26:56] Dr. Brennan’s gonna be so impressed. 布纳恩博士会对我超刮目相看的
[26:58] I’m impressed. 反正我是刮目相看了
[27:05] I did not kill Randall! 我没杀兰德尔
[27:07] Okay? I wanted to after he dumped me, 好不好 他甩了我的时候我是想杀了他
[27:09] but I decided that he ruined my life enough. 可后来我觉得他已经把我的生活搞得够乱的了
[27:11] Well, then there are a few facts 有一些问题需要
[27:13] that you need to explain, Victoria. 你解释一下 维多利亚
[27:15] You see, the metal tines on your sculptures are 你雕塑上的这些金属齿
[27:18] a perfect match to stab wounds on the victim’s sternum. 跟死者胸骨上的刺伤完全吻合
[27:21] The, uh, anterior aspect to be precise. 准确的说是死者的气管与支气管
[27:24] What are you — a doctor? 怎么着 你是医生吗
[27:25] No. But I work with one. Top of her field actually. 不是 但我有同事是 而且是其领域中顶尖的
[27:28] And she and her team say that the metal you use 她和她的团队说你用的金属
[27:30] matched the particulates they found in the bone. 正好也和他们在骨头中找到的微粒相吻合
[27:33] I’ve made hundreds of those sculptures. 那种雕塑我做了成百上千个
[27:35] I made one for Randall two years ago as a birthday gift. 两年前我送了兰德尔一个作为生日礼物
[27:37] A gift… that’s conveniently disappeared. 而这份礼物恰好在这个时候不见了
[27:40] Now, you use a, uh, Kobashi 你雕塑用的是小桥牌的
[27:42] 8.9-inch saw blade on your sculptures, right? 22.6厘米刀 对吗
[27:45] Because that’s the same blade that was used 因为死者也正是被这种刀
[27:47] to dismember the victim. 所肢解的
[27:48] Yeah, that’s a very common blade. 这种刀很常见
[27:50] – So, that’s a coincidence, right? – Totally. -这么说这是巧合咯 -绝对的
[27:52] Well, here’s another coincidence. 那我再给你一个巧合
[27:53] Randall was murdered soon after you got back into town. 你搬回来没多久兰德尔就被害了
[27:59] Couldn’t handle it, could you? 你接受不了对吧
[28:01] Being replaced by another grad student. 自己被另一个研究生所取代
[28:03] I told you. 我说过
[28:05] I got over it. 我已经翻篇了
[28:07] Not before you trashed his lab, and got booted out of school. 你砸烂了他的实验室 然后被开除了
[28:10] That was the best thing that ever happened to me. 那是这辈子发生在我身上最好的一件事了
[28:12] Running Randall’s experiments 负责兰德尔的实验
[28:14] made me angry and anxious. 让我气愤并且焦虑
[28:15] Making art is freeing and cathartic. 而做艺术让我得到释放和发泄
[28:17] Well, I hear that murderers sometimes say 我听说杀人犯有时会说
[28:19] killing people is pretty freeing and cathartic, too. 杀人也是很释放和发泄的
[28:22] So, where were you on the night of the 22nd, Victoria? 你22号的晚上在哪 维多利亚
[28:26] I was driving 我开车去了
[28:27] to a craft fair, in Fredericksburg. 一个在弗雷德里克斯堡的手工艺品展览会
[28:30] So if that’s when he died, 如果他是那时候死的
[28:31] I couldn’t have done it. 就不可能是我干的
[28:33] Can anybody verify that? 有人可以证明吗
[28:37] You might want to call your attorney because, uh, 你最好还是打电话给你的律师吧
[28:39] things are really not looking good for you right now. 因为现在证据对你很不利
[28:45] I heard the techs found more remains. 我听说技术人员找到了更多的遗骸
[28:46] Yes, in the dump. 是的 在垃圾堆里
[28:47] The right ulna, radius, tibia and fibula. 右尺骨 桡骨 胫骨和腓骨
[28:50] Not much more of him left to find. 骨头基本上都快找全了
[28:52] Which is good because they won’t be able 这很好 因为若是没有更多的证据
[28:54] to hold Victoria Andrews without more proof. 他们就不能关押维多利亚·安德鲁斯
