Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:13] Figured you wouldn’t pick up. 我猜你也不会接电话的
[00:16] Who would take a call from Hollis Pepall, 谁会想接霍利斯·佩帕尔的电话
[00:18] the least important man in the world? 他是这世界上最无足轻重的人
[00:20] Certainly not my wife. 我老婆肯定不会接
[00:23] But you know what? 不过你知道吗
[00:25] I don’t care anymore. 我以后都不会介意了
[00:27] It’s over. 一切都结束了
[00:30] This is on your head, bitch. 这都怪你 贱人
[00:55] Help! 救命
[00:59] Help! 救命
[01:00] Help! 来人啊
[01:02] Help! 救命
[01:06] Dad, you made plans with Christine. 爸 你和克里斯汀约好的事情
[01:08] You can’t just break them at the last minute. 你不能这样临时取消
[01:10] I’m sorry, Tempe, this just came up. 抱歉 坦普 事情发生得太突然
[01:12] I-I have to go out of town. 我 我必须要出趟城
[01:13] What came up, exactly? 到底是什么事情发生得太突然
[01:15] It doesn’t matter. 这不太重要
[01:16] I’ll be back in a couple of days. 我几天后就回来
[01:18] That’s not an answer, dad. 这不是个像样的回答 爸爸
[01:20] It’s the only answer I can give you right now. 现在我只能告诉你这么多
[01:22] You’re doing it again. 你又来了
[01:23] What? What am I doing? 什么 我做什么了
[01:24] Keeping secrets from me, lying. 对我保密 说谎
[01:26] Are… Are you in trouble again? 你 你难道又惹上麻烦了吗
[01:29] No. 没有
[01:30] And when I do come back, 我回来之后
[01:31] I’ll spend the whole weekend with Christine. 我整个周末都会和克里斯汀呆在一起的
[01:34] Just go, dad. 你去吧 爸
[01:35] I-I don’t want you to be late 不管你到底是向我隐瞒什么
[01:37] for whatever it is you’re hiding from me. 我不希望你迟到
[01:39] Tempe. 坦普
[01:41] Brennan. 我是布纳恩
[01:42] Oh, okay. Right away. 好的 我马上就到
[01:46] I have to get Christine ready for day care 我得带克里斯汀去日托中心
[01:47] and get to work. 然后去上班
[01:48] No, I’ll drive her. 我可以开车送她
[01:49] No, don’t bother. 不用了 不敢劳您大驾
[01:52] Christine, you ready? 克里斯汀 你好了吗
[01:55] Christine? 克里斯汀
[01:57] Ugh, I’m late. 我迟到了
[01:59] We’d be on time if we didn’t like each other so much. 如果我们不是深爱对方 就不会迟到了
[02:01] Oh, I know. 我知道
[02:01] Being in love is such a drag. 相爱真是个拖累
[02:05] Hey, wait a minute. We’ve got plenty of time. 稍等 我们还有大把的时间
[02:06] Maybe we could… 也许 我们可以
[02:08] Sorry, but that’s not the right time. 抱歉 那个钟上的时间不对
[02:09] That clock was my grandmother’s. 那是我外婆的钟
[02:11] I think that’s why she was always late. 我猜就是因为那座钟 她才总是迟到
[02:13] Oh, nice clock. 这座钟挺漂亮的
[02:15] I know. I was gonna take it in to get it cleaned. 我知道 我本来要把它拿去清洗一下
[02:17] I thought that might help. 我认为那样可能会有所帮助
[02:18] But I love that thing. 但是我太喜欢它
[02:35] Everything all right? 没什么事吧
[02:37] Yeah, uh, sure… You know, I’ll tell you what– 当然 我跟你说
[02:39] I know a great clock… Maker. 我认识一个特别棒的钟表匠
[02:41] I can bring it in, get it cleaned for you. 我可以把这拿给他 让他帮你清洗一下
[02:43] You don’t have to. 你不用这么大费周章
[02:44] Oh, n-n-no, it-it’s fine. 不不 不麻烦
[02:45] Uh, it was your grandmother’s. 这是你外婆的遗物
[02:46] I know how much she meant to you. 我知道她对你来说非常重要
[02:47] I’m happy to do it. 我很乐意为你效劳
[02:50] You’re the best. 你人真的太好了
[02:53] Have a good day. 祝你今天有个好心情
[03:08] You’re pretty quiet, what’s going on? 你今天很沉默 发生什么了
[03:10] It’s Max. 因为马克斯
[03:12] What’s wrong with Max? 马克斯怎么了
[03:13] – Is he sick or something? – No. -他生病了还是怎么了 -没有
[03:15] Nothing like that. 不是生病
[03:16] He just… He made plans with Christine, 他 他本来和克里斯汀约好了
[03:17] and now he’s abandoning her. 但现在他要抛弃她
[03:20] Abandoning her? 抛弃她
[03:22] Well, he’s going out of town. 他要出城
[03:24] I’m sorry, am I missing something here? 抱歉 我是不是漏掉什么细节
[03:25] Are you… You’re mad at Max 你 你是不是生马克斯的气了
[03:27] Because he’s going out of town? 就因为他要出城
[03:29] Wait, so where’s he going? 等等 他要去哪里
[03:30] That’s the thing. 这就是问题所在了
[03:31] When I asked, he refused to tell me. 当我向他询问时 他拒绝告诉我
[03:33] Well, I guess that’s a little unusual. 我猜这有点反常
[03:36] He’s hiding something, Booth. 他在隐瞒一些事情 布斯
[03:37] With Max, that’s never good. 马克斯想隐瞒的事情 肯定不是什么好事
[03:39] Okay, look, let’s not jump to conclusions here. 不要这么快就跳到结论
[03:41] I mean, Max has been on the straight 马克斯安分守己做人已经
[03:42] and narrow for some time. 有些日子了
[03:43] Then why won’t he answer a simple question? 那为什么这么简单的一个问题他都不肯回答我
[03:46] Look, you know what, 话说
[03:47] it might not be as bad as you think, all right? 也许事情的真相没有你想象得那么糟
[03:48] There could be a very innocent explanation for him taking off. 可能他出城的原因非常单纯
[03:52] Really? 真的吗
[03:55] No. 不
[03:55] No. No, he’s up to something. 不 不 他肯定是在策划什么
[03:56] I knew it, he’s… It’s no good. 我知道 他 绝对没好事
[04:02] Okay, look. I can put a tracker on him, if that makes you feel better. 如果你愿意 我可以在他身上装个追踪器
[04:06] – I-I’d like that. – Okay, fine. -正合我意 -好吧
[04:07] You sure you want me to spy on him? 你确定你想让我监视他
[04:08] Absolutely, wasn’t your offer sincere? 当然 难道你不是真心提的建议
[04:10] It was very sincere, I’m just asking, you know… 我非常真诚 我只是问一下 你知道
[04:12] Hey, so we couldn’t get to the remains from the lower floor, 我们不能从下面的楼层去取尸体
[04:14] so I finally get to use my superwinch. 所以终于用到我的超级绞车
[04:16] Call the media– bug boy uses a new toy. 快给媒体打电话 虫男摆弄一件新玩具
[04:18] Hey, I’m not gonna let your cold dark heart 我不允许你那颗冰冷黑暗的心
[04:19] ruin my lucky day, all right? 毁掉我的幸运日 懂吗
[04:21] Well, luck has nothing to do with it, Dr. Hodgins. 哈金斯博士 运气跟这件事毫无关系
[04:23] But I imagine there’s an easier way to access the remains. 我应该有更简单的取下尸体方法
[04:25] Wow, you guys are a couple of real downers. 你们俩真喜欢给人泼冷水
[04:27] But you’re too late. 不过你们来晚了
[04:33] Watch out, he’s dripping. 注意 尸体上有东西滴下来
[04:34] Oh, god, that really stinks. 上帝啊 真的太臭了
[04:36] Big part of the frontal bone of the skull is missing. 死者头上很大一片额骨不见了
[04:39] Well, maybe it was done deliberately 也许是有人为了妨碍受害人身份的确认
[04:41] to obscure the victim’s identity. 而故意为之
[04:42] All idle speculation until we get the remains back to the lab. 把尸体运回实验室前 一切都只是无用推测
[04:46] Well, the birds definitely did their job on this guy. 鸟类肯定在这个可怜的人身上尽心尽力了
[04:48] Yeah, here. 是的 拿着
[04:49] Masks, everybody. 大家都要戴口罩
[04:50] Bird droppings are extremely toxic. 鸟粪的毒性非常大
[04:52] What are you talking about? 你在说什么
[04:53] You got to wear masks 你们为了看鸟粪
[04:54] in order to look at bird poop? 还要大费周章戴口罩吗
[04:55] Yeah, bird guano’s been known to carry 当然 目前已知的 鸟类粪便可携带
[04:57] more than 60 transmittable diseases. 超过六十种可传播的疾病
[04:59] That’s okay– you can wear that little bird guano mask, 好吧 你可以戴上小鸟粪口罩
[05:01] I’ll be over there in the poop-free zone, doing my thing. 我就留在无粪区做自己的事吧
[05:04] The remains are in an active stage of decay. 尸体处于腐烂的活跃期
[05:07] which means they’ve been here a while. 说明它在这里有一段时间了
[05:08] The slanted squamosal of the remaining 尸体额头上残存的倾斜的鳞状骨
[05:10] frontal bones of the skull suggests male. 表明死者为男性
[05:13] Mid-30s, according to 根据胸肋骨末端的形状来看
[05:16] the shape of the sternal rib ends. 死者约三十五岁左右
