Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] The most highly anticipated film of 1954 1954年最受期待的电影
[00:07] had its premiere this week 在本周迎来首映
[00:08] at the world-famous Grauman’s Chinese Theatre 首映选在好莱坞中心举世闻名的
[00:11] in the heart of Hollywood. 格劳曼中国剧院
[00:13] Bones features two of Tinsel Town’s most beloved stars, 《识骨寻踪》由两位好莱坞最受欢迎影星出演
[00:17] the beautiful and talented Emily Deschanel 他们是才貌双全的艾米丽·丹斯切尔
[00:19] and the leading man’s leading man, David Boreanaz. 和当红演艺圈一哥 大卫·伯伦纳兹
[00:23] They’re celebrating their tenth film together in ten years, 他们携手庆祝合作十年的第十部电影
[00:25] which means a decade of joy for America. 十年来 他们为美国人民带来无尽欢声笑语
[00:30] And here they are joining other great stars 他们将会与其他好莱坞巨星一样
[00:32] in the Hollywood galaxy as they are honored by being 把手印永远地留在好莱坞星光大道上
[00:36] immortalized in cement for the hours of enjoyment 以嘉勉他们多年来为粉丝
[00:39] they’ve given their fans. 带来的欢乐
[00:43] Yes, we couldn’t ask for anything more 没有什么比留名星光大道
[00:45] than this testament to their great and enduring talent. 更能嘉奖他们杰出且不朽的天赋
[00:49] But don’t be late. 不要迟到
[00:51] The movie is about to begin. 电影即将开始
[00:53] Yes, it’s showtime! 好戏即将上演
[00:55] And Hollywood royalty files in 好莱坞的各界名流纷纷落座
[00:57] to see this new and exciting picture. 准备欣赏这部激动人心的新作品
[01:01] Good luck to Emily and David, 让我们把好运送给艾米丽和大卫
[01:03] even though we know they don’t need it. 虽然我们知道他们根本不需要
[05:09] Miss Braga? 布拉加小姐
[05:27] Miss Braga? 布拉加小姐
[06:16] Temperance Brennan, LAPD. 坦普瑞·布纳恩 洛杉矶警察局
[06:25] Don’t look. 不要看
[06:28] Miss Braga. Oh, my God! 我的上帝 布拉加小姐
[06:30] Poor Miss Braga. 可怜的布拉加小姐
[06:35] Miss Braga, poor Miss Braga. 布拉加小姐 可怜的布拉加小姐
[06:45] Come on, Miss Brennan! 拜托了 布纳恩小姐
[06:46] Cut a cub reporter a break. 给我这个菜鸟记者一个机会吧
[06:47] Did Eva Braga have any enemies here? 伊娃·布拉加有仇家吗
[06:48] Or was it someone who followed her from Brazil? 还是有人从巴西一路跟踪她到这里
[06:50] It’s an on-going investigation, Wendell. 调查仍在进行 温德尔
[06:51] You know I can’t tell you anything. 你知道我什么都不能告诉你的
[06:53] How about a picture? 那让我拍张照片吧
[06:54] My camera’s been waiting to capture a beauty all day. 我的相机等着拍美女都等一整天了
[06:56] Flattery won’t work. 少来这套
[06:57] It’ll work on me, doll. He’s waiting for you. 但我吃这套 孩子 他在等你了
[06:59] And he is not happy. 他心情不太好
[07:05] Dad, you have to let me explain. 爸 你得听我解释
[07:08] I’m not your dad now, Officer Brennan. 我现在不是你爸 布纳恩警官
[07:10] I need your weapon. 请交出你的武器
[07:11] And I need your badge. 还有你的警徽
[07:12] I had to do this on my own. 我必须要独立完成
[07:13] No one believed that Booth was even in Los Angeles so I… 没人相信布斯已经到洛杉矶了 所以我
[07:16] You disobeyed my direct orders. 你违背了我的直接命令
[07:18] I almost caught him, dad. 我差一点就抓住他了 老爸
[07:19] Chief. 局长
[07:20] But you didn’t. He got away. 但你没抓住 他逃走了
[07:22] Because you didn’t have the proper backup. 因为你没有安排好支援
[07:23] You wouldn’t give me any! 你根本不会给我派支援
[07:24] Badge and gun. 警徽和配枪
[07:27] You know, I stuck my neck out for you. 你知道 我为你冒了很大的风险
[07:29] – Because I’m a woman. – Yes. -就因为我是女流之辈 -没错
[07:31] But I can’t do that anymore. 但我不能再继续这样了
[07:36] I could be a great detective, dad. 我可以成为一个伟大的侦探 老爸
[07:38] You know that. 你知道的
[07:38] You let a murderer escape. 你放走了一个杀人犯
[07:40] I don’t think Booth killed Eva Braga. 我认为伊娃·布拉加不是布斯杀的
[07:42] I’ve studied his M.O. and… 我研究过他的作案手法 而且
[07:44] It doesn’t matter what you think. 你的想法并不重要
[07:46] This is not your case. 这个案子不归你管
[07:48] Now, if you want to stay with the department, 如果你还想留在这个部门工作
[07:50] there’s a stenographer’s desk out there next to Angela. 安琪拉旁边还有个速记员的位置
[07:53] Sorry I’m late, Chief. 抱歉我迟到了 警长
[07:55] This is, uh, Inspector Aldo Clemens from Interpol. 这位是国际刑警组织的奥尔多·克莱门斯督查
[07:59] He has the lead on the Braga case. 他现在负责布拉加一案
[08:02] This is my daughter, Temperance. 这是小女坦普瑞
[08:04] Well, she’s quite easy on the eyes, Chief. 警长 令千金出落得如此养眼
[08:06] You won’t have eyes if you keep talking like that. 你再这样说话 你会没眼可养
[08:09] Booth did not kill that woman, Chief. 那个女人不是布斯杀的 警长
[08:11] I’ve been tracking him for years, my dear. 亲爱的 我追踪他已有数年之久
[08:13] So I think I know him better than you. 所以我自认为比你更了解他
[08:16] And I will be there when they flip that switch 我一定会亲眼看他坐上电椅
[08:18] and fry him like a breakfast kipper. 像腌鱼干一样被烤熟
[08:20] The remains weren’t even warm. 那具尸体甚至都不热
[08:22] – The bones weren’t displaying… – That’ll be all. -骸骨不会摆成那样… -就这样吧
[08:24] Let me examine the scene, please! 让我勘察现场吧 求你了
[08:28] You’re making a mistake, Dad. 你在犯错 爸爸
[08:29] I’m a good detective. I’ll prove it to you. 我是名优秀的侦探 我会证明给你看的
[08:32] I’m sorry, honey, but you’re suspended. 对不起宝贝 但你被停职了
[08:38] Don’t you dare take one of those desks. 你不能跟我们一样
[08:40] You show them you’re as good as any guy in here. 证明给他们看 你跟这些警察一样优秀
[08:42] And you do it for all of us girls. 代表我们所有女性
[08:46] Ditto. 笑一下
[09:02] It’s not time to celebrate yet, Booth. 还不到庆祝的时候 布斯
[09:07] Please put that away. 请把枪放下
[09:08] How can a man enjoy a martini with a gun pointing at him? 被枪指着怎么品尝马提尼
[09:11] – I’m in no mood to joke. – I’m not joking. -我没心情说笑 -我没开玩笑
[09:13] I imagine they took your badge and gun– 我猜他们拿走了你的警徽和枪
[09:15] that’s the only reason you’re holding a peashooter like that. 不然你不会拿玩具枪对着我
[09:18] I’m not here to talk about me. 我不是来谈我的事的