[28:56] Has Angela had any luck deciphering the figure 安琪拉从那个观鸟摄像头拍下的照片中
[28:57] from the bird-cam photo? 成功分辨出嫌疑人了吗
[28:58] Not yet. 还没
[29:07] Is everything okay, Mr. Bray? 你还好吗 布雷先生
[29:09] Yes. I’m sorry. 我没事 抱歉
[29:12] Are you sure? 你确定吗
[29:13] ‘Cause you seem upset. 因为你好像不太开心
[29:14] Is it your health? 身体出了什么问题吗
[29:15] No. My health is fine. 不 我身体很好
[29:16] I’m in remission, everything’s good. 我的症状减轻了 一切都很好
[29:23] If you need to get that…. 如果你需要打电话的话
[29:24] No, I’m at work, and at work I work. 不 我在上班 上班的时候该专心工作
[29:27] I noticed abrasions on 我发现在我们刚刚找到的
[29:28] the distal end of the radius we just found. 桡骨远端有磨损
[29:30] Which I didn’t think was a big deal 我开始没重视 后来我在
[29:32] until I found similar abrasions on the scaphoid. 舟骨上也发现了类似的磨损
[29:35] Those look like groove marks. 看起来像是沟痕
[29:37] I thought it was just animal predation, 我开始以为是动物捕食造成的
[29:39] but after examining the radius more closely, 可更仔细地观察动物咬痕后我发现
[29:41] I knew it was just one piece of the puzzle. 我发现这只是其中的一部分
[29:44] If I put the scaphoid together with the radius… 如果把舟状骨和桡骨放在一起
[29:48] I got a perfect fit. 痕迹完全对得上
[29:49] It forms an arc– they do fit. 形成了一个弧形 的确对上了
[29:51] It appears to be a human bite mark. 看起来是人类留下的咬痕
[29:53] And judging by the curve 从弧度
[29:54] and the size of the dental arcade, 和牙齿的大小判断
[29:56] the bite was made by a female. 应该是个女性干的
[29:58] Victoria Andrews. 维多利亚·安德鲁斯
[29:59] I’ll get a warrant and pull her dental records. 我去申请搜查令调查她的牙科病例
[30:09] So Victoria did it? 所以是维多利亚干的吗
[30:10] Look at the diastemata of Victoria’s incisors 你看维多利亚的门齿的齿隙
[30:13] in relation to the dental lacerations on the victim. 和在死者尸骨上发现的咬痕比较一下
[30:16] Was I supposed to know what you just said? 我应该明白你说的是什么意思吗
[30:18] No, you’re just supposed to nod. 不 你应该点头就好了
[30:19] Eventually she’s gonna tell you what it means. 最后她会告诉你是什么意思的
[30:20] Well, the spaces between Victoria’s teeth are too wide 维多利亚的齿隙很大
[30:23] for these marks to have been left by her. 这咬痕不可能是她留下的
[30:25] See? I thought you guys would be working much better by now. 看到没 我以为你们两个已经有默契了
[30:27] He does knows the PH of blood, 他的确知道血液的酸碱度
[30:28] which is impressive. 挺让我刮目相看的
[30:29] I got a high “B” in my chem lab. 我化学实验课成绩得了良好呢
[30:31] That’s great. 真棒
[30:31] So we can’t tie Victoria to the murder? 无法证明维多利亚是凶手吗
[30:33] Only circumstantially. 只有旁证
[30:34] Okay. Anything else? 好吧 还有什么线索
[30:35] Angela saw a female form in the shadow 安琪拉发现了一个女性身形的人影
[30:38] and the dentition appears to be from a woman. 而且咬痕看起来也是一个女人留下的
[30:40] So, another jealous lover 这么说可能是另一个
[30:41] maybe, but that just puts us back at square one. 吃醋的情人 但这样我们又回到原点了
[30:43] If you want me to help, 如果你们想要我帮忙
[30:44] I got to finish this test first, okay? 得先让我通过这个考试 好吗
[30:46] Okay. 好
[30:47] This road sign means…? 这个路标的意思是
[30:49] Oh, I know this one. It’s A. 这个我知道 选A
[30:50] Divided highway begins. 分车道公路开始
[30:51] No, it’s not. It’s “Divided highway ends.” 不 不是 是”分车道公路结束”
[30:53] – No. – Aubrey? -不对 -奥布里
[30:55] I’m staying out of this one. 我不要被卷进去