[05:18] Carcass has been deflated due to the feeding of dipteran larvae, 由于双持类昆虫幼虫的啃食 尸体已漏气
[05:22] And the calliphoridae flies indicate 丽蝇科的蝇类表明
[05:23] the body’s been here about seven or eight days. 这具尸体已经在这里躺了七到八天了
[05:29] Okay, everybody in a mask. 好了 戴面具的同志们
[05:30] Put him down– we got some blood over on the railing, 先别管尸体了 栏杆上有血迹
[05:32] and it’s smeared. 像是蹭上去的
[05:33] Look at that. 快来看啊
[05:36] There’s also some passive spatter 还有喷溅状血滴
[05:38] and some overlap on the smear. 蹭上的血迹也有重叠
[05:40] Yeah, somebody had some trouble 看来有人想将尸体扔下栏杆
[05:41] throwing this body over the rail. 却遇到了点困难
[05:42] Indicating it probably wasn’t a suicide. 这也说明这宗案件可能并非自杀
[05:44] Oh, Dr. Hodgins, what are you doing? 哈金斯博士 你在干嘛呢
[05:46] Yeah, oh, just checking to make sure 我只是确认一下
[05:47] there are no more remains below. 下面没有其他残骸
[05:48] Wh… That’s not necessary. 你没必要检查的
[05:50] Yeah, it’s okay, I’m just gonna take a quick peek. 不要紧 我就去瞟一眼就好
[05:51] All right, take me back. 好了 把我往后放
[05:55] Be right back. 马上回来
[06:01] Oh, this is not fun. 这可一点也不好玩啊
[06:04] Uh, okay, what’s going on here? 发生什么了
[06:06] Got a little problem here. 遇到了点小故障
[06:08] It’s jammed. 滑索卡住了
[06:09] Yeah, okay, well, I’m halfway down and dangling. 好吧 可我正悬在半空呢
[06:12] Yeah, we’re working on it. 我知道 我们正在调试呢
[06:13] Did you hit the red button and flip the yellow switch? 你按下红色按钮 打开黄色开关了吗
[06:16] Yes, I-I hit the red button 我按过红色按钮了
[06:17] and I-I flicked the switch. 开关也打开了啊
[06:19] Not so super now, huh, bug boy? 现在不爽了吧 虫子哥
[06:21] I’ll tell you what. 我跟你说哦
[06:22] Have a nice hang. 祝你挂得愉快
[06:22] I got to go back to the lab. 我得先回实验室了
[06:25] Uh, he-he’s my ride. 我搭他的车来的
[06:26] – See ya. – No. -拜拜 -别这样
[06:27] Well, don’t go. 别走啊
[06:29] Are you sure you’re looking at the red button 你确定你按的是红色按钮
[06:31] and not the blue one? 不是蓝色的那个
[06:33] What was it again? 到底哪个来着
[06:34] I thought you said blue. 你不是说的蓝色吗
[06:35] – Really? – I’ll try it again. -你不是吧 -我再试试啊
[06:37] Great. 好极了
[07:11] All right, I have neutralized the bird guano 好了 我用二羟基醇消毒剂浓缩液
[07:13] with a glycol disinfectant concentrate, 将鸟粪中和了
[07:15] so we should be good now. 应该就没问题了
[07:17] It appears the bird guano has actually eaten away the bones. 看起来这尸骨已被鸟粪侵蚀了
[07:22] You’re right– there’s some serious osteo-compromise 没错 这一片尸骨表面都有明显的
[07:24] going on here. 侵蚀痕迹
[07:25] Well, bird droppings are very corrosive 鸟类排泄物的腐蚀性极强
[07:27] because birds excrete both solid and liquid waste 因为鸟类通过同一个孔
[07:29] from the same orifice. 排泄大小便
[07:30] Ew, not another one of your disgusting creature lessons. 好恶心 别给我们上恶心人的生物课了
[07:34] More importantly, if true, 更重要的是 若如你所言
[07:35] the bird guano needs to be removed immediately, 鸟粪得立即清除干净
[07:38] or my bones will be destroyed. 否则会彻底侵蚀这具残骸
[07:39] Unfortunately, that can’t happen 只可惜 清除鸟粪得等我
[07:41] until I finish my particulates sweep. 收集完颗粒才行
[07:43] I’ve got some interesting exposed ligaments here. 这里有几根暴露的韧带很奇怪
[07:48] There’s a thickening of the ligaments 右手腕正中神经
[07:49] surrounding the median nerve at the right wrist. 周围的韧带明显加粗
[07:52] Carpal tunnel? 腕道症候群吗
[07:53] That would be my assumption. 这是我的初步猜想
[07:54] I’ve got a nice sized piece of liver here 我找到了一块完好的肝脏
[07:56] that the predators overlooked. 并没有被啄食
[07:58] I’ll run a tox screen and see if I can find anything. 我去做个毒理检测 看看有没有线索
[08:00] Take a look at this, Dr. Saroyan. 瑟罗博士 请来看一下这里
[08:03] That looks like an entry wound. 好像是个射入伤
[08:05] A bullet? 子弹吗
[08:06] Probably from a rifle. 很可能是把步枪
[08:08] It went in small through the back of the head. 后脑伤口很小
[08:09] And the exit wound split the skull, 射出伤击碎了颅骨
[08:11] explaining the missing parts of the frontal bones, 导致额骨 颧骨 鼻骨的
[08:14] zygomatic and nasal bones. 部分缺失
[08:16] I’m going out on a limb here 我要大胆断言
[08:17] and saying we just found cause of death. 我们找到死因了
[08:28] Dr. Saroyan found evidence 瑟罗博士在死者肝脏中
[08:30] of beta blockers in the victim’s liver. 找到了β-受体阻滞药
[08:32] He’d be kind of young to suffer from heart issues. 这么年轻就得心脏病吗
[08:34] And he had carpal tunnel syndrome in his right hand. 他右手还患有腕管症候群
[08:37] Beta blockers, carpal tunnel. β-受体阻滞药 腕管症候群
[08:39] Could be a contract killer. 他可能是职业杀手
[08:41] Really? How do you jump to that? 真的吗 你怎么得出的结论
[08:42] Contract killers, you know, they often take beta blockers. 职业杀手经常服用β-受体阻滞药
[08:45] And the army snipers that I used to train with, 我曾经在部队接受狙击手训练时
[08:47] you know, they used to take them to steady their hands. 看到他们服用这种药物来稳定双手
[08:49] And the carpal tunnel’s from the repeated pressure 腕管症候群则是由拇指和扳机指的
[08:51] on his thumb and trigger finger. 反复施压导致的
[08:52] There, it wasn’t so hard, now, was it? 答对了 其实并没有那么难猜吧
[08:54] What do you got there? 你查到了什么线索
[08:56] The, uh, contents of the victim’s pockets. 死者口袋里装着这些东西
[08:59] Uh, got your cigarettes, condoms, a pencil. 香烟 避孕套 一支铅笔
[09:01] And that looks like some kind of secret code. 还有那个 看起来像什么密码
[09:03] Maybe the killer was after it? 说不定这就是凶手想要的东西
[09:05] Then why didn’t he take it? 那他干嘛不拿走
[09:06] No cell phone? 没有手机吗
[09:07] Didn’t find one on the body. 在死者身上没找到手机
[09:08] Searched the area, nothing. 搜查了案发现场附近 什么也没找到
[09:09] So he didn’t have one, or the killer took it. 所以要么是他没有手机 要么是凶手拿走了
[09:15] You put a tracking device on Dr. Brennan’s dad? 你在追踪布纳恩博士的父亲吗
[09:19] Just stay in your own lane. 管好你自己的事就好
[09:23] Okay? 清楚了吗
[09:24] Don’t you think that it’s odd 你不觉得死者没有手机
[09:25] that the victim didn’t have a cell phone? 这件事很奇怪吗
[09:26] Why don’t you call the service carriers 不如你打给手机运营商问问
[09:28] and see if you get a phone number. 看看能不能查到手机号码
[09:30] Okay. 好
[09:31] Take the condoms off my desk, please, too. 顺便把避孕套也带走
[09:37] Hey, you almost finished? 快清理干净了吗
[09:38] Don’t rush the chef when he’s making a stew. 不要在主厨熬骨头汤的时候在旁边催
[09:41] Hey, I found cannulated screws 我在死者左肱骨大结节内
[09:43] in the greater tuberosity of the left humerus. 发现了空心螺纹钉
[09:45] Oh, I know, I saw those– right here. 我看到了 就在这里
[09:47] Yeah, it’s a shame that screws don’t have serial numbers. 真可惜螺丝上没有序列号
[09:49] We could have gotten an I.D. 不然我们就知道死者身份了
[09:50] Right, but tuberosity fractures are extremely rare. 但他结节处的骨折极为罕见
[09:53] I asked Angela to run through surgery logs at the local hospital, 我让安琪拉去查本地医院的手术记录
[09:56] maybe get an I.D. that way. 说不定能查出死者身份
[09:58] You think that’s enough for her to run anything? 你觉得这么点线索够她查的吗
[10:00] Sure, I mean, she has sex and age from Dr. Brennan, 当然 布纳恩博士告诉了她死者性别和年龄
[10:02] and the remodeling shows that the fractures 骨骼重塑又说明死者的骨折
[10:04] happened about ten years ago, 大约发生在十年前
