Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:51] Screw you, man. 去你的 伙计
[00:53] No way you’re gonna get me now. 你现在不可能抓住我的
[00:56] Clear! 安全
[01:10] You want to stop for breakfast on the way to work, Booth? 你想不想上班路上顺便吃个早餐 布斯
[01:11] Just give me a minute here, bones, okay? 稍等我一下好吗 骨头
[01:12] I’m kind of busy. 我现在有点忙
[01:13] What are you doing? 你在做什么
[01:14] Looking for that picture that you gave me, all right? 我在找你给我的那张照片
[01:16] The one of you and Christine when I was in prison. 我坐牢时 你和克里斯汀的那张照片
[01:19] Well, careful, Booth! 小心点 布斯
[01:20] There could be broken glass in there. 这里面可能有碎玻璃
[01:21] Well, look, I was switching out my wallets last night, okay? 我昨晚换了钱包
[01:24] I took everything out. 我把所有的东西都拿出来了
[01:25] I had the picture right here. 我本来把照片放在这里
[01:27] Now it’s gone. 但是现在不见了
[01:29] Well, we can just print out another one. 我们可以再冲印一张
[01:31] That’s not the point. 那不是重点
[01:34] Sorry. I just… 抱歉 我只是
[01:37] The picture just meant a lot to me. 那张照片对我来说意义非凡
[01:38] It got me through a lot of tough times when I was in prison. 我锒铛入狱时 是它帮我捱过那些艰难岁月
[01:40] Let me help. 让我来帮你吧
[01:44] Booth. 我是布斯
[01:46] Yeah. Okay, got it. 好的 我知道了
[01:47] We’re on our way. Yeah. 我们稍后就到
[01:51] Well… 好吧
[01:52] Found it. 找到了
[01:53] Look at that. 快看
[01:54] You got it. 你做到了
[01:56] You’re amazing. 你真棒
[01:57] I must have looked in there at least a thousand times. 我在这里找了不下上千遍了 压根找不到
[01:59] But I have archaeological training, 不过我接受过考古学的训练
[02:01] which involves going through the rubbish of many civilizations. 这训练就涉及仔细检查多种文明的垃圾
[02:04] I once found a cro-magnon bicuspid 我曾在粪便化石里找到
[02:07] in petrified feces. 一颗克鲁马努人的前磨牙
[02:09] Okay, that’s really great. 好的 你非常会找东西
[02:10] Why don’t we talk about that when we get into the car, 我们上车之后可以好好聊聊
[02:12] – all the cro-magnon stuff. – You would never guess -克鲁马努人 -你肯定猜不到
[02:14] – that I was the only brave one… – Hey, guess what? Hey. -我是唯一一个敢于 -你猜怎么着
[02:16] Body in the lab. Let’s go. Body in the lab. 实验室送来尸体了 走吧 实验室有活了
[02:17] Oh, I should go wash my hands. 我应该洗洗手
[02:25] Hey, you’re late. 你迟到了
[02:26] But I come bearing caffeine. 不过我带了咖啡
[02:27] I thought you were gonna come over last night. 我以为你昨晚会来我家
[02:29] I’m sorry, I was on the phone with my family, 很抱歉 我昨晚在跟家人通电话
[02:31] and then it was so late that I just… 我们讲得太晚了 所以我就
[02:32] Is everything okay? 你们家里一切都好吧
[02:35] Mr. Vaziri, we have remains that require your attention. 瓦齐里先生 这里有遗骸需要你关注
[02:38] One second. 稍等
[02:39] If it’s not work-related, Dr. Saroyan… 如果你要说的事情与工作无关 瑟罗博士
[02:40] Coming, Dr. Brennan. 我这就过来 布纳恩博士
[02:42] It’s not a short conversation, Cam. 这说来话长了 凯
[02:43] We’ll talk later, okay? 我们一会再聊 好吗
[02:52] Well, remind me never to get blown up. 提醒我千万别被炸飞
[02:54] It was against osha regulations 他们在天黑后引爆
[02:55] to detonate after dark. 违反了美国职业安全与健康法案的条例
[02:57] Small comfort to our friend here. 这算是给死者一点小小的慰藉
[02:58] Your use of the singular is correct. 你们使用单数人称是正确的
[03:00] There is no duplication of parts so far, 目前尚未发现属于第二人的人体组织
[03:03] so I’d say we are dealing with one set of remains. 所以我敢说我们处理的应该就是一具尸体
[03:06] And according to the greater sciatic notch, 根据死者的坐骨大切迹来看
[03:09] the victim was male. 受害者为男性
[03:10] There’s evidence of predation on the tissue. 死者的组织上有被食用的痕迹
[03:12] Oh, please don’t tell me that’s the skull. 千万别告诉我这是死者的头骨
[03:14] Judging from the presence of teeth 鉴于这上面有牙齿的存在
[03:17] and what appears to be brain fluid, 还有这些好像是脑脊髓
[03:19] I believe it is. 我认为这就是头骨了
[03:20] Mr. Vaziri, please reconstruct this. 瓦齐里先生 请你重建死者的头骨
[03:23] But it’s, uh… 但 但这
[03:25] It’s… 这…
[03:28] This is gonna take a long time. 这需要很长时间
[03:29] Then I suggest you start immediately. 那我建议你立刻开始
[03:33] I have epidermis from his forearm 我这里有死者前臂的一些表皮
[03:36] that seems to be tattooed. 上面好像是纹身
[03:39] That’s tough to make out. 那很难辨认
[03:40] Yeah, it’s too dry. 没错 这块组织太干燥了
[03:41] If I can rehydrate it, 如果我可以为它补充水分
[03:43] maybe Angela can reconstruct the image. 也许安琪拉可以复原这个纹身图案
[03:45] Given the state of the skull, 考虑到头骨已经被炸得面目全非了
[03:46] that may be our best chance 也许这块纹身是我们鉴别死者身份
[03:48] at identifying the victim. 最可能的办法
[03:54] Well, we have footprints– two sets. 我们找到了脚印 两组脚印
[03:56] Right, so he was chased down the hill, 好的 所以他被人追赶到山下
[03:58] and he hid in the mine. 然后他藏进了矿洞
[03:59] Which was packed with explosives. 矿洞里塞满炸药
[04:01] Eh, bad for him. 对他来说挺倒霉的
[04:03] Well, there was a “Danger” sign. 那里也有”危险”的标志
[04:05] Guy’s not gonna stop to read the sign 身后有人在追杀他
[04:07] if he’s being chased by someone. 这人不可能停下来看看牌子上写了什么
[04:08] Well, maybe next time he will. 好吧 也许下次他就会这样做了
[04:10] Next time? 下次
[04:11] – Reincarnation. – Reincarnation? -转世再生 -转世再生
[04:13] That’s what you’re going with? Reincarnation? 这就是你想表达的 转世再生
[04:16] No. 不是
[04:17] Look at the footprints. 快看这些脚印
[04:18] One set stops here. 有一组脚印在这里停下了
[04:20] At the fence. 在栅栏旁边
[04:20] Right. So what we got to find out is where the chase started. 是的 我们要找到这场追逐是从哪里开始的
[04:24] Well, how are we gonna do that? 我们怎么才能找到起点
[04:25] It’s all blacktop, No footprints, nothing. 那里都是柏油路 没有脚印 什么都没有
[04:27] Eat your food. When you’re done eating your food, 赶紧吃饭吧 等你吃完饭
[04:29] then we’ll discuss the case again, okay? 我们再来讨论案子 如何
[04:40] I found antemortem ligature marks 我在死者手部的舟状骨和三角骨
[04:42] on the scaphoid and the triquetral. 发现了死前曾被捆绑过的痕迹
[04:44] The victim may have been restrained. 死者生前可能被人束缚
[04:46] Booth said the victim was chased. 布斯说死者曾被人追赶
[04:47] He was probably trying to escape. 他可能想要逃跑
[04:49] No, the striations on the medial malleolus 内踝骨上的擦痕
[04:51] indicate his ankles were also bound. 表明他的脚踝也是被绑在一起的
[04:52] Excellent work. 干得不错
[04:55] It’s just us now, Arastoo. 现在这里就我们两人 阿拉斯图
[04:57] What’s going on with your family? 你告诉我 你家到底发生了什么
[05:01] It’s my brother, Hamid, in Iran. 我哥哥 哈米德 他人在伊朗
[05:04] He’s sick. 他生病了
[05:05] What is it? 他得了什么病
[05:08] Cancer. 癌症
[05:09] In his brain stem. 在他的脑干上
[05:11] It’s too big to excise. 肿瘤太大了 无法手术切除
[05:14] He doesn’t have much time. 他所剩时日不多了
[05:16] I am so sorry. 我真的很遗憾
[05:18] He’s the only one of us that stayed. 他是我们家唯一一个留下来的
[05:21] After my parents fled, 我父母出逃之后
[05:22] the government wouldn’t let him leave. 政府不让他离开
[05:24] And I’ve missed him every day since. 从那之后 我每天都在思念他
[05:26] If there’s anything I can do… 如果有我能帮上忙的地方
[05:28] I wish there was. 我也希望有
[05:31] But… this is all up to me now. 但 现在决定权在于我
[05:33] I have to go back, make sure he’s getting the best care… 我必须得回去 确保他接受最好的治疗
[05:35] Wait a second. 等等
[05:36] You can’t go back; you were exiled. 你不能回去 你被流放了
[05:38] Not technically. 严格地说没有
[05:40] I fled before the edict was issued. 我在法令颁布之前逃跑了
[05:41] So you’re thinking of risking your life on a technicality? 所以你想为了这个细节差冒生命危险吗