[30:56] Based on the directionality of the arrows, I am correct. 从箭头的方向性来看 我是对的
[30:59] – Okay, you’re sure about this? – Yes. -好吧 你确定吗 -确定
[31:00] Then I’m gonna trust you on this one. 那我这次就信你了
[31:03] I’m sorry. The correct answer was “B.” 抱歉 正确答案是B
[31:06] You’re supposed to be a genius. 你不是无所不知的吗
[31:08] – Officer Stop ‘n Go is wrong. – Okay, -电子交警弄错了 -好吧
[31:09] would you like to argue with an officer? 你要和交警理论吗
[31:11] – Go ahead. – Well, he’s wro… -尽管上吧 -他弄错了
[31:13] – I’m never wrong. – You are at this instance. -我从不出错的 -这次你错了
[31:15] And I’m not going to forget it either. 我是不会忘记这一次的
[31:16] Is this gonna turn into a fight? 你们要打起来了吗
[31:17] No, it’s not going to turn into a fight 不 我们不会打起来的
[31:18] ’cause you know what? 因为你知道吗
[31:19] I’m going to argue with Officer Stop ‘n Go 我会和电子交警理论
[31:21] and you’re going to go catch a murderer. 而你们要去抓杀人凶手
[31:22] All right. I still challenge it. 好吧 我还是认为他是错的
[31:25] – I was right. – Okay, you’re right. -我是对的 -好 你是对的
[31:26] You’re not– you’re wrong. 不 你是错的
[31:28] What are you sitting here, waiting for? 你坐在这里等什么呢
[31:29] She’s all yours now. 她是你的了
[31:30] Good luck. Just nod. 祝你好运 点头就好
[31:31] Remember, nod. It helps. 记得要点头 会有帮助的
[31:33] What are you looking at? 你看什么看
[31:36] I used the time of death you gave me 我用你推算出的死亡时间
[31:38] to pull the correct footage from the bird camera. 找出了鸟窝摄像机拍下的当时的片段
[31:41] By creating a high-pass filter with an adjustable pixel radius, 通过创造可调节像素范围的高通滤光片
[31:44] I was able to remove the low-frequency details 我可以移除低频细部
[31:47] while allowing the more in-focus, 同时保留
[31:50] high-frequency details to remain. 更清晰的高频细部
[31:52] As if I needed another reason to love you. 我真是太爱你了
[31:57] Wait a minute. 等等
[31:58] That’s Fairbanks’ current girlfriend, Tabitha. 那是费尔班克斯的现任女友 塔比瑟
[32:01] Yeah. This photo shows her going into his house 是的 这张照片显示她在死者
[32:04] two hours before he was killed. 被害前两小时进入他家
[32:06] We’ve been focusing on the wrong jealous lover. 原来是这一个吃醋的情人
[32:12] We’ve got video of you sneaking into Randall’s house. 我们有录影显示你偷偷溜进兰德尔家里
[32:15] So I wonder, why would you do that? 于是我就想 为什么你要那么做
[32:17] I swear, I’d never hurt Randy. 我发誓 我没有伤害兰迪
[32:19] His next door neighbor said that she heard 他的邻居说听到
[32:20] fighting a few minutes after you got to the house. 你进去几分钟后屋里传出争吵声
[32:22] So, what was that about, hmm? 那是怎么回事
[32:24] – Victoria? – Victoria? -因为维多利亚吗 -维多利亚
[32:25] An old lover surfaces, maybe you get jealous? 旧恋人现身 也许你吃醋了
[32:28] Of her? Please. She’s crazy. 因为她吗 拜托 她是个疯子
[32:31] Randy hated her. 兰迪恨死她了
[32:33] So maybe it wasn’t about sex. 所以也许和性无关
[32:35] These journals contain the studies 这些期刊里刊登了费尔班克斯
[32:36] that Fairbanks conducted with Victoria. 和维多利亚一起做的学术报告
[32:39] So? 那又怎样
[32:40] So she was just a grad student like you, 她和你一样只是个研究生
[32:42] but Fairbanks gave her credit on all the studies. 但每个学术研究里费尔班克斯都承认了她的贡献
[32:44] These are the studies that Fairbanks conducted with you. 这些是费尔班克斯和你一起做的学术报告