[09:19] Well, I know you’re not here to arrest me 我也知道你不是来逮捕我的
[09:21] because I never leave any evidence. 因为我从不留下任何证据
[09:22] You didn’t. But they’re convinced you killed Eva Braga. 话是没错 但他们认为你杀了伊娃·布拉加
[09:25] Yeah, I imagine they are, and you? 我猜到了 那你是怎么想的
[09:28] It’s not your style. 不是你的风格
[09:30] For you, style is everything. 对你来说 格调就是一切
[09:31] After jewels. 珠宝更重要
[09:33] But unfortunately there weren’t any. 但不幸的是 那里没有珠宝
[09:35] They were all gone. 全都不翼而飞了
[09:36] Someone got there before me. 有人比我先到一步
[09:38] And they took care of Miss Braga, too. 他们还杀死了布拉加小姐
[09:40] Which is why I have a proposition for you. 所以我有个提议
[09:42] Please, darling. 别这么露骨啊 亲爱的
[09:44] You’re gonna make me blush. 我会脸红的
[09:46] They’re going to find a way to arrest you for the murder. 他们会想办法以谋杀的罪名逮捕你
[09:48] They’ve even brought in Inspector Clemens from Interpol. 甚至从国际刑警组织请来了克莱门斯督查
[09:51] Clemens? 克莱门斯
[09:53] That Brit drip. 那个讨厌的英国佬
[09:53] Look, Booth, you know all the other people in your profession. 布斯 干这一行的你都认识
[09:56] Who else was after Braga’s jewels? 还有谁想要布拉加的珠宝
[09:58] You want me to help you find the real killer 你想让我帮你找到真凶
[10:00] to prove that you should be a detective. 来证明你有资格做警探
[10:03] The way I see it, it’s the only way for you 在我看来 这是在证明你清白的
[10:04] to prove you’re not a killer. 唯一方法
[10:09] Do we have a deal? 你同意吗
[10:12] Why not? 何乐不为
[10:16] Let’s drink to it. 干一杯吧
[10:28] Professor Hodgins is a brilliant paleontologist. 哈金斯教授是一位杰出的古生物学家
[10:31] This is no time to play with dinosaurs, darling. 没时间玩恐龙了 亲爱的
[10:32] – Let’s skedaddle. – I’m not your darling. -咱们快走吧 -我不是你亲爱的
[10:35] Professor Hodgins. 哈金斯教授
[10:37] – Professor Hodgins. – Yes? -哈金斯教授 -怎么了
[10:40] Who are you and how did you get in here? 你们是谁 怎么进来的
[10:42] Well, we chose the door. 我们从门口进来的
[10:43] I’m Temperance Brennan with the LAPD. 我是洛杉矶警局的坦普瑞·布纳恩
[10:45] This is Seeley Booth. 这位是瑟雷·布斯
[10:46] I’m sorry, but I’m working today. 抱歉 我今天有工作
[10:49] On my T Rex and my velociraptor. 我在研究霸王龙和伶盗龙
[10:52] Beautiful creatures. 多么美丽的生物
[10:53] 71 million years old from the… 离现在有七千一百万年 从…
[10:55] Cretaceous period, I know. 白垩纪 我知道
[10:56] From the dromaeosaurid theropod family. 属于驰龙科兽脚亚目
[10:59] The professor really can’t be disturbed while he is working. 教授工作时不能被打扰
[11:01] Wait, Mr. Edison. 等等 埃迪森先生
[11:03] You are familiar with the velociraptor? 你很了解伶盗龙吗
[11:06] I’m sorry, but you wouldn’t happen to have any gin? 打断一下 你这里应该没有杜松子酒吧
[11:07] A conversation like this and a man needs a martini. 谈论这种问题 我需要一杯马提尼
[11:09] I’m quite familiar. 我的确很了解
[11:10] This looks like V. Mongoliensis from Mongolia. 这具化石看起来像是蒙古伶盗龙
[11:13] I am impressed. 真令人叹服
[11:14] Well, so am I. But I still need that drink. 我也是 但我还得喝一杯
[11:16] I’ve read your research, 我看过你的研究
[11:17] and I think you might be able to help us catch a murderer. 我觉得也许你能帮我们抓到凶手
[11:19] That is absurd! 太荒谬了
[11:20] The professor is not a flatfoot. 教授又不是警察
[11:22] But I’m sure he’ll be interested in this. 但我相信他会对这个感兴趣的
[11:27] You stole that from the murder scene. 你从犯罪现场偷的
[11:29] Yes. 是的
[11:30] You’re full of surprises. 你真是让人惊喜
[11:31] Professor Hodgins has made amazing discoveries 哈金斯教授研究骨头取得了惊人地发现
[11:34] studying bones to determine how dinosaurs died– 以此来确定恐龙的死因
[11:36] why shouldn’t he be able to find clues on Eva Braga’s bones 那他在伊娃·布拉加的尸骨上也能找到线索
[11:39] that could lead us to the killer? 帮助我们找到凶手
[11:40] Please, darling. 拜托 亲爱的
[11:42] I warned you, Booth. 我警告过你了 布斯
[11:43] She’s right. 她说得对
[11:44] It should be theoretically possible. 理论上来说这是可行的
[11:46] Looking at these, there was clearly some kind of explosion. 你们看这些 显然是爆炸后的残骸
[11:48] It’s similar to the damage from the lightning 骨头所受损伤和被闪电打到的
[11:50] that struck our coelurosaurian theropod. 这位兽脚亚目虛骨龙相似
[11:52] But the explosion would’ve obscured any other evidence. 可是爆炸一定销毁了其他所有证据
[11:56] And what else do you think we can find? 你觉得我们还能找到什么
[11:57] Positive identification, 确认死者身份
[11:58] cause of death, evidence of a struggle, if any, 死因 任何可能的争斗的痕迹
[12:00] and anything else that could point us to a specific killer. 任何指出凶手的证据
[12:03] While you’re asking them for the impossible, 这种事情怎么可能做到
[12:05] why don’t you see if they can send a man to the Moon? 你怎么不直接问他们能否送人上月球呢
[12:07] The young lady’s idea is brilliant, sir. 先生 这位小姐的主意非常棒
[12:09] We should be able to connect our research to your mystery. 我们的研究应该能助你们解除谜团
[12:12] But not without more of the victim’s bones. 可我们需要更多死者的骨头
[12:15] That shouldn’t be a problem. 没问题
[12:16] No? 是吗
[12:18] You’re a thief, aren’t you? 你不是小偷吗
[12:19] Let’s see how good you are. 来测试一下你的技术吧
[12:22] Challenge. 挑战哦
[12:27] Bodies are so much bulkier than jewels. 尸体可比珠宝笨重多了
[12:29] And yet you seemed right at home. 但你轻车熟路
[12:31] I guess once a thief, always a thief. 一日做贼 终身为偷
[12:33] I’ll take that as a compliment. 我就当你这是夸我了
[12:35] So, have you thought of a plan 他们发现尸体不见后
[12:37] when they discover her remains are missing? 你有想过对策吗
[12:39] They won’t. 他们不会的
[12:39] The coroner needs a fresh corpse. 法医只验死亡不久的尸体
[12:41] That’s why Eva Braga’s bones were in storage. 所以伊娃·布拉加的骨头被放在仓库里了
[12:43] Do you seriously think a couple of dusty eggheads 你真的认为两个书呆子
[12:45] can help us find the killer? 能帮助我们找到凶手吗