[10:05] which should be enough to narrow it down even more. 应该能帮她缩小范围
[10:07] Yeah, that’s true. 说的倒没错
[10:08] All right, here we go. 好了 拿去吧
[10:09] Last of the bones. 这是最后一块骨头了
[10:10] Can you grab that? 你能把那个拿过来吗
[10:12] Awesome. 太棒了
[10:16] Hey, do you know anything about clocks? 你对钟表有研究吗
[10:18] Yeah, actually– I took apart every clock 略知一二 我小的时候
[10:20] in my parents’ house when I was a kid. 把我爸妈家的所有钟表都给拆了
[10:22] Of course you did. 想想也是
[10:23] I got in big trouble for that, too. 我就因为这事还惹了不少麻烦
[10:25] Until I moved on to the furnace. 直到我开始拆暖气片
[10:28] Uh, Andie’s grandmother left her a clock, 安迪的祖母留了台座钟给她
[10:30] and I, uh… 我
[10:32] I want to get it fixed for her. 我想帮她修好
[10:34] Aw, so she can see how wonderful you are. 这样她就能看到你的好了
[10:37] – That’s sweet. – Yeah. -真贴心 -是啊
[10:39] The jewelers, they won’t even open it 低于五百块 宝石匠们
[10:41] for less than 500 bucks. 都不愿意打开看
[10:43] You know I can’t afford that. 你知道我付不起
[10:44] Yeah, no problem, brother. Bring it in. 没问题 兄弟 带过来吧
[10:45] Let’s see what Father Time can do with it. 看看时光老人能不能帮上忙
[10:49] I found the surgery. 我找到那台手术了
[10:51] It was done at St. Joe’s ten years ago, 手术是十年前在圣乔医院实施的
[10:54] and the victim is Troy Carter. 受害者是特洛伊·卡特
[10:57] His brother Jake reported him missing last week. 他兄弟杰克上周报警说他失踪了
[11:03] Oh, god. 天呐
[11:04] I don’t believe this. What happened? 我不敢相信 发生什么了
[11:06] He was shot, Jake. 他中枪了 杰克
[11:08] Shot? 中枪
[11:10] No, th… 不 那
[11:11] that crazy bastard. I warned him. 那个疯子混蛋 我警告过他
[11:13] Yeah, well, we know that your brother was a marksman. 我们知道你兄弟是个神枪手
[11:18] What? Troy? No, no. 什么 特洛伊 不不
[11:19] He used beta blockers 他曾服用β受体阻滞药
[11:21] and had carpal tunnel syndrome, 且患有腕管综合症
[11:23] – which usually means… – No. -这些通常表明 -不
[11:24] That-that wasn’t for shooting. 那不是因为开枪
[11:25] That was for golf. 而是因为高尔夫
[11:27] Troy was a golfer. 特洛伊是个高尔夫球手
[11:29] Golf? 高尔夫
[11:30] Yeah, he-he took the beta blockers 是的 他服用β受体阻滞药
[11:32] to improve his game. 是为了增进表现
[11:33] It steadied his hand. 药物能稳定他的手
[11:35] He was a pro. 他是个职业选手
[11:36] I-I don’t know if it was all legal. 我 我不清楚那是否合法
[11:37] Can’t imagine the PGA would allow their players… 没想到职业高尔夫球手协会会允许选手们
[11:39] No, no, not the PGA. 不不 不是职高协会
[11:41] Troy played mini golf. 特洛伊打的是迷你高尔夫
[11:44] Mini golf? 迷你高尔夫
[11:45] Like, get the ball in the clown’s mouth golf? 把球打进小丑嘴巴里的高尔夫
[11:50] Yeah. 是的
[11:50] He was obsessed with it. 他痴迷于此
[11:52] He was starting to make a little money at it, too. 而且也开始赚点小钱
[11:53] That’s why he was thinking about quitting the business. 所以他在考虑不做生意了
[11:55] What business was that? 什么生意
[11:57] We have a landscaping business together. 我们有个环境美化的生意
[11:59] It’s a green green world landscaping. 是做绿化的
[12:01] Just got a big contract, too, not that he cared. 我也刚接到一个大单子 但他不在乎
[12:04] There’s money in mini golf? 打迷你高尔夫可以赚到钱吗
[12:06] Not as much as there is in landscaping. 不如环境绿化赚的钱多
[12:07] You wouldn’t believe how many times I told him that, 你不知道我跟他说过多少次
[12:08] but it was all about the glamour for him. 但说来说去都是他的痴迷
[12:11] Glamour in mini golf. 迷你高尔夫的魅力
[12:13] Okay. 好吧
[12:14] Uh, any idea who might want to kill your brother? 你知道谁可能想杀你兄弟吗
[12:17] Those mini golfers. 那些迷你高尔夫球手
[12:18] Troy was kicking their asses. 特洛伊把他们打得落花流水
[12:20] And-and they’re all getting ready for the masters. 他们都在准备锦标赛
[12:23] Mini golf has a masters? 迷你高尔夫也有锦标赛
[12:25] Yeah. 是的
[12:26] The Mini Masters. 迷你高尔夫球锦标赛
[12:27] It’s going on right now. 现在正在举行
[12:29] The purse is only two grand, 奖金只有两千美元
[12:30] but they spend all year 但他们花了一整年时间
[12:31] bouncing balls off of windmills just to get a shot at it. 练习击打受到风力影响的球
[12:34] And where’s this Mini Masters tournament being played? 这场迷你高尔夫锦标赛在哪举行
[12:37] Sammy’s Tropical Tiki on Route 7. 七号公路上萨米热带提基岛
[12:41] It’s Troy’s home course. 那是特洛伊的主场
[12:43] He could’ve won. 他本来可以赢的
[12:48] So I tracked Max to Ohio, then I lost him. 我追踪马克斯到了俄亥俄州就没信号了
[12:50] You know, he must have found the device. 他一定发现了跟踪装置
[12:51] Well, he’s definitely up to something. 他肯定有所图谋
[12:52] Ohio’s where he lived before he went on the run. 他逃亡之前就住在俄亥俄州
[12:54] I know, look, 我知道 听着
[12:55] I’m pulling his records from Ohio 我从俄亥俄州调了他的档案
[12:57] and the records of anyone he was associated with there. 和所有与他相关的人员档案
[12:59] What could he be planning? 他到底在计划什么
[13:00] He doesn’t need money; I have plenty of that. 他不需要钱 我有很多
[13:03] Well, like you always say, just don’t jump to conclusions. 正如你一直说的 别太早下定论
[13:05] Let’s just concentrate on Troy Carter’s murder 我们先专心调查特洛伊·卡特的谋杀
[13:08] and why anyone would devote their life to mini golf. 还有为什么会有人毕生致力于迷你高尔夫
[13:10] – That’s a good question. – Yeah. -问得好 -是的
[13:12] 萨米热带提基岛 迷你高尔夫探险
[13:15] 迷你高尔夫协会 2015迷你高尔夫球锦标赛
[13:30] – So good to have you here. – See you again. -很高兴你能来 -再见
[13:31] Good luck today, okay? 祝你今天好运 好吗
[13:32] Have fun. 玩得愉快
[13:34] Oh, gosh. 天呐
[13:35] Oh, Hunter! 亨特
[13:37] – Hey, great to see you. – Hey, man. -看见你很高兴 -你好 兄弟
[13:39] – Good to see you, man. – Good luck today. -看见你太好了 兄弟 -今天好运
[13:40] – Thank you, appreciate it. – Take care, buddy. -谢谢 我很感激 -保重 朋友
[13:51] You ever see anything like this before? 你之前见过这种场面吗
[13:52] No, I… 没有 我
[13:54] There’s a hallucinatory quality 这里有一种引起幻觉的氛围
[13:57] reminiscent of an experience I had taking ayahuasca once 让我回忆起有一次在安第斯山脉
[14:00] in the Andes. 喝死藤水的经历
[14:01] But despite its obvious childishness, 但尽管这项运动明显很幼稚
[14:03] this sport does seem to have an abundance of serious adherents. 还是有大量的拥护者
[14:08] Oh, come on, you think any of these people 拜托 你觉得会有人
[14:09] take their game seriously enough to commit murder? 对比赛重视到要杀人的地步吗
[14:12] Come on! 拜托
[14:13] God! Aah! 天呐
[14:16] – I think you have your answer right there. – Damn it! -我觉得那就能回答你的问题 -该死
[14:17] – Yeah – Damn it! Damn it! -是啊 -该死 该死
[14:19] Whoa! What the hell 你到底
[14:20] do you think you’re doing, Eric? 在干什么 埃里克
[14:22] Do you have any idea what a Tiki god costs? 你知道一个提基神要多少钱吗
[14:24] This is the only shot I’ve missed all day, daddy. 我今天只有这一次空杆 爸爸
[14:27] It only takes one to lose. 一杆就足以让你输了
[14:31] Sorry, but you have to stand back over there 对不起 但你们得退后
[14:33] with the spectators; there’s a tournament going on. 和围观者站在一起 这里正在进行比赛
[14:35] Oh, no, I don’t think so. 不 我可不这么觉得
[14:36] FBI special agent Seeley Booth. 联调局特别探员瑟雷·布斯
[14:38] This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这是我的搭档 坦普瑞·布纳恩博士
[14:40] FBI? 联邦调查局
[14:40] What happened? Did somebody kill somebody? 发生什么了 有人杀人了吗
[14:42] Yeah, Troy Carter. 是的 特洛伊·卡特
[14:44] – Carter’s dead? – Oh, my god, Troy’s dead? -卡特死了 -天呐 特洛伊死了吗