[32:48] Your name doesn’t appear anywhere. 里面根本找不到你的名字
[32:50] Randy had an ego. 兰迪为人自大
[32:51] He decided to stop sharing credit. 他后来决定不再与别人分享成果
[32:53] That must’ve made you mad. 那一定让你很生气
[32:55] And even a nice person like you can turn violent. 即便是像你这么友好的人也会变得暴力
[32:57] Isn’t that what your last 你们的上一个行为学研究
[32:58] behavioral study was about? 不就是关于这个的吗
[33:00] We weren’t fighting about credit, 我们不是为了抢功劳而吵架
[33:01] not specifically, 不是特别因为这事争吵
[33:02] and I swear, when I left him, 而且我发誓我离开兰迪时
[33:04] Randy was alive. 他还活着
[33:06] I’m waiting for the part where I believe you. 我在等你说能让我信服的话
[33:11] Okay, look. 好吧 听我说
[33:13] I snuck into Randy’s place, 我的确偷偷溜进兰迪家
[33:14] but it was only to spray my perfume in his bedroom. 但那只是为了在他卧室里洒我的香水
[33:17] Wow, jury’s gonna love that one. 陪审团会很爱听这一段的
[33:19] Sorry to have wasted your time. 抱歉浪费你的时间了
[33:20] I was conducting a study of my own on Randy, 我在做自己的学术研究 是关于兰迪的
[33:24] to see if subconscious olfactory reminders of me 想看看潜意识里有关我的嗅觉提示
[33:27] would make him more attentive. 能否让他更留心
[33:32] He caught me in his bedroom, and we fought, 他撞见我在他卧室里 我们吵了一架
[33:35] because I was conducting a study without his approval. 因为我未经他许可就搞研究
[33:39] So he did want credit. 所以他重信誉
[33:41] Yes, who wouldn’t? 是 谁不重视
[33:42] I worked my ass off for him, 我为他拼死拼活
[33:44] and somehow he thought that saying “I love you” was enough. 不知怎地 他觉得说句我爱你就够了
[33:46] I deserve to be acknowledged for my accomplishments. 我应为我的成就而被世人认可
[33:50] Is this a confession, 这算认罪吗
[33:51] ’cause I should bring someone in to take this down. 我可得带人来记录
[33:53] No. I did not kill Randall Fairbanks. 不 我没杀兰德尔·费尔班克斯
[33:57] We fought, and I left. 我们吵了一架 然后我就走了
[33:59] And I never saw him again. 再也没见过他
[34:12] Andie, what are you doing here? 安迪 你在这干嘛
[34:14] I’m supposed to be working. 我在工作
[34:15] You know, you can’t sleep with me and dump me all in the same day. 你不能一天之内既和我上床又弃我不顾
[34:19] You just can’t do it. 你就是不能
[34:23] Look, I-I’m sorry I haven’t answered your texts. 抱歉我没有回你信息
[34:24] Forget about me. 别管我了
[34:27] I’m talking about you. 我说的是你
[34:29] You like me. A lot. 你喜欢我 非常喜欢
[34:32] Yeah. I do, but that’s not the point. 是 我喜欢你 可那不是重点
[34:34] Really? There’s another point? 真的吗 还有别的重点
[34:36] ‘Cause I’m pretty sure that two people liking each other like this 因为我确信两个如此相爱的人
[34:39] is what everyone is looking for everywhere in the world all the time. 正是世人一直追求的
[34:43] And we’re lucky enough to find it. 我们很幸运能找到彼此
[34:49] So what gives, Wendell? 所以出什么事了 温德尔
[34:55] What do you think? 你觉得呢
[34:57] I mean, sure I’m in remission now, but… 我的病情是在缓解 可
[34:59] Okay, if you’re gonna do the whole cancer boy thing, 如果你要扯那套癌症患者的说辞
[35:01] save your breath. I’m an oncology nurse. 省省吧 我可是名肿瘤护士
[35:03] I see people die every day. 每天都看到有人死去
[35:08] Yeah, but… 是 可是
[35:09] I don’t want to get close to you and then have you see me die. 我不想靠近了你又让你眼看着我死
[35:21] What I’ve learned treating patients… 护理病人让我明白
