Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:18] Terrence, what the hell are you doing? 特伦斯 你在干什么
[00:20] I told you aluminum is a waste. 我都跟你说了拿铝制品是白费力气
[00:22] Look how big this is. 瞧瞧这东西有多大
[00:23] That’s barely 15 bucks worth of metal. 这东西才值个十五块
[00:25] If you want to make money scrapping, 你要是想拿废品多换点钱
[00:26] stick with stainless steel, 就盯牢那些不锈钢
[00:28] copper or brass. 铜质或黄铜制品
[00:29] You know what those are, don’t you? 你知道那些有多值钱吧
[00:31] Screw you. 去你的
[00:33] Keep it down! 小声点
[00:35] Last thing we need are cops. 我们最不想引来警察
[00:46] Hey, I think I found something in this pile of crap. 我觉得这堆垃圾里有点好东西
[00:48] I’m telling you, the good stuff is buried in the walls– 我告诉你 好东西往往都藏在墙里
[00:51] The copper wiring, the plumbing. 铜电线 水管
[00:53] This might not be a wall, but it’s definitely buried. 虽然这不是墙 但也藏得够深的
[00:55] Dude, it’s shining. It might be gold. 伙计 这玩意在发光呢 可能是金子
[00:56] I got more gold in my teeth. 我假牙上镀的金都比这个多
[00:58] It’s a bracelet, but it’s stuck. 这是条手链 但是卡住了
[01:06] It’s definitely gold. 绝对是金子
[01:11] Smells a little funky from the arm, though. 不过沾上了这手臂上的臭味
[01:15] No. I’ve already made my decision. Absolutely not. 不 我已经决定了 绝对不行
[01:19] I refuse to pander to the lowest common denominator, 我拒绝去迎合如此低劣的标准
[01:21] particularly one which relies solely 特别是还只能依靠
[01:23] on minimal imbecilic thought. 那一小撮愚蠢的看法
[01:25] But thank you so much for your call. 不过还是得谢谢你打电话来
[01:27] – Telemarketer? – No. My publisher. -电话销售员吗 -不 我的出版商
[01:30] She wants me to start 她想让我
[01:31] a twitter account to help promote my book sales. 开一个推特号以增加书的销量
[01:35] Can you believe it? 你敢信吗
[01:36] Actually, you know what? Yes, I can. You got a lot of fans. 其实我还真能理解 你有很多粉丝
[01:38] It’s a good way to, uh, you know, connect with them. 这是种…跟他们交流的好办法
[01:39] I do connect through my books. 我可以通过我的书与他们交流
[01:41] Yeah, but that take years for you to write them. 是啊 但是你写一本要花上好几年
[01:43] I mean, this gives fans a chance to connect with you 这能让你的粉丝在下一本书出版之前
[01:46] till the next one comes out. 与你相互交流
[01:47] Well, how do I say anything of substance 才140个字符不到的叙述空间
[01:48] in 140 characters or less? 能有什么实质性的交流
[01:50] Well, I don’t think 我觉得推特
[01:51] Tweets are meant to be profound or anything like that, 没必要弄得这么正式之类的
[01:54] except if they’re flyers updates. 除非要发表新书预告
[01:55] That’s life or death. 那可是重大事件
[01:57] Booth. 布斯
[02:01] There was a body found in a bookstore in southeast D.C. 特区东南部一家书店中发现了一具尸体
[02:04] Bookstores, unlike Twitter, 书店就和推特不一样
[02:06] are the hubs of true, complex critical thought. 孕育着真实 复杂又理性的想法
[02:09] It’s abandoned. 那是家废弃的书店
[02:11] Well, that doesn’t help my argument. 这可没法支持我的观点
[02:13] Sorry. 不好意思
[02:26] Buried in a pile of books from the self-help section. 被埋在自助区的一大堆书里
[02:29] Definitely not the way I’d want to go out. 我肯定不喜欢这种死法
[02:31] I find this quite tragic. 我觉得这太悲惨了
[02:32] Well, death is a tragedy. 死亡本来就是场悲剧
[02:34] No, I’m not talking about the victim. 不 我说的不是死者
[02:35] I’m referring to the fact 我想说的是
[02:36] that this is what’s left of a bookstore. 一家书店沦落成了这个样子
[02:37] Oh, I know. 我知道
[02:38] I used to spend hours in places like this, 我以前经常逗留在这种地方
[02:41] thumbing through page after page, 一页一页地翻阅
[02:42] looking for the perfect read. 想找到最佳读物
[02:43] And that fresh new book smell. 还有那种新书的油墨香
[02:45] Oh, man, an e-book just does not have it. 电子书就是没这种韵味
[02:47] Yeah, ’cause who doesn’t like huffing a good book. 是啊 谁不喜欢捧着一本好书呢
[02:50] Ah, I suppose you all want to go back to riding a horse to work. 我想你们还都想骑马来上班吧
[02:52] Okay, let’s move it on here. So, what do we have? 我们继续 有什么发现吗
[02:54] Ripped fingernails suggest there was likely a struggle. 断裂的指甲说明很可能有激烈的挣扎
[02:57] The oval shape of the pelvic inlet 椭圆形的骨盆入口
[02:59] indicates the victim was a female. 说明死者是女性
[03:00] Sexual assault? 性侵犯
[03:01] Impossible to tell till we get back to the lab. 回实验室分析之前没法确认
[03:03] Based on the cranial suturing, 根据颅骨闭合的程度来看
[03:04] the victim appears to have been in her early 20s. 死者刚二十出头
[03:07] The projection of the nasal bones suggests caucasian. 鼻骨的形状说明她是个白种人
[03:11] Okay, everyone take a step back. 好了 大家都退后一步
[03:14] Why? What did you find there? 怎么了 你发现了什么
[03:15] Uh, uh, yeah. Bug boy– he rarely warns us, 虫男很少警告我们
[03:18] So, I would, you know, listen to what he’s saying. 所以我会…乖乖听他的
[03:20] It’s frightening, yes, but also, a little bit awesome. 虽然挺吓人的 但还是很棒
[03:23] Are you gonna tell us any information, Dr. Hodgins, 你要告诉我们什么情况吗 哈金斯博士
[03:26] or merely adjectives? 还是说只是夸大其词
[03:27] Oh, this webbing is from a loxosceles reclusa, 这张网是裼皮斜蛛织的
[03:31] otherwise known as a brown recluse spider. 也被称为棕隐士蜘蛛
[03:34] Right. Yeah, I’m not a big fan of spiders, 好吧 我不是很喜欢蜘蛛
[03:36] so, why don’t we just, you know, 所以我们为什么不
[03:37] wrap that up there so we can get out of here? 把这些东西打包好离开这呢
[03:39] Awesome part is, based on the eggs and the webbing, 很棒之处在于 根据蜘蛛卵和这张网来看
[03:42] the victim died about seven days ago. 死亡时间在七天前
[03:44] And the frightening part? 吓人之处呢
[03:45] Well, they can be quite deadly. 这些蜘蛛可以置人于死地
[03:47] I’ve seen a brown recluse bite 我见过有人被棕隐士蜘蛛
[03:48] which caused necrosis down to the bone. 咬伤后导致骨疽的情况
[03:51] Who cares about that? 谁会管这些
[03:52] Just put the spider in the container, 把蜘蛛放到容器里
[03:53] seal it up so we don’t get neocro, whatever, all over us. 封闭好 这样我们就不会长骨衣之类的东西
[03:56] Necrosis, and it wouldn’t be on us, 是骨疽 而且这不叫长
[03:58] it would be in us because, it’s… 这种病是在人体内部发作的…
[03:59] Yeah, I’m with Agent Booth on this one. 我支持布斯探员的看法
[04:01] Should we get a, uh, bug bomb or whatever? 我们应该搞个除虫炸弹之类的东西吗
[04:03] No. No. 不 不行
[04:04] The spider is evidence. 这个蜘蛛是证据
[04:06] Okay, there he is. 他在这呢
[04:11] Okay, got it. I got it. 抓到了 我抓到了
[04:12] Oh, my. Think that’s the only one. 天呐 估计只有这么一只
[04:14] Just, uh, pack up the victim and head back to the lab. 只要把死者包好送回实验室
[04:16] The techs can sweep for anything else. 技术人员会处理好其他事
[04:18] Oh, my God. 我的天啊
[04:19] Whoa, whoa. What? You get bit? 怎么了 你被咬了吗
[04:20] No, it’s my book. 不 这是我的书
[04:21] It was in the clearance section. 这竟然摆在清仓甩卖区
[05:02] Until the bones are clean, 在骨头清理干净之前
[05:03] it’s going To be impossible 根本没办法区分出
[05:04] to separate all the peri and postmortem damage. 死前和死后所受到的伤害
[05:08] Don’t think the flesh is going 我觉得肌肉组织没法帮你
[05:09] to help your facial reconstruction. 完成面部复原
[05:11] So far, all I’ve got are six freckles and a mole. 我现在只找到六个雀斑和一颗痣
[05:14] That’s very useful, actually. 其实那非常有用
[05:16] I created this new algorithm that 我设计了一种新的算法
[05:18] maps the location of moles and freckles and 能对痣和雀斑等独特的面部标记
[05:22] other Distinctive facial markers, 进行定位
[05:23] and Cross-references them with the missing persons database. 并与失踪人口数据进行交叉比对
[05:27] Oh. Like Constellation mapping, but of the face. 就像寻找脸上的星座一样
[05:30] That’s awesome. 太厉害了
[05:31] Yeah. If this mole can be our polaris, then, 没错 要是这颗痣能成为我们的北极星
[05:34] we should be able to navigate our way to an ID. 那就能指引我们找到她的身份
[05:41] Ms. Warren, I warned you. 沃伦女士 我警告过你
[05:42] On the platform, our cell phones are turned off. 在这个平台上 我们必须关机
[05:45] Supposition much? I’m innocent. 太莫须有了吧 我是无辜的
[05:47] That was my phone. 那是我的手机
[05:47] Actually, I just sent out my first tweet. 事实上我刚发出我人生中第一条推文
[05:50] Oh, uh, sorry. 不好意思
[05:53] You’re on Twitter? 你在用推特吗
[05:54] That doesn’t seem like you. 听上去不像你的作风啊
[05:55] Booth and my publisher Both felt that 布斯和我的出版商都认为
[05:57] it would help nurture my fan base, 这样能帮我巩固粉丝圈