[14:45] That’s too bad. 那太糟了
[14:47] Okay, I say that someone’s dead, 我说有人死了
[14:48] and that’s all you got? 你们只有这样的反应吗
[14:50] We just said it’s sad. 我们刚说了很难过
[14:51] Now move your ass. 现在滚一边去
[14:52] I’m trying to make a shot here. 我还想击一杆球呢
[14:56] I’m sorry? 你说什么
[14:57] Yeah, can you move? 你能站一边去吗
[15:02] 萨米热带提基岛 迷你高尔夫探险
[15:05] I can’t believe Troy’s dead. How-how did he die? 我不敢相信特洛伊死了 他是怎么死的
[15:08] He was shot. In the head. 他中枪了 头部
[15:10] Oh, my God. 我的天呐
[15:12] We loved Troy. Plus, 我们爱特洛伊 而且
[15:14] Sammy and I put a lot into Troy’s career. 萨米和我为特洛伊的事业付出了很多
[15:17] How much? Time? Money? 付出了多少 时间吗 金钱吗
[15:18] Both. I mean, I’ve seen 都有 我见识过许多
[15:20] the best mini golfers come and go, 极为优秀的迷你高尔夫球手
[15:22] – but… Troy… – Sammy said Troy was gonna be -但特洛伊… -萨米说特洛伊会成为
[15:25] the Jack Nicholson of mini golf. 迷你高尔夫界的杰克·尼科尔森
[15:27] Jack Nicklaus, honey. 亲爱的 是杰克·尼克劳斯
[15:29] Anyway, he was counting on Troy 总之 他很希望今年特洛伊
[15:31] winning the mini masters this year. 能得到迷你高尔夫大师杯冠军
[15:33] Wait, okay, how much did that cost? 等等 那你们在他身上花了多少钱
[15:35] Enough. Like Sammy says, it was an investment. 很多 但就像萨米所说 这是投资
[15:39] Couldn’t have done it without Lori here. 要是没有罗莉 我肯定付不起这么多
[15:41] Most of the money came from her modeling career. 大多数钱都是她当模特赚来的
[15:43] I’m so… You’re a model? 抱… 你是模特
[15:45] Why are you surprised, Booth? 布斯 你为什么这么吃惊
[15:47] Perfectly formed phalanges, the elegant metacarpals. 指骨构成完美 掌骨也很优雅
[15:51] You’re a hand model, aren’t you? 你是名手模 是吧
[15:52] Oh, yes! 没错
[15:53] That was very good! 你真是太厉害了
[15:55] Sammy, this one here has got the gift. 萨米 这女人很有天赋啊
[15:57] Yes, she does have the gift. 没错 她确实天赋异禀
[15:59] So, did, Troy have any enemies? 那特洛伊有没有树过敌呢
[16:01] Troy kind of kept to himself. 特洛伊不善于和他人交流
[16:03] I mean, all my golfers knew him, but… 所有球员们都认识他 但…
[16:05] he really wasn’t close with any of them. 他和他们都没什么交集
[16:07] There is one guy who really seemed to have it in for Troy. 有一个人好像特别讨厌特洛伊
[16:10] – One guy? – Last year’s Mini Masters Champion -是谁 -去年迷你高尔夫大师杯冠军
[16:13] Winston Scruggs. 温斯顿·斯克鲁格斯
[16:14] Come on, Winston’s kind of a jerk, 算了吧 虽然温斯顿很犯浑
[16:16] but he would never kill anyone. 但他不可能会去杀人
[16:17] Well, we’ll determine that, okay? Thank you. 这就交给我们调查了 谢谢合作
[16:19] Where is he now? 他现在在哪里
[16:21] Out on the course. 在球场那里
[16:31] – Is this the clock? – Yeah. -就是这台钟吗 -对
[16:33] – Hey, it’s not supposed to be in here, you know. – I know. -这可不能带进这里啊 -我知道
[16:35] I didn’t want to leave it in the locker room. 我不想把它摆在更衣室
[16:36] – Andie said it’s pretty rare. – Valuable? -安迪说这很珍贵 -很值钱吗
[16:39] – She says yes, very. – Nice! -她说相当值钱 -好极了
[16:40] Let’s take a look. 让我瞧一瞧
[16:41] Uh, you know, I really got to finish up here first, man. 我得先把这儿的事忙完 老兄
[16:44] Yeah, yeah, sure, sure. 行 你忙吧
[16:44] I’m just gonna take a quick peak to see what we’re dealing with here. 我也就只是先瞄一眼 看看之后要怎么修
[16:47] You know, while you’re here, I’ve got some bones 既然你来了 我这还有几根
[16:49] that still have bird guano on them. 沾着鸟屎的骨头
[16:50] Might need to be run through the bath again. 估计一会还得清洗一遍
[16:52] Sure, sure. Just put them to the side– 行行行 你就先摆在一边
[16:53] I’ll take a look at ’em as soon as I finish up here. 等我看完这钟了之后就去清洗骨头
[16:56] I also found a tiny hemorrhagic stain on the zygomatic. 我还在颧骨发现了一个微小的出血点
[16:59] The corrosive properties of the bird droppings 看来是鸟屎的防腐蚀性
[17:02] seem to have etched the blood into the bone. 让血液渗透进了骨头里
[17:04] There are also striations on the right clavicle and 右锁骨和右数第五根胸肋骨
[17:06] right fifth sternal rib. 还有横磨纹
[17:08] What, knife wounds? 刀伤吗
[17:09] Possibly, but they’re postmortem. 有可能 但这是死后伤
[17:10] Who would stab a dead person? 谁会去捅一个死人
[17:12] That’s a good point; that doesn’t make sense. 问得好 这确实说不通
[17:14] Hey, do you have your phone on you? 你手机在你身上吗
[17:15] I got to get a quick picture of this 我得先拍张照片
[17:16] so we can figure out how to put it back together. 这样之后就知道怎么组装回去了
[17:19] Right. 行
[17:20] Now, as soon as I take this back panel off, 等我把后面的嵌板拆下来后
[17:23] – we will know what we are dealing with. – Okay. -就知道我们要修什么玩意儿了 -好吧
[17:26] There we go. 好了
[17:35] Scruggs was a pro golfer– 斯克鲁格斯原先是职业球手
[17:37] You know, real golf– 打的是真正的高尔夫
[17:38] but he washed out, so he took up mini golf. 但他被淘汰了 就来打迷你高尔夫
[17:42] He was the top dog around here until troy came along. 在特洛伊来之前 他一直都是这儿的冠军
[17:46] That’s him right… 他就在…
[17:47] right there. 在那
[17:48] All right, everybody, let’s back off. Let’s go. 好了 各位都让开吧 快点
[17:50] Time out. 打球时间结束
[17:51] What the hell are you doing? 你们这是在干什么
[17:52] I’m lining up a shot here. 我正准备击球呢
[17:54] FBI. Special Agent Booth. 我是联调局特别探员布斯
[17:55] We have a few questions for you, Mr. Scruggs. 有几个问题想问你 斯克鲁格斯先生
[17:57] – Now?! – Yes, now. -现在吗 -没错 就现在
[17:59] What’s that you have in your hand? Could I see that, please? 你手上拿的是什么 能给我看一看吗
[18:00] – I… – I. Yeah. Thank you. -我… -好的 谢谢
[18:03] Wait a second– this is the same code I saw in Troy’s notebook. 等等 这图我在特洛伊的笔记本上也见过
[18:05] It’s quite interesting. 真有趣
[18:06] It’s like Newton’s notes on basic physics. 像是牛顿的基础物理笔记
[18:09] This whole game’s about physics, sweetheart. 亲爱的 整场球赛就是物理
[18:11] You got to know every bounce, angle, 你必须看清球场上每个洞每一次的
[18:12] pitch and lie on every hole of the course. 弹力 角度 倾角以及球的摆放位置
[18:14] I could show you if you let me get back to it. 如果你让我继续打 我可以演示一下
[18:16] You can get back to it after you answer a few questions. 等你回答完问题之后 就可以继续打了
[18:19] Excellent schematic of this hole. 这个洞的图解做得真详细
[18:23] Uh, that is my lie! 那是我的球位
[18:34] Well, I believe the term is– “One in the hole”! 我想这时候要喊的术语是”一杆进一洞”吧
[18:36] No, Bones, it’s a “Hole in one.” 不 骨头 是”一杆进洞”
[18:38] Let’s go. Over here. 走吧 去那边
[18:39] I have some questions for you. 我有几个问题要问你
[18:41] Why are you interrupting my game in the middle of 为什么你要打断我生涯中
[18:43] the most important sporting event of my career? 最重要的一场比赛
[18:46] Troy Carter was murdered. 特洛伊·卡特被杀了
[18:48] From my understanding, you two weren’t exactly friends. 在我看来 你俩并不是朋友
[18:51] No, of course not– we were rivals. 当然不是 我俩是竞争对手
[18:52] – Rivals? – Yeah. I didn’t kill him. -竞争对手吗 -对 但我没杀了他
[18:54] Well, with troy out of the picture, it’s your tournament to lose. 要是没有特洛伊 你就可以叱咤球场了
[18:57] Sounds like a motive to me. 我觉得挺像个杀人动机
[18:59] You don’t own a rifle, do you, Mr. Scruggs? 你有没有来复枪 斯克鲁格斯先生
[19:04] Everyone around here does. 这儿的人都有
[19:06] Am I gonna need a warrant to look at yours? 需要我拿搜查令来查看你的枪吗
[19:08] I don’t know. 我不知道
[19:09] – You don’t know? – Probably should talk to a lawyer before. -不知道吗 -我该先去找律师谈谈
[19:13] Booth. 布斯