[05:44] No. You can’t. 不 你不能
[05:46] You-you can call, you can skype. 你可以打电话 可以视频
[05:48] This is not your decision, Cam. 这不该由你来决定 凯
[05:53] Angela might have an I.D. 安琪拉可能发现死者身份了
[05:57] I have to go. 我得走了
[05:58] Promise me you won’t do anything 向我保证 在我们有机会好好谈谈之前
[05:59] until we have the chance to talk this out, okay? 你不会擅自行动 好吗
[06:04] You owe me that much. 这是你欠我的
[06:07] Okay. 好吧
[06:13] This was definitely a tattoo. 这绝对是个纹身
[06:14] Fortunately, the ink from the tattoo is made 幸运的是 纹身所用的墨水是用
[06:16] from burned cotton, aluminum, baby oil and urine. 火烧棉 铝 婴儿油和尿液制成的
[06:19] Urine? Why is that fortunate? 尿液 那有什么幸运的
[06:21] Well, it’s a pretty standard recipe used by convicts 这是囚犯们在监狱里
[06:23] when they tattoo each other in prison. 互相纹身时的常用配方
[06:25] Which allowed me to narrow down the victims 这允许我把受害者的身份缩小到了
[06:26] to current and former convicts. 现时和前任囚犯的范围内
[06:29] Brilliant. So you can run the image 太棒了 这样你就可以
[06:31] through the national prisoner tattoo database. 在国家囚犯纹身信息库里查找这个图样了
[06:33] I already am. 我已经在查了
[06:34] There’s a database for that? 那还有专门的信息库吗
[06:35] At Michigan state. 在密歇根州
[06:37] You name it, and somebody’s built a database for it. 你随便说一样东西 都会有信息库
[06:42] Okay, we have a match. 好了 我们找到配对了
[06:45] Okay, Connor Freeman. 康纳·弗里曼
[06:46] Did five years at Hazelton Penitentiary for attempted murder. 以谋杀未遂罪在黑兹尔顿监狱服刑了五年
[06:51] Wait. Can you enlarge the tattoo, 等等 你能放大纹身
[06:53] focusing on the edge of the tissue? 聚焦纹身组织的边缘吗
[06:56] This was a clean cut; it wasn’t torn by the explosion. 这是个清晰的刀伤 不是被炸裂的
[06:58] Someone was trying to cut out his tattoo? 有人想要切下他的纹身
[07:00] Bound, sliced and blown to bits? 被绑了 被切了 还被炸成碎片了
[07:03] What the hell was this guy involved in? 这人到底惹上什么事了
[07:39] Wait a second, someone tried to cut off his tattoo? 等等 有人想要切下他的纹身吗
[07:41] Angela says that the database shows 安琪拉说信息库显示
[07:44] that his tattoo is from a prison gang. 他的纹身来自一个监狱帮伙
[07:47] It’s quite possible that a rival got out 很有可能是一个对手出狱后
[07:49] and was looking for revenge. 寻求报复
[07:52] So you’re saying this is his fault because he was in prison? 你觉得他进过监狱所以罪有应得
[07:54] I’m not saying that, Booth, but… 我不是这个意思 布斯 但
[07:56] his tattoo does indicate that while incarcerated 他的纹身也表明他在服刑时
[07:59] he was involved with a violent element of the prison population. 参与了监狱团伙的暴力事件
[08:04] Well, think about it. 想想看
[08:05] Probably had to do that in order to, you know, survive. 他也许不得不参与 为了活命
[08:07] I was there for three months. 我在那儿待过三个月
[08:09] All right? 好吗
[08:10] Look, you got to do What you have to do when you’re in prison. 听着 在监狱里你不得不被迫做一些事
[08:12] All right? Don’t be so quick to judge. 好吗 别这么快下定论
[08:14] Booth. 布斯
[08:14] I checked with the parole officer, and I got Freeman’s address. 我联系了假释警官并拿到了弗里曼的地址
[08:17] Do me a favor, get over there right away, 帮我个忙 现在就过去
[08:19] look for any traces you can find 找到所有和绑架与袭击
[08:20] of an abduction or an assault. 有关的线索
[08:21] On it. 马上去
[08:23] All right. 好的
[08:25] Look… 听着
[08:27] what I was saying before about judging these guys… 我刚刚说的给这些罪犯定性的问题
[08:30] I’m not judging them. 我没有给他们定性
[08:31] I don’t do that, Booth. 我不会那么做的 布斯
[08:33] I just look for evidence. 我只相信证据
[08:36] Okay. 好吧
[08:38] He’d only been here for a few months. 他刚搬来没几个月
[08:40] Didn’t really know him. Didn’t want to. 我不太了解他 也不想了解
[08:43] Don’t want to know anyone who lives here. 我不想了解任何一个在这儿住的人
[08:45] I’ll knock on your door if I need anything else. 如果我需要什么 会去敲你的门的
[08:49] Welcome to paradise. 欢迎来到天堂
[08:58] Hey! Who’s there? 谁在那儿
[08:59] Who the hell let you in? 谁让你进来的
[09:01] Uh, the super. 管理员
[09:02] Who are you? 你是谁
[09:03] No, no, no. You first. Why are you here? 不不不 你先说 你来这里干什么
[09:04] I’m here because Connor Freeman was murdered. 我在这里是因为康纳·弗里曼被谋杀了
[09:08] Oh, my god. 我的天呐
[09:10] Who did it? Who did it? Who-who killed him? 谁干的 是谁干的 谁杀了他
[09:12] Well, we don’t know; that’s why I’m here. 我们还不知道 所以我才过来调查
[09:15] Your turn. 该你说了
[09:16] Yeah, sure. Um… 当然
[09:17] I’m Sabrina Clevenger, 我是塞布丽娜·克莱文杰
[09:19] and I was living with Connor. 我和康纳住在一起
[09:21] And I wondered why he’d been gone. 我正疑惑他为什么失踪了呢
[09:23] You two having any trouble lately? 你们俩最近有什么矛盾吗
[09:25] You know what? Screw you. I loved him. 去你的 我爱他
[09:27] You’re gonna make it so I can’t even feel bad for him now? 难道我都不能为他伤心了吗
[09:30] Why didn’t you report him missing? 你为什么不报警说他失踪了
[09:31] Right. 对啊
[09:32] So his parole officer can find out. 这样他的假释警官就会发现了
[09:34] You know, one mistake and they send you back to prison. 犯一个错 他们就会把你送回监狱里
[09:36] Are you saying he was making mistakes? 你是说他生前在犯错
[09:38] No. He was clean. 不 他是清白的
[09:41] As far as you know. 你这么认为
[09:42] Yeah. 是的
[09:44] And I know Connor– he was clean. 我了解康纳 他是清白的
[09:47] Ms. Clevenger… 克莱文杰女士
[09:50] Someone tried to remove Connor’s tattoo. 有人想要切去康纳的纹身
[09:56] Did he get into any trouble at Hazelton that you know about? 你知道他在黑兹尔顿惹上过什么麻烦吗
[10:01] Connor didn’t talk about that with me. 康纳从不和我说那些
[10:05] He was… 他一直
[10:07] all about planning for the future. 在计划我们的未来
[10:09] He spent, like, every single day from 他每天从
[10:11] 3:00 in the morning to 5:00 o’clock in the afternoon at work. 早上3点工作到下午5点
[10:17] He just wanted a good life. 他只想好好生活
[10:18] Where did he work? 他在哪儿工作
[10:19] Sunrise bakery. He loved that job. 黎明面包店 他爱那份工作
[10:24] It’s what turned him around. 这份工作让他改头换面重新做人
[10:28] Now, if it’s okay with you, 现在 如果你不介意
[10:30] I’d really like to cry and break some stuff right now. 我真的想痛哭一场 砸点东西
[10:38] I found residue of polyethylene on the triquetral injuries. 我在三棱形伤口上找到了聚乙烯残留物
[10:42] So the victim was bound with zip ties. 所以受害者被领带绑过
[10:44] Yeah, exactly. So that got me thinking. 正是 所以这让我思考了一下
[10:46] Oh. No, no. I’m not doing that again. 不不 我不会再那么做了
[10:49] What? No. No, no, no. That’s not what I was suggesting. 什么 不不不不 我不是这个意思
[10:51] Oh, but we can talk about that later. 但我们待会儿可以聊聊那个
[10:54] Way later. What were you… what were you thinking? 不急不急 你有什么想法
[10:57] Hmm? Right. Yeah, sorry. 什么 对 抱歉
[10:59] Uh, so I-I was compiling the particulates 我在收集他衣服上
[11:02] that I’m finding on his clothes 和尸体上的
[11:03] and on various pieces of his remains. 各种颗粒
[11:05] I was thinking that maybe we could work backwards 我在想 也许我们能从后往前
[11:07] to figure out where the victim was held captive. 推理出他被劫持的地点
[11:09] Well, there’s a lot of locations that overlap. 地点的可能性倒是有很多
[11:11] I should be able to map the potential paths he took. 我应该能画出他有可能选择的逃离路线
[11:14] You know, I love that we have the same interests. 我们有同样的兴趣 我就喜欢这一点
[11:17] Keeps us close. 我们真是心有灵犀
[11:18] I’m not doing it again, Hodgins. 别再想了 我是不会再答应了 哈金斯
[11:21] But if you want me to tie you to the bed, I… 但如果你愿意让我把你拴在床上 我…
[11:23] Okay. Okay, so far, I’ve got some asbestos fibers. 好好好 到目前为止 我找到了石棉纤维