[05:58] and I hope to gain anthropological insight 而且我想从人类学的角度
[06:00] into online sociological behavior 对网上社交行为
[06:02] and how it’s destroying interpersonal relationships. 以及其如何毁灭人际关系进行分析
[06:05] Well, I’m totally gonna follow you. 我绝对会关注你的
[06:09] Sweetie, was your first tweet a link to an article about 亲爱的 你的第一条推文是关于
[06:12] “Victim identification and the challenge of morphoscopic traits”? “受害者识别以及形态特征的挑战”
[06:16] It was. 没错
[06:17] Dr. Brennan, you have to be pithy. 布纳恩博士 你必须非常简练
[06:19] A 200-page article– not pithy, no pith in that. 两百页的文章可算不上简洁 连重点都没有
[06:23] This is fun, but we have a murder to solve 这很有意思 但我们还要破案呢
[06:25] that requires more than 140 characters. 可不是用140个字符就能解释清楚的
[06:28] Ooh, great. 太好了
[06:29] I have an ID. 我查出身份了
[06:31] The victim is Mia Ferrara, 死者叫米娅·费拉拉
[06:33] age 22, reported missing by her boyfriend last Sunday. 22岁 她男朋友上周日报警说她失踪了
[06:42] I got that bracelet to celebrate Mia 为了祝贺米娅加入联合教学组织
[06:44] getting into the United Teaching Fellows. 我送了她这条手链
[06:46] College graduates who teach in underperforming school districts. 大学毕业生去贫困社区支教
[06:49] Sort of the, uh, peace corps of my generation. 算是我那个年代的和平队吧
[06:51] So Mia spent a lot of time in rough neighborhoods? 米娅经常待在治安很乱的社区吗
[06:54] She didn’t care. 她无所谓
[06:55] She just saw it as a chance to help the kids. 她觉得这是个能帮助孩子们的机会
[06:57] Uh, we have evidence suggesting that Mia died a week ago. 我们有证据表明米娅死于一周前
[07:00] Do you remember seeing her last Friday? 你上周五见过她吗
[07:03] For breakfast, but, 早餐时见过
[07:06] and I had to go on a coffeehouse tour in Virginia for the weekend. 但我周末在弗吉尼亚州的咖啡馆有个巡演
[07:09] – Yeah. – I’m a musician. -是嘛 -我是个音乐人
[07:10] Oh. Musician. Right. 音乐人啊
[07:11] You never tried to call her over the weekend? 你周末都没试着联系她吗
[07:13] Sure, but she didn’t answer. 联系了 但她没接电话
[07:15] Sometimes she got mad when I went on tour. 有时候我去演出时 她就会生气
[07:19] And when I came home, 我回家后
[07:20] and realized she hadn’t been in the apartment all weekend… 发现她整个周末都没在公寓
[07:24] That’s when I called the police. 然后我就报警了
[07:25] Pretty nice digs for a teacher and a musician. 对于老师和音乐人来说 这公寓相当不错啊
[07:30] Mia has a trust fund. 米娅有笔信托基金
[07:31] Looks like you’ll be moving now. 看来你得搬家了
[07:33] This is gonna sound weird now, but… 这听起来很古怪 但是
[07:35] she put the place in both our names. 她登记的是我们俩的名字
[07:37] Yeah. That does sound a little weird. 是啊 这的确有点怪
[07:40] Look, whatever you need, just ask. 无论你们需要什么 尽管开口
[07:44] I want to find out who did this to Mia more than you do. 我比你们更想找出杀害米娅的凶手
[07:52] Caroline, what’s up? I was just leaving. 卡罗琳 什么事 我正要出去
[07:53] I caught wind of this teacher case, cher. 我听说了这个老师的案子 亲爱的
[07:55] I need you to be extra careful with this one. 这案子你得格外小心
[07:57] Come on. I’m always careful. 拜托 我一直很小心
[07:59] It’s not like you to question that. 这不像是你说的话
[08:01] I’m sorry, cher, but I just happen to be 抱歉亲爱的 但我碰巧是
[08:03] on the board of the United Teaching Fellows. 联合教学组织的董事会成员
[08:05] These people– they do God’s work for inner-city communities. 这些人 他们为平民社区竭尽全力
[08:08] If word gets out that it’s too dangerous, 如果传出学校有安全隐患的传言
[08:10] the whole program could suffer. 整个项目都会被连累
[08:12] No, the kids that it could help 不 连累的是因此受益的孩子们
[08:13] well, that just makes me mad, all right? 这可惹到我了
[08:14] I’m not gonna let one psycho ruin all that. 我不会让某个变态毁了这一切的
[08:16] See, this is why I get all tingly when I see you, Seeley Booth. 所以我看见你时才这么激动 瑟雷·布斯
[08:19] I spoke with the principal of the school 我跟学校校长联系过了
[08:21] to make sure they knew you were coming. 确保他们知道你们要过去
[08:22] This is her name 这是她的姓名
[08:23] and the name of the other UTF teacher the victim worked with. 还有跟死者共事的其他教师的姓名
[08:26] All right, thanks. 好的 多谢
[08:27] I grew up with nothing, cher. 从小到大我都一无所有 亲爱的
[08:29] No one should have to fight like I did 现在的孩子不该为了接受良好的教育
[08:31] just to get a decent education. 像我一样斗争
[08:33] All right. Look how you turned out, huh? 嗯 看看你现在的成就
[08:35] Don’t worry about it. I got all this. 别担心 我会处理的
[08:38] I trust you. 我相信你
[08:39] Don’t worry. 别担心
[08:46] I already had two reporters calling 已经有两名记者打电话来
[08:48] with questions about how dangerous the school is. 询问学校究竟有多危险
[08:50] Sometimes I think they love scaring the crap out of people. 有时我觉得他们就喜欢吓唬人
[08:54] Good news is, I’m not seeing anything about it online yet. 好消息是 我还没在网上看到任何相关报道
[08:57] But I did start following Dr. B on twitter. 但我在推特上关注了布纳恩博士
[08:59] Hey, that’s good, huh? Tell your friends. 不错嘛 快告诉你的朋友们
[09:02] You have friends, right? 你有朋友吧
[09:03] That’s funny. 真好笑
[09:06] So I heard that the, uh, Andy Lister character in her books– 我听说 在书中安迪·利斯特这个角色
[09:09] he’s, uh… he’s based on you. 是 是以你为原型的
[09:11] That is right, you heard correct, my friend. 没错 正是如此 朋友
[09:13] So, why didn’t he have sex with Dr. Reichs until the third novel? 那怎么直到第三本书 他才和雷兹博士上床呢
[09:17] I mean, you know, what kind of real man waits that long? 哪个真男人能等那么久
[09:20] What are you talking about, huh? 你说什么呢
[09:22] Look, their situation was complicated. 他们的情况很复杂
[09:24] Sometimes relationships take a while to develop. 有时候感情需要慢慢培养
[09:27] James Bond wouldn’t have waited till the third book. 詹姆斯·邦德不会等到第三本书的
[09:30] That’s all I’m saying. 这才是真男人
[09:31] People are already tweeting about it. 人们已经在推特上讨论了
[09:33] Yeah, but in book three, you got to admit, 但你得承认 第三本书里的
[09:35] it’s, uh, pretty impressive. 性爱过程 令人印象深刻
[09:37] you should tweet that. 你该发推说明的
[09:39] I guess. I just read the books for the gore mostly. 是吗 我通常只看书里的血案
[09:43] Then why’d you bring it up? 那你干嘛要提
[09:44] Way to pass the time. 打发时间呗
[09:45] Mm, okay, keep tweeting there. 好吧 继续发推吧
[09:58] The latest data shows 最新数据显示
[09:59] that the U.S. is 14th in public education. 美国在公共教育领域里排第十四名
[10:01] But we beat slovakia, so that’s something. 斯洛伐克在我们后面 这就够了
[10:04] Now there’s something you don’t see every day. 这种场景可不是天天都能看到的
[10:06] Guys, come on. 伙计们 拜托
[10:07] Come on, put the car down. 快点 把车放下
[10:09] Look, please. I’m not kidding around. 别这样 我没开玩笑
[10:11] I don’t want to get anybody in trouble 我不想让任何人惹上
[10:13] – if I don’t have to. – Yeah. Go! Go! -不必要的麻烦 -走 走
[10:16] What you got? 看你有什么本事
[10:19] You must be the gentlemen from the FBI. 你们一定是联调局的探员吧
[10:21] FBI Special Agent Seeley Booth. This here’s Agent Aubrey. 联调局特别探员瑟雷·布斯 这位是奥布里探员
[10:24] Shane Gentry. 我是谢恩·金特里
[10:25] I was told you guys would be coming. 有人通知我你们要来
[10:26] Welcome to South Grant High School. 欢迎来到南格兰特高中
[10:27] Great. Thank you. 很好 谢谢你
[10:28] Do you want us to help you out with that? 你想让我们帮你解决吗
[10:29] Oh, no. No. They usually leave it on the front lawn. 不 不用 他们经常把车扔在门前的草坪上
[10:33] I like to think this is how we bond. 我喜欢把这当成维系感情
[10:36] A handful of the kids are actually in my ninth grade class. 其实有几个学生在我的九年级班里
[10:38] Right, ’cause what better way to bond 对啊 还有什么方式
[10:39] than by encouraging illegal activity? 比鼓励非法行为更能维系感情呢
[10:41] Oh, better pranks than gangs. 恶作剧总比团伙滋事好得多
[10:43] I’d believe you 如果不是为
[10:44] if we weren’t here about Mia Ferrara’s murder. 米娅·费拉拉凶杀案而来的话 我会相信你的
[10:46] Don’t assume these kids are killers 别因为这些孩子穷
[10:48] just because they’re poor. 就假定他们是凶手
[10:50] It becomes a self-fulfilling prophecy. 这会成为自证预言的
[10:52] Right. So, did they mess with her, too? 没错 他们也会捉弄她吗
[10:54] Mia? No. No one messed with Mia. 米娅 没有 没人找她的麻烦
[10:56] – You show us where she taught? – Yeah. -带我们去她教学的地方看看吧 -好
[11:04] Agent Booth, Agent Aubrey, 布斯探员 奥布里探员