[19:15] Blood. 血迹
[19:16] Blood. You wait here. 血迹 你在这待着
[19:18] I’m going to the Tiki Hut. 我先去提基小屋
[19:25] Blood? Are you sure? 有血迹吗 你确定
[19:27] Of course you’re sure. 显然你能确定
[19:28] And more blood, and what appears to be tiny bone chips, 许多血迹 还有细微的碎骨片
[19:31] and possibly some brain matter. 可能还有脑组织
[19:33] – So he was killed here. – Appears so. -所以他是在这被杀的 -看来是这样
[19:35] Someone tried to clean this up 有人想要清洗这些血迹
[19:36] who obviously wasn’t trained in forensics. 但显然不了解取证的流程
[19:38] All right, I’ll get an FBI team out here 好吧 我叫联调局的人来
[19:39] – and I’ll call Cam. – No, no! -再联系凯 -别别别
[19:40] Booth, I want to bring the Tiki Hut 布斯 我想把提基小屋
[19:42] – back to the lab. – What?! No! -带回实验室 -什么 不行
[19:45] You can’t take my Tiki Hut. 你不能带走我的提基小屋
[19:46] We’re in the middle of a tournament here. 我们正在进行锦标赛呢
[19:49] If the lady wants the Tiki Hut back to the lab, 要是这位女士想把提基小屋带回实验室
[19:51] the Tiki Hut’s going back to the lab! 那就必须得把它带回去
[19:53] Rally it up! 统统带走
[20:03] – Hey, what you got there? – Bone chips. -你查到了什么 -骨头碎片
[20:05] Most likely pieces of the frontal, glabella, 大多数都是额骨 眉骨
[20:07] zygomatic or nasal bones. 颧骨和鼻骨碎片
[20:08] Do you know that I found three holes in the wall of this baby? 你知道吗 我在那玩意儿上找到三个洞
[20:11] – Bullet holes? – Well, too small to be bullets, -子弹孔 -要是子弹的话也太小了
[20:13] but most likely fragments from the same bullet. 但很有可能是同一子弹的碎片
[20:15] The weird thing, though, is that 不过奇怪的是
[20:16] they were equidistant from each other. 他们之间的间距相等
[20:18] – Is that unusual? – Yeah. -这很不寻常吗 -是的
[20:19] Very. Plus, whoever cleaned up 非常少见 而且 那个清理伤口的人
[20:21] took the bullet fragments, 取走了子弹碎片
[20:22] so matching that golfer’s rifle to the crime, 所以要想对比案中用来杀害那位
[20:25] it’s gonna be pretty tough. 高尔夫球手的来复枪 将非常困难
[20:29] – You wanted to see me? – I was about to run DNA -你找我吗 -我刚才准备用我在
[20:32] on the piece of tissue I found in the Tiki hut 那间提基小屋里找到的人体组织做DNA测试
[20:34] when I noticed something interesting. 这时我发现了一样有趣的东西
[20:36] Take a look at this. 你看看这个
[20:37] It’s from the victim’s eyebrow. 这是受害人的眉毛上取下来的
[20:39] There appear to be stitches, 上面好像有缝线
[20:40] So he was injured before he was killed. 所以他被害之前受过伤
[20:43] Yes, but the stitches are ordinary thread– 是的 但这些缝线是普通的线
[20:45] No doctor did this. 医生不会这样做的
[20:47] Mr. Bray found remodeled fractures of the right 布雷先生在右侧的第二至四根掌骨
[20:52] two-through-four metacarpals and scaphoid. 和舟骨上发现了重塑碎片
[20:55] This injury you found could be from the same fight. 你发现的这一创伤可能是来自同一场争斗
[20:57] Do you have any date range 你能判断重塑伤形成的
[20:58] – on the remodeling? – Ten days? -时间范围吗 -大约十天
[21:00] Well, that’s in sync 那就跟人体组织的
[21:01] with the healing on the tissue. 愈合时间吻合了
[21:03] And I also found this. 我还找到了这个
[21:05] I found antibodies in troy’s blood 我在特洛伊的血液里找到了
[21:07] from hepatitis B and yellow fever. 乙型肝炎和黄热病的抗体
[21:10] Oh, I have to get this. 我得接一下这个电话
[21:14] Hi, Booth. 布斯 你好
[21:15] The Ohio State Police just picked up max. 俄亥俄州警方刚刚把马克斯带走了
[21:17] What? 什么
[21:18] I knew it. What-what is it this time? 我就知道 这次是什么事
[21:21] Grave robbing. 盗墓
[21:24] Why would he do something like that? 他怎么会去盗墓呢
[21:26] Must have been something to do 肯定是跟他挖出来的
[21:27] with the guy that he, uh, dug up. 那个家伙有什么关系吧
[21:29] Real bad guy by the name of Marvin Barlow. 那是个超级大坏蛋 名叫马文·巴罗
[21:32] I’m not familiar with Barlow. 我不认识什么巴罗
[21:33] He was still on the FBI’s ten most wanted list. 他一直都是联调局的十大通缉犯之一
[21:36] We didn’t even know he was dead 我们甚至不知道他已经死了
[21:37] until Max dug him up. 直到马克斯把他挖出来
[21:39] – Well, how did Max know? – Well, that’s gonna be -那马克斯是怎么知道的 -等他来了
[21:40] the first thing they ask him when he gets here. 他们第一个就要问他这件事
[21:43] Max is coming back? 马克斯还会回来吗
[21:44] Well, of course. 当然了
[21:45] I mean, Barlow was a federal fugitive. Right? 我是说 巴罗是个联邦逃犯 对吧
[21:47] Max is right in the middle of all this. 马克斯是这件事的关键人物
[21:52] I looked into the accounts on troy’s phone. 我检查了特洛伊电话上的通话记录
[21:55] He was communicating with someone named Darla Simms. 他一直跟一个叫达拉·希姆斯的人有联系
[21:58] Looked pretty steamy. 听起来很火辣嘛
[21:59] That’s not good. 这可不好
[22:00] – Not at all. – Why? -一点也不好 -为什么
[22:02] – He’s a healthy male, he… – Yeah, -他是个健康的男性 他… -是啊
[22:03] a healthy 36-year-old male. 一名36岁的健康男性
[22:05] Darla Simms is only 18. 而达拉·希姆斯才18岁
[22:09] That’s barely legal 这样简直不合法
[22:10] and totally creepy. 而且很诡异
[22:11] Darla was on the circuit. 达拉在参加巡回赛
[22:13] She was a pro mini golfer like Troy. 她和特洛伊一样 都是专业的迷你高尔夫球手
[22:14] She’s managed by her father, 她的经纪人是她父亲
[22:15] who Booth said is super protective. 布斯说他超级有保护欲
[22:18] “Psycho” is how he put it. 他用的词是”变态狂”
[22:22] What the hell am I doing here? 为什么要把我抓来
[22:23] Now, look, a man has been murdered, Mr. Simms. 听着 有人被谋杀了 希姆斯先生
[22:25] It happens. 这不常有的事吗
[22:27] Right? But life goes on. 不是吗 而生活还得继续
[22:29] Why don’t you tell that to the Tiki God 你怎么不跟那个被你打烂了的
[22:30] you just beat the crap out of? 提基神说这话呢
[22:32] I… I was frustrated. 我…我当时很郁闷
[22:34] All right? I’m trying to make something 知道吗 我想让我女儿的生命
[22:36] of my daughter’s life. 做出点什么成就
[22:38] By playing mini golf? 通过打迷你高尔夫吗
[22:39] Yes! 是啊
[22:40] Yeah. 是哦
[22:41] Why am I here? 为什么把我叫来
[22:43] I had no motive to kill Troy. 我没有谋杀特洛伊的动机
[22:44] Well, your 18-year-old daughter 你的18岁的女儿
[22:45] having sex with a 36-year-old man… 跟一个36岁的男人正在发生性关系
[22:47] That sounds like a motive to me. 我觉得这听上去像个动机
[22:48] I saw them flirting, 我看到他们在调情
[22:49] but it never went further than that. 但他们没有发展到更进一步了
[22:51] Darla tells me everything. 达拉什么都告诉我的
[22:53] I think you know that it went a lot further. 我认为你知道他们远不止是调情而已
[22:56] Look, I get it. 听着 我理解你
[22:57] I’m a parent. 我也有孩子
[22:57] My 18-year-old girl 我的18岁的小女儿
[22:59] has sex with a 36-year-old man? 要跟一个36岁的老男人发生性关系
[23:01] I’d want to kill him, too. 我也会想杀了他的
[23:03] Maybe it was a mistake. 这或许是个错误
[23:05] Right? This guy comes along 对吧 这个家伙出现了
[23:06] and he ruins everything that you taught your daughter. 然后毁了你教给女儿的每一件事
[23:09] All the training, 所有的训练
[23:09] just down the drain. 都白费了
[23:11] Huh? So you snapped. 所以你崩溃了
[23:12] No jury’s gonna convict. 陪审团不会判你有罪的
[23:14] I know my rights. 我知道我的权利
[23:15] I want a lawyer. 我要找律师
[23:23] How pissed was your dad 你父亲发现你和特洛伊的事时
[23:24] when he found out about you and troy? 他有多生气
[23:26] He never found out. 他从未发现过
[23:28] Sure about that? 你确定吗
[23:29] Tough to keep it from him 他这么紧紧盯着你
[23:30] when he’s looking over your shoulder. 你很难瞒着他这种事的
[23:33] I didn’t even care if daddy found out. 我根本不在乎我爸发现不发现
[23:35] Sleeping with Troy… 跟特洛伊上床
[23:38] with someone that good with a putter… 跟那样一个会”推杆”的人上床…