[12:46] I guess you could say that science is a hobby of mine. 科学算是我的一项爱好
[12:48] I like to think that it could 我觉得科学可能成为
[12:50] be the key to solving crimes. 破案的关键
[12:52] Don’t you have faith in science? 你不相信科学吗
[12:53] Course I do, darling. 当然相信了 亲爱的
[12:55] Without science, we wouldn’t have television, 没有科学就没有电视
[12:57] and I’m definitely getting one of those. 我可一定得弄个电视
[12:58] I told you not to call me darling. 不是说过不要叫我亲爱的了吗
[13:01] You’re used to getting your way, aren’t you? 你习惯为所欲为了是吧
[13:02] I wanted to drive, and that’s not working out. 本是我想开车的 可看来不行
[13:04] Mm, so perhaps you could change. 也许你能改变自己
[13:06] I was thinking the same about you. 你不也可以吗
[13:09] Let’s get these remains over to the professor, shall we? 我们把尸骸交给教授吧
[13:17] I think we’re the only two people who believe Brennan. 我们大概是唯一相信布纳恩的人
[13:19] That’s good enough for me. 我觉得足够了
[13:21] I’m on my lunch break, so this can’t take long. 这是我的午休时间 时间有限
[13:23] Vaziri is the best fence in town. 他就是瓦斯利 本地的销赃属他最厉害
[13:25] If anyone knows who stole those jewels, it’ll be him. 要猜谁知道谁偷了珠宝 他一定知道
[13:27] How come you’re only a cub reporter, big boy? 小伙子 你怎么会是初任记者
[13:30] Injustice, but maybe we can change that. 社会不公 或许我们可以改变这一切
[13:33] Little early in the day for a martini, 这个时候喝马提尼不是太早了吗
[13:35] isn’t it, Vaziri? 瓦斯利
[13:36] It’s almost noon. 都快到中午了
[13:37] He’s got a point. 他说的倒是没错
[13:40] Since you’re drinking my booze, 既然我的酒都被你喝了
[13:41] it’s only polite to introduce yourselves. 不觉得你们有必要介绍一下自己吗
[13:43] Wendell Bray, from the Herald. 我是《先驱论坛报》的记者 温德尔·布雷
[13:44] Angela Montenegro, from the LAPD. 安琪拉·马尼古 洛杉矶警局
[13:47] Sort of. 算是吧
[13:48] Then perhaps another drink is in order. 那我们还是多喝几杯吧
[13:49] Seeley Booth is in town. 瑟雷·布斯来洛杉矶了
[13:51] Yes, and mixed up in some nasty business, I’ve heard. 是啊 听说被卷入了一场大案
[13:53] Framed for Eva Braga’s murder, we’re thinking. 我俩认为 他被诬陷为杀害伊娃·布拉加的凶手
[13:56] And since you fence jewels for a living… 你既然销赃珠宝…
[13:58] A bit louder, my dear, 声音再大点 宝贝
[13:59] and we can dance to it. 然后我们随之起舞
[14:01] The only thing in Braga’s safe 布拉加的保险箱里
[14:02] was her body — no jewels. 只发现了她的尸体 没有珠宝
[14:04] We thought 我们在想
[14:05] you might know what happened to them. 或许你知道珠宝的下落
[14:07] I do. 我确实知道
[14:07] At least six pieces of the collection. 至少我知道系列中的六件物品的下落
[14:10] She sold them to me when she arrived in L.A. from Rio, 她从里约来到洛杉矶的时候把那几件卖给了我
[14:12] – all legal and aboveboard. – That’s a first for you. -合法交易 -这可不像你平时的作风
[14:16] I like to try new things. 我喜欢尝试新的事物
[14:18] If she was so rich, 要是她如此之富裕
[14:19] – why would she sell her jewels? – A word of advice, -为何要卖掉珠宝 -送你一句忠告
[14:21] young man — never try to understand a woman. 小伙子 别想要读懂女人的心
[14:25] Watch your step, Vaziri, 说话小心点 瓦齐里
[14:26] unless you want to wear that drink. 不然这杯酒就要泼你衣服上了
[14:28] Seeley is one of the best in the business. 瑟雷是同行中最棒的
[14:31] He’d never ruin his reputation 他不会用杀人这种事
[14:32] by killing anyone, especially a woman. 毁了自己的名声 尤其不会杀女人
[14:35] Now, if you’d like to throw a drink in my face for that, 如果你要因为这个原因往我脸上泼酒
[14:38] be my guest. 请便吧
[14:45] Thanks, Angela. 谢谢 安琪拉
[14:47] Angela is trying to lift the carbons of the files 安琪拉试着偷几份国际刑警组织
[14:50] that are coming in from Interpol. 送来的材料副本
[14:51] She’ll try to stop by after work. 她会在下班后过来
[14:52] I’ve never had the law on my side, you know, it’s refreshing. 总算换了口味 棒极了
[14:54] She and a reporter from the Herald talked 她和一名来自《先驱报》的记者
[14:56] with Vaziri who said the jewels weren’t stolen. 跟瓦齐里谈过了 他说珠宝没有被偷
[14:59] He bought them. 他买下了那些珠宝
[15:00] Well, that puts a new wrinkle in the pants. 一个问题解决了
[15:01] If the jewels weren’t stolen, 如果珠宝不是被偷的
[15:02] why was Eva Braga killed? 伊娃·布拉加为何被杀害了呢
[15:04] Jealous lover? 妒火中烧的爱人
[15:05] Sore loser in a pinochle game? 打牌时输到血本无归的人
[15:07] A poorly made omelet? 蛋卷饼做得不好
[15:08] I’m serious. 我是认真的
[15:09] I am, too. 我也是
[15:10] There are many reasons for murder, darling. 杀人的原因有很多种 亲爱的
[15:12] Hey, when do I get to drive? 我什么时候才能开车
[15:14] Maybe when you stop calling me “darling.” 等你不再叫我”亲爱的”
[15:15] Should be a lot nicer to your partner, you know? 你应该对你的搭档好一点
[15:18] We’re not partners. 我们不是搭档
[15:19] People working together toward a common goal, 搭档的定义 一般指的就是
[15:21] that’s pretty much the definition of a partner. 两个人朝着共同的目标努力
[15:23] So, let’s head out over toward fountain and Vine. 我们一起去喷泉藤吧
[15:25] I have to go home and wait for Angela. 我得回家等安琪拉
[15:27] She’s not coming over till after work. 她要等下班后才会过来
[15:30] Come on, do your partner a solid, will you? 行了 给你的搭档一个面子
[15:38] Miss Brennan’s theory is brilliant. 布纳恩小姐的理论太绝妙了
[15:41] If we look at these remains as if they were dinosaurs, 如果我们把这些遗骸当做恐龙遗骸
[15:43] then we should be able to determine 我们应该可以弄清
[15:45] what happened to this poor woman. 那可怜的女人都遭遇了什么
[15:46] But all this tissue. 可是还有这么多组织
[15:48] A hundred million years has a way of removing it for us. 亿万年的时间替我们剥离了组织
[15:50] Yes. 没错
[15:51] Unfortunately, we don’t have that kind of time. 很不幸 我们没有这么多的时间
[15:54] Must be another way, there must be… 肯定还有其它的办法 肯定还有
[15:59] Beetles. 甲虫
[16:00] Beetles? 甲虫
[16:01] Dermestid beetles. 皮蠹
[16:02] They thrive on carrion. 它们以吃腐肉为生
[16:04] Yes, here, look. 看这个
[16:05] “Decomposing flesh.” “消化肉体组织”