[11:27] Ooh, look at this — a leg of tobacco beetle, 瞧瞧这个 烟草甲虫
[11:29] some petrified limestone dust, oh, good old-fashioned rust… 石灰岩粉尘 还有老朋友锈
[11:32] That’s more like it. 这就对了嘛
[11:36] Do you think Freeman’s girlfriend Is telling the truth? 你觉得弗里曼的女友说的是实话吗
[11:38] Well, I hope so. 希望如此
[11:39] I knew plenty of guys who just wanted to 我知道挺多人出来之后
[11:40] make a clean start once they got out. 只希望能好好重新开始
[11:42] Recidivism statistics don’t support that, Booth. 可布斯 再犯比例统计并不支持这一说法
[11:44] All right, well, look at your father. 瞧你父亲
[11:45] He turned his life around. 他完全改变了他的生活
[11:46] Well, you said yourself my father is unusual. 你也说过我父亲不是寻常人
[11:49] But now I’ve been on the inside, all right? 可现在我也去坐了一次牢
[11:50] There are some good men in there, you know? 里面还是有好人的 你明白吗
[11:52] A lot of them are just doing their best not to go back. 他们很多人都尽着最大努力不再犯罪
[11:55] Just have a little faith. 对他们有点信心吧
[11:56] Well, I’d like to. 我也想啊
[11:58] But you were innocent, Booth. 可你是被冤枉的 布斯
[11:59] Connor Freeman was in prison for a reason. 康纳·弗里曼入监狱是有原因的
[12:03] Right. All right. 好 好吧
[12:04] Where is the address to this bakery we’re going? 我们要去的这个面包店在什么地方
[12:09] Oh, it smells so good in here. 这里好香啊
[12:11] It’s a good thing you brought me rather than Aubrey. 还好你是和我来 不是和奥布里
[12:12] He’d eat everything in here. 他肯定会把店里所有的东西都吃光
[12:14] Not literally. I was exaggerating for effect. 也不是所有 我刚刚是故意夸张
[12:16] Bones, I got it, I got it, I got it. 骨头 我听懂啦
[12:18] Look at those. How many ex-cons end up making cream puffs? 你瞧瞧 多少前罪犯会烤奶油松饼啊
[12:20] We’re all ex-cons. 我们都有犯罪前科
[12:25] And we got fresh cherry pie today. 今天我们还做了新鲜的樱桃派
[12:28] That looks good, Booth. 看起来真不错 布斯
[12:29] And we’ll take one of these. Box it up. 我们买一个 请打包
[12:30] – Are you gonna take the whole pie? Okay. – Sure, why not? -要一整个派吗 -好啊 为什么不呢
[12:35] I’ve been running Sunrise Bakery for six years. 我经营黎明面包店有六年了
[12:38] I can’t believe Connor’s dead. 真不敢相信康纳死了
[12:40] He was a good man. He was gonna make it. 他是个好人 他本可以过上好生活的
[12:42] So everyone in here has done time? 这里的所有员工都坐过牢
[12:43] Yeah. Uh, my dad served time. 对 我爸爸进过监狱
[12:46] You have no idea how hard it was on our family. 你一定想象不到那事对我们家的影响
[12:48] So I’m here to give these guys the tools they need 所以我想帮助这些人
[12:50] so that their families don’t have to go through what mine did. 这样他们的家庭就不用经历我们那时的生活
[12:53] I’d like to know your success rate, Mr. Flender. 你的成功率是多少 弗兰德先生
[12:55] A cash business like this 这样的现金生意
[12:56] must be tempting for ex-convicts. 对前罪犯一定是个诱惑
[12:58] Bones. 骨头
[12:59] Maybe if these men didn’t have someone 如果他们没有一个我这样
[13:00] like me who believes in them, 相信他们的人
[13:01] there’d be a problem. 或许会出问题
[13:02] Well, there is a problem. See, Connor Freeman is dead. 现在是出问题了 康纳·弗里曼死了
[13:06] True. I’m sorry. 说得对 对不起
[13:07] It’s just, it’s hard for me to accept that, I guess. 我只是还没有接受这个事实 抱歉
[13:09] The victim was cut. 受害者被刀切过
[13:10] Do you mind if I check your knives for blood? 我能否检查你的刀有没有血迹
[13:13] These men are gonna think that you suspect them. 这些人会认为你在怀疑他们
[13:15] Well, at this point, I suspect everyone. Even you. 目前为止 我谁都怀疑 包括你
[13:17] All right, look, a lot of these guys are gonna make it 这里的很多人都会因为你的帮助
[13:19] because of the work that you’ve done, all right? 重新融入社会
[13:20] And some of them won’t. 小部分人不会
[13:21] You know, we can’t let one bad apple ruin your work. 我们可不能让一个烂苹果坏了整框啊
[13:24] Uh, just want you to know, 我只是想说
[13:26] Connor wasn’t causing any trouble. 康纳没有做任何不好的事
[13:28] He just kept his head down, did his work. 他只是很专心的在做自己的事
[13:30] This is, uh, Alex Rockwell. 这位是亚历克斯·洛克威尔
[13:32] Worked his way up to assistant manager. 他现在是副经理
[13:34] Congratulations. 恭喜你
[13:35] You’re a true anomaly. 你真的很反常
[13:38] What is she doing? 她在干什么
[13:40] The knives are all clean. 刀都没有问题
[13:41] Told you my guys had nothing to do with this. 跟你们说过我这的人肯定和这事无关
[13:42] What about outside of work? 那工作之余呢
[13:43] He had a tattoo someone was trying to cut out, 有人想把他的纹身切下
[13:45] so someone was angry with him. 有人很生他的气
[13:47] He could’ve done it himself. He hated that tat. 有可能是他自己切的 他很恨那个纹身
[13:50] He said it reminded him of all the trouble he’d caused. 他说那个纹身会唤起他做坏事的回忆
[13:52] He’s not cutting it out himself, Saltz. 他不可能自己切掉 索尔兹
[13:54] Have you talked to Pemberton? 你们跟潘伯顿谈过了吗
[13:55] Pemberton? Who’s Pemberton? 潘伯顿 谁是潘伯顿
[13:57] Connor was a driver in a convenience store robbery that went bad. 康纳参与过便利店抢劫案被抓 当时他做司机
[14:00] A clerk got shot. She was Pemberton’s sister. 当时的有位员工被枪伤 她就是潘伯顿的妹妹
[14:02] When Pemberton found Connor got out 潘伯顿发现康纳假释之后
[14:04] on parole, he’d come by. He made threats, you know? 他会时不时来看看 他会恐吓威胁
[14:08] You didn’t think this was important enough to tell us? 你都没想到这是重要信息吗
[14:09] These men are confronted by their past all the time. 这些人的现在经常和过去有碰撞
[14:11] Nothing ever comes of it. 可是一般都不会有什么结果
[14:13] Well, it has now, hasn’t it? 可这次出结果了 不是吗
[14:21] You’re avoiding me. 你在故意避开我
[14:23] I’m not. I have to work. 我没有 我只是有工作得做
[14:25] Dr. Brennan wants… 布纳恩博士想要…
[14:26] Don’t lie to me, Arastoo. 别对我说谎 阿拉斯图
[14:27] If you’re really thinking of going to Iran, 如果你真的在考虑去伊朗
[14:30] that affects me, too. 这也会影响我
[14:31] You can’t make it a unilateral decision. 你不能就一人选择
[14:32] But it is. 可这是我个人的事
[14:36] It’s my decision alone, Cam. 这就是我自己的选择 凯
[14:38] It’s my family. It’s my risk. 这是我的家庭 这是我的风险
[14:39] I’m your family, too. I mean, you always want to talk 我也是你的家人 你总是想谈
[14:42] about marriage, fine. What does marriage mean to you? 婚姻 那好 婚姻对你来说是什么
[14:45] – What do I mean to you? – That’s not fair. -我对你来说是什么 -这话有点不公平
[14:46] No, what you’re doing isn’t fair. 你现在做的决定才不公平
[14:49] How would it help your brother if you wind up in prison, 如果你被关进监狱或者遭遇更恶劣的事
[14:51] or worse? 你要如何帮助你哥哥
[14:52] The regime isn’t the same as it was. 政治制度和以前不同了
[14:54] I have a better chance now of avoiding an investigation. 现在我更有可能避免被调查
[14:57] The minute you set foot into that country, 只要你踏进那个国家
[14:58] you are an Iranian. 你就会被视为伊朗人
[15:00] You are no longer an American citizen. 你将不再是美国公民
[15:02] Cam, I love you. 凯 我爱你
[15:04] But I have to make sure he gets the best care. 可是我必须保障他获取最好的照顾
[15:06] My parents can’t go back. I’m the only one who can help. 我的父母不可能回去 只有我能帮助他
[15:11] So… 这么说
[15:13] There’s no discussion here? 没有商量的余地了吗
[15:15] None at all? 一点点都不行
[15:20] We have a murder to solve, Cam. 凯 我们还有谋杀案要破
[15:21] Can we just do that for now, please? 我们暂时就专心破案 行吗
[15:28] Of course, Mr. Vaziri. 当然可以 瓦齐里先生
[15:32] What have you found? 你有什么发现
[15:35] Kerf marks to the clavicles 锁骨处和上胸部
[15:38] and the upper thorax– all symmetrical. 都发现了对称的切割痕迹
[15:40] I measured them with a protractor. 我用量角器量了一下