[23:42] Do you actually mean “Putter”? 你真的是在说”推杆”吗
[23:47] Okay. 好吧
[23:48] If you saw him play golf, 如果你见过他打高尔夫
[23:50] it was pure magic. 那可真叫魔术啊
[23:54] He could’ve been the best mini golfer, 他本来可以成为最棒的迷你高尔夫球手
[23:56] like, ever. 史上最棒的
[23:58] Well, somebody worked Troy over pretty badly. 有人把特洛伊毒打了一顿
[24:00] Did he ever say anything about that? 他跟你说过什么吗
[24:03] I was there. 我当时在场
[24:05] We were at the Wonder Vista Motel. 我们在奇景旅馆
[24:07] Some guy burst in on us in bed. 有人突然闯进来看到我们在床上
[24:09] He grabbed Troy and he dragged him outside. 抓住特洛伊 然后把他扔了出去
[24:12] Did you see the guy that did it? 你看清那个人长什么样了吗
[24:13] The room was so dark 房间太暗了
[24:14] and it all happened so fast, 而且这一切又发生得太快
[24:16] but I ran to the window and I saw this big guy 但我奔到窗边 看到这个大个子
[24:19] stuffing Troy into his truck. 把特洛伊装进他的货车里
[24:21] It wasn’t daddy. 那人可不是我爸
[24:22] Well, why didn’t you tell anyone about it? 那你为什么不把这事告诉别人呢
[24:24] Who was I gonna tell? 我能告诉谁去
[24:26] My father? 我爸吗
[24:28] Well, do you think you could 你觉得你能够
[24:29] describe the face you saw 描述出你见到的人的长相
[24:31] to one of our artists? 告诉我们的素描师吗
[24:32] Sure. I want to do that. 当然 我想这样做
[24:34] Mini golf lost a legend. 迷你高尔夫界失去了一个传奇人物
[24:37] And I lost… 而我失去了…
[24:47] Man, some of these pieces are bent. 老天 有些碎片都弯曲了
[24:49] Or rusted. They don’t fit together; 有的还生锈了 根本拼不到一块儿
[24:50] the escapement wheel doesn’t seem to fit right. 擒纵轮也合不上
[24:52] It will. It will. 能合上的
[24:53] All we need is the lever, okay? Look at this. 稍加调整就好 看着吧
[24:55] Together, they’re the last wheel in the gear chain. 放一起 就是齿轮链上的最后一环
[24:58] See that? 看见没
[25:00] You know why I wanted to do this, don’t you? 你知道我这么做的原因吧
[25:04] Yeah, I think so. 我知道
[25:05] The cancer made you feel like you lost control, 你得了癌症 感觉对生活无力掌控
[25:07] and by fixing this clock, 修好这只钟
[25:08] even if you can’t fix yourself, it gives you the sense 即使不是亲手修好的 也让你觉得
[25:10] that you’re in control over something. 又能把握住一些东西
[25:12] Wow. That’s actually kind of beautiful, Hodgins. 这说法真感人 哈金斯
[25:15] But no. 但不对
[25:16] I’m doing this because I broke the clock. 这么做是因为我弄坏了这只钟
[25:18] And Andie is gonna kill me if she finds out. 万一安迪发现了 她会杀了我
[25:20] Well, if she does find out, 如果她真发现了
[25:21] you’d better go with the cancer story, man. 考虑一下我那个说法吧
[25:23] It’s like a get out of jail free card for you. 也许就是你的免罪金牌
[25:26] We’ll fix it. We’ll fix it. 会修好的
[25:29] Grave robbing? 盗墓
[25:31] Even for you, dad, that’s a new low. 爸 即使是你 这档次也太低了吧
[25:33] I didn’t have any choice, baby. 我也是迫不得已 宝贝
[25:35] Look, why, Max? 为什么 马克斯
[25:36] I mean, why’d you dig up Marvin Barlow? 为什么要挖马文·巴罗
[25:37] I just had to make sure that it was Barlow. 我要确定那个就是巴罗
[25:39] Why? 为什么
[25:42] Honey, there are things you don’t need to know. 甜心 有些事不该你知道
[25:45] More secrets, more lies? 用谎话来保守秘密
[25:47] I don’t know why I ever trusted you. 我从来就不该信任你
[25:48] Oh, Tempe, don’t… Don’t… 坦普 不 不要
[25:50] Max, you gotta give us something here. 马克斯 你得交代清楚
[25:51] I gave you Barlow. Isn’t that enough? 我都供出了巴罗 还不够吗
[25:54] I mean, you didn’t even know where he was 我挖他出来前 你们连人在哪儿
[25:55] until I dug him up. 都不知道
[25:56] Which is why I got the charges dropped. 所以我撤销了指控
[25:58] – And I appreciate that. – But you’re obviously -谢谢你 -可你明显
[26:00] still in the middle of something, 在折腾什么事
[26:01] and you won’t tell us what it is. 还不肯告诉我们
[26:06] Since I have a daughter now, I have to protect her. 作为母亲 我有责任保护好女儿
[26:09] – Listen, don’t do this. – What? -慢着 别这么做 -什么
[26:10] Dad, you’re… 爸 你太
[26:11] She’s clearly not safe with you. 她跟你在一起显然不安全
[26:13] Just give me one… 再让我
[26:25] Must’ve been some fight, Jake. 打得很带劲吧 杰克
[26:28] Excuse me? 你说什么
[26:28] The fight that you got into 你和你弟 特洛伊
[26:30] with your brother, Troy. 打了一架
[26:31] It was a nasty one. 大打出手啊
[26:33] How did you know about that? 你怎么知道
[26:35] There was a witness. What, did you forget about her? 有目击者 难不成你把她忘了
[26:37] She gave us a description. 她形容了一番
[26:38] Turns out, a really good one, in fact. 居然还挺准确
[26:42] He was an idiot. 他就是个白痴
[26:44] I caught him in bed with a kid. 我逮着他和小女孩上床
[26:46] Darla Simms, yeah. 达拉·希姆斯 确实
[26:47] She’s 18. 18岁
[26:49] Like I said, a kid. And I knew what her father was like. 就是个小女孩嘛 而且我也知道她爸那人
[26:51] So you were protecting Troy. 这么说你在保护特洛伊咯
[26:53] He was my little brother, 他是我亲弟弟
[26:54] and I knew her father was a nutcase. 而且她爸就一疯子
[26:57] I dragged him out, but he tried to go back in. 我把他拖走 他还想回去
[26:58] That’s when the fight started. 所以才打起来
[27:00] Well, we looked into the 我们调查了一下
[27:00] financials for your landscaping company. 你那家园林设计公司的财务
[27:03] Looks like Troy leaving was 看来特洛伊的退出
[27:04] pretty bad for business there, wasn’t it? 让公司损失惨重啊
[27:07] How’d you get this? 你从哪搞到这个
[27:08] Court order’s a wonderful thing. 庭谕可是个好东西
[27:10] You are in a fiscal free fall, Jake. 财产状况一落千丈啊 杰克
[27:13] You lost a solid third of your customer 自从特洛伊开练迷你高尔夫
[27:15] base in the last six months– 这半年时间内
[27:16] since troy started training for mini golf. 你们最重要的客户都给弄丢了
[27:19] All business has its ups and downs. 做生意难免有起有落
[27:20] We’re just in a little bit of a slump. 只是有点不景气
[27:21] You blamed him for ruining everything that you built up. 你怪他毁了你的全部心血
[27:26] So what happened? The fight get out of control? 当时什么情况 打得失手了
[27:29] He was my brother, for God’s sake. 天哪 他可是我亲弟弟
[27:32] Just curious, uh… You, uh… 我就随便问问
[27:36] You own a rifle, Jake? 你有没有来复枪 杰克
[27:38] Yeah. 有
[27:39] Why? 怎么了
[27:41] Just didn’t want that search warrant to go to waste. 这张搜查证可派上用场了
[27:55] We should really be focusing on the clavicle, 我们该专心研究锁骨
[27:57] the humerus and the rib. 肱骨和肋骨
[27:58] Can’t rush guano removal, my friend, 先得等鸟粪都清干净了 朋友
[28:01] so we might as well 这段时间
[28:02] finish up with the clock while we wait. 我们可以顺便把钟给搞定
[28:07] All right. Moment of truth. 好啦 见证奇迹吧
[28:10] Okay, I mean, it should work, right? 它可以走了 是吗
[28:11] The escapement and-and the stem gear, 擒纵轮 连轴轮什么的
[28:12] they all fit together the way that they should. 都各就各位了
[28:14] We’ve done everything right. 所有拼装都准确无误
[28:16] Why don’t you wind it and see? 要不你来上发条看看
[28:36] – Nothing. – Okay, maybe you should wind it some more. -没反应 -可能转得不够
[28:38] That’s how I broke it to begin with. 之前就这么搞坏的
[28:39] Just… 就再
[28:47] Man, I am so screwed. 彻底完蛋了
[28:48] What am I supposed to tell Andie now? 我没法跟安迪交代了
[28:49] Don’t worry about it. I got you covered. 别担心 我有办法
[28:51] How? 怎么
[28:51] Well, this is our backup clock. 来 见识一下我们的后备钟
[28:55] As soon as the clock exploded in the bone room, 这只钟先前在骨头间爆裂的时候