[16:06] That is brilliant, Professor. 这主意太棒了 教授
[16:08] They will devour the flesh 它们会把组织吃光
[16:09] and leave us with perfectly clean bones to examine. 留给我们干净的骨头来检验
[16:12] Yes, Mr. Edison, and if we can determine 没错 埃迪森先生 既然我们能弄清
[16:15] that a stegosaurus was killed 一亿五千万年以前
[16:16] by the tail of an allosaurus 150 million years ago, 剑龙是被霸王龙的尾巴杀死
[16:18] then we should be able to determine 我们就能弄清楚
[16:22] what happened to this poor woman yesterday evening. 昨晚这个可怜的女人都遭遇了什么
[16:27] Professor. 教授
[16:28] The clavicle. 看她的锁骨
[16:32] This damage was not caused by an explosion. 这样的损伤不是爆炸造成的
[16:36] Interesting. 真有趣
[16:37] Yes. 是啊
[16:43] Booth, why did you bring us down here? 布斯 你为什么把我们带到这来
[16:45] For the music, of course. 因为音乐啊
[16:46] You like music, don’t you? 你喜欢音乐 不是吗
[16:47] I don’t believe this. 难以置信
[16:49] Sarge! 军士长
[16:51] Booth! 布斯
[16:53] And you’ve brought an angel with you. 你还带了一个天使来
[16:54] Temperance Brennan, this is Sarge. 坦普瑞·布纳恩 这是军士长
[16:56] – We’re partners. – Temporarily. -我们是搭档 -暂时的而已
[16:58] Oh, I don’t think it’s temporary. 我不觉得这是暂时的
[17:00] You two are made for each other. 你们俩就是天造地设的一对
[17:02] – I’m afraid you’re mistaken. – Sorry, -你大概是误会了 -不好意思
[17:05] but ever since that mortar round went off next to me, I… 但自从那发迫击炮弹在我身边爆炸
[17:08] I can see things. 我能看到未来
[17:10] Hey, PeeWee, what can we offer our guests? 皮威 我们要怎么招待客人呢
[17:14] Beans? 吃豆子吗
[17:15] Thanks, PeeWee. 谢谢 皮威
[17:16] Booth, we should go. 布斯 我们得走了
[17:17] Oh, can’t refuse their hospitality now, can we? 不能拒绝人家的好意 不是吗
[17:21] Oh, I got a little something for you, too, here, Sarge. 我也有礼物要给你 军士长
[17:24] Sorry it’s late. 抱歉来得这么迟
[17:26] Much obliged, Corporal. 非常感激 下士
[17:28] Booth, what did he do for you? 布斯 他为你做了什么
[17:30] – More than I can say. – Well, I’d like you to say something. -我根本说不过来 -我希望你能说说
[17:32] I’m sure you would, but for now, 我知道你想听 但这回
[17:34] eat your beans and enjoy the music. 你就吃吃豆子 欣赏欣赏音乐吧
[17:54] It is certainly easier to detect anomalies 在新的骨头上探查异常现象
[17:56] on new bones than on fossilized ones. 绝对比腐烂的骨头容易多了
[17:59] Are you thinking about becoming a detective now, Professor? 你想去当侦探吗 教授
[18:02] Sherlock Hodgins. 夏洛克 ·哈金斯
[18:03] Has a nice ring to it. 听起来很不错
[18:05] What else have you found, Watson? 你还找到了什么 华生
[18:08] Traces of, uh, diatomaceous earth, 我发现了硅藻泥土
[18:11] sodium carbonate and nitroglycerin. 碳酸钠以及硝化甘油的痕迹
[18:13] Yes, from the dynamite, 是啊 炸药的成分
[18:14] but that couldn’t have been cause of death. 但那不可能是死因
[18:16] With all due respect, Professor, 恕我冒犯 教授
[18:18] the woman was locked in a safe with a stick of the stuff. 但那女人和一根炸药一起被锁在保险柜里
[18:21] I don’t think she had time to suffocate. 我认为她没时间窒息而死
[18:22] Nor do I. Look at the parietal. 我也不这样认为 你看她的顶骨
[18:25] The concave fracturing juxtaposed 由于爆炸造成的外部弯曲
[18:26] with the outward bowing caused by the explosion. 使得两边并列折成了凹形
[18:30] Blunt force trauma, 钝力伤
[18:32] like the kind caused by the tail of an ankylosaurus. 就像是一条甲龙的尾巴造成的一样
[18:34] Which could have caused enough damage to the brain to kill her. 这就可能对大脑造成同样伤害并致她死地
[18:37] She was killed before she was put into the safe. 她在被放进保险柜之前就被杀死了
[18:40] But then, why blow her up? 但这样的话 为什么要再炸她呢
[18:41] To obscure evidence. 为了隐藏证据
[18:42] But theoretically, we should be able to find tiny particulates 但从理论上说 我们应该能在骨头里
[18:44] in the bone, which might tell us the true cause of death. 找到细小的微粒 从而得知真正的死因
[18:48] I find I am quite enjoying this, Mr. Edison. 我感觉乐在其中 埃迪森先生
[18:56] No one will ever suspect you’re hiding out at my place. 你藏在我这里没人会产生一丁点怀疑
[18:59] The couch is very comfortable. 沙发很舒服
[19:01] Right. So, you never let anyone in your bedroom before. 对 那么你从来没让人进过你的卧室
[19:04] Must be cold in there. 里面一定很冷吧
[19:06] Men have been slapped for less. 你这话该挨耳刮子
[19:08] And more. 更过分的也会
[19:10] You still haven’t told me about Sarge. 你还没跟我说过关于军士长的事
[19:13] – The bedroom now. – Oh, miss. -立马进卧室去 -小姐
[19:15] Go! 快走
[19:26] Are you talking to someone in here? 你在跟什么人说话吗
[19:28] No. Why? 没有 怎么了
[19:29] Oh. Well, this person who isn’t here, 这个不在这里的人
[19:33] don’t make him sleep on the couch, doll. 别让他睡沙发 亲爱的
[19:35] Do you have the carbons? 你拿到副本了吗
[19:37] All the information collected so far 目前为止收集的关于伊娃·布拉加的
[19:38] on Eva Braga. 全部信息
[19:40] So, Eva was dating an American in Brazil. 原来伊娃在巴西时跟一个美国人约会过
[19:43] Some broke playboy 是个破产的花花公子
[19:45] named James Aubrey III. 名叫詹姆斯·奥布里三世
[19:47] Aubrey lives here and recently came back from Rio. 奥布里住在这里 最近刚从里约回来
[19:50] Rumor was, he stole one of her rings. 有传言说 他偷了她的一枚戒指
[19:53] I haven’t told your father or the limey yet. 我还没跟你父亲和那个英国佬说呢
[19:55] – Thanks. – No problem. -谢谢 -不客气
[19:58] So, 好啦
[19:59] Booth is a dreamboat I’d like to take a sail on. 布斯可是个梦中情人 连我都有些心动
[20:02] – How about you? – He’s a jewel thief. -你呢 -他是个珠宝大盗
[20:05] No one’s perfect, doll. 没有人是完美的 亲爱的
[20:07] Where is he hiding? 他藏在哪里了
[20:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:11] Okay, so, I’ll get you anything else I find. 好吧 那我去继续寻找线索了
[20:16] Good-bye, Booth. 再见 布斯
[20:17] Take good care of her, or I’ll kill you. 照顾好她 不然我就杀了你
[20:26] Quick. Get dressed. 快点 穿衣服
[20:26] Aubrey should be at the Velvet Fox. 奥布里可能在丝绒狐狸呢
[20:28] You know Aubrey? 你认识奥布里