[11:05] this is our principal, Anne Franklin. 这是我们校长 安妮·富兰克林
[11:07] I spoke to Caroline on the phone. 我跟卡罗琳通过电话
[11:09] She’s a friend. 我们关系很好
[11:10] This is just horrible. 这事太可怕了
[11:12] We’re all devastated. 我们都很震惊
[11:13] We need to know if Mia had any trouble 我们想知道米娅在学校里
[11:14] with anybody here at the school. 跟谁有矛盾
[11:16] And not just parents. Faculty, students. 不只是家长们 还有教职工 学生们
[11:19] No. And if she had, I’d make sure it never happened again. 没有 如果真有的话 我会确保下不为例的
[11:21] Was anyone fired to make room for her? 为了招聘她 有谁被解雇了吗
[11:23] No. UTF teachers don’t take away any faculty positions. 没有 UTF的老师不会顶替任何教职工
[11:27] We’re supplemental. 我们是辅助老师
[11:28] And the other faculty members are overworked and underpaid, 其他教职工都过度劳累 待遇太低
[11:31] so people like Mia and Shane are a godsend. 有米娅和谢恩这样的老师算是天赐良机
[11:35] Since they’ve come, test scores have been up across the board. 自从他们来了 考试分数一直在全面提高
[11:38] Mia was up 23%, shane over 40. 米娅的班上升23% 谢恩的班升幅超过40%
[11:41] Do either of you remember seeing Mia 你们在周五下午
[11:42] Friday afternoon around 4:00? 4点左右见过米娅吗
[11:45] It was a district testing day for our ninth graders. 那天是九年级学生的学区考试日
[11:47] I had to oversee it all. 我得巡考
[11:48] And I didn’t see her. 我也没见过她
[11:49] I was collating the exams my class took. 我在批改我们班的测试
[11:52] Cigarettes, gum. 香烟 口香糖
[11:53] I’m sure she confiscated those from students. 肯定是从学生那里没收的
[11:56] Who’s “M.M.”? 谁是M.M
[11:57] Probably Marcellus Miller. 可能是马塞勒斯·米勒
[11:59] He’s in her class. 她班里的学生
[12:00] One of her stars. 她的明星学生之一
[12:01] Nobody thought that he had it in him except for mia. 除了米娅 没人看出他的潜力
[12:05] He was an example to her class. 他是她班上的榜样
[12:07] “187, bitch.” 187 贱人
[12:08] That’s police code for homicide. 187是杀人犯的警用代码
[12:10] Wouldn’t want that example. 这种榜样不好吧
[12:16] So, Keith, uh, let me get this straight. 基思 我先问清楚
[12:19] You are Marcellus’s legal guardian, correct? 你是马塞勒斯的法定监护人 对吗
[12:21] Yeah, that’s right. 是的
[12:21] So don’t try no tricks. 所以别给我耍花招
[12:23] My brother’s a good kid, you hear? 我弟弟是个好孩子 听见了吗
[12:25] Marcellus, my name is Caroline Julian. 马塞勒斯 我叫卡罗琳·吉莉安
[12:28] I’m with the justice department. 我来自司法部
[12:30] We need to ask you some questions 我们需要就你的老师米娅·费拉拉
[12:31] about your teacher, Mia Ferrara. 问你几个问题
[12:35] She’s dead, isn’t she? 她死了 是吗
[12:39] Yes. 没错
[12:39] Wait, wait. I see where y’all going with this. 等等 我算看出来你们是什么意思了
[12:41] Why y’all after Cellus? 你们凭什么怀疑塞勒斯
[12:42] Why? Because, uh, no other kid wrote death threats 凭没有其他孩子威胁他们的老师
[12:46] to their teacher. 要杀了她
[12:48] That was just a joke, all right? 听着 这只是个玩笑
[12:49] But not to her, to some other guy in class. 不是写给她的 是给班上另一个家伙的
[12:51] Me and Miss Ferrara, 费拉拉老师和我
[12:53] we were cool. 我们铁着呢
[12:55] Right, and you weren’t causing any trouble in her class? 你难道没有在她的班上惹过麻烦吗
[12:56] At first, yeah. 一开始是有过
[12:58] That’s… that’s because I got frustrated. 但那…那是因为我受挫了
[13:00] You know, I felt dumb. 我觉得自己很蠢
[13:01] And my brother ain’t dumb. 我弟弟可不蠢
[13:02] Like I told her in that little conference thing, 就像我在那个家长会上跟那个女人说的
[13:04] ain’t no bitch gonna make… 没有哪个贱人能…
[13:05] You don’t use language like that in here, 你禁止在这里说脏话粗话
[13:07] you understand me? 听懂了吗
[13:09] He’s just trying to look out for me. 他只是想保护我
[13:10] Listen, she’s been us for three years now. 听我说 她和我们认识有三年了
[13:12] He doesn’t mean anything by it. 他只是说说罢了 没有恶意
[13:18] Right. So it must’ve made you angry 好吧 你的老师让你觉得自己很蠢
[13:20] if your teacher made you feel stupid. 我想你一定感到很生气
[13:23] She was just trying to help me. 她只是想帮我
[13:25] She tutored me if I asked. 我有问题她会耐心回答
[13:27] She said that if I kept improving, 她说如果我一直保持进步
[13:29] she’d help me get into college. 她会帮助我进大学
[13:31] I ain’t never had no teacher like that, man. 我从来没有遇到过这么好的老师
[13:32] And ain’t no teacher at that school 那个破学校可没有一个老师
[13:33] ever helped me get into college. 说会帮我进大学
[13:35] Maybe because when you went to that school, 这可能是因为你在读书的时候
[13:36] you used to bring weapons. 你都带着武器去上课
[13:37] The school make you do that? 是学校逼你的吗
[13:38] Are you gonna blame every screw up on other people, Keith? 基思 你要把自己犯的错都怪在别人身上吗
[13:43] Cellus, go on. 塞勒斯 继续说
[13:46] Tell them what they need so we can get out of here. 把该说的都告诉他们 我们好快点走人
[13:52] So where were you last friday after school? 上周五放学后你在哪里
[13:57] I went to see Miss Ferrara. 我去找了费拉拉老师
[14:00] To get some extra help. 我需要她给我补补课
[14:02] She said no, and that’s the first time that happened, 她拒绝了 以前从来都没有过
[14:04] so I just went home. 所以我就回家了
[14:05] And that was the last time you saw her? 这是你最后一次见到她
[14:07] Yeah. Then she told me 没错 她告诉我说
[14:08] that she’d make it up to me. 她会补偿我的
[14:11] She’d give me some extra time on Monday. 周一她会多抽点时间给我
[14:16] She was the only teacher who ever thought 她是唯一一个相信我的老师
[14:18] that I could do better. 觉得我可以更好
[14:25] Yeah. 是啊
[14:30] So the victim’s shoes and clothes have 我在被害者的鞋子和衣服上
[14:32] polyethylene and polystyrene particulates on them. 发现了聚乙烯和聚苯乙烯的微粒
[14:34] Styrene? Like styrofoam? 苯乙烯 泡沫塑料那样
[14:36] Yes, styrofoam and plastic. 是的 泡沫塑料和塑料
[14:38] Now, I also found traces of the following… 我同样发现了
[14:41] potassium bromate, sodium nitrate, 溴化钾 硝酸钠
[14:43] benzoic acid, methylcyclopropene– 苯甲酸 甲基环丙烯…
[14:46] basically all the compounds that preserve 基本上这些化合物都是用来
[14:47] that delicious cafeteria food. 给咖啡厅的美食保鲜的
[14:49] So at some point she was stuffed in, what, a garbage can? 所以从某种程度上说她被…塞进垃圾桶了
[14:53] Well, it seems like it. 看上去是这样没错
[14:54] Now, check this out. 看看这个
[14:55] I was also able to pull 此外 我成功地
[14:57] some flesh from the inside of her shoe. 从她的鞋中提取出了部分肉体组织
[15:01] Oh, the purplish-red color suggests 组织呈紫红色
[15:03] there was lividity in her ankles. 表明她脚踝有淤青
[15:05] So her blood had pooled in her feet? 说明她的血液聚集在双脚处
[15:07] Yeah, during hypostasis. 形成尸斑过程中 没错
[15:09] Which means that after the victim was killed, 这表明了她遇害之后
[15:11] she was kept in a standing position for 维持着站立的姿势
[15:14] about four to eight hours. 长达四至八小时
[15:15] My guess is she was stored in a semi-public place. 我猜她的尸体被藏在一个半开放场所
[15:17] Why public? 为什么
[15:18] Well, I ran an analysis of the substance she was doused in. 我分析了浸泡她尸体的物质
[15:21] So it was ethanol, isoprenol, 我发现了乙醇 异戊二烯醇
[15:25] chloro-benzyl phenol, potassium hydroxide cocktail. 氯-苄基苯酚和氢氧化钾的混合物
[15:28] – Disinfectant. – Yep. -消毒剂 -没错
[15:29] So the killer was trying to mask the smell of the body. 这么说凶手曾试图掩盖尸体的气味
[15:32] So the body must’ve been near a semi-public place. 由此推断凶手肯定把尸体安放在半开放的地方
[15:35] And in something tall enough to keep it standing upright. 而且那个地方得足够高才能让尸体保持站立
[15:39] Why couldn’t all these tests just give us 为什么这些测试不能直接告诉我们
[15:41] the name and address of the killer? 凶手的姓名和地址呢
[15:42] Yeah. 是啊
[15:47] Criminal records of everyone in or tied to the school– 所有在校人员或与之有联系的人的犯罪记录…
[15:49] students, teachers, parents, staff… 学生 老师 家长 职工…
[15:51] Yeah, no, we already have them. 好吧 我们已经拿到了
[15:53] You really don’t trust us to get this one done, do you? 在这件事上你真的一点都不信任我们 是吧
[15:56] Just trying to help, cher. 我只是想帮忙罢了 亲爱的
[15:57] Marcellus said the victim seemed to be mad about something. 马塞勒斯说被害者曾因某事而生气
[16:01] Well, I checked her credit card records, bus pass, phone. 我查了她的信用卡记录 交通卡 手机
[16:04] Nothing was used after 4:00 that afternoon. 那天下午四点后就没有动静了
[16:06] I don’t think she ever left the campus. 我不认为她出了学校
[16:08] So she was killed at the school. 这么说她确实是在校内被杀的