[35:25] death is just part of the deal. 死亡只是人生的一部分
[35:29] You know, we all come with an expiration date. 我们生来就有有效期
[35:34] That doesn’t scare me at all. 我一点儿都不害怕
[35:39] And what makes you so sure you’re gonna go before me anyway? 而你凭什么这么肯定你会先我而去
[35:43] I had an aunt who went on a bike ride– 我有个姑姑去骑车
[35:46] healthiest woman in the world. 是世上最健康的女人
[35:48] She and her husband were just pedaling along, 她和她丈夫深爱对方
[35:51] laughing, madly in love, 正边笑边骑车
[35:53] and then a tree branch fell on her. 一段树枝砸中了她
[35:56] Freak accident. 惊人的意外
[35:57] Killed her on the spot. 当场致她死命
[36:00] My Aunt Debbie. 我姑姑黛比
[36:03] I can give you her husband’s number. 我可以把她丈夫的电话给你
[36:06] You ask him if he would’ve been better off 你问他 如果他们从未在一起
[36:10] if they’d never gotten together. 他现在会不会好过些
[36:24] I don’t know if I can do it. 我不知道我做不做得到
[36:29] Sure you can. 你当然能
[36:35] Just… maybe not alone. 只不过 不是独自一人
[36:51] Is it okay if we kiss here? 我们可以在这儿接吻吗
[36:57] Who cares? 谁管啊
[37:06] Mr. Bray, if you’d like to keep your job… 布雷先生 如果你想保住工作
[37:12] Of course, Dr. Saroyan. 当然 瑟罗博士
[37:15] I’m almost done. 我马上就好
[37:30] Another delivery? 又送来一批
[37:31] Yup. From a trash barge. 嗯 从垃圾船上来的
[37:33] I’m running the particulates and trace now. 我正在检查微粒和痕迹
[37:35] And I already took X rays for Wendell and Dr. B. 我已把X光片给温德尔和布纳恩博士了
[37:40] There’s a deep cut on one of the fingers. 一只手指上有个很深的伤口
[37:42] Yeah, that’s actually where I found most of the trace. 嗯 大部分痕迹都是在那发现的
[37:45] Uh, the first thing that came up was antifreeze. 第一个发现的是防冻剂
[37:48] Well, makes sense. It was on a trash barge. 有道理 原本是在垃圾船里嘛
[37:50] Well, it would, if I hadn’t found antifreeze 是有道理 如果我没在
[37:52] on the victim’s right hand, 被害人右手上发现防冻剂的话
[37:54] which was found at a different dump site. 在另一处弃尸地也发现了
[37:56] Are the left metacarpals ready for us? 我们可以检验左手掌了吗
[37:58] Now you’re in a rush? 现在你着急了
[38:01] Yeah, sorry about that. 嗯 刚才不好意思
[38:03] Not too sorry, I imagine. 我猜也没有很不好意思吧
[38:06] Okay, I clearly missed something good. 显然我错过了好戏
[38:09] Anyway, I got some X rays over there 总之 那边有X光片
[38:11] if you want to take a look while you’re waiting. 如果你想边等边看的话
[38:14] There’s an abrasion on the second distal phalanx. 第二远节指骨有擦伤
[38:17] Yes, the victim was cut. 是啊 被害者被割伤了
[38:19] Maybe by the sculpture? 可能是被雕像弄的
[38:20] No, no. It was a different metal. 不是 金属不同
[38:22] It’s aluminum with less than one percent manganese. 是铝加少于百分之一的锰
[38:24] It’s what they make cans out of. 那是做罐头的材料
[38:26] Um, it probably just happened on the barge. 也许只会发生在船上吧
[38:28] Well, the curvature is consistent with a can, 伤痕的弯曲形状与罐头吻合
[38:30] but this abrasion is perimortem. 可是伤口周围已经感染了
[38:31] Wait a minute, that might actually explain 等等 也许那正能解释
[38:33] the other particulates that I found in the cut. 我在伤口里发现的另一种微粒
[38:35] Listen to this. 听听这个
[38:35] Salmon, sardines, flax meal, chicken liver. 三文鱼 沙丁鱼 亚麻籽饼粉 鸡肝
[38:39] That’s everything that you’d find in a can of cat food. 那是猫粮的成分
[38:42] Except for antifreeze. 除了防冻剂