[28:58] I figured we needed a plan B. 我就觉得该有个备选方案
[29:01] Where’d you get this? 哪儿弄的这个
[29:01] Craigslist. Nine bucks. 分类网站 九块钱
[29:04] Nine? 九
[29:05] So Andie’s clock isn’t worth anything? 那安迪的钟简直一文不值咯
[29:07] I don’t know, 不清楚
[29:07] maybe nine bucks was a fortune 可能她外婆买下钟的时候
[29:08] when her grandmother bought it. 九块钱还是笔大数目
[29:11] I can’t swap clocks on her. 我不想换钟骗她
[29:13] I mean, Andie’s grandmother’s clock has 你看外婆钟上
[29:14] all these little nicks on it. 有这些磕碰的痕迹
[29:16] Nine bucks or a million, it means a lot to her. 不管是九块钱还是上百万 这只钟意义非凡
[29:19] – She’ll notice. – I thought you might say that. -她肯定察觉得到 -就知道你会这么说
[29:21] Then we take the inner mechanisms of this clock 可以把这只钟的内部机件取出来
[29:23] and we put it into her grandmother’s clock. 放到外婆的钟里
[29:26] Dude, you’re a genius. 老兄 你简直是天才
[29:27] Yeah, I’ve heard that before. 别人都这么说
[29:29] Oh, and your bones are done. 骨头清好了
[29:31] See? Life is grand. 看吧 生活多美好
[29:41] Not so grand for the victim– 被害人可惨了
[29:43] These are bullet wounds. 这儿有多处枪伤
[29:47] So these are the three bullet holes that you found 在鸟粪腐化挡住的地方
[29:50] that were obscured by the corrosion from the bird guano. 你们发现了这三处弹孔
[29:52] One on the right clavicle, 右锁骨一个
[29:54] one on the right fifth sternal rib 右第五胸肋骨一个
[29:56] and a small nick on the right humerus. 还有右肱骨上也有个小缺口
[29:58] Along with the head wound, that means the victim 加上头部的枪伤
[29:59] was shot four times. 受害者总共遭了四枪
[30:01] Well, he was hit four times, 确实四次中枪
[30:02] but not necessarily by the same shooter. 但不像是同一个人干的
[30:05] Based on the angles at which the bullets hit the bones, 根据击中骨头的角度
[30:07] their trajectories come from four totally different angles. 子弹来自四个完全不同的方向
[30:11] Four shooters? 四个枪手
[30:12] Well, it appears that way. 看来是这样
[30:16] Nothing about this case follows the laws of logic. 这个案子的方方面面都不合逻辑
[30:19] The injuries make no sense, Booth. 死者身上的伤根本解释不通 布斯
[30:21] Okay, look, usually you’re not this upset. 好吧 你通常不会这么郁闷
[30:22] – Maybe it’s not about the case. – No, no. Look at these. -也许不是因为这案子 -不 不 你看
[30:25] Do these bullet hits make sense to you? I don’t think so. 你觉得这些弹孔合理吗 应该不是吧
[30:28] I really don’t believe you’re this upset over bullet hits. 我真的觉得这些弹孔不是你生气的原因
[30:30] What else would it be? 那我还能因为什么生气呢
[30:32] Well, I don’t know, maybe Max? 说不准 或许是马克斯
[30:33] Max… That’s absurd, Booth. 马克斯 这太荒谬了 布斯
[30:35] That’s already been resolved. 他的事已经解决了
[30:36] Maybe you should just give him a call and just, 也许你该给他打个电话
[30:38] – uh, try to work things out. – No, he’s not -试着跟他谈谈 -不 他不接电话
[30:39] answering his phone, Booth, and his car isn’t at his apartment, 布斯 他的车也没在家
[30:42] – so talking isn’t an option, is it? – Right, -所以谈谈根本行不通 -好吧
[30:44] I understand, you’re right. 我理解 你说得对
[30:45] – Got it. – Well, look at this file. -我知道了 -你看看这个报告
[30:48] Wendell found three more bullet wounds suggesting 温德尔又在死者身上找到了三处弹孔
[30:51] multiple shooters and Hodgins 也就是说凶手不止一人
[30:53] found what appeared to be three bullet holes 哈金斯在提基小屋里也找到了
[30:56] inside the tiki hut, but they’re too small 三个非常像弹孔的小洞 但是它们太小了
[30:58] to be from bullets. Probably 不可能是子弹造成的 或许是
[31:00] – from fragments. – Well, that could -子弹碎片造成的 -那就可能是
[31:02] – be the work of one shooter. – Impossible. -一个凶手的杰作 -不可能
[31:04] These bullets hit from three different angles. 这些子弹是从三个不同的角度射出的
[31:07] Could be a multiple impact bullet. 可能是多次冲击子弹造成的
[31:09] – What’s that? – New type of ammo. -是什么 -一种新型弹药
[31:10] The bureau just sent us this video. Watch. 局里刚给我们发了这个视频 看
[31:13] Note that when the multiple impact bullet exits the barrel 当多次冲击子弹射出枪管后
[31:17] of the gun it splits into three separate smaller projectiles 它会分裂成三个由芳纶丝栓在一起的
[31:20] held together by kevlar strands. 小型且相对独立的射弹
[31:23] Exactly. I made a little reenactment 完全正确 我做了一个情景再现
[31:25] to explain how Troy was killed. 来诠释特洛伊被害的过程
[31:27] The killer confronted Troy on the mini golf course, 凶手在迷你高尔夫场上与特洛伊对质
[31:30] shooting him in the chest. 并开枪打中了他的前胸
[31:31] Causing the clavicle, sternal rib 造成锁骨 胸肋
[31:33] and humerus wounds. 和肱骨上的损伤
[31:34] Which would have been survivable. 这些伤不至于致命
[31:35] Right, so my theory is 正确 所以我的理论是
[31:37] that the killer shot him in the chest, 凶手朝他的胸口开了一枪
[31:39] and then Troy ran to the tiki hut 接着特洛伊跑到了提基木屋里
[31:41] and hid inside. 躲了起来
[31:42] So the killer pursued him to finish the job. 所以凶手追了上去 最终杀死了他
[31:45] Exactly. The killer found him 没错 当特洛伊在木屋里
[31:47] and shot him in the head 向外张望时 凶手找到他
[31:48] while Troy was on the inside looking out. 给了他的头部一枪
[31:51] And the striations on the bones? 那骨头上的擦痕怎么解释
[31:52] Caused when the killer pulled on 那是当凶手扯子弹上的
[31:53] the kevlar straps to release the bullets. 芳纶丝时留下的
[31:56] This type of ammo is pretty new. 这种弹药是最近才有的
[31:57] We should be able to find out who bought it. 应该能查出来是谁买的
[32:02] Security cameras at Angelo’s Gun and Sport show the owner 安吉洛枪支和体育用品商店的监控摄像头拍下了
[32:04] – of the mini golf place buying the ammo. – Wait a second. -迷你高尔夫球场场主买子弹的画面 -等一下
[32:06] Why would Sammy Tucker kill him? 萨米·塔克为什么要杀他
[32:07] Okay, Troy was his meal ticket. 特洛伊是他的摇钱树
[32:09] No, Troy was gonna be his own meal ticket. Check this out. 不 特洛伊想做自己的摇钱树 你看
[32:11] Troy was planning a trip to South Africa. 特洛伊准备去南非
[32:13] Angela found that Troy applied for an expedited passport 安琪拉发现在特洛伊遇害两周前 他曾申请
[32:16] just two weeks before his murder. 加急办理护照
[32:17] The yellow fever antibodies that Cam found 凯在他身上验出的黄热病抗体
[32:20] are from vaccinations. 是因为他打了黄热病的疫苗
[32:21] Why was he going to South Africa? 他去南非干吗
[32:22] There’s a world championship mini golf tournament 本月在约翰内斯堡有一个
[32:24] in Johannesburg this month. 世界迷你高尔夫冠军锦标赛
[32:26] The purse is big — 20 grand. You all right? 奖金很可观 两万美金 你没事吧
[32:28] I just need one of them back scratchers. That’s all. 我得买一个痒痒挠了
[32:30] Means, motive and opportunity. I love that. 杀人手段 动机和机会都成立了 我喜欢
[32:36] Why am I here? 你们为什么把我带这来
[32:37] Why were you guys searching my house? 为什么要搜我家
[32:38] Shut up and sit down, will you? 你给我闭嘴 坐下
[32:40] We’re looking for a murder weapon. 我们在找杀人凶器
[32:42] Sort of our thing. 这是我们的工作
[32:43] Murder weapon? I didn’t kill anybody. 杀人凶器 我又没杀人
[32:46] What are you talking about? 你们说什么呢
[32:47] We also found your special ammo. 我们还找到了你买的特殊子弹
[32:48] See, our lab connected it to the wounds on the victim. 我们实验室已查明死者的伤口就是那种子弹造成的
[32:52] I can’t be the only one 我不可能是全美国
[32:53] in the State who bought that ammo. 唯一一个买那种子弹的人
[32:55] No, but you’re the only suspect in Troy’s murder who bought it. 的确 但你是特洛伊谋杀案嫌疑人中唯一买了的
[32:57] Why would I kill Troy? He was my friend. 我为什么要杀特洛伊 他是我朋友