[16:10] Just what I was praying to avoid. 我还祈祷千万别让这事发生
[16:12] You know, just because one person there is guilty 就因为发现了一粒老鼠屎可不代表
[16:14] doesn’t mean that they’ll think everyone is. 人们会认为整锅粥都坏了
[16:16] You really believe in that, don’t you? 你真的是这么想的 没错吧
[16:18] Sweet. 真可爱
[16:19] Stupid, but sweet. 虽然蠢了点 但很可爱
[16:28] So Aubrey is checking out the other kids 奥布里正在调查这所学校
[16:30] and the employees at the school. 其他的学生和老师
[16:31] I mean, even the kids, you know, with juvie records have alibis. 就连有少管所案底的孩子们都有不在场证明
[16:35] Except for Keith and Marcellus. 除了基思和马塞勒斯
[16:36] Except for Keith and Marcellus. 没错 除了他们
[16:38] It must be very difficult for them taking care of themselves. 要他们照顾好自己肯定很艰难
[16:40] Keith’s only 19; his frontal lobe isn’t fully developed, 基思才十九岁 脑前叶还没发育完全
[16:44] so his judgment isn’t yet reliable. 他还没有可靠的判断力
[16:47] Unfortunately, that’s not a defense. 不幸的是 这算不上辩护依据
[16:48] You know, I don’t get it. 我就不懂了
[16:49] You know, when I went to school, 你说 我上学那时候
[16:51] it was a safe place. Safe. 学校可安全了 非常安全
[16:53] Some sociologists say it’s income inequality, 某些社会学家将它归结为收入不均等
[16:55] some say it’s the welfare state, some blame the decline 有人说是因为福利国家 有人则归咎于
[16:58] of the family, lower standards. 家庭数锐减 学校门槛放低
[17:00] I didn’t really want an answer. 我不是想知道答案才说这个
[17:02] Oh, that’s fortunate, because I don’t think there really is one. 那还好 我不认为这个问题真的有答案
[17:07] Oh, I am proud to say I’m now up to ten twitter followers. 我很骄傲地宣布我有十个粉丝了
[17:11] Ten followers– that is really bad. 才十个粉丝…这可不妙
[17:14] It’s probably just the squints that are following you. 很可能关注你的只有斜眼小分队
[17:16] You know, you need hundreds, thousands of followers. 你得有成百上千的粉丝才行
[17:19] Well, I’m twittering fascinating articles 我一直在推送一些引人入胜的文献
[17:21] I think people would like. 我想大家会喜欢的
[17:22] Oh, right, yeah. Fascinating. 是啊 简直”引人入胜”
[17:24] You know, I looked up your twitter account, 我瞄了一眼你的推特账号
[17:25] you were posting articles on bone disease in cavemen. 你居然发了一篇将山顶洞人骨头疾病的文章
[17:28] Miocene hominids, not cavemen. 中新世人科 不是山顶洞人
[17:29] Sorry. Well, now that’s exciting. 对不起 现在听上去”有趣”些了
[17:31] You know what, you should ask 听着 我觉得你可以问问
[17:32] that new squint girl in your lab. 那个斜眼小分队新来的姑娘
[17:34] – She looks like the tweety type. – I’m fine. -她看上去可会推送了 -我自己可以的
[17:36] No. You want to be the best, right? 你想做最好的 没错吧
[17:38] How can you be the best with ten followers? 你只有十个粉丝 怎么成为业界楷模
[17:40] You should ask her. 你得问问她怎么做
[17:41] What, you got another caveman following you? 怎么 有新的山顶洞人关注你了
[17:43] There are avulsion fractures 被害者左侧和右侧肱头上
[17:44] to the right and left humeral heads. 有多处撕裂性骨折
[17:47] Okay, is there something in that that I can use? 这个发现里有什么是我能用得上的吗
[17:49] Not yet, but I should get back to the lab. 还不行 但我必须回到实验室
[17:51] Sure. A quick lunch together is better than none, right? 没事 一顿短暂的午饭总比没有强 是吧
[17:55] Ten is pretty pathetic. 十个粉丝确实很可悲
[17:57] It’s better than nothing. 聊胜于无啊
[18:05] The greenstick and hairline postmortem fractures 被害者肋骨处和肩胛骨处的
[18:07] to the ribs and scapula appear to show 旁弯骨折和细微死后骨折表明
[18:08] that the victim was confined to a very small space. 受害者被困在一个狭小的空间里
[18:11] And based on Cam’s assessment of lividity, 根据凯对淤青的判断
[18:14] she was confined in a vertical position. 她一直保持着直立的状态
[18:16] So there must be other corresponding injuries. 所以一定还有其他相应的创伤
[18:22] Ms. Warren, I only have ten twitter followers, 沃伦小姐 只有十个人关注了我的推特
[18:26] which is dismaying. 这太让人失望了
[18:27] Yeah, I can imagine. 我可以想象
[18:28] I’m used to dominating any field I’m in, 我习惯了做什么事都要做到最好
[18:30] so I need your help. 所以我需要你的帮助
[18:32] Hmm. So now I’m the mentor. 那现在我就是导师了
[18:34] Okay. 好的
[18:36] First off, please stop labeling your tweets 首先 请别再给你的每条推特
[18:38] “Tweet 1,” “Tweet 2,” “Tweet 3.” 编上号码了
[18:39] Well, it’s an organizational strategy. 这是一种组织策略
[18:41] Also no polysyllabic words. 也别再用多音节的单词了
[18:43] Keep it casual. 要随意一些
[18:43] I can’t change the title of scholarly articles. 我不能更改学术文章的标题
[18:46] Yeah, the articles. 还有那些文章
[18:48] I can’t even start with that. 我简直不知从何说起
[18:49] Um, you want to connect with people on a personal level. 你需要和其他人进行一些私人交流
[18:53] Here, take out your phone. 这样吧 拿出你的手机
[18:55] All right. 好的
[19:00] Well, you can’t take a photo of evidence. 你不能给证物拍照
[19:02] It compromises an ongoing investigation. 会对进行中的调查有影响
[19:05] I’m not, I’m not. Look happy to be you. 我不拍 我不拍 表现得开心点
[19:08] Although our facial expressions are a bit peculiar, 虽然我们的面部表情有点奇怪
[19:11] I have to admit it’s amusing. 但我不得不承认还挺搞笑的
[19:13] The art of the selfie. 这就是自拍的艺术
[19:16] Okay. “Solving crimes and taking names. “破案捉凶
[19:19] #whatdidyoudotoday.” #你今天做了什么”
[19:21] Did you just post that to my account? 你刚刚用我的账号发了那个吗
[19:23] Yep, and I retweeted you. 是的 而且我转发了
[19:24] Prepare to become a twitter sensation. 准备好成为一个推特大咖吧
[19:26] All right. So I don’t know if these are related, 好了 我不知道这些是否有联系
[19:29] but I also noticed these postmortem 但我还发现了死者颅顶部的这些
[19:32] moustache-shaped fracture lines on the parietal. 胡须形状的裂痕
[19:36] I know what it is. 我知道这是什么
[19:37] It’s a standard two-pronged hook inside of a high school locker. 这是高中学校储物柜里的标准双尖钩
[19:41] The victim’s head was shoved against it. 受害者的头部撞上了它
[19:43] Wait, how did you know that? 等等 你怎么知道的
[19:45] Because in high school, 因为在高中时
[19:46] I was shoved in a locker multiple times. 我好几次被推进储物柜
[19:48] This also explains the victim’s shoulder injuries. 这也解释了受害者肩部的创作
[19:51] Before I tell Booth about this, do you really think 在我通知布斯之前 你真的觉得
[19:54] your strategy of photographing ourselves… 给我们自己拍照这种策略
[19:56] Taking a selfie. 那叫自拍
[19:57] And yes, I do. Check your phone. 是的 我觉得有用 看看你的手机
[20:02] Ah, I have 98 followers! 有98个人关注我了
[20:04] Now it’s up to 103! 现在又涨到103个了
[20:06] Too bad it would jeopardize the case, 很遗憾 如果不是怕妨碍查案
[20:07] or I’d selfie with the skull. 我一定要和这个骷髅头自拍
[20:09] It is a noun, Dr. Brennan, not a verb. 自拍是名词 布纳恩博士 不是动词
[20:11] Right. I’ll tell Booth about the locker. 我会告诉布斯有关储物柜的事的
[20:16] oh! 105! 105个了
[20:20] Seek. Seek. 找找看 找找看
[20:22] I took a selfie with a skeleton in my office. 我和我办公室的骨架照了张自拍
[20:25] I put its arm around me. 我让它的手臂揽着我
[20:27] “#whimsicallyamusing.” #诡异的笑点
[20:29] Right. You’re gonna have to work on those hashtags. 对 你得努力找到些合适的话题
[20:31] Oh. This is a terrible loss. 这真是个可怕的损失
[20:35] Good teachers are rare. 好老师不多了
[20:37] Mia meant a lot to her students. 米娅对她的学生来说很重要
[20:39] We’re gonna find out what happened to her. 我们会查出她的遭遇的
[20:41] Good boy, good boy! 好小子 好小子
[20:42] – You smell something? – We got a hit here. -你闻到什么了吗 -这儿有发现
[20:44] Looks like we got a hit. You smell something? 好像有发现了 你闻到什么了吗
[20:46] Can you open up this locker? 你能打开这个储物柜吗
[20:48] All right, come on, come on. 好了 过来 过来
[20:54] This locker is currently… unassigned. 这个储物柜暂时 无人使用
[20:58] There’s blood smears all over the inside. 里面全是血迹
[21:02] Size of the locker corresponds 储物柜的大小
[21:03] with her postmortem injuries. 符合她的验尸伤痕
[21:05] She was placed in here until the killer was able to move her. 凶手在转移尸体之前就把她放在这儿
[21:08] This hallway was closed because the floors 这个门厅当时是关闭的 因为
[21:10] were going to be waxed later that night. 那晚地板会上蜡
[21:12] Whoa, what’s going on over here? 发生什么事了
[21:15] Whoa! Stay back! 后退
[21:16] Right there. FBI, okay? 停下 联邦调查局 好吗
[21:17] You’re not going anywhere. 你哪里也不准去
[21:18] Me and my deputy dog here 我和我警犬副手
[21:20] have a few questions for you. 有几个问题想问你
[21:29] All right. 好了