[38:44] Actually, antifreeze tastes sweet to animals. 实际上 防冻剂在动物尝起来是甜的
[38:46] It’s the reason so many household pets consume it and die. 正因如此 很多家养宠物食用后就死了
[38:48] Which means that someone was trying to poison Skinner. 说明有人想毒死斯金纳
[38:51] Well, we need to examine him. 我们需要检查一下他
[38:53] Perhaps he scratched or bit the killer. 他有可能挠了或者咬了凶手
[38:57] Congratulations, driver. 恭喜你 司机
[38:59] Officer Stop ‘n Go gives 电子交警允许你
[39:00] you the green light to get back on the road. 重新开车上路了
[39:01] Yeah, that’s what I’m talking about, yeah! Thank you! 这才像话 谢谢
[39:04] Why are you acting like your hockey team the Finers won? 你为啥高兴的像飞星者曲棍球队赢了似的
[39:07] Not the Finers, they’re the Flyers. 不是飞星者 是飞行者
[39:09] That doesn’t matter. Look, 那不重要 看
[39:10] – Officer Stop ‘n Go passed me. – Congratulations, driver. -电子交警让我过了 -恭喜你 司机
[39:12] What do you say we go for a drive to celebrate? 你说我们开车兜一圈庆祝一下怎么样
[39:13] Well, right now I’d rather arrest a murderer 我现在更想抓住凶手
[39:16] who will also be charged with animal cruelty. 这个人还涉嫌虐待动物
[39:18] You were looking for me? 你在找我吗
[39:19] Yes, it looks like someone tried to poison the cat. 是的 貌似有人想给猫下毒
[39:21] Skinner? 斯金纳
[39:22] So what’s a skinny cat have to do with anything here? 这只瘦猫跟案件有什么关系
[39:24] It’s actually not the cat, it’s the bird the cat ate. 其实不是猫 是他吃的鸟
[39:26] What bird did he eat? 他吃了什么鸟
[39:27] I’m sorry, are you following this? 抱歉 你能听懂她在说啥
[39:28] Sure, we’ve developed a shorthand. 当然 我们已经建立了默契
[39:30] – We have? – Apparently. -我们有吗 -当然了
[39:32] So, what did Skinner eat? 所以 斯金纳吃了什么
[39:33] I found bone fragments in his stomach. 我在他的胃里发现了骨骼残留
[39:35] – You cut open Skinner? – What? No! No. -你解剖了斯金纳 -什么 没有
[39:37] I… I took X rays. 我照了X光片
[39:40] The bones were from a Bewick’s Wren. 那是比氏苇鹪鹩的骨头
[39:42] All right, you sound very excited by this. 好吧 你听上去很兴奋
[39:43] Bewick’s Wren is on Maryland’s endangered list. 比氏苇鹪鹩是马里兰州的濒危物种
[39:45] Oh, my God. You’re kidding. 天呐 不是吧
[39:48] – Right? It makes sense, doesn’t it? – Yes. -对吧 这就说得通了 -对
[39:50] I don’t know if I like the shorthand thing. 我不确定我喜欢你们的默契
[39:51] I think we just solved the case, Agent Booth. 我想我们刚解决了案子 布斯探员
[39:54] I’ll get her dental records and see if the bite mark is a match. 我去找她的牙科记录看是否和咬痕相符
[39:56] You should be pleased with yourself for picking Aubrey. 你应该很高兴自己选择了奥布里
[39:59] He’s quite competent. 他挺能干的
[40:00] Was that just a compliment? 我这是受到表扬了吗
[40:02] I tell you what, why don’t you just enjoy the spotlight for now 要我说 你就享受下现在的荣耀
[40:04] and go finish the case, huh? 然后快去把案子结了
[40:09] You wouldn’t let anything happen to your precious birds, 你不允许你珍贵的鸟儿遭到任何不测
[40:12] – would you? – This is silly. -对吧 -这太荒唐了
[40:14] I wouldn’t hurt a fly. 我连只苍蝇都不会打
[40:16] Well, it isn’t a dead fly we’re talking about. 我们不是在说死苍蝇
[40:19] It’s Randall Fairbanks. 我们在说兰德尔·费尔班克斯
[40:20] As a lover of ornithology, you’re well-versed in animal behavior. 作为鸟类爱好者 你熟知动物习性
[40:24] You studied the migration patterns of Randall Fairbanks 你研究了兰德尔·费尔班克斯的出行习惯