[20:29] Oh, I almost robbed him once when he had money. 在他有钱的时候差点被我洗劫
[20:31] Almost? 差点
[20:31] Oh, some people deserve to be robbed, 有些人配得上遭劫
[20:32] and others don’t, darling. 有些人则不是 亲爱的
[20:34] What did I tell you, Booth? 我跟你说过什么来着 布斯
[20:35] That I had to sleep on the couch, but I’ll get over it. 你说我必须睡沙发 但我会习惯的
[20:37] Now change. Quick. We have to get to the Velvet Fox 现在就换衣服 快点 我们得在警察之前
[20:40] before the cops do. 先赶到丝绒狐狸
[21:32] I’m working. 我在工作呢
[21:33] And if you don’t want anyone to know you’re a cop, 如果你不想让人知道你是个警察
[21:34] you’re gonna pretend you’re having a good time, darling. 就得假装你很开心自在 亲爱的
[21:37] Well, Seeley Booth, 瑟雷·布斯
[21:38] you make these tired eyes want to see clearly again. 你让我想要重新擦亮我这老花眼
[21:41] Caroline. 卡罗琳
[21:42] Temperance Brennan. Temperance, Caroline. 这是坦普瑞·布纳恩 坦普瑞 这是卡罗琳
[21:44] She owns the Fox. 她是狐狸的主人
[21:45] We’re looking for James Aubrey. 我们想找詹姆斯·奥布里
[21:47] If you’re smart, sugar, 如果你是个聪明人 甜心
[21:48] you’ll stick with Seeley. 你还是跟瑟雷在一起比较好
[21:49] We’re here on business, Caroline. 我们是来办公事的 卡罗琳
[21:50] Well, you don’t need an eagle to spot him, sugar. 你没必要费劲找他 甜心
[21:53] He’s the one with the spoiled little rich girl. 就是和被宠坏的大小姐在一起的那人
[21:55] Thanks, Caroline. We should go. 谢谢 卡罗琳 我们该走了
[22:03] Aubrey. 奥布里
[22:04] Booth, old sport. Good to see you. 布斯 老伙计 见到你真好
[22:07] Yes. Very good. 是啊 太好了
[22:08] – Champagne? – No, thank you. -来点香槟吗 -不了 谢谢
[22:09] We’re here about Eva Braga. 我们为了伊娃·布拉加的事而来
[22:11] Booth, old sport, 布斯 老伙计
[22:11] tell this lovely woman that I never kiss and tell. 你告诉这个可爱的小妞 我从不多嘴
[22:15] Right. Well, we’re gonna make an exception this time, old sport. 对 但是这次得破个例了 老伙计
[22:17] Yes, Jimmy. 是啊 吉米
[22:18] Don’t mind me, 别管我
[22:19] as long as the story’s good enough. 只要故事够好就行
[22:21] Eva Braga is dead– murdered. 伊娃·布拉加死了 被谋杀了
[22:24] Yes, this is going to be a good story. 这故事听上去会很带劲
[22:27] Eva? Well, that’s dreadful. 伊娃吗 真是太可怕了
[22:29] Positively dreadful. 真可怕
[22:30] Eva was paying your tab in South America, right? 伊娃在南美的时候为你付账 对吧
[22:33] I don’t know what you’re talking about, old sport. 我不知道你在说什么 伙计
[22:35] He means… 他是说
[22:36] you need to find women like me to bankroll you. 你得找到像我这样的女人来包养你
[22:39] It don’t make no never mind to me. 这对我来说倒没什么
[22:41] Jimmy’s a hoot, 吉米很有趣
[22:43] and calling him “Boyfriend” annoys Daddy to no end. 而且说他是我男朋友可是把爹地愁坏了
[22:46] Okay, so the cupboard’s a bit bare, old sport, 我是穷 伙计
[22:48] but dead or alive, 但不论她是死是活
[22:49] how would I get Eva’s money? 我怎么会得到伊娃的钱财呢
[22:51] You didn’t need her money. 你不需要她的钱财
[22:52] Just her jewels. 只要珠宝就行
[22:53] And with her out of the way… 而如果没有她挡道
[22:54] I’d never kill anyone, my dear. 我不会杀人的 亲爱的
[22:57] It’s them that you should talk to. 你该和他们谈谈
[22:58] They were on the boat when Evie came over. 他们和伊娃是坐一艘船来的
[23:00] You see, she got bored with me in Rio, and then I heard 她在里约玩腻我了 然后我就听说
[23:03] that she took up with the Cuban 她和一个船上的古巴人
[23:04] on the boat. The singer’s his wife. 好上了 台上唱歌的就是他老婆
[23:07] Can’t imagine she was too happy about that. 我觉着她不会对此很喜闻乐见的
[23:10] The fuzz is here. I figured you’d want to know. 警察来了 我觉得你想知道这情况
[23:12] Right. Okay, let’s dance. 没错 好吧 我们去跳舞
[23:13] No, too dangerous. I’ll distract them 不 太危险了 我去引开他们
[23:15] so you can talk to the singer. 这样你就能去找那个歌手谈谈
[23:17] You owe me a dance, darling. 你欠我一支舞哟 亲爱的
[23:20] If you say anything to the cops, old sport, you’re toast. 如果你敢和警察吐露半点 你就麻烦了
[23:28] Oh, Jimmy, 吉米啊
[23:29] you have the best friends. 你的朋友简直屌爆了
[24:04] Hey. What…? 怎么回事
[24:06] Who are you? What are you doing? 你是谁 你要做什么
[24:13] Who the heck are you? Let me go. 你到底是谁 放开我
[24:14] When I get some answers, doll. 我得到答案就放手 美女
[24:16] Answers? What kind of answers? 答案 什么答案
[24:17] Like who killed Eva Braga, ’cause right now, 像是谁杀了伊娃·布拉加 因为现在
[24:18] it’s looking like you. 看上去像是你杀的
[24:20] Yeah, why would I kill Eva Braga? 我为什么要杀伊娃·布拉加
[24:21] Because she was on the boat having an affair with your husband. 因为她曾在船上和你的丈夫有私情
[24:24] What? She and Rodolfo? 什么 她和鲁道福吗
[24:28] You contemptible Cuban cad. 你个下贱的古巴无赖
[24:29] How could you sleep with her? 你怎么能和她上床
[24:31] – Who? – Eva Braga. -谁 -伊娃·布拉加
[24:35] I hate you. 我恨你
[24:38] Seeley. The heat’s closing in. 瑟雷 条子快来了
[24:40] We got to boogie, man. 我们得闪人了
[24:41] I’m still trying to get these chowderheads to talk. 我还在试着让这些傻瓜说话呢
[24:43] No time. Your girlfriend’s in the car. 没时间了 你女朋友已经在车里了
[24:45] – Come on. Come on. – All right. -快点 快点 -好吧
[24:47] All right, all right. 好好好
[24:48] I’m going to kill you! 老娘要砍了你
[24:50] Come over here right now. 快点给我过来
[24:51] You get over here. 你给我过来
[25:00] I thought I was an early bird. 我以为我已经起的够早了
[25:01] I guess I’m the one who wants to catch the worm. Coffee? 我猜我才是想捉到虫的鸟 来点咖啡吗
[25:04] I think it’s time you answered some questions, Booth. 我觉得你该是时候回答问题了 布斯
[25:06] No “Thank you” for the coffee? 我煮了咖啡你不道声谢吗
[25:09] Thank you. 谢谢你
[25:13] Are you protecting Sarge? 你在保护军士长吗
[25:14] Is he who we’re looking for? 他才是我们要找的人吗
[25:16] If you think Sarge 如果你觉得军士长
[25:17] is the one who killed Eva, 是杀死伊娃的凶手
[25:19] you are a very bad judge of character. 你真是非常识人不清啊
[25:21] I’m suspicious. 我只是怀疑
[25:22] It’s part of the job description. 这是我工作的一部分
[25:23] You don’t have a job anymore, remember? 你现在失业了 还记得吗