[21:30] Let’s take a look at your record here, shall we? 我们看看你的记录 好吗
[21:32] First of all, we know that you lied about your name 首先 我们知道
[21:34] when you applied for a job at the school. 你在学校应聘时谎报了姓名
[21:36] You are Steven Brady, not Paul Garnett. 你是史蒂文·布雷迪 不是保罗·加内特
[21:40] Then there’s the possession charge, 持有毒品
[21:42] possession with intent, assault, assaulting an officer– 持毒有意出售 意图袭击 袭击警官
[21:46] that’s never a favorite around here. 那在这儿可不受人待见
[21:49] Fine. I admit it. 好吧 我承认
[21:50] But it ain’t easy getting a job. 但找份工作不容易
[21:52] I figured I’m living a good life now; 我觉得既然我已经改邪归正了
[21:53] – Who needs to know my past? – Good life? -谁要知道我的过去呢 -改邪归正吗
[21:56] Man’s best friend smelled eau de dead body on you, 人类最好的朋友在你身上闻到死者的气味
[21:59] and you started to run. 然后你就开始逃跑了
[22:00] I was worried the dog was gonna smell drugs on me. 我是怕那只狗会在我身上闻到毒品味
[22:02] Well, that’s a great excuse, but you weren’t carrying, Paul. 不错的借口 但你没有携毒 保罗
[22:04] On my hands, my clothes. 我的手上和衣服上有残留
[22:07] Miss Ferrara and me, we’d catch kids doing drugs 我和费拉拉小姐 我们一起在停车场
[22:09] in the parking lot. But rather than report ’em, 抓吸毒的孩子 但她不会举报他们
[22:11] she’d make ’em do chores and stuff. 而是让他们做些杂务之类的
[22:13] You know, give ’em another chance 给他们一次机会
[22:15] so they didn’t get a record. 让他们不留案底
[22:17] – I wish someone had done that for me. – Okay. -要是有人这么对我就好了 -好吧
[22:19] But how do you explain the blood that we found 但你怎么解释我们在你保管的推车上
[22:21] on your custodial cart? 发现的血迹呢
[22:24] What are you talking about? 你在说什么
[22:25] Mia was moved from the locker 米娅是被装在你的推车里
[22:27] using your cart. 从储物柜运走的
[22:29] We have evidence on the body and in the cart. 尸体和推车上都有证据
[22:31] Anybody could’ve taken my cart. It’s not like it’s locked up. 谁都可以拿我的推车 它又没被锁起来
[22:36] Look, 听着
[22:37] Miss Ferrara gave this to me. For my birthday. 这是费拉拉小姐在我生日时送给我的
[22:39] She said I helped her understand the kids. 她说我帮她了解了学生们
[22:41] Now, why would I hurt someone like that, 我为什么会伤害那样一个
[22:43] someone who believed in me? 信任我的人呢
[22:52] Ms. Warren, do you have any updates? 沃伦小姐 你有什么最新情况吗
[22:54] Yes. You are up to 1,023 followers. 是的 现在有1023个人关注你了
[22:58] With your status as a public figure 基于你公众人物的身份
[23:00] and my twitter expertise, 和我玩推特的技术
[23:01] I think you could build an online empire. 我觉得你可以建立一个网上帝国了
[23:03] Well, I was actually referring to updates on the case, 其实我指的是案件的最新情况
[23:05] but I find your twitter news #strangelyexhilarating. 但我觉得你的推特新闻#异常振奋人心
[23:09] Nice one. 说得好
[23:10] I also found subtle fracturing 我还发现了
[23:11] to the sixth cervical vertebra. 第六颈椎骨轻微骨折
[23:17] I agree. 我同意
[23:18] Interesting that the injury is specific to the laminas. 有趣的是只有椎板上有骨折
[23:21] The connection between the body and the spinous process. 它们是身体和棘突之间的连结
[23:24] Yes. Do you see how both the anterior 是的 你看到
[23:26] and posterior sections of the laminas display breaks? 椎板的前后部位都裂了吗
[23:30] So a strong force compressed the sides of the neural arch? 所以是有强力压迫了神经弓吗
[23:33] Well, I would say that it was strangulation, 我认为是勒脖窒息死亡
[23:35] but the hyoid is still intact. 但舌骨是完好无损的
[23:36] When the victim is strangled 当受害者被掐死时
[23:38] putting pressure on the lower cervical vertebrae, 如果压力在较低的颈椎骨上
[23:40] the hyoid usually does not fracture. 舌骨一般不会骨折
[23:43] Awesome. So we finally have cause of death. 太好了 我们终于找到了死因
[23:46] Celebratory selfie? 为了庆祝 自拍一张吗
[23:47] Okay. 好吧
[23:49] #youcanrunbutyoucannothide. #你可以逃跑但你无处藏身
[24:01] Oh, for the love of god, not you, too. 看在上帝的份上 你不要也这样
[24:03] What did I do? And don’t sneak up on me. 我没做什么啊 别鬼鬼祟祟地靠近我
[24:05] Why are you tweeting and not working my case? 为什么你在发推特而不是在查我的案子
[24:07] I am working our case. And I know 我在查我们的案 而且我知道
[24:09] that the victim had a twitter account. 受害者有推特账号
[24:11] – And? – She didn’t tweet that much. -所以呢 -她可不经常发推持
[24:13] Now I like her even more. 现在我更喜欢她了
[24:15] Most of the people she followed were her students. 她关注的大部分是她的学生
[24:17] She used social media as a way to keep up with them. 她利用社交网络跟上他们的节奏
[24:19] Because she wasn’t a dinosaur. 因为她不是只恐龙
[24:22] It turns out Marcellus was right 看来马塞勒斯说她死去的那天下午
[24:23] about how upset she was the afternoon she died. 非常沮丧这件事情是真的
[24:26] This was her last tweet. 这是她的最后一条推特消息
[24:27] “Sucks to be so wrong “对某个人看走了眼
[24:29] about someone. #heartbroken#.” 真郁闷 #心碎#”
[24:32] – Think she was talking about one of her students? – No idea. -你觉得她是说某个学生吗 -不知道
[24:34] Angela’s going through Mia’s computer now. Maybe she’ll find 安琪拉正在检查米娅的电脑 也许她
[24:37] something that will tell us who Mia was talking about. 会找到能告诉我们米娅在说谁的信息
[24:39] Hashtag, youowemeanapology. 井号 你欠给我一个道歉
[24:41] In your dreams, 你做梦去吧
[24:42] hashtag. 我也加井号
[24:47] So what did you find on the victim’s computer? 那么你在受害人的电脑上找到什么了
[24:49] Well, 90% of what was on her home computer 她家里的电脑上90%的信息
[24:51] was dedicated to her schoolwork, 都奉献给了学校工作
[24:53] mostly tracking her students’ progress. 其中最多的是对她学生的进步情况追踪
[24:56] She used these spreadsheets and metrics. 她用了这些电子表格程序和许多衡量标准
[24:59] Wow, she was truly dedicated. 她真是为事业献身的典范啊
[25:01] Yeah, she was almost obsessed. 是的 简直有点痴迷于此了
[25:02] And after looking at these e-mails, 而且看完这些电子邮件之后
[25:04] it was clear that she was losing touch with old friends 很明显能发现她跟老朋友们越来越疏远
[25:07] and even cancelling plans with her boyfriend. 甚至多次取消跟男朋友的约会
[25:10] Well, being a good teacher 做一名好老师
[25:11] can really take up a lot of time. 真的会占用很多时间
[25:12] Their day doesn’t end when school lets out. 即使放学了 老师们也没有下班之时
[25:14] Another interesting thing though, 不过另一件有趣的事是
[25:16] her browser history was cleared at almost the same time 她的浏览记录几乎每天
[25:19] – every day. – Was she trying -都准时清空 -她是不是试图
[25:21] – to hide something? – No, not her. -隐瞒什么事情 -不 不是她做的
[25:23] It was happening when she was at work. 是她在工作的时候清空的
[25:25] It was her boyfriend, 是她男朋友
[25:26] and he was covering his tracks. 他在隐瞒他自己的上网记录
[25:28] I used this forensic cloning program 我使用了法证克隆程序
[25:31] to retrieve the browser history. 来恢复浏览历史记录
[25:33] He was cheating on her. 他在背着她跟别人偷情
[25:34] Yeah. With multiple women. 是啊 跟许多女人
[25:37] And what’s worse is I found an e-mail to Hunter’s account 而且更糟的是 我发现亨特的账号
[25:40] saying that his coffeehouse tour was canceled. 收到一封邮件说他的咖啡馆巡演取消了
[25:42] So, he was in town when she was killed. 所以 她被谋杀的时候他正在城里
[25:45] Yep. 是啊
[25:48] You lied to us, Hunter. 你骗了我们 亨特
[25:49] Your little coffeehouse tour was canceled. 你那什么咖啡馆之旅压根就取消了
[25:51] I can explain. 请听我解释
[25:52] You were also spotted at the school the day Mia was killed. 米娅死的那天还有人看见你在学校出没
[25:55] Yeah, but I didn’t kill her. 是的 但我没有杀她
[25:56] – I was trying to find her. – Not too hard, -我是想找她 -并没一那么急迫
[25:57] ’cause you didn’t report her missing for two days. 因为你两天都没报警说她失踪了
[25:59] Look, I know this looks bad, 听我说 我知道情况看起来对我很不利
[26:00] but I thought she was avoiding me because she was pissed. 但我只是觉得她在躲我 因为她生我气
[26:02] Pissed because of this. 生你气是因为这个
[26:03] Your DC Hook Up profile. 你的华盛顿勾搭网主页
[26:05] There is no way you’re six-one, by the way. 顺便说一下 你不可能有185那么高
[26:07] You didn’t want Mia messing with your, uh, social life. 你不想要米娅干涉你的…社交生活
[26:10] I didn’t kill her. 我没有杀她
[26:11] You know what I think happened? I think you went 你知道我认为发生了什么事吗 我认为
[26:12] to the school, and Mia confronted you 你去了学校 米娅就你搞的那点
[26:14] about the philandering you’ve been doing. 拈花惹草的破事跟你对质
[26:16] – Philandering? – It’s a word. -拈花惹草 -只是一种表述而已