[15:42] They make a perfect isosceles triangle. 它们恰好构成一个等边三角形
[15:45] – And the significance? – Not sure. -这代表了什么 -还不确定
[15:47] But there are additional kerf marks on the right scapula 但右肩胛骨处还有其他的切痕
[15:51] that suggest a downward stabbing motion. 是由向下刺的动作造成的
[15:53] Suggesting that the killer may have made the initial incision 说明可能凶手在死者被捆绑时
[15:56] while the victim was restrained. 就造成了最初的切口
[15:58] And then stabbing him in the back as he ran. 当他逃跑时 凶手从背后刺伤了他
[16:03] Well, that’s very helpful. 这条信息很有用
[16:05] Thank you. 谢谢
[16:07] Cam. 凯
[16:08] Yes. 怎么了
[16:12] I love you. 我爱你
[16:15] I’m sorry, but… 我很抱歉 但…
[16:17] I don’t really know what that means right now. 我现在真的不知道这句话意味着什么了
[16:31] They let that lowlife Freeman out of prison, 他们让弗里曼那个人渣出狱
[16:33] and I’m the guy hauled into the FBI? 却把我拽进联调局接受审问
[16:35] Yeah, Mr. Pemberton, because you were threatening that lowlife 是的潘伯顿先生 因为你曾威胁过他
[16:38] and now he’s dead. 而现在他死了
[16:39] Dead? Really? 死了 真的
[16:42] Yeah, really. Did you want to do a little dance there, Jason? 真的 杰森 你现在是不是高兴得想跳舞
[16:45] You want me to be sad? 你觉得我该难过吗
[16:47] – He shot my sister. – He didn’t. -他射伤了我妹妹 -不是他做的
[16:49] And even the shooter testified that Freeman had no idea 那个枪手甚至都作证说弗里曼完全不知道
[16:52] A robbery was going to take place. 他们要抢劫
[16:55] They left her bleeding on the floor. 他们任由她倒在地上血流不止
[16:57] She can’t walk now, did you know that? 她现在没法走路了 你知道吗
[16:58] Yeah. And I’m sorry for that. 我知道 我对此感到遗憾
[17:00] What they did was reprehensible, 他们的所作所为应被人谴责
[17:02] but so is vigilante justice, all right? 但自称义务警察惩奸除恶也不是好事
[17:06] So why don’t you help me out here. Where were you 所以为什么不帮我个忙 告诉我
[17:08] last monday between the hours of 1:00 and 6:00? 你上周一1点到6点在哪里
[17:13] I don’t know. Maybe work. 说不好 大概在工作
[17:14] Maybe following Freeman? 说不定在跟踪弗里曼
[17:16] Couple of guys he works with 他的一些同事声称
[17:17] say they saw you outside the bakery. 看到你在面包店外徘徊
[17:22] Okay. Yeah. 好吧 没错
[17:24] Sure, I was following him. 是的 我在跟踪他
[17:26] See? This is good. Prosecutor will understand if you come clean. 很好 只要你坦白交代 检方会理解你的
[17:29] I didn’t kill him though. 可我没有杀他
[17:31] I was waiting for him to mess up, 我只是等着他搞砸
[17:32] so I could get him locked up again. 这样我就可以把他再送回监狱
[17:34] I followed him with a camera every chance I got. 只要有机会 我就会拿着相机跟踪他
[17:37] Maybe since he was keeping his nose so clean, 可能他改过自新了让你无从下手
[17:39] you got a little frustrated, impatient. 你有点郁闷了 没耐心了
[17:42] I have rights, too, you know. 我也有权利的你知道吗
[17:43] It’s not just the criminals that have rights. 不是只有罪犯才有权利的
[17:46] And I don’t think I want to talk to you anymore. 我觉得我不想再跟你说什么了
[17:55] Oh, perfect timing. 来得正好
[17:56] Hodgins found zinc particulates that I matched 哈金斯发现的锌微粒
[17:59] to this section of fence 与这一片围栏相符
[18:01] and some tobacco beetle bits that I traced back 而他发现的烟草甲
[18:03] to a flour warehouse. 源自一间面粉仓库
[18:05] Despite the name, the beetles like wheat more than tobacco. 虽然叫烟草甲 但这些甲虫更喜欢小麦
[18:10] Wow. You sound like your husband. 你说话的口气和你丈夫好像
[18:15] Are you and Arastoo still fighting? 你和阿拉斯图还在吵架吗
[18:18] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[18:20] Okay. Well, since you two were spotted 好吧 之前有人撞见你们两个
[18:23] looking really intense earlier, 看上去剑拔弩张的
[18:25] everyone else is already talking about it. 这件事早就传开了
[18:31] Arastoo’s thinking of going back to Iran. 阿拉斯图想回伊朗去
[18:34] What? 什么
[18:35] Isn’t that dangerous for him? 这不是很危险吗
[18:37] Yeah, very. But his brother’s sick, 非常危险 可是他的兄弟病了
[18:39] and apparently I have no say in the matter. 而我显然在这件事上没有发言权
[18:43] I had no idea. I… 我都不知道 我…
[18:45] I respect it. It’s his brother. I-I read his medical report. 我理解 这是他兄弟 我看过他的病历
[18:48] It doesn’t look good. 他的情况不容乐观
[18:50] Oh, god, Cam. 天啊 凯
[18:52] I’m so sorry. 我很遗憾
[18:54] Well, let’s just… solve the case. 我们先…解决这个案子吧
[18:57] I, uh… 我…
[18:59] I was looking at the victim’s heart tissue 我刚才在看被害人的心脏组织
[19:02] and found severely depleted ATP levels. 我发现他的ATP水平大幅下降
[19:05] Uh, ATP. You’re gonna have to help me out with that one. ATP 你得帮我解释下
[19:08] It means he was so exhausted 这说明了他已精疲力尽
[19:09] that his muscles were about to give out. 他的肌肉都要罢工了
[19:11] Huh. Well, can you tell how far he ran? 你能分辨出他跑了多远吗
[19:14] That would narrow down where he escaped from. 有助于缩小他逃出地点的范围
[19:16] Well, I can give you time, not distance. 我只能告诉你多久 而不是多远
[19:18] He ran for about 30 minutes, 他跑了将近三十分钟
[19:20] adrenaline pumping on full. 分泌了非常多的肾上腺素
[19:22] Well, that’ll add a few square miles and… 这会把几平方英尺和…
[19:24] several thousand buildings to the search. 几千栋楼加入搜查范围
[19:26] So that makes it more difficult. 这反而让搜查更难了
[19:28] I also analyzed the tissue using liquid chromatography, 我还用液相色谱法分析了组织
[19:31] and it didn’t help with the atp levels, 虽然对ATP水平没有帮助
[19:33] but it did turn up traces of etorphine. 但我发现了埃托啡残留
[19:36] – Isn’t that an opioid? – Yeah, a very strong one. -这不是类鸦片吗 -没错 药效很强
[19:38] It should have knocked him out completely. 这足够让他彻底昏迷不醒了
[19:40] And yet he could break free from his restraints and run 即使这样 他仍顺利逃出监禁
[19:43] 30 minutes at top speed? 还全速跑了三十分钟
[19:46] What are we missing? 我们漏了什么
[19:51] – Drugs? – Yep. Arastoo sectioned the femur. -药物 -对 阿拉斯图做了大腿骨切片
[19:53] The marrow tested positive for multipul opiums. 他的骨髓测试表明他曾摄入多种麻醉剂
[19:56] Oxycontin, percocet, 奥施康定 氨酚羟考酮片
[19:58] fentanyl, 芬太尼[都为止痛剂]
[19:59] and a few minor bathtub variety players. 以及其他少数微量药物
[20:01] There you go. So much for cleaning up his act. 这就对了 还说他金盆洗手了呢
[20:03] Well, it explains why he wasn’t knocked out by the etorphine. 这就能解释为什么埃托啡没有让他昏迷了
[20:06] He’d built up a resistance. 他有了抗药性
[20:07] And nobody at the bakery mentioned his drug use? 面包店的人都没有提到过他用药问题吗
[20:09] Well, you know, a lot of people, 你知道的 这世上有很多人
[20:10] you know, they’re good at hiding it. 他们都擅长隐瞒
[20:11] The girlfriend though, that’s… that’s a whole another story. 至于他的女朋友…那就是另一回事了
[20:14] He… You know what, she had to have known. I bet she knew. 你知道吗 她肯定知道 我赌她知道
[20:16] – So she was protecting him. – Tell you what, -这么说她是在保护他 -听我说
[20:18] I’ll get Aubrey to, uh, talk to her again. 我会让奥布里再找她谈谈
[20:21] So, uh, what’s going on with Arastoo? 话说 阿拉斯图怎么回事
[20:24] Is he really thinking about heading back? 他真的考虑要回去
[20:26] Yeah. Actually, that’s why I wanted to talk to you. 是的 事实上 因为这个我想找你谈谈
[20:29] You’ve been over there. He says he’s gonna be okay. 你去过那里 他说他会没事
[20:33] And you want me to say that everything’s gonna be fine. 你希望我告诉你会一切顺利
[20:35] No. I want you to tell me the truth. 不 我想让你告诉我实话
[20:37] The truth. Well, it’s possible he’ll be fine, 实话 好吧 他可能会没事
[20:39] but, you know, he turned his back on the regime 但你知道 当他成为美国公民
[20:41] when he became an American citizen– that’s dangerous. 那就是背叛…就很危险了
[20:43] Well, that’s what I’m afraid of. 那正是我所担心的