[25:26] But since you asked… 但既然你问了
[25:28] out of uniform, Sarge wouldn’t hurt a fly. 不穿制服的时候 军士长连只苍蝇都不会杀
[25:30] He’s seen enough killings; so have I. 他看够杀戮了 我也是
[25:32] – But you paid him. – I take care of him. -但你给了他钱 -我是在照顾他
[25:34] Like he took care of me at Omaha Beach. 就像他当初在奥马哈海滩照顾我一样
[25:39] Are you having second thoughts about me? 你对我有所改观吗
[25:43] Do you really care? 你真的在乎吗
[25:46] I shouldn’t. 我不该在乎
[25:53] Hello? 喂
[25:56] Yes. 是的
[25:58] Yes. 是的
[26:00] Thanks, Angela. 谢谢 安琪拉
[26:02] The inspector and my father know 我父亲和督察知道
[26:03] I was with you at the Fox last night. 我昨晚跟你一起在狐狸
[26:05] One of the officers saw us leaving. 有个警员见到我们一起离开了
[26:06] They’re sending a team out to look for us. 他们现在派出了一支小队去找我们
[26:08] I hate to run before I had my coffee. 我讨厌咖啡还没喝就开始逃
[26:10] Well, then knock it back, because we’ve got to scram. 那就一口喝掉 因为咱们得赶紧走了
[26:17] These are Eva Braga’s clothes, taken from her closet. 这些是伊娃·布拉加的衣服 从她衣柜里拿来的
[26:19] Should help us to positively identify this poor woman. 应该可以帮我们确认这可怜女人的身份
[26:22] – Size-four shoe. – Impossible. -4码的鞋子 -不可能
[26:24] Look at the calcaneus and the phalanges. 看她的跟骨和趾骨
[26:30] Eva Braga was too large to fit into these shoes. 伊娃·布拉加脚太大 穿不了那么小的鞋
[26:33] Bring me the dress. 把裙子拿给我
[26:34] The woman only wore the latest fashions. 这女人只穿当季的潮流服饰
[26:36] If this is her dress, 如果这是她的裙子
[26:37] it should fall to the middle of her tibia. 裙子的长度应该到她的胫骨中间
[26:42] Look at the length of the femur. 看看股骨的长度
[26:45] She’s at least 她至少
[26:45] four inches too tall for a dress like this. 比这裙子的主人高出了10厘米
[26:48] Eva Braga doesn’t seem to be able 伊娃·布拉加好像
[26:49] to fit into her own clothes. 穿不了自己的衣服
[26:51] Which means that this is probably not Eva Braga. 也就是说这可能不是伊娃·布拉加
[26:59] What do you mean, it’s not Eva Braga? 你说这不是伊娃·布拉加是什么意思
[27:00] That’s what the professor said. 教授就是这么说的
[27:02] The woman in the safe was five-eight-and-a-half. 保险箱里的女人身高1米74
[27:04] None of Eva Braga’s clothes fit her. 伊娃·布拉加的衣服她都穿不了
[27:06] Wait a second. Aubrey was seeing Eva Braga 等一下 奥布里在巴西的时候
[27:08] when he was in Brazil. 曾和伊娃·布拉加约会
[27:09] If I had a sketch of the dead woman, 如果我能拿到死者的画像
[27:11] maybe Aubrey could I.D. her. 也许奥布里可以确认一下她的身份
[27:12] She must have some connection to Braga. 她肯定跟布拉加有某种联系
[27:14] Well, the professor can show 教授可以通过骨头
[27:15] what a dinosaur looked like from the bones. 就展现出恐龙的原貌
[27:18] Angela is an artist. 安琪拉是个艺术家
[27:19] Perhaps she and the professor 或许她可以和教授一起
[27:21] can make a sketch 通过死者的头骨
[27:22] using the victim’s skull. 做出个画像
[27:24] We have to get to a phone. 我们得找个电话
[27:25] Now I know why you got suspended. 现在我知道你为什么被停职了
[27:28] They’re all jealous of you. 他们都嫉妒你
[27:35] Aubrey. 奥布里
[27:37] Aubrey! 奥布里
[27:39] Seeley, old sport. 瑟雷 老兄
[27:40] Where’s your beautiful police officer? 你那漂亮的警官呢
[27:41] Listen, I don’t have much time. 听着 我时间不多
[27:43] Pity. I was hoping we could all get a drink. 真可惜 我还想跟你喝一杯呢
[27:45] They’re trying to frame me for Eva Braga’s murder. 他们想把伊娃·布拉加的谋杀嫁祸给我
[27:47] Well, that’s a frightful inconvenience. 这还真是讨厌啊
[27:49] And it turns out that the dead woman’s not even Eva. 结果我发现死者根本都不是伊娃
[27:51] The murder victim — you recognize her? 这是被害的死者 你认得她吗
[27:54] Seriously, old sport? 认真的吗 老兄
[27:55] – You don’t know who this is? – I don’t think -你不知道这是谁 -我要是知道
[27:56] I’d be asking if I did, old sport. 就不问你了 老兄
[27:58] Okay, then. While not the best rendering, this is… 好吧 画得虽然不够好 但这是
[28:03] Aubrey, are you okay? 奥布里 你没事吧
[28:21] Whoever killed that woman 肯定是杀了那个女人的凶手
[28:22] must have killed Aubrey to keep him from talking. 杀了奥布里灭口
[28:25] Makes sense. 有道理
[28:26] You need another scotch? 你要再来一杯威士忌吗
[28:28] A double. 双倍的
[28:32] He ditched me. 他把我丢下了
[28:35] – Why would Booth take off and ditch me? – He must have had -布斯为什么要丢下我自己跑了 -他肯定有
[28:38] – his reasons, sugar. – Or he was looking out -他的理由 亲爱的 -或者他只是
[28:39] for his own skin because the heat was closing in. 顾着自保 因为风声太紧了
[28:42] Not Seeley. 瑟雷不是这种人
[28:43] All any of us really know about him 我们对他的了解都仅限于
[28:44] is that he’s a thief. 他是个贼
[28:46] That doesn’t make me feel any better. 这一点也没让我觉得安慰
[28:49] You know why that man steals, sugar? 你知道他为什么要偷东西吗 亲爱的
[28:52] For justice. 为了正义
[28:54] To right the wrongs he’s seen. 是为了惩罚他见过的恶势力
[28:56] Eva Braga was his last job. 伊娃·布拉加是他的最后一个任务
[28:58] I don’t understand. 我不明白
[29:00] He saw horrible things in that war. 战争期间他目睹了很多可怕的事
[29:02] D-Day, liberating the camps, 诺曼底登陆日 解放集中营
[29:04] all the friends he lost. 他失去了很多兄弟
[29:06] There were people who made money from that war. 有些人通过战争谋取利益
[29:09] Lots of it. 很多人
[29:10] They’d sell to Hitler as easy as our side. 赚了希特勒的钱 又赚我们的钱
[29:14] It didn’t matter to them as long as they made a profit. 只要能赚到钱 正义对他们来说无所谓
[29:16] Seeley couldn’t let that stand. 瑟雷不能忍受这样的事
[29:20] So he stole from them? 所以他就去偷他们的财产吗
[29:21] And gave the money to his chums 然后把钱给他的朋友们
[29:22] who were having a rough time since they came home. 那些人回到祖国后过得穷困潦倒
[29:26] He said it was his way of making things right. 他说这是他拨乱反正的方式
[29:30] You fell for Robin Hood, sugar. 你爱上了一个绿林好汉 甜心
[29:33] I haven’t fallen for him. 我没有爱上他
[29:35] Then I stand corrected. 那算我说错了