[26:18] You two started to fight… 然后你们开始吵架…
[26:19] I swear I didn’t. 我发誓没有
[26:20] Things got out of control, 事情变得失控了
[26:21] You snapped, and you strangled her. 你突然崩溃了 于是掐死了她
[26:22] Look, I couldn’t have. 听我说 我不可能这样做
[26:25] I was with another girl at a bar. 我当时跟另一个女孩在一家酒吧
[26:26] – Right. – When mia ditched me -是吗 -米娅抛弃了我
[26:29] and my gig got canceled, 我的演出又被取消了
[26:31] – I needed a hookup. – Can anybody from the bar -我需要找个妹子 -酒吧里有没有人
[26:32] verify your story? 能证实你的说法呢
[26:36] Yeah. 有的
[26:38] The girl. 就那个女孩
[26:40] I got her number. 我有她的电话
[26:42] Ask her. 问她就知道了
[26:44] You have reached the get lost hotline. 这里是失联热线
[26:46] Unfortunately, the person who gave you this number 很不幸 给你这个号码的人
[26:49] didn’t want to hear from you ever again. 不想再次跟你联系
[26:52] – We know this sucks. – Wait… -我们知道这感觉很糟 -等下
[26:54] That is not a good alibi, Hunter. 这个不在场证明可不行啊 亨特
[27:05] Have you found anything pertinent to the case? 你找到什么跟案子相关的证据了吗
[27:07] I found a remodeled incision wound to the proximal phalanges 我找到了右手第二到第五指骨近侧
[27:11] two through five on the right hand. 有一个重塑切口
[27:12] This happened because of a deep laceration across the fingers. 这是因为她的手指间曾被深深撕裂开
[27:15] Slight remodeling indicates this occurred about five weeks ago. 五周前开始轻微地愈合 所以才会这样
[27:18] I agree. So… 我同意 所以
[27:20] I was thinking that whoever stabbed Mia back then came back 我想不管是谁捅了米娅 那人肯定
[27:23] to finish the job. 又回来把她捅死了
[27:25] Um, aren’t you destroying the evidence 你这不是在弄坏重塑部分
[27:27] by scraping off the remodeling? 来毁坏证据吗
[27:28] Not in this case. The woven aspects 在这个案子里不是这样 重塑的纹路
[27:30] have not yet hardened into cortical bone. 还没有硬化到皮质骨里
[27:33] By removing the new growth, we should be able 通过去除新长出来的部分 我们应该
[27:36] to get a mold of the initial wound. 能够得到一份原初伤口的模型
[27:38] – Wow. How cool is that? – Very. -那得多酷啊 -超级酷的
[27:40] Have Dr. Hodgins swab, then make a mikrosil of the injury 让哈金斯博士擦拭它 并提取伤痕印记
[27:43] so we can determine what blade was used. 这样我们就可以确定是哪种刀片导致的了
[27:45] – You got it. – And please use the twitter -没问题 -还有 请通过推特
[27:48] to tell my followers 告诉我的粉丝
[27:49] about the incomplete remodeling I removed. 我移除了那个不完整的重塑部分
[27:51] They’ll be fascinated. 他们会非常感兴趣的
[27:53] Yes. 好的
[27:56] Hey, Caroline. So according to Mia’s medical report, 卡罗琳 根据米娅的医疗报告
[27:58] she got 28 stitches on four fingers about a month ago. 大约一个月前她的四个手指上缝了28针
[28:01] Did she happen to tell the 她有没有顺便告诉医生
[28:02] doctor the name of the sick soul who stabbed her? 是哪个变态捅了她呢
[28:05] She said that she cut it on a piece of glass, 她说她是被一片玻璃划到的
[28:06] but Bones says it definitely was a knife wound. 但骨头说这肯定是刀伤
[28:08] You think the boyfriend took a blade to her? 你觉得是她男朋友对她下的手吗
[28:10] Well, look at this. 你看这个
[28:12] Look where the clinic was where she got stitched up. 你看她缝针的那个诊所在哪里
[28:14] The same neighborhood where Keith and Marcellus live. 正是基思和马塞勒斯住的小区
[28:17] Keith has an assault charge for using a knife. 基思曾被指控持刀伤人
[28:19] I was sort of hoping it was the boyfriend. 我倒有点希望是那个男朋友呢
[28:25] You know, that neighborhood has been through enough 你知道 那个社区已经经历了很多了
[28:27] for us to jump to conclusions. 我们还是不要轻易下结论
[28:32] We’re just going with our leads. 我们只管跟着我们的线索走
[28:33] That’s all we can do. 我们只能做到这样
[28:36] You’re a good man, Seeley Booth. 你是个好人 瑟雷·布斯
[28:38] You sure you don’t want to dump that beautiful doctor you’ve got 你确定不想甩了你家的漂亮博士
[28:41] – and run away with me? – Tell you what, -跟我私奔吗 -这样吧
[28:43] just give me a day to think about it, huh? 你给我一天时间考虑一下 行吗
[28:47] I’m gonna have to bring Keith in. 我得把基思找来
[28:48] I understand. 我明白
[28:54] Based on the injury profile 根据受害人手指的
[28:56] on the victim’s fingers, you should be able to reconstruct 伤口状况 你应该能够重建
[28:59] what the knife in question looked like. 那未知的刀具长什么样
[29:00] Well, let’s not endow me with superpowers. 可别幻想我有超能力哦
[29:03] The puncture wound to the fifth phalange 第五指骨的刺伤痕迹
[29:05] marks the end of the blade. 标明了刀片末端的位置
[29:07] And the laceration stops halfway through the bone 撕裂口穿过骨头在食指处
[29:10] on the index finger. 中途停了下来
[29:12] A distance of 6.35 centimeters. 距离是6.35厘米
[29:15] Kerf marks show that the blade was serrated. 切口痕迹表明刀片是锯齿状的
[29:17] Right. Adding that now. 对 现在把这个线索加上去
[29:19] Also, from the Mikrosil, we know the width of the blade 还有 根据印记提取的结果发现
[29:22] – was four millimeters thick. – No. -刀片宽度大约为四毫米厚 -不对
[29:24] From the striae, it appears that the killer twisted the blade, 根据条纹判断 能看出凶手扭转过刀片
[29:28] so it makes it seem like it’s wider than it actually is. 所以显得比实际情况要宽一点
[29:31] – Talk about sadistic. – Maybe. -看来是个虐待狂 -有可能
[29:33] But an injury like this could happen 但这种伤口也可能
[29:35] if the victim tried to grab hold of the blade. 是因为受害人试图夺过刀片引起的
[29:37] You really know your sharp force trauma. 你真的很懂锐器伤嘛
[29:40] I got to tweet about this 我得帮布纳恩博士发过一条
[29:40] for Dr. B. 相关的推特
[29:44] Listen, 听我说
[29:46] you’re getting Brennan crazy. 你快把布纳恩搞疯了
[29:48] She’s more competitive than other people, 她比其他人要好胜
[29:50] so she’s just gonna want to have more Twitter followers 所以她会比别人都想要得到
[29:53] than everyone else. 更多的推特粉丝
[29:54] What’s wrong with that? 那有什么关系呢
[29:55] It’s a waste of her time, it’s a distraction, 这是在浪费她的时间 是干扰她
[29:58] and it’s contributing to the end of our civilization. 而且这会导致我们的文明的终结
[30:01] – Twitter is a fact of life, Angela. – Yes, -推特是生活现实 安琪拉 -是的
[30:03] and life is better when Brennan tweets 而当布纳恩发推特描述
[30:06] about the most promiscuous tribe in Timbuktu. 廷巴克图最滥交的部落 生活才会更好
[30:10] Who else would do that? 还有谁会干这种事呢
[30:13] Did I just get slapped down? 我是不是被你镇压下去了
[30:14] Well, I use mind control. 我用了意念控制
[30:16] I don’t believe in violence. 我不相信暴力
[30:18] Should we finish with this knife? 我们继续研究这把刀吧
[30:20] So, Hodgins found trace of a synthetic lubricant in the wound. 哈金斯在伤口中找到了合成润滑剂
[30:23] Lubricants are used on switchblades and other folding knives. 润滑剂常用于弹簧刀及其他折刀
[30:26] Right. 没错
[30:27] Okay. So if we change the handle to a folding knife… 如果把刀柄改成折叠的
[30:32] we have our weapon. 凶器就找到了
[30:36] So, we tested your knife, Keith. 我们检查了你的刀 基思
[30:38] We found blood in the liner. 在刀的内侧发现了血迹
[30:41] Okay, I cut myself. 行吧 我割伤了自己
[30:43] – So what? – It’s not your blood type. -不行吗 -这和你的血型不符
[30:45] It’s B positive, like Mia Ferrara’s. 这是B型阳性血 和米娅·费拉拉一样
[30:50] Yeah, okay. Whatever. 那又怎样
[30:51] It’s hers, but it’s not what you think. 这是她的血 但情况和你们想的不一样
[30:54] You know what I think? I think Mia came around to 你猜我怎么想的 我觉得米娅去你家
[30:55] tutor Marcellus, right? 给马塞勒斯辅导功课
[30:57] You didn’t want her there, 你不想她出现在那里
[30:58] – so you pulled out the knife… – No. No, look, -就拿出了刀 -不是那样的
[31:00] check my rap sheet. 你去查查我的犯罪记录
[31:01] Look, I haven’t been arrested in three years. 我已经三年没犯过事了
[31:03] And I’ve been good– I mean real good– 我一直规规矩矩 从不惹事
[31:05] since me and Marcellus has been on our own. 自从我和马塞勒斯自力更生之后
[31:07] But this is your knife, isn’t it? 但这确实是你的刀吧
[31:09] Look, yeah. But it’s not what you think. 是我的 可这不是你们想的那样
[31:11] I didn’t cut her. 我没伤害她
[31:12] – You’re saying your brother did? – Cellus? No way. -你是说你弟干的咯 -塞勒斯 不可能
[31:14] Look, that crazy bi… 那个疯子贱…
[31:20] That crazy lady cut herself. 那个疯女人自己割伤的自己
[31:23] She grabbed the knife off the table and sliced herself. 她从桌上夺过刀 割伤了自己
[31:26] You think any jury in the world would believe that, fool? 你觉得会有法庭相信这种话吗 傻瓜
[31:28] It’s the truth. 我说的是事实
[31:30] Look, she started coming around, like, a month ago, 她经常过来 大概有一个月了吧