[20:45] But… 但是…
[20:47] He won’t listen to anybody, and he feels guilty 他听不进任何人的话 而且他对于
[20:49] that he left his brother behind. 自己抛下了兄弟这件事一直很自责
[20:51] Right. How about Alex at state? Did you talk to him? 是啊 亚历克斯怎么说 你跟他谈过吗
[20:54] Yeah, he advised against it, 谈过了 他不建议这样做
[20:56] so I’ve called a friend at Doctors Without Borders, 所以我找了无国界医生组织的一个朋友
[20:59] and, hopefully, if Arastoo knows 但愿如果阿拉斯图知道了
[21:00] his brother’s getting the best care… 他的兄弟得到了最好的照料…
[21:02] It’s family, Cam. 这是他的家人 凯
[21:03] It’s hard to turn your back on family. 人们很难对家人坐视不管
[21:06] Yeah, I’m just… I’m… 是的 我只是…我…
[21:08] I am so scared, Seeley. 我实在是很害怕 瑟雷
[21:09] Hey, it’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[21:11] You know, look, if arastoo can work with Bones, 你知道 如果阿拉斯图能跟骨头合作
[21:14] dealing with the Iranians– 那跟那些伊朗人打交道
[21:16] It’s gonna be a piece of cake, right? Right? 这事会很容易 对吧 对吧
[21:19] Connor was doing drugs, wasn’t he, Sabrina? 康纳在吸毒 对不对 塞布丽娜
[21:23] Not that I knew of. 我不知道这事啊
[21:24] Really? 真的吗
[21:25] System was full of opioids. 体内满是类鸦片物质
[21:27] Usually a loved one notices something like that. 通常情况下他的爱人总会注意到这类事的
[21:30] I don’t know. I just… 我不知道 我只是…
[21:31] thought maybe he had a few beers is all. 我以为他只是喝酒了
[21:33] Kind of seems to me like 在我看来 你似乎
[21:34] you don’t want to know who killed Connor. 并不想知道是谁杀死了康纳
[21:37] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼啊
[21:38] Well, you’re not helping. 你没有给我们提供帮助
[21:41] Maybe you have something to hide. 也许你有什么事瞒着我们
[21:44] Look, I tried everything to get him to stop. 听着 我用尽了一切方法阻止他
[21:47] Okay, he was running through every dime we had. 知道吗 他把我们的每一分钱都耗尽了
[21:49] So he was taking your money? 所以他用的是你的钱
[21:50] He-he had a problem. 他就是有个问题
[21:52] It was hard for him being out 对他来说进入社会
[21:54] and adjusting, you know, so I just wanted to help him. 调整自我很艰难 所以我只是想帮他
[21:57] You know where he was getting his stuff? 你知道他从哪里搞来的毒品吗
[21:59] Maybe his dealer killed him. 也许是他的毒贩杀了他
[22:00] I don’t know. 我不知道
[22:01] I swear. I told Connor 我发誓 我告诉康纳
[22:03] I didn’t want to have anything to do with drugs. 我不想跟毒品扯上任何关系
[22:05] So you cut him off? 所以你放弃了他
[22:09] He had a good heart. 他是个很善良的人
[22:12] Connor did. 我是说康纳
[22:15] And whatever he was involved in, 不管他惹上了什么麻烦
[22:19] he didn’t deserve to die. 他都不该死掉
[22:27] I’ve only partially reconstructed the skull, 我只重建了部分头骨
[22:29] but I found a puncture mark 不过我在他的枕骨基部
[22:31] at the base of the occipital. 发现了一个刺孔
[22:33] It appears to be an injection site. 看来是一个注射区
[22:35] Yes, and judging from the angle, 是的 从注射角度判断
[22:36] he couldn’t have done it to himself. 他不可能是自己注射的
[22:37] Perhaps he was sedated 也许有人给他下了镇定剂
[22:39] to make his abduction easier. 以便更容易地绑架他
[22:40] But because he’d built up a tolerance, 但由于他已经有了耐药性
[22:42] the injection wasn’t strong enough, which is why he escaped. 注射的强度不够 所以他逃走了
[22:44] I can’t believe he got into drugs 我无法相信他刚出监狱
[22:45] so soon after getting out of prison. 竟然会这么快就又去碰毒品
[22:47] You would think he’d do everything 一般来说 他会尽一切努力
[22:48] he could not to go back. 阻止自己回到那种生活
[22:50] It’s an odd position for you to take 你现在采取的这种立场
[22:51] at this time, don’t you think? 很奇怪 你不觉得吗
[22:53] – Excuse me? – If avoiding prison -抱歉 你说什么 -如果目标是
[22:55] was the goal, then you wouldn’t travel back to Iran. 不要进监狱 那你就不会回伊朗了
[22:57] There’s no warrant out for my arrest. 我并没有被通缉啊
[22:58] – Because you’re not there. – I was 18. -因为你不在伊朗 -我那时才十八岁
[23:00] I’m hardly someone they’re interested in. 他们根本不会在意我
[23:02] And yet you’ve avoided going back to see 但多年来你都没有回去
[23:04] your brother for years. 探望过你的兄弟
[23:06] If you’re serious 如果你真的想要
[23:07] about going, you need to be honest about the risks, 回去 你需要坦诚面对你冒的风险
[23:10] and honest with Dr. Saroyan, 以及坦诚面对瑟罗博士
[23:12] so if you never see her again, 这样万一你再也见不到她了
[23:14] at least you know you didn’t lie to her. 至少你知道自己没有骗她
[23:19] Please finish reconstructing the skull, 请把头骨重建做完吧
[23:21] and see if there are any other injuries 然后看看有没有其它伤口
[23:22] that could give us a weapon that was used in the assault. 能够查明这起案子里用到了什么凶器
[23:34] Mr. Saltz, you were locked up for dealing drugs. 索尔兹先生 你由于毒品交易而入狱
[23:37] Yeah, but I served my time. 是的 但我服过刑了
[23:38] I’m clean. I’m pee-in-a-cup clean. 我现在戒毒了 彻彻底底地戒了
[23:41] But you knew Connor wasn’t. 但你知道康纳还没有戒
[23:44] I mind my own business. 我才不会多管闲事
[23:45] I ain’t trying to do no more time. 我自己不再沾就是了
[23:47] Who’d he get his stuff from? 他从谁那里搞来毒品呢
[23:49] I don’t know. He asked me for my help, 这我不知道 他找过我帮他
[23:50] and I said no. 我拒绝了
[23:52] Roger would fire me if I did anything wrong. 如果我再乱来 罗杰会炒了我的
[23:54] Anybody else at the bakery know what Connor was into? 面包房还有别人知道康纳在做的事吗
[23:57] We all suspected, 我们都怀疑他
[23:59] except Roger. 除了罗杰
[24:00] That dude invented rose-colored glasses. 那位老兄眼里简直没有坏人
[24:02] And, uh, what else did you suspect Connor was into? 你们还怀疑康纳干了些什么
[24:06] I answer, you could charge me with accessory. 我回答了 你就会以同谋罪起诉我
[24:10] Yeah, and if you don’t, 是的 而如果你不回答
[24:10] I charge you with impeding an investigation. 我就会以妨碍司法调查罪起诉你
[24:19] I told him not to do it. 我让他不要干的
[24:22] I told him I didn’t want no part of it. 我跟他说了我不想参与
[24:24] None of us did. 我们都不想参与
[24:25] I swear. 我发誓
[24:26] I’m waiting. 接着说
[24:29] He said he was gonna knock off a store or something. 他说他打算打劫一家小店什么的
[24:32] He knew somebody on the inside. 他在那里有个内应
[24:34] – Which store? – I don’t know. -哪家小店 -我不知道
[24:36] I didn’t want to know. 我也不想知道
[24:38] I just wanted to bake bread 我只想好好烤面包
[24:39] and make enough money to marry my girl. 赚足够多的钱来娶我女朋友
[24:49] Hey. I’m trying to track where the victim came from. 我正试着追踪受害人是从哪里来的呢
[24:51] Oh, this is a lot easier. Don’t you want to take a little break? 这事更轻松 你不想休息一下吗
[24:53] Well, no, not since I found 不想 因为我在受害人衬衫上
[24:55] ascomycota fungi on the victim’s shirt. 发现了子囊菌
[24:57] Well, this won’t take long. 反正这事要不了多久
[24:58] So these are all the charges on his debit card? 这些就是他借记卡上的所有开销吗
[25:01] Yeah. For the two weeks before he died. 是的 在他死前两周内
[25:03] Well, most of them are for parking meters, 其中多半都是停车计时器收的费
[25:05] and they’re coded for the same neighborhood. 号码都是来自同一个街区的
[25:07] Preceded by charges for food. 然后就是买吃的东西
[25:10] – Look who’s into it now. – Please. -瞧瞧谁开始来劲了 -拜托
[25:11] I’m instinctively curious. 我骨子里就是个好奇的人
[25:13] So where are these meters? 那些停车计时器在哪里呢
[25:17] They’re in Anacostia. 在安那卡那斯提亚
[25:18] And he fed them regularly. 他去的频率很固定
[25:20] Can you show me that block? 你能给我看看那栋楼吗
[25:24] And each meter is coded? 每个定时器都有号码吗
[25:25] – Yeah, they have to be. – My money’s on -是的 必须要标 -我赌
[25:27] the two meters across from the check-cashing place. 支票兑现点对面的两个计时器
[25:30] Hodgins is right. 哈金斯说得对