[29:36] But I don’t believe you. 但我不相信
[29:42] Phone call for you, Miss Brennan. 有你的电话 布纳恩小姐
[29:52] This is Brennan. 我是布纳恩
[29:53] I have discovered cause of death. 我知道死因是什么了
[29:55] There was still blood in the fracture on the parietal. 死者顶骨的裂缝中仍有血迹
[29:58] That’s a bone in the head. 顶骨是指头部的一根骨头
[29:59] Also slivers of polished wood. 我还发现了抛光木材的碎片
[30:02] I believe she was pushed down a flight of stairs. 我相信她是从楼梯上被推下的
[30:04] And the explosion? 那爆炸怎么解释
[30:05] The decay of the nitroglycerin in the trabecular 从小梁中硝酸甘油的腐烂程度可以判断
[30:08] tells me that the explosion took place 爆炸发生在
[30:10] three hours before the remains were discovered. 遗体被发现前的三个小时
[30:12] Thank you, Professor. 谢谢你 教授
[30:14] No. I should be thanking you. 不 我应该感谢你
[30:17] You have opened up an entire new branch 你开启了法医学
[30:18] of forensic science, young lady. 一个全新的分支 女士
[30:21] I’ll talk to you soon. 我很快再跟你联系
[30:23] Good news? 有好消息吗
[30:24] Booth couldn’t have killed her. 布斯不可能是凶手
[30:26] He was nowhere near the house at time of death. 案发当时他根本不在现场
[30:30] Booth! 布斯
[30:31] Hi. Sorry I left you back there. 抱歉我把你一人留在那
[30:32] Lately, people have 最近好像很多人
[30:33] a tendency to die around me. 在我眼前死掉
[30:34] Let me go, you brute. 放开我 你个流氓
[30:36] Look at this. 看看这个
[30:37] You recognize her? 你认得出她吗
[30:38] I don’t know. 不知道
[30:42] You know you’re always too late, don’t you? 你总是来得太晚 你知道吗
[30:44] Yes. I will work on that. 是的 我会改进
[30:45] Who is this? 这是谁
[30:46] She might have been with Eva Braga. 她可能曾和伊娃·布拉加在一起
[30:48] – I don’t know. – The woman -不知道 -那个
[30:49] you said you were fooling around with 你说在船上和你勾搭在一起的
[30:50] on the boat, who said she was 女人 她自称
[30:51] Eva Braga– what’d she look like? 伊娃·布拉加 她长什么样
[30:55] This is awkward, senor. 这问题有点尴尬 先生
[30:56] Answer, Fuentes. 回答问题 富恩特斯
[30:58] She was… 她
[31:00] I’m sorry, mi amorcita. 对不起 我的甜心
[31:02] She was tall, dark, 她很高 深色皮肤
[31:03] exotic, with a sultry beaut… 有异国风情 性感迷…
[31:05] Pretty loose with those adjectives, you louse. 你还真擅长用形容词啊 混蛋
[31:07] Goodness gracious, Booth, this is Eva Braga. 我的天哪 布斯 这是伊娃·布拉加
[31:10] – What? – The maid. -什么 -那个女仆
[31:11] It was the maid, Booth. 是那个女仆干的 布斯
[31:13] The maid killed Eva Braga. 女仆杀了伊娃·布拉加
[31:14] – What? The maid? – Come on! -什么 女仆 -跟我来
[31:18] Aubrey was killed 奥布里被杀害
[31:19] because he knew the real Eva Braga. 是因为他认识真正的伊娃·布拉加
[31:21] Because he met her in Rio, not on the boat. 因为他在里约见过她 而不是在船上
[31:23] So it was the maid on the boat? 所以船上那个是女仆
[31:24] Yes. And those were her clothes 没错 他们给伊娃穿上的
[31:26] they tried on Eva. 那些衣服也是她的
[31:27] That’s why they didn’t fit. 所以才不合身
[31:28] She stole Eva’s jewels, took off, 她偷了伊娃的珠宝 然后逃跑
[31:31] posing as Eva on the boat. 在船上假装自己是伊娃
[31:32] So then the real Eva found out her jewels were missing, 然后真正的伊娃发现自己的珠宝不见了
[31:35] figured out the maid took them and came after her. 知道是被女仆偷走了 于是去追她
[31:37] The maid kills Eva to protect her secret 女仆为了保守秘密杀死了伊娃
[31:39] and frames you because she knows 然后陷害你 因为她知道
[31:41] you’ll be coming after her jewels. 你会来偷伊娃的珠宝
[31:42] How would she know that? 她怎么会知道
[31:43] Because Eva Braga’s family 因为伊娃·布拉加的家族
[31:45] got rich during the war selling arms 是靠战争期间在黑市向希特勒
[31:48] to Hitler on the black market. 贩卖军火而发达的
[31:49] She knew you’d never let that stand, 她知道你不会坐视不理
[31:51] not when you have Sarge and PeeWee 特别是你还要照顾
[31:53] and the others to take care of. 军士长和皮威还有其他人的事
[31:55] You seem to have me all figured out. 你似乎把我看透了
[31:57] I’m a detective, remember? 我是个侦探 你忘了吗
[32:01] Got it. State Route 34. See you in 15 minutes. 知道了 34号国道 十五分钟后见
[32:06] My God. 天哪
[32:06] What are you doing here? You’re the man they’re looking for. 你们来这干什么 他们正在找你
[32:10] – You get away from me. And you. – Save your breath, baby. -你离我远点 而你 -别装了 宝贝
[32:12] We know you killed Eva. 我们知道是你杀了伊娃
[32:13] – Me? That’s absurd. – And you killed Aubrey -我 太荒谬了 -你还杀了奥布里
[32:15] because he was going to give you away. 因为他准备把你供出去
[32:17] That’s why you’re leaving. 所以你才要走
[32:18] No, I’m leaving because I no longer 不 我要走是因为
[32:20] have an employer. 我在这已经没有雇主了
[32:26] What are you doing? 你在干什么
[32:27] The light refracted off this crystal will create a prism 这块水晶折射出的光线可以形成
[32:29] which will show if there are blood traces anywhere. 能让血迹显形的光斑
[32:33] Like there on the banister. 比如说栏杆的这个地方
[32:36] A real maid would’ve cleaned better, Camille. 真正的女仆会打扫得更好 卡米尔
[32:38] – You’re brilliant. – Of course I am. -你太天才了 -当然了
[32:39] Why is everyone always surprised by that? 为什么大家都对此这么惊讶
[32:41] You are under arrest for the… 你因涉嫌…
[32:43] Both of you. In the closet. 你们俩 到柜子里去
[32:45] Put the gun on the floor and slide it over here, or I’ll kill him. 把枪放在地上滑过来 不然我杀了他
[32:49] Don’t do it. 不要这样
[32:50] I’ve taken plenty of bullets in my day. 我当年挨过的枪子太多了
[33:03] Move it. 快走
[33:14] Open the closet and get in. 把柜子打开 进去
[33:16] Go. 快点
[33:33] We should probably try to escape. 我们应该试着逃出去
[33:35] Yes, I imagine we should. 是啊 我想是应该
[33:38] – You, come with me. – What? No. -你跟我来 -什么 不
[33:40] – You can’t… – Yeah, I can, chump, -你不能 -我当然能 笨蛋
[33:41] ’cause I’m the one calling the shots here. 因为现在我才是老大
[33:43] And if you ever want to see your girl again, 你要是想再见到你的心上人
[33:44] you’ll stay put. Move. 就乖乖待在这 快走