[31:32] because Cellus had missed a couple of days of school. 因为塞勒斯之前有几天没去上学
[31:35] Look, I work all day, 我整天工作
[31:35] so that was the first time I heard of it. 压根都不知道这回事
[31:37] He started skipping school 他也想挣钱
[31:38] because he wanted to earn, too. 就开始翘课逃学
[31:40] Hated that I had to do everything. 他不想我独自承担一切
[31:42] But like I told him, that’s what big brothers do. 但我告诉他了 这是哥哥该负的责任
[31:45] And I wasn’t gonna be like our father. 我也不会像我们父亲那样
[31:49] – You didn’t know he had a job? – No. -你不知道他找了份工作 -不知道
[31:51] Look, when Miss Ferrara came, when she showed up, 直到费拉拉老师找上门来
[31:54] that’s when he came clean. 他才跟我坦白
[31:58] But then that’s when she thought 但那时她认为
[31:59] I forced him to skip school. 是我逼他翘课的
[32:01] That’s when she grabbed the knife off the table 所以她就从桌上夺过刀
[32:03] by the blade, 握住了刀刃
[32:04] and she was bleeding all over the place, 血流了一地
[32:06] I mean, saying that-that Marcellus was smart 她一直说马塞勒斯是个聪明的孩子
[32:08] and if I… if I didn’t let him go back to school 如果我不让他回学校继续上课
[32:11] that she was gonna tell everybody that I attacked her. 她就告诉所有人是我打伤了她
[32:15] So I’m sorry, 所以真不好意思
[32:17] but she was a crazy bitch. 但她就是个疯贱人
[32:18] So she cut herself to force you to keep Marcellus in school? 她割伤自己 就为了让马塞勒斯继续上学
[32:23] That’s it. 没错
[32:25] Look, look, look, look. 听着 听着
[32:27] I guess it worked. 我猜她的话起作用了
[32:28] ‘Cause Cellus hasn’t missed a day after that. 从那之后塞勒斯再没逃过学
[32:35] Let’s say we believe you for a second. 假设我们相信你的话
[32:36] Where were you the day that Mia died? 米娅死的那天你在哪里
[32:42] Look, I can’t tell you that. 这我真不能说
[32:44] Look… But, look, 不过 听着
[32:45] as-as God is my witness, 上帝为证
[32:48] I didn’t hurt that woman. 我没伤害她
[32:57] You have got to tell the other guy– Agent Booth– 你一定要告诉那个人 布斯探员
[33:00] my brother didn’t do anything, man, I swear. 我哥什么也没干 我发誓
[33:02] Well, we want to believe him, but he’s hiding something, 我们也想相信他 可他有所隐瞒啊
[33:04] – Marcellus. – It’s not what you think, all right? -马塞勒斯 -不是你想的那样
[33:06] Keith knew what Miss Ferrara was doing for me. 基思知道费拉拉老师为我做的一切
[33:08] And after that night he 那晚之后
[33:10] made sure I had a good breakfast every morning. 他每天都给我准备好早餐
[33:11] Made-made sure my homework was done and everything. 还帮我检查功课什么的
[33:13] All right, I need more, Marcellus. 可我需要的不止这些 马塞勒斯
[33:15] You know I need more. 你知道的
[33:19] The reason Keith can’t tell you… 基思之所以不能告诉你们
[33:22] He’s protecting me. 是因为他在保护我
[33:25] What did you do? 你做了什么
[33:28] Nothing. 什么也没做
[33:33] It’s just that Keith’s already got two strikes 基思已经犯了两回事了
[33:35] and the third strike and he goes away for a long time. 再来一次他就得蹲破牢底了
[33:39] And you go into foster care. 你就得进寄养系统
[33:45] Keith promised that he’d never let that happen. 基思发誓不会让这种事发生
[33:47] Well, I’m sorry to tell you that it probably will 很抱歉地告诉你这事马上就要发生了
[33:49] unless you can tell us where Keith was 除非你告诉我费拉拉老师被杀的那天
[33:51] when Miss Ferrara was killed. 基思究竟在哪里
[33:58] He was… 他在…
[34:04] He was at the grocery store getting some food. 他去商店弄吃的去了
[34:06] He didn’t get paid for a couple of days 他这几天都没拿到工资
[34:08] and I had a test coming up, so he didn’t want me to be hungry. 我马上又要考试 他不想我饿肚子
[34:12] He robbed the place. 他抢劫了那家店
[34:13] Not for, like, cash or anything. 他没抢钱
[34:14] Just took a few things. 只是拿走了几样东西
[34:16] Eggs, milk, stuff like that. 鸡蛋啊牛奶啊什么的
[34:18] He put it under his shirt and he ran. 他把东西藏在衣服里面跑了出去
[34:24] Keith’s gonna be so pissed if he find out that I talked. 基思要是知道我全说了一定会气死的
[34:29] Hey. 听着
[34:31] It’s all right, okay? 一切都会没事的
[34:32] We’re not gonna press charges against your brother. 我们不会起诉你哥的
[34:37] – You’re not? – No charges were ever filed. -真的吗 -没人报案
[34:40] And I’m talking to you without a guardian present, 我又是在监护人不在的情况下和你谈的话
[34:41] which means this conversation never even happened. 也就是说这场谈话从未发生过
[34:46] Thank you. 谢谢你
[34:53] Seems the brother didn’t do it. 看起来不是哥哥杀的人
[34:55] And the epithelial cells from the locker were a dead end. 从柜子里找到的上皮细胞也没派上用场
[34:57] They’re from the victim. Any luck in here? 细胞属于受害者 你们这儿有啥发现吗
[34:59] No luck, but skill and acumen 没有 但精湛的技艺和敏捷的智慧
[35:02] have proven very fruitful. 确实颇有成效
[35:03] – Even better. – We are focusing on postmortem fractures -真棒 -我们正全力研究第三四节腰椎
[35:07] to the spinous processes of the third and fourth lumbar vertebrae 脊柱棘突的后期骨折
[35:10] and blunt force trauma to the patellas. 以及髌骨的钝器伤
[35:12] The fractures to the patellas 髌骨的骨折
[35:13] are consistent with a hard object striking against the bone. 是由硬器击打骨头所致
[35:16] Question is… 问题是
[35:17] why kneecap someone who’s already dead? 人都死了为什么还打她膝盖
[35:18] And you’re certain the damage to the knees and spine 你们确定膝伤和脊柱伤
[35:21] didn’t result from transporting the body? 不是搬运尸体所致吗
[35:23] These were intentional strikes. 这些击伤明显是有意而为
[35:25] But why damage only the knees and back? It’s just random. 但为何只伤她膝盖和后背 就是随意的
[35:29] No, no, it’s not random at all. 不 这绝不是随意的
[35:32] The knees and the spine are both fulcrums. 膝盖和脊柱是肢体支点
[35:35] – Which means? – Perfect. -什么意思 -太完美了
[35:37] This makes perfect sense. 这下就说得通了
[35:39] Just once, 哪怕就一次
[35:40] I’d like her to tell us the big discovery before she runs out. 我希望她能在跑出去之前把她的重大发现讲完
[35:47] Because Cam found livor mortis on the soles of the victim’s feet, 由于凯在死者足底发现了尸斑
[35:50] we know the body was stored in the locker for at least six hours. 我们知道死者尸体被锁在柜子里至少六小时
[35:54] Which means by the time the killer moved the body, 也就是说当凶手搬运尸体时
[35:57] rigor mortis would’ve set in. 死者已产生尸僵
[35:58] So the body was stiff. 也就是说尸体是僵硬的
[35:59] That would make it difficult to move. 那就会导致凶手难以搬运尸体
[36:01] Must have been why the killer broke the bones. 这应该就是凶手打断骨头的原因
[36:03] – To bend the body. – But typically, -为了把尸体弯过来 -但照常理来说
[36:05] you only have to bend the spine to fit a body 要把尸体放入汽车后备箱
[36:08] – into the trunk of a car. – Well, then why -只需要弯曲脊柱就好 -这样说来
[36:10] did the killer make minced meat out of the victim’s knees? 凶手干嘛要把死者的膝盖打成肉馅
[36:13] Angela, bend the victim’s knees 90 degrees. 安琪拉 把死者的膝盖弯曲90度
[36:19] Okay, now do the same for the spine, 脊柱也是一样
[36:20] pivoting the torso 90 degrees. 将躯干弯折90度
[36:23] Oh, so the body was put in a seated position? 所以尸体是被摆成了坐立姿势
[36:26] I’ve heard of serial killers like Ed Gein 我听说过艾德·吉恩这类的连环杀手
[36:28] posing their victims, 给死者摆造型
[36:30] making them seem like they’re still alive. 假装他们还活着
[36:31] Or…the killer seated the victim for practical purposes, 又或者 凶手是出于实际考量
[36:35] because he didn’t have a big enough trunk for the body. 因为他的后备箱放不下一具尸体
[36:38] Wait, so the killer put 等等 所以凶手
[36:39] the victim in the passenger seat next to him? 把尸体放在身旁的副驾驶座
[36:42] – Okay, that’s really creepy. – So we’re looking for someone -这也太瘆人了 -所以我们要找的是
[36:44] with a car that has seats and no trunk? 看谁有一辆有座位但没后备箱的车
[36:47] I found vinyl particulates that came from an eraser. 我发现了来自于橡皮上的乙烯基微粒
[36:50] Not the kind from the end of a pencil — 不是铅笔末端的那种橡皮
[36:52] this is a high-end eraser. 而是一种高端橡皮
[36:53] Useful if you’re changing answers. 涂改答案的时候很好用
[36:55] Wasn’t there standardized testing for ninth graders 米娅被杀的当天 初三的学生不是正在
[36:57] – the day that Mia was killed? – Yes, and -接受标准测试吗 -没错
[36:59] according to Booth, the same UTF teacher 而且据布斯所说 当天负责监考的
[37:02] who administered the test 那名UTF老师
[37:03] drives a small, eco-friendly car. 恰好开着一辆小型环保型车
[37:08] These are the tests your students took 这是你的学生在米娅被害当天
[37:09] the day Mia was murdered. 所接受的考试