[25:31] He used those two meters 他确实用过那两个计时器
[25:33] and stayed an average of two and a half hours each time. 平均逗留两个半小时
[25:36] Yeah, because he was casing the place. 那当然 他在踩点
[25:38] Hey, he was planning to rob it. 他在策划抢劫
[25:39] You kind of stole my thunder there, Hodgins. 你抢我台词 哈金斯
[25:41] King of the lab, Aubrey. 我可是实验室之王 奥布里
[25:44] So Booth said that he had someone on the inside. 布斯提到过他有内应
[25:47] Okay, well, sometimes the web sites 也许公司网站上
[25:49] have a list of company employees. 列了雇员名单
[25:54] Look at that. 看这个
[25:55] Assistant manager Sabrina Clevenger. 副经理 塞布丽娜·克莱文杰
[25:58] That’s Freeman’s girlfriend. 弗里曼的女友
[26:00] Looks like you have your inside man. 这就是那个内应吧
[26:07] We know that you were gonna rob 我们知道你和康纳一起
[26:08] the check-cashing place with Connor. 打算抢劫支票兑换处
[26:11] No. 没有
[26:13] I’ve got no record. Check it out. 你去查查 我没有犯罪记录
[26:14] I never helped with a robbery. 我从未协助抢劫
[26:16] Then maybe you killed him 或许你杀了他
[26:17] so you wouldn’t have to go through with it. 就没人揭发你了
[26:19] Why are you doing this to me? 你干嘛这么想
[26:21] I told you, I loved Connor. 我说了 我爱康纳
[26:22] That’s why I told him no. 我也劝阻过他
[26:24] So you admit that he wanted to rob the place. 你承认他确实打算抢劫了
[26:28] He wanted me to leave the back door open, but I said no. 他叫我帮忙打开后门 我拒绝了
[26:31] We had a fight, and he walked out. 我们吵了一架 他就走了
[26:33] That’s why I didn’t think anything of 所以他几天没出现
[26:34] not seeing him for a few days. 我也没当回事
[26:37] And you couldn’t have told me all of this before? 你之前怎么不说清楚
[26:39] He was dead. 人都死了
[26:40] What difference did it make? 何必再提这些
[26:41] And if the other guy found out that I was a snitch, 如果那个家伙发现是我告密
[26:43] then what? 怎么办
[26:44] Wait, wait, wait. What other guy? 等等 什么那个家伙
[26:45] Connor was working with someone else? 还有别的人吗
[26:46] I don’t know who. 我不知道是谁
[26:47] One of the cons from work. 某个有前科的同事吧
[26:49] He must’ve roped Connor into it 他肯定是看康纳人好
[26:50] because Connor was a good guy. 才把他搅进去
[26:53] Maybe not as good as you thought. 也许没你想的那么好
[26:57] Arastoo. 阿拉斯图
[26:58] – I need two minutes. – Sure. -能谈一下吗 -没问题
[27:00] But first, look at this. 但先看这个
[27:03] Striations on the mental eminence. 颏隆凸上的条纹痕
[27:05] Perimortem. The directionality of the striations 死前形成 条纹痕的方向表明
[27:07] suggests that the victim fell as he was being chased. 受害者在逃跑过程中摔倒了
[27:10] Nothing odd in that. I’d be surprised if he didn’t fall. 这没什么 没倒才奇怪呢
[27:12] Right. But when I stained the mandible 但我对下颌骨 髌骨和掌骨
[27:14] as well as the victim’s patellas and metacarpals 进行了苏木精染色
[27:17] with hematoxylin and did a microscopic analysis… 以及显微分析
[27:20] Corresponding striations. 相同的条纹痕
[27:22] That contained particulates. 都含有某种颗粒
[27:24] Dr. Hodgins is analyzing them now. 哈金斯博士正在做分析
[27:26] Depending on where he fell, 根据跌倒的位置
[27:27] the particulates might help pinpoint 结合这些颗粒 应该能确定
[27:29] where he was being held. 他被禁的地点
[27:31] Very good. 很好
[27:32] Now my two minutes? 现在可以谈谈了
[27:34] Can’t this wait? Please? 拜托 能等等嘛
[27:36] Not when you’re pricing out tickets to Iran. 不能 你都在订票去伊朗了
[27:39] You forgot to close your browser 你用了工作台上的电脑
[27:40] on the platform computer you used. 忘关浏览器了
[27:47] I talked to a cousin over there. 我和那边的堂亲谈过
[27:50] He said my brother is failing. 我哥每况愈下
[27:53] I don’t know how much time he has left. 我不知道他还有多少时间
[27:55] I contacted a friend at Doctors Without Borders. 我有位朋友在无国界医生组织工作
[27:57] He knows a great doctor in Tehran. 他介绍了德黑兰的一位优秀医生
[28:00] He said he’d promise to make sure… 他承诺会确保
[28:01] Yeah, but he can’t make sure 可是他无法确保
[28:03] that I’m holding Hamid’s hand if he’s dying, Cam. 当哈米德离世时 我能握着他的手 凯
[28:09] Have you thought about me even once 阿拉斯图 你有考虑过我的感受吗
[28:11] in all of this, Arastoo? 哪怕一次
[28:14] I tried not to. 我尽量避免
[28:17] The thought of choosing between the people I love… 在我爱的人们当中进行取舍
[28:21] It’s impossible. 这念头就让我受不了
[28:23] I even thought, hey, Hamid’s dying. 我甚至想过 如今哈米德命悬一线
[28:26] When I get there, he might not even know it’s me. 即使我赶到 他可能也认不出我了
[28:29] But I’m not doing this for me, Cam. 但这么做不是为我自己 凯
[28:32] I’m doing it so a member of my family won’t suffer alone. 是避免让亲人独自遭罪
[28:35] But Iran… 但伊朗
[28:36] Iran is a wonderful country. 是个极好的国家
[28:39] Thousands of years old. 数千年的历史
[28:41] It-it’s a part of me. 也是我的一部分
[28:43] And politics aside, I miss it every day. 抛开政治 我每天都想念她
[28:48] I have to believe that there’s a basic goodness there, 我相信那里有基本的美德 正派待人
[28:51] a decency that will keep me safe. 我会一路平安
[28:56] I promise, you will not lose me, Cam. 我向你保证 你不会失去我 凯
[29:02] I wish you could know that. 我希望如此
[29:08] You understand? 你能理解吧
[29:09] Even a little? 哪怕一点点
[29:11] I understand that I hate this. 我知道我讨厌这样
[29:15] But that I love you even more. 但我也更加爱你
[29:26] The particulates were traces of… Oh. 这些颗粒是
[29:30] Ah, you have information pertaining to the case, 你有案子的新进展了
[29:32] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[29:34] Yeah. The particulates 是的 这些颗粒是
[29:35] were traces of glass made with manganese. 锰制玻璃
[29:39] Manganese? 锰
[29:40] Over a hundred years old. 百年前的产品
[29:41] So, Angie’s just factoring that into her map now. 安琪已经把它纳入地理分析了
[29:46] Thank you. 谢谢
[29:52] Manganese. 锰
[29:53] That’s good. 不错
[29:58] I worked with Connor for almost a year, 我和康纳共事近一年
[30:00] so you’ll understand if I find it a little hard 所以不太相信他策划了一起大案
[30:02] to believe that he planned a major crime. 你们能理解吧
[30:04] Perhaps your idealistic views of rehabilitation 这种看待累犯的理想主义观点
[30:07] were unrealistic, Mr. Flender. 或许有点不切实际吧 弗兰德先生
[30:09] Well, it’s always better to hope, isn’t it? 常怀希望总是不错的嘛
[30:10] I agree. 没错
[30:11] But maybe if you weren’t blinded by hope, 但若未被希望蒙蔽双眼
[30:12] you’d have seen the victim for who he was. 你早该看清被害人的本质
[30:14] Yes, a victim 他当然是被害人
[30:16] of circumstance, class, lack of opportunity, 他是环境 阶层 机会稀缺
[30:18] simple rotten luck. 以及坏运气作用下的被害人
[30:20] I’m sorry, Dr. Brennan, 不好意思 布纳恩博士
[30:21] but I refuse to believe that 我拒绝相信
[30:23] we can’t make sure that 我们无法确知
[30:24] there is goodness in this world. 这世上总有点向善的人性吧
[30:26] Let’s just focus on trying to, 咱们扯远了
[30:27] you know, find the killer, that’s all. 专心抓凶手吧
[30:30] So, which of your men was closest to Freeman? 哪个伙计和弗里曼交往最密切
[30:32] I give you someone else, 不管我说谁
[30:34] they’ll feel that they’re gonna be scapegoats. 都像是在找替罪羊
[30:36] Look, I don’t want to arrest you 我不想以妨碍调查的罪名
[30:38] for impeding an investigation, 来逮捕你
[30:39] But I will. 但你确实在妨碍调查
[30:42] If you have to, you have to. 随你吧
[30:43] If you really cared about these men, 如果你真的在乎他们
[30:45] why would you choose to be imprisoned 为什么宁肯遭关押
[30:47] rather than help us find Connor Freeman’s killer? 也不愿帮我们找出凶手呢
[30:50] Because I believe in all of my men. 因为我信任这些伙计们