[40:27] so you could poison his cat when he wasn’t home. 所以你就能在他外出的时候毒害他的猫
[40:29] No. No, no. 不 不 不
[40:29] But what you didn’t know was that the professor 但是你不知道教授
[40:31] was on a sabbatical, which is why 正在休假 所以
[40:32] he caught you trying to kill Skinner. 他发现了你想杀害斯金纳
[40:34] He grabbed the can of poisoned cat food from you 他从你手中夺过了有毒的猫食罐头
[40:37] and cut his hand in the process. 并在过程中割伤了手
[40:39] No, I-I don’t think that’s what happened. 不 你们说的不是真的
[40:41] During the struggle you bit him. 在打斗中你咬了他
[40:43] That bite mark matches your dental records. 咬痕与你的牙科记录相符
[40:45] During the struggle you must’ve pushed him, 在打斗中 你肯定推了他
[40:47] causing him to stumble backward 使他向后倒去
[40:49] and impale himself on the garden sculpture. 背部被庭院雕塑刺穿
[40:51] And then there’s this. 然后还有这个
[40:53] The saw that you used to cut him up. 你用来肢解他的锯子
[40:56] The same saw you used on your birdhouses. 你还用这把锯子建鸟屋
[40:58] His blood is on the blade. 锯面上有他的血
[40:59] A child could prosecute this case and win, Ms. Von Mertens. 小孩都能告赢这个案子 冯·梅尔滕斯女士
[41:07] How could I know that he’d impale himself? 我怎么会知道他会刺穿自己
[41:11] Do you know how many times 你们知道有多少次
[41:12] I begged him to put a bell on that creature? 我求他给那东西带个铃铛
[41:16] Would that have been so hard? 有那么难吗
[41:17] I-Is that too much to ask? 这个要求很过分吗
[41:19] One little bell? 就一个小铃铛
[41:23] I was just trying to protect the Bewick’s Wren. 我只是想保护比氏苇鹪鹩
[41:26] They’re so beautiful. 它们那么美
[41:29] There’s really nothing like them. 它们无可比拟
[41:54] Oh, Bones, I almost forgot. 骨头 我差点忘了
[41:56] I got you a present. 我有礼物送你
[42:01] Something so you can study up on your traffic signals. 有了这个你就能好好学学交通标志了
[42:04] Very funny. 真有意思
[42:05] I-I apologize for giving you incorrect information. 抱歉告诉你错误的信息
[42:09] You know what, I tell you what, 你知道吗
[42:10] I’ve been looking for something to hold over your head for years. 我找能难住你的东西找了好多年
[42:13] So, you know what? I have to thank you. 所以 我得谢谢你
[42:17] However, unlike you, I have never 不过 不像你 我可从来没有
[42:19] received a citation for speeding. 收到过超速的罚单
[42:20] That’s because you drive like a grandma. 那是因为你开车像老太太
[42:23] Face it, Booth– I’m a much better driver than you are. 承认吧 布斯 我开车比你好得多
[42:26] – Says who? – The State of Virginia, for starters. -谁说的 -首先 弗吉尼亚州
[42:29] So it’s official. 所以是官方认证的
[42:30] Okay, so if that’s a challenge, 所以如果要比的话
[42:31] I hope it ends in a super cool drag race. 我希望最后是超酷的汽车拉力赛
[42:33] Oh, that sounds dangerous. 那听上去很危险
[42:35] Well, it’s not if you’re behind the wheel. 如果你开车就危险不起来了
[42:37] Instead of The Fast and the Furious, 不是速度与激情
[42:38] it’d be the Slow and the Serious. 你那是缓慢与谨慎
[42:42] I did once drive 83 on an interstate. 我曾经在洲际公路上开过83
[42:48] Okay, that’s it, you’re under arrest. 行了 你被捕了
[42:50] Stand up, turn around, hands behind the back. 起来 转身 手背后
[42:52] Booth. 布斯
[42:52] No, I got to report it, the law’s the law in Virginia. 我要汇报 在弗吉尼亚法律就是法律
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号