[37:10] Answers were erased and changed — 答案被涂改过
[37:12] – all of them. – Changed in a way that makes -所有答卷都改过 -改了以后的成绩
[37:14] you look like an exemplary teacher. 会让你显得是个出色的老师
[37:16] I am a good teacher. 我本就是个好老师
[37:18] And the students are allowed to go back over their work, 再说考试中是允许学生自我检查答案的
[37:20] – so if there are any erasures… – The marks are from -所以如果有任何改动 -涂改的痕迹
[37:23] your eraser. We found your epithelial cells 来自于你的橡皮 我们在橡皮的微粒中
[37:26] – in the particulates from the eraser. – And when -找到了你的上皮细胞 -而当你掐死米娅时
[37:28] you strangled Mia, those shavings from the erasers 橡皮上掉下来的屑
[37:31] – were transferred onto her. – Mia caught you cheating, -也粘到了她身上 -米娅发现你作弊了
[37:33] – didn’t she? – She was -对不对 -她对她的学生
[37:34] dedicated to her students, and all 尽心尽力
[37:36] you did was think about yourself. 而你就只想着自己
[37:38] If she turned you in, 如果她告发你
[37:39] she would have ruined your career. 你的事业就毁了
[37:41] Come on, 拜托
[37:42] some bits of eraser are not enough 只凭着点橡皮屑
[37:44] to prove somebody of murder. 还不足以定一个人的谋杀罪
[37:45] Actually, it is. There’s more. 还真就够了 我们还没说完呢
[37:47] To position Mia’s body in your car, you used 为了把米娅的尸体塞进你的车里
[37:50] your steering wheel lock to break 你用你的方向盘锁打断了她的骨头
[37:52] her bones and acetone to clean up, but… 并用丙酮来清理现场 但是
[37:56] see, acetone doesn’t mask blood. 问题是 丙酮无法掩盖血迹
[37:58] – Lucky for us, he’s not a science teacher. – Lucky for us. -还好他不是科学老师 -算我们幸运
[38:04] – You don’t understand… – No, I don’t. -你不明白 -我是不明白
[38:06] I don’t understand, and neither will the prosecutor, so 我不明白 公诉人也不会明白
[38:09] if you help us out… 所以你愿意解释一下吗
[38:15] I had an interview lined up. 我即将要参加一个面试
[38:17] At the Department of Education. Mia knew that. 是教育部的面试 米娅知道的
[38:24] – It was a good position. – So you were falsifying the results -那是个很棒的职位 -所以你就伪造考试结果
[38:28] to make yourself more attractive. 为了增加自己的竞争力
[38:29] I didn’t want to fight with her. 我并不想跟她动手
[38:31] I tried to get the tests back from her, 我想从她那里拿回考卷
[38:33] but she just kept swatting me away. 可她不停地打我 赶我走
[38:35] So you killed her. 于是你就杀了她
[38:38] I just wanted my tests. 我只想拿回我的考卷
[38:41] But then she started to scream, and… 可她接下来就开始大叫
[38:48] I guess I must’ve… 我想我肯定是
[38:52] I don’t know. 我不知道
[38:52] Strangled her to shut her up. 掐住她的脖子 使她闭嘴
[38:57] I thought she would understand. 我以为她会理解的
[39:02] I mean, who really wants to teach 有谁真愿意在那种学校里
[39:03] in a school like that, right? 教一辈子书啊 对吧
[39:08] What are the odds that any of them are ever 那种学生到最后能闯出点名堂的
[39:09] gonna amount to anything? 几率有多大啊
[39:33] You boys both eat up. 你们俩把东西都吃完
[39:35] I don’t want y’all robbing some store 我可不想你们俩因为肚子饿
[39:36] because your belly’s got a case of the grumbles. 又跑去抢劫商店
[39:39] You know what, I appreciate it, Miss Julian. 非常感谢你 吉莉安女士
[39:42] Cellus, 塞勒斯
[39:44] where’s your manners? 你的礼貌呢
[39:45] – Thank you, Miss Julian. – Don’t talk -谢谢 吉莉安女士 -嘴里有东西的时候
[39:46] with your mouth full. 别讲话
[39:50] I heard from the UTF and they won’t be able 我联系过UTF 他们说
[39:53] to send any replacements until next year. 他们到明年才能再派人过来顶替米娅
[39:56] Well, Cellus is still gonna study hard, 塞勒斯还是会继续努力学习的
[39:58] right, Cellus? I mean, that crazy… 对吧 塞勒斯 那个疯
[40:02] …lady… 女人
[40:03] won’t have died for nothing. 不会白白牺牲的
[40:05] I’m gonna do right by her. 我不会辜负她的
[40:06] And me, cher. 还有我 亲
[40:07] Because I’m gonna be your new tutor. 因为我将是你的新补习老师
[40:10] And you do not want 你在我眼皮底下
[40:11] to get a “B” on my watch. 敢考B你就死定了
[40:13] Understand? 明白吗
[40:15] Yes, Miss Julian. 是 吉莉安女士
[40:17] What are you laughing about? 你笑什么呢
[40:18] You’re gonna get your GED. 你也得通过普通教育水平考试
[40:20] And if you don’t, I’ll find some way 不然的话 我就想办法
[40:22] to put your scrawny behind in jail. 把你这个皮包骨的家伙扔进监狱去
[40:24] – Well, look, I got a job. – Oh, boo hoo. -我还要上班呢 -上班了不起啊
[40:26] Poor baby’s gonna get tired. 可怜的小家伙要累死咯
[40:34] You two aren’t gonna make me waste my time, are you? 你们俩不会让我白白浪费时间吧
[40:39] No, ma’am. 不会的 女士
[40:45] Okay. You two want anything else to eat? 好吧 你们俩还要不要吃点别的
[40:48] – No, ma’am. Mm-mm. – Oh, of course you do. Miss? -不用了 女士 -当然要吃 小姐
[40:50] – Yes? – Bring these young men some pie. -你好 -给这两位年轻人拿点派
[40:53] Oh, certainly. 没问题
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:09] Can’t believe they gave Christine 我真不敢相信他们这么早就开始
[41:10] – homework already. – Well, it’s just -给克里斯汀留作业了 -只不过是
[41:11] tracing letters to help develop her 找字母而已 这有助于发展她的
[41:13] – small motor skills. – Well, I should be thankful. -微小运动技能 -我应该心怀感激
[41:16] It’s a good pre-school. 这是个不错的幼儿园
[41:18] Right? Plus… 对吧 再说
[41:20] – the teachers are alive. – And Christine enjoys -那些老师都还活着 -而且克里斯汀喜欢
[41:22] the work. Without challenges, life becomes dull. 那些作业 没有挑战生活会很无趣
[41:24] Guess that’s why living 也许这就是跟你在一起生活
[41:25] – with you is never dull. – You saying -永远不会无趣的原因 -你是说我
[41:27] – I’m a challenge? – Well, you’re definitely not easy. -很有挑战性吗 -反正你肯定不简单
[41:30] Oh, another tweet. 又有一条推特
[41:31] You don’t have to announce every time you got one. 你不用每次收到都告诉我
[41:33] – I thought Jessica was doing that for you. – No, she felt -这件事不是杰西卡负责吗 -没有 她认为
[41:35] I’d learned enough to take over myself. My publisher 我已经可以自己应付了 我的出版商
[41:37] is very pleased. Look — 非常开心 看
[41:39] I have almost 3,000 followers. 关注我的人已经快3000了
[41:41] Well, look at you. 厉害啊
[41:42] You’re tweeting about, uh, Caroline’s teaching program? 你在推特上写了卡罗琳的教学项目
[41:44] Yes. And some people have even donated. 没错 有些人甚至还捐款了
[41:47] The sociological and anthropological effects 社交媒体在社会学和人类学上还是可以带来
[41:49] – of social media can be quite positive. – That’s great, -相当正面的影响的 -这太好了
[41:52] – Bones. – I even learned to use emoticons. -骨头 -我甚至学会了用表情符号
[41:54] Emoticons? No, no, you’re not, uh, emoticon material 表情符号 不 你可不是那种会用
[41:57] – type of woman. – Apparently I am. -表情符号的女人 -显然我是
[41:59] – Smiley face, wink, wink. – Okay, -笑脸 眨眼 眨眼 -好吧
[42:00] smiley face, wink, wink– it’s dinner time. Let’s go. 笑脸 眨眼 眨眼 晚饭做好了 上桌吧
[42:04] – You cooked? – Course I cooked. -你做了晚饭 -当然了
[42:06] What do you think I been doing here the whole time? 不然你认为我一直在这忙活什么呢
[42:08] – I hadn’t really noticed. – Why haven’t you noticed? -我没注意 -你为什么没注意
[42:09] Because you been stuck in that whole tweety bird 因为你净忙着弄你那个
[42:12] kind of thing here. Come on. 什么推特了
[42:13] I don’t think you deserve this. 都不应该让你吃饭
[42:14] – Well, it smells good. – Course it’s good stuff. -好香 -当然了 都是好东西
[42:16] Look at this– I made the homemade sauce, 看看 我做了自制酱料
[42:18] I got salad, fresh bread. 有沙拉 新鲜面包
[42:21] Candles. 还有蜡烛
[42:22] – Pretty romantic, Booth. – Yes, it’s -很浪漫啊 布斯 -没错
[42:24] amazing what you see 当你走出虚幻世界时
[42:25] when you step out of the virtual world. 你的观察力就又回来了
[42:27] What are you doing? No, no, no, no, no, no. 你干吗呢 不 不 不
[42:30] What? I think my followers will appreciate this. 干吗 我觉得我的粉丝们会很喜欢的
[42:33] Really? 真的吗
[42:34] #BestHusbandEver. #史上最好老公
[42:39] That’s not too bad. Yeah, that’s good. Okay, you can 这倒不差 还不错 好吧 发吧
[42:41] do that. How about a picture of me serving you? 再发一张我服侍你的照片如何
[42:42] No, I don’t think so. 还是不要了
[42:44] – Right. – Wine. -好吧 -红酒
[42:46] Yes. Wine, huh? 没错 红酒
[42:48] Tell you what– why don’t you take a selfie of us 这样吧 你干脆自拍一张我俩喝酒的照片
[42:50] drinking the wine and you can put #BottomsUp. 然后发上去 话题就是一饮而尽
[42:56] – I don’t think that’s a good idea. – Okay, hashtag… -不怎么样 -那好吧 那就话题
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号