[30:52] And since you have no proof, 既然没有证据
[30:53] I think you’re looking in the wrong place. 我认为你们的调查方向错了
[30:56] And if locking me up is what it takes 如果把我拘留能显示我的立场的话
[30:58] to show that I’m on their side, so be it. 那拘留就拘留吧
[31:07] The blue area is all the particulates that Hodgins found. 蓝色的部分是哈金斯找到的所有微粒
[31:10] Green is the bone stuff, 绿色的是骨头那些东西
[31:12] and red is the range of travel, which came from 红色是根据凯的三磷酸腺甙检测
[31:15] – Cam’s ATP test. – What’s that brown line? -所得的活动范围 -那条棕色的线是什么
[31:17] Well, the brown line is where everything should overlap. 棕色那条线是所有这些东西的重叠
[31:21] Which is the route that Freeman took. 也就是弗里曼走过的路线
[31:22] Hopefully. Most of the evidence we have 希望吧 我们掌握的绝大多数证据
[31:25] is close to the mine, 都在矿井附近
[31:26] so I’m running the simulation backwards. 所以我只好倒序模拟
[31:29] So, first, we start 首先 我们由
[31:30] with the body as it was discovered. 尸体被发现开始
[31:32] In pieces, near the mine. 在矿井附近 碎片满地
[31:34] I used a crime scene photo for reference, 我用了一张犯罪现场拍的照片做参考
[31:36] and then it was just a matter of 然后就只剩下
[31:37] plugging in Hodgins’ horrible little math problem 导入哈金斯那吓人的数学问题
[31:40] to figure out point of impact. 来判断他被炸的位置了
[31:43] – Cool. – Next I take Freeman -漂亮 -接下来我把弗里曼
[31:45] up to this fence. 放到上边这个围栏上
[31:50] Can you determine where the victim sustained injuries 你能判断死者头骨隆起处和膝盖骨上的伤
[31:52] to the mental eminence and the patellas? 是在哪里造成的吗
[31:54] Well, that’s where it gets tougher. 这就是难处所在了
[31:55] Soot and soil, tobacco beetles 烟灰 泥土 烟草甲虫
[31:58] and paving materials 和筑路材料这些证据
[32:00] only take us another 500 yards, 只能再确定大约457米的范围
[32:01] and then there’s a range of possibilities 可接下来至于他到底被囚禁在何处
[32:03] of where he could have been held captive. 就有一系列的可能性了
[32:05] I swabbed the patellas 我对膝盖骨进行了取样
[32:06] and got the glass with manganese in it, 找到了含有锰的玻璃碎片
[32:08] so it had to be in a building that went up prior to 1910. 所以一定是在建于1910年前的建筑物中
[32:11] Okay. 好的
[32:13] Okay, there’s 15 that are still left standing in the area, 这个区域内有15栋符合条件的建筑
[32:17] so I’ll eliminate the ones that are 我会排除那些不在矢量上
[32:18] off vector or are too far away. 或是太远的
[32:22] Uh, which means our most likely suspect is… 这样一来最有可能的就是
[32:25] Scovell Iron Works. 斯科韦尔钢铁厂
[32:27] It’s right on the edge of 它正好位于我们划定的范围边缘
[32:28] our range, so there’s a good chance 所以弗里曼逃走前
[32:30] that’s where the killer held Freeman 很有可能是被凶手
[32:32] before he got away. 囚禁在那里
[32:46] Keep your eyes open; never know what we’re walking into. 提高警惕 不知道里面会是什么情况
[32:48] I always assume bullets. 我随时准备面对枪林弹雨
[33:02] Well, it’s a perfect place to hide. 真是个完美的藏身之处
[33:05] Nobody wants to come in here. 没人会跑到这里来
[33:07] Yeah, that’s for sure. 那是肯定的
[33:15] Tac loop. 绑手环
[33:16] Broken. Must’ve been from the restraints he popped off. 断了 肯定是被他挣断的
[33:20] He was definitely here. 这肯定就是他被关押的地方了
[33:21] Squints said that the killer made symmetrical cuts 斜眼们说凶手在死者身上
[33:24] on the victim. 留下了对称的切口
[33:26] That would take time. 那是需要时间的
[33:27] So we’re looking for a work space, somewhere dry. 所以我们要找一个干燥的工作间
[33:33] With light. That certainly fits the bill. 还要灯光充足 这里倒是很符合条件
[33:41] Huh. A little jumpy? 精神有点紧张
[33:42] Little bit. 有点
[33:44] Have I mentioned how much I hate this place? 我有没有说过我多讨厌这个鬼地方
[33:52] Whole lot of blood. 到处都是血
[33:54] Maybe a few days old. 可能已经有几天的时间了
[33:59] Booth. Over here in the incinerator. 布斯 到焚化炉这里来
[34:07] Three more bodies. He burned them. 还有三具尸体 都被他烧了
[34:14] Look what we have over here. 看看这边是什么
[34:23] Sick bastard. 变态混蛋
[34:29] Four victims, one location. 四名死者 同一个地点
[34:30] Does that make this a mass murderer or a serial killer? 这算是大屠杀还是连环杀手
[34:33] The different levels of fire damage to the bones 骨头上留下的不同程度的焚烧伤害
[34:36] indicate that the bodies burned 表明这些尸体
[34:37] for different amounts of time. 焚烧的时长各不相同
[34:39] And months apart. 而且相隔数月
[34:40] Yeah, that and the creepy removal of the tattoos. 没错 还有他移除死者纹身的变态行径
[34:42] I’m calling this a serial killer. 我认为这是连环杀手
[34:44] According to the pelvic structure, 根据骨盆结构判断
[34:46] all three sets of remains are male. 三具均为男性遗骸
[34:48] And they all were killed in the same manner, 而且根据他们各自
[34:51] as evidenced by the deep incisions C6脊椎前端的深度切口来看
[34:53] on their respective anterior c-6’s. 他们被害的手法也相同
[34:56] That would sever the jugular veins. 这会切断颈动脉
[34:58] These guys bled out on the factory floor. 这些人的血在工厂地上就流干了
[35:00] We’ll know more when the bones are clean, 骨头清理干净后我们会得到更多信息
[35:01] but there appear to be symmetrical kerf marks 可目前看来锁骨和上胸部
[35:05] to the clavicles and the upper thorax. 有对称的切口痕迹
[35:07] Just like Freeman. 跟弗里曼一样
[35:09] The use of fire and exsanguination 焚烧和放血法
[35:12] suggests that these killings could have 表明这些杀戮可能是
[35:15] a ritualistic component. 某种仪式
[35:16] – So we’re looking for crazy. – Well, the killer -所以凶手是个疯子 -凶手可能认为
[35:18] could think that his actions are quite sane. 自己的行为十分合情合理
[35:21] The Aztecs would cut out their victims’ still-beating hearts 阿芝台克人会把受害者还在跳动的心脏挖出
[35:25] as an offering to the gods, 作为对神灵的祭品
[35:27] and they were celebrated for it. 而他们也因此获得赞颂
[35:29] The religious angle just got more intense. 我发现这个案子的宗教色彩越来越浓了
[35:32] I got a hit off the missing persons database 我在失踪人口的数据库中找到了这名死者的信息
[35:34] for this victim — a priest, Father Douglas Nabors, 他是一名牧师 道格拉斯·纳伯斯神父
[35:38] who was reported missing three months ago. 三个月前被报失踪
[35:41] And what about the other two sets of remains? 另外两具遗骸呢
[35:43] This one is Ted Widmer, 这位是泰德·韦德默
[35:45] an escaped convict 他和我们发现的第一名死者
[35:46] who was in the same prison as our victim. 还有几个在面包店工作的人
[35:48] And some of the guys at the bakery. 曾关在同一间监狱 但他逃狱了
[35:49] Oh, it can’t be 他遇害
[35:50] a coincidence that he’s here. 绝对不是个偶然
[35:52] I’ll try to scrounge up 我会试着提取一些
[35:53] some usable tissue. 可以用的肌肉组织
[35:54] If the opiates we found on Freeman 如果其他人体内也有我们在弗里曼体内
[35:56] were used on the others, that may give us a lead. 发现的鸦片制剂 这可能会是个突破口
[35:58] And I’ll keep trying for an I.D. 我会继续试着查找
[36:00] on our third victim. 第三名死者的身份
[36:07] Hey. Come on, come on. So all this just came in? 快说说 这些都是刚刚送过来的
[36:09] Yeah. But I found the prize in the box right away. 是的 但是我马上就从中找到重点了
[36:11] The priest, Father Nabors, was assigned 那个牧师纳伯斯神父被分派到
[36:13] to a parish in West Virginia where Alex Rockwell lived. 西弗吉尼亚州亚历克斯·洛克威尔所住的教区任职
[36:16] Rockwell was an altar boy there when he was a kid. 洛克威尔小的时候是祭台助手
[36:18] Uh, let me guess, he started breaking the law 让我猜猜 他十几岁的时候
[36:20] when he was in his teens. 就开始非法乱纪
[36:21] Very good. You should do this for a living. 相当厉害 你真该以此为生
[36:23] Yeah. Now if we could just find a connection 是可以 我们要是能找到洛克威尔和韦德默
[36:25] between Rockwell and Widmer. 之间的联系就好了