[34:10] – The maid? – That’s what Caroline told me. -女佣 -卡罗琳是这么和我说的
[34:12] Told you? 和你说的
[34:13] Sure. People talk when they don’t hate you. 是啊 人们不讨厌你的时候还是会开口的
[34:15] You should try it sometime. 你什么时候可以试试
[34:15] Well, I don’t believe you. 我不相信你
[34:17] Booth has to be the killer. 布斯肯定是凶手
[34:19] – I believe him. – You’re just trying -我相信他 -你只是想
[34:21] to save your daughter. 救你的女儿
[34:22] His daughter is brilliant, Jeeves. 他的女儿很聪明 吉夫斯
[34:24] I wouldn’t have been able to give this beautiful artist 要是没有他女儿的描述
[34:27] the victim’s description 我没法告诉这位
[34:28] without his daughter’s visionary help. 美丽的艺术家死者的长相
[34:30] You really 你真的
[34:31] think I’m beautiful, Doc? 觉得我很漂亮吗 医生
[34:34] The Golden Ratio is hard to argue with, Miss Montenegro. 很难否认你的黄金比例 马尼古女士
[34:41] As is the forensic fact 根据法医鉴定
[34:42] that the murder occurred three hours before 凶案发生在布斯先生
[34:45] – Mr. Booth entered the house. – You actually believe all this? -进入房子的三小时之前 -你真信这些吗
[34:47] Yes, I do. 我相信
[34:49] So, Inspector, you’re not needed here anymore. 所以 督查 我们这边不需要你了
[34:51] Are you serious? 你是认真的吗
[34:52] Very serious. 非常认真
[34:53] Now you get out of here, you bombastic twit. 现在你给我滚 你这个自大狂
[34:56] Now! 马上
[34:58] This is absurd. 这太荒谬了
[34:58] You will be hearing from Interpol. 国际刑警会来找你们的
[35:02] So the Braga house is empty. Where is the maid? 布拉加的房子里没人 女佣哪里去了
[35:05] No idea. No idea where Miss Brennan or Booth are, either. 不知道 布纳恩小姐和布斯也不见了
[35:32] Start the plane! Start the plane. 发动飞机 快发动飞机
[35:35] Get this duffel out of the trunk. 帮我把行李搬出来
[35:36] What are you, deaf? 你怎么回事 聋了吗
[35:37] – Sometimes. – I said move it! -有时候吧 -我说行动
[35:39] We gotta get out of here, now! 我们得马上离开这里
[35:40] Hold your horses, little lady, 别着急 小姐
[35:42] First, there’s the issue of my fee. 首先 要谈谈费用问题
[35:45] – Oh, good Lord! Can’t that wait? – ‘Fraid not. -上帝啊 不能等等再说吗 -不能
[35:46] I’ve already gassed her up, changed the oil… 我已经充好气 加好油
[35:49] – Okay, okay. – checked the plugs… -好的 好的 -检查了火花塞
[35:57] Now we’re talking. 这才像话
[36:05] What do you have in here, a dead body? 你这里面是啥 死人
[36:07] Unconscious, but not dead yet. 昏迷了 但还没死
[36:09] We’ll dump her over the ocean to finish her off. 到海上了我们就把她扔下去淹死
[36:13] That’s gonna be extra. 那要加钱
[36:18] Time to board! 欢迎乘机
[36:25] Go, go, go! 快快快
[36:29] Hurry! 赶紧
[36:31] Get this bucket of bolts moving now! 让这个铁家伙现在就动起来
[36:34] Go! 走
[36:44] Go, go, go! 走走走
[36:50] Get this tub off the ground! Move it! 快让这玩意离开地面 快点
[37:27] All this dough I paid you 我给了你那么多钱
[37:28] and you couldn’t get me a door that works? 你就不能给我找架能关得上门的飞机
[37:29] I didn’t know you wanted the luxury getaway package. 我又不知道你想要豪华跑路套餐
[37:32] Oh, shut up and help me! 闭嘴快来帮我一下
[37:34] Then who flies the plane? 那谁来开飞机
[37:56] Oh, no, you don’t! 不 别想
[38:02] You got your seat belt on? 你系好安全带了没
[38:04] Are you kidding me?! 你开玩笑吧
[38:05] Better safe than sorry. 有备无患嘛
[38:06] Just fly this thing! 赶紧开你的飞机
[38:23] Bad move, chump. 走错一步啊 伙计
[38:29] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[38:30] I mean, Temperance. 我是说 坦普瑞
[38:31] Now, we’re all gonna stop fighting. 好了 我们都别打了
[38:33] What’s that racket? 在吵什么
[38:34] What in blazes is going on back here? 后面这里到底发生什么了
[38:37] Don’t stand there, Lindbergh, do something! 别站在那儿 林德伯格 动手
[39:08] Booth! 布斯
[39:20] Don’t even think about it. 想都别想
[39:34] My jewels! 我的珠宝
[39:40] Forget the jewels! 别管珠宝了
[39:42] Are you kidding? 你开玩笑
[40:11] Did she…? 她…
[40:12] Yeah. Greed has that effect on people. 是啊 贪婪害人啊
[40:13] But you solved the case, Detective. 但是你侦破了案子 侦探
[40:16] And now we’re going to die. 我们现在要死了
[40:17] Oh, no, I would never let that happen. 不 有我在我们不会死
[40:56] See? 看吧
[40:57] This is why I like to drive. 所以我才喜欢驾驶
[41:07] Oh, now, look at you, huh? You got what you wanted. 看看你 你得到了自己想要的
[41:09] You’re a detective now, 你现在是侦探了
[41:10] with a Medal of Honor, to boot. 有了可以拿来炫耀的荣誉勋章
[41:11] You know I couldn’t have done it without you, Booth. 你知道没有你我做不到的 布斯
[41:13] Honey, I just got word from the department… 宝贝 我刚收到了部里来的消息
[41:16] and you are going to head up 你要被派去带领
[41:16] the new Office of Forensic Anthropology. 新建的法医鉴证部门
[41:19] Thanks, Chief. 谢谢 长官
[41:20] – Dad. – Ah, come here. -爸 -过来
[41:23] Look at you. You did it. 看看你 你做到了
[41:24] Hey, I… I’ll call you Bones now. 我要开始叫你骨头
[41:26] you watch yourself, 你注意点
[41:28] or she’ll be on you like a cheap suit. 要不她会紧盯着你不放的
[41:29] Right. Well, we wouldn’t want that, now, would we? 好吧 我们可不想那样 是吧
[41:31] How ’bout that picture, Detective Brennan? 来张照片吧 布纳恩探长
[41:55] Thanks for letting me drive. 谢谢让我开车
[41:57] Only seems fair. 这才公平
[42:00] Wait a second. 等等
[42:00] Didn’t you have to turn that in? I thought that was evidence. 你不用把它上交吗 我以为那是证物
[42:02] It fell out of the plane, remember? 它从飞机上掉下去了 记得不
[42:05] You surprise me. 你让我惊讶
[42:06] There’s a time for the law 有时要遵守法纪
[42:07] and a time for justice, darling. 有时要伸张正义 亲爱的
[42:09] – Darling? – Yes. -亲爱的 -对
[42:11] And tonight belongs to justice. 今晚我们就要伸张正义
[42:15] Oh, Lord have mercy. 仁慈的主啊
[42:28] There is one more thing. 还有一件事
[42:31] Really. 是吗
[42:38] We haven’t kissed yet. 我们还没有亲吻呢
[42:40] It doesn’t seem like justice to me. 这在我看来可有点不正义
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号