[36:28] They served time together when they were in Hazelton, 他们曾一起在黑兹尔顿服刑
[36:30] same cell block. 同一栋监狱楼
[36:31] Wait, same time Connor Freeman was there? 等一下 跟康纳·弗里曼同期吗
[36:33] So, looks like Rockwell just snapped 看起来在他被释放后 洛克威尔就崩溃了
[36:35] when he was released, started killing. 然后开始杀戮
[36:37] Let’s go pick him up. 咱们去抓他吧
[36:43] What is it this time? 这次又怎么了
[36:43] – Looking for Alex Rockwell. – Alex? -我们来找亚历克斯·洛克威尔 -亚历克斯吗
[36:46] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[36:48] He and Connor were close friends. 他和康纳是好哥们
[36:49] He is a good man. 他是个好人
[36:51] He could have never killed him. 他不可能杀康纳的
[36:52] Look, we found three more bodies 我们在康纳被囚禁的地方
[36:54] where Connor was being held captive. 又发现了三具尸体
[36:56] Two of them had connections to Rockwell. 其中两个死者都和洛克威尔有关系
[36:58] One we’re still waiting on. 还有一个尚待辨认
[37:01] God. 天呐
[37:02] Yeah, so unless you want more people to die, 是的 所以除非你还想再有人死掉
[37:04] I suggest you let us talk to Rockwell. 我建议你让我们跟洛克威尔谈谈
[37:08] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[37:09] He didn’t come in today and I’ve been calling. 他今天没来上班 我一直在给他打电话
[37:12] – Why would he do this? – I don’t know. -他为什么要这么做 -不知道
[37:14] Maybe Connor found out that Rockwell had been, uh, 也许康纳发现了洛克威尔
[37:16] slicing and burning people. 切割然后烧掉尸体的秘密
[37:20] Okay, uh, let me try and contact him, 好 我会试着联系他
[37:23] and I’m gonna let you know as soon as I do. 有消息我会马上通知你们
[37:25] Just promise you won’t start shooting. 请你们保证不会开枪
[37:28] Well, if he comes peacefully, no one’s gonna get hurt. 只要他肯配合 就不会有人受伤
[37:35] So you got something for me, Bones? 你有新的发现吗 骨头
[37:37] Yes. I just finished comparing the kerf marks 是的 我刚刚比较了
[37:40] on the clavicles of the new victims 新的尸体锁骨上的切痕
[37:42] with the ones found on Freeman’s remains. 和弗里曼尸体上的伤口切痕
[37:45] They’re identical. 是一模一样的
[37:46] So it’s the same knife. 所以是出自同一把刀
[37:47] All right, I’m gonna need that to make a case. 好的 我用得上这个证据
[37:49] Hodgins said the metallurgical composition and shape 哈金斯说从刀片的冶金成分和形状
[37:51] of the blade suggest a northern Indian 可以判断这是一把源自印度北部的
[37:54] ritualistic slaughter knife. 宗教仪式专用屠宰刀
[37:56] So your theory was correct– 这么说你的推断是对的
[37:58] It was, uh, some kind of sick ceremony. 这的确是某种变态仪式
[38:01] Angela said the shape is most likely something like this. 安琪拉说刀的形状很可能是这样
[38:06] Looks like a Khukuri knife– 看起来像库克锐弯刀
[38:07] weapon of choice in Afghanistan. 是阿富汗那边使用的典型凶器
[38:09] That’ll definitely do the job. 杀人没问题
[38:10] Rockwell was stationed there. 洛克威尔曾被派驻到那里
[38:13] Flender sent a text. He’s with Rockwell 弗兰德发来短信 他找到洛克威尔了
[38:15] at a parking lot across the river. 他们在河对岸的一个停车场
[38:16] I told him we’d text him when we were in position. 我跟他说我们就位以后会给他发短信
[38:18] Right, okay. Got to go, Bones. 好的 好 我得走了 骨头
[38:20] Be safe, Booth. 注意安全 布斯
[38:21] Always am. 一直都是
[38:28] Alex, hey. 亚历克斯
[38:29] I don’t like being out here like this. 我不喜欢在这种暴露的地方
[38:31] It’s okay. Nobody knows you’re here. 没事的 没人知道你在这里
[38:33] Why are you running, Alex? 你为什么要逃跑 亚历克斯
[38:35] Are you serious? 你认真的吗
[38:36] I thought you were on my side. 我还以为你是站在我这边的
[38:38] I am. 我的确是
[38:39] That’s why I think you should just talk to them. 所以我才认为你应该跟他们谈谈
[38:41] What’s going on, Roger? 怎么回事 罗杰
[38:44] Listen to me, Alex. If you run, 听我说 亚历克斯 如果你逃跑
[38:46] they’re not gonna believe you. 他们就不会相信你说的话了
[38:47] You need to talk to them now. 你得现在去跟他们谈谈
[38:48] Are they here? Did you set me up? 他们在这里吗 你给我下了套吗
[38:51] Look, I’m on your side here, Alex. 我是站在你这边的 亚历克斯
[38:52] Alex, Alex, stop… 亚历克斯 亚历克斯 别这样
[38:54] Shut up, you son of a bitch! 闭嘴 你个混蛋
[38:55] You’re coming with me. Move! 你跟我走 快点
[38:58] Rockwell! He has a knife in the car! 洛克威尔 他车里有把刀
[39:00] – I don’t have a clear shot. – I do. -我无法瞄准目标 -我可以
[39:05] No. No, he’s hit. He’s hit! 别 别 他中枪了 他中枪了
[39:06] He’s hit. Please, please. 他中枪了 拜托 拜托
[39:08] – Not again. – It’s gonna be okay. -别再开枪了 -没事的
[39:10] Just wanted to immobilize him. 只是要他无法动弹
[39:15] Booth. 布斯
[39:17] He was one of 他本来是
[39:18] – the success stories. – You tried. -我的一个成功案例 -你尽力了
[39:21] That’s you can do is try. 你能做的只有这么多了
[39:31] Well, you know, you were right, Bones. 你是对的 骨头
[39:33] Some people are just missing that little 有些人就是缺乏
[39:34] piece of goodness, and there’s nothing you can do about it. 那一点善良 而没有人能帮得了他
[39:37] Not something I want to be right about. 我倒希望我说得不对
[39:41] You okay? 你还好吗
[39:42] Yeah, fine. 嗯 还好
[39:44] I just, you know… 我只是…
[39:46] I never like taking a shot. 我从来不喜欢开枪
[39:51] Because of that piece of goodness you have. 因为你骨子里的那一点善良
[39:54] You know, his knife was a match 他的刀和死者伤口的
[39:56] for the injuries. 刀痕吻合
[39:57] Yeah, that’s what I heard. Caroline also 是啊 我听说了 卡罗琳还跟我说
[39:59] told me it was a tight case. 这案子比较棘手
[40:00] – Very. – Right. -非常棘手 -是的
[40:03] So you ready? 准备好了吗
[40:05] Mm-hmm. How’s Flender doing? 弗兰德怎么样
[40:06] He’s having second thoughts, 他有些疑虑
[40:07] I think, you know? 我觉得
[40:08] I told him the world would’ve ended a long time ago 我对他说 如果世上不是好人比坏人多
[40:11] if there weren’t more good people than bad. 那世界末日早就到了
[40:13] You sound like an anthropologist, Booth. 你听上去像个人类学家 布斯
[40:15] Yeah, look, that’s not gonna make me 是吗 这是不会让我
[40:17] hang out in the lab, 想要待在实验室的
[40:17] if that’s what you’re thinking, okay? 如果你在那么想的话
[40:19] I didn’t say that. 我没那么说
[40:19] Well, that’s kind of what you’re insinuating. 你有点在暗示那个意思
[40:21] I am staying away from… 我要远离这个…
[40:30] They just found five 医生在哈米德的大脑中
[40:31] new glioblastomas in Hamid’s brain. 发现了五个新的恶性胶质瘤
[40:35] The chemo and the radiation 化疗和放射性治疗
[40:36] aren’t working. 都不起作用
[40:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[40:40] Yeah. 是啊
[40:43] I heard about a new alternative 我听说杜克研究出了
[40:47] treatment at Duke. 一种新的疗法
[40:49] They implant… 在患者大脑中…
[40:50] A modified polio vaccine in the brain. 植入一种改良的脊髓灰质炎疫苗
[40:54] I know. 我知道
[40:57] You’ve been doing research, too? 你也在做调研吗
[40:59] Well, I’ve printed out the information for you. 我帮你把资料打印出来了
[41:03] Thank you. 谢谢你
[41:04] Well, I assume Hamid’s gonna be my brother-in-law one day. 我想有一天哈米德会成为我的小叔子
[41:09] I want you to make sure I meet him. 我希望你确保我能见到他
[41:15] I do love you, you know. 我真的很爱你
[41:19] I know. 我知道
[41:25] Why don’t we grab a bite to eat. 我们去吃点东西吧
[41:32] Cam. 凯
[41:35] What? 怎么了
[41:38] I booked a flight, Cam. 我订了机票 凯
[41:41] It leaves in a few hours. 飞机几小时后就起飞
[41:44] I… 我
[41:47] I thought I was ready. 我以为自己准备好了
[41:48] – I’m sorry it was so fast. – No, it’s-its… -很抱歉我这么快就要走 -不
[41:50] Okay. 没事的
[41:52] I’m fine. I… 我没事
[41:56] You just… 你一定要…
[41:58] I will. 我会的
[42:09] You come back to me, Arastoo. 你要回到我身边 阿拉斯图
[42:13] Make sure you come back. 你一定要回来
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号