[33:00] Your boy Troy was about to bail on you. 你哥们特洛伊准备放你鸽子
[33:02] What? No. Troy and I were tight. 什么 不 特洛伊和我很铁的
[33:05] Troy got his shots, 特洛伊打了预防针
[33:06] applied for a passport and a visitor’s visa 申请了护照和去南非约翰内斯堡
[33:08] to play mini golf in Johannesburg, South Africa. 打迷你高尔夫球的探访签证
[33:10] That is a beautiful course, by the way. 顺便说一句 那里的球场还真美
[33:12] Fourth hole got a waterfall. 第四洞还有个小瀑布
[33:14] Enough with the waterfalls, okay? 别提瀑布的事了 行不行
[33:17] All that time and money you invested into Troy, 你在特洛伊身上投入了那么多时间和金钱
[33:19] and your buddy was gonna just leave you high and dry. 可你的哥们却准备一脚踹开你
[33:21] No. You got it all wrong. 不 你们搞错了
[33:24] I was going to South Africa with him. 我准备跟他一起去南非的
[33:26] I was paying for the whole trip. 整个旅程都是我付钱的
[33:28] We got it all wrong? I’m sorry. 我们搞错了 真抱歉
[33:29] – Can you prove that? – Sure. -你能证明这一切吗 -当然
[33:31] I got receipts for everything. 我有所有开销的收据
[33:34] Troy was my best friend. 特洛伊是我最好的朋友
[33:37] I wish it was me that got shot instead of him. 我希望被害的是我而不是他
[33:44] Did you test the hemorrhagic stain on the zygomatic? 你检验了颧骨上的出血性色斑吗
[33:47] Test it? It was etched into the bone by the bird guano. 检验 那都已经被鸟粪嵌入到骨头里了
[33:50] So you just assumed it was blood? 所以你就认为那是血迹
[33:52] What else could it be? 还能是什么
[33:53] That’s not an answer, Mr. Bray. 这不是答案 布雷先生
[33:55] That’s an assumption. 这只是你的猜测
[33:57] I’m sorry. 对不起
[33:58] I-I should have tested it. 我应该把它拿去检验的
[34:00] Mr. Bray, 布雷先生
[34:02] I understand that fixing your new girlfriend’s clock 我明白修好你新女友的钟
[34:05] may be a great way 也许是给她
[34:06] to impress her, but here, 留下好印象的办法 可是在这
[34:08] your job is to impress me. 你的首要工作是给我留下好印象
[34:16] A pretty small sample. 这样本也太小了
[34:17] I gave half of it to Dr. Saroyan so she could run DNA. 我拿了一半给瑟罗博士去化验DNA
[34:20] Well, whatever it was etched pretty deep into the bone 不管是什么 这都被鸟粪嵌入到骨头里了
[34:23] by the bird guano. 而且嵌的很深
[34:24] I’m gonna need to break this down 我得把它分解
[34:25] to determine the chemical content. 才能确定它的化学成分
[34:28] What’s that? 那是什么
[34:29] This? This is my new 这个 这个是我
[34:30] particle size distribution analyzer. 新的粒子大小分布分析仪
[34:32] Cam bought it for me. She just doesn’t know it yet. 是凯买给我的 只不过她自己还不知道
[34:36] All right, here we go. 好了 结果出来了
[34:38] Nitrocellulose, butyl acetate, dibutyl phthalate, 硝化纤维 醋酸丁酯 酞酸二丁酯
[34:41] camphor, Red No. 7 and Red No. 34. 樟脑 7号红和34号红
[34:44] Not blood. I don’t blame Dr. B if she fires me. 不是血 布纳恩博士就是炒了我也不为过
[34:46] No, it’s red nail polish. 不是血 是红色指甲油
[34:47] That little piece of bone you gave me 从角蛋白含量来看
[34:49] was most likely a human nail, 你给我的那小块骨头
[34:51] judging from the keratin content. 很有可能是人的指甲
[34:52] I’m running the DNA right now. 我正在筛查DNA
[34:54] Well, that makes sense, based on the nail polish 我们也在样本中找到了
[34:55] we just found in the sample. 指甲油 所以这说得通
[34:57] Excellent. That looks very expensive. 很好 那玩意看起来价格不菲
[34:59] Did I buy it? 是我买的吗
[35:00] Yes! Yes, you did. 没错 是你买的
[35:01] And I am very grateful. 我十分感激
[35:03] I’m sure the prosecutor will be, as well. 相信检察官也会很感激的
[35:13] Lori, there were only three people 罗莉 特洛伊·卡特被杀那晚
[35:14] at the miniature golf 只有三个人
[35:16] the night that Troy Carter was murdered. 在迷你高尔夫球场
[35:18] It was your husband, Troy and you. 就是你丈夫 特洛伊和你
[35:22] You can’t make me testify against my husband. 你们不能逼我指证我丈夫
[35:25] There’s some law about that, isn’t there? 有法律规定的 不是吗
[35:28] Look, your husband didn’t kill Troy Carter. 你丈夫没有杀害特洛伊·卡特
[35:30] You did. 是你干的
[35:32] That’s ridiculous. 太荒谬了
[35:34] A piece of nail was found on the victim. 我们在死者身上发现一片指甲
[35:36] DNA tests confirm that it came from you. DNA检验证实那是你的指甲
[35:39] You thought you were being smart 你自作聪明
[35:40] by pulling off those kevlar straps 以为将纤维带从死者身上扯下
[35:42] from the victim, 就可以销毁证据
[35:44] but, uh, that’s how you cut your nail. 但那恰巧割断了你的指甲
[35:50] Why’d you do it, Lori? 你为什么要杀他 罗莉
[35:52] I should have come clean. 我应该早点坦白的
[35:54] I know. 我知道
[35:55] It was self-defense. 我是出于自卫
[35:57] He attacked you? 他攻击你了吗
[35:58] He attacked my life. 他攻击了我的生活
[36:00] That’s the same thing, right? 那是一样的性质 对吗
[36:02] He took Sammy from me. 他把萨米从我身边夺走
[36:04] They spent every minute together. 他们无时无刻不在一起
[36:07] I was just a couple of beautiful hands 我只是一双
[36:09] that could pay the bills. 能赚钱的美手
[36:11] So, when they came home that night, 那晚他们醉醺醺地回到家
[36:12] drunk, and told me they were going to Africa… 告诉我他们要去非洲
[36:16] When Sammy passed out, 我等萨米睡着后
[36:18] I took his gun and… 拿了他的枪
[36:23] I’m a family-values person. 我是个重视家庭的人
[36:25] I was saving my marriage. 我是为了挽救我的婚姻
[36:27] That’s self-defense, isn’t it? 这属于自卫 不是吗
[36:29] Is she serious? 她是认真的吗
[36:30] That’s not self-defense, Lori. 那不属于自卫 罗莉
[36:34] Okay? Killing Troy is murder. 知道吗 杀害特洛伊是谋杀罪
[36:39] But Sammy would be lost without me now. 但如果我被关起来萨米可怎么办
[36:42] Can I just get community service or something? 我可以做社区服务或什么的来赎罪吗
[37:29] – Hey. Sorry I’m late. – Hey. No worries. -抱歉我来晚了 -没关系
[37:34] Oh, you got it back. 你把钟拿回来了
[37:36] Doesn’t look like they cleaned it. 看起来不像被清理过
[37:38] Uh… No. 没有
[37:43] Andie, I have a confession to make. 安迪 有件事要跟你坦白
[37:45] Um, I was winding your clock this morning, 今天早上我给你的钟上发条
[37:48] and… I broke it. 结果把它弄坏了
[37:50] – Oh, Wendell, no… – I’m sorry. I-I really am. -温德尔 不 -我很抱歉 真的
[37:53] But-but it’s okay. 但没事了
[37:54] I fixed it. 我把它修好了
[37:56] Um, well, Hodgins and I did. 其实是哈金斯和我一起修的
[38:01] But you didn’t break it. 但不是你把钟弄坏的
[38:03] That clock never worked. 它本来就是坏的
[38:05] It didn’t even work when grandma was alive. 外婆在世时这个钟就没走过
[38:08] – What? – Yeah. -什么 -是的
[38:09] After grandpa died, it stopped working. 外公去世后 钟就不走了
[38:12] She thought it was a sign, 她觉得那是某种征兆
[38:13] so she never got it fixed. 所以从没拿去修过
[38:16] You must have freaked. 你一定吓坏了
[38:19] Mm. Yeah. 是啊 有一点
[38:24] It works now. I hope that’s okay. 现在修好了 希望你不介意
[38:27] If not, I can always break it for real. 如果你介意 我可以再把它弄坏
[38:29] It’s perfect. 这很完美
[38:32] You know what that means, don’t you? 你知道这意味着什么吧
[38:35] That I should quit my job and become a clocksmith? 意味着我应该辞职去做钟表匠吗
[38:37] No. 不是
[38:39] It means that this is our clock now. 这意味着它现在是我们的钟了
[38:42] It’s marking our time together. 记录着我们在一起的时间
[38:46] Wendell and Andie time. 温德尔和安迪的甜蜜时光
[39:01] Oh, Bones. Wow, that smells good. 骨头 闻起来好香
[39:02] What are we eating? 你在做什么好吃的
[39:03] Hi. I hope leftovers 希望你不介意
[39:05] are okay. Christine wanted the l… 吃剩菜 克里斯汀想吃…
[39:09] Why are you here? 你来干什么
[39:10] Well, because I… can talk to you now. 我来是因为…我现在可以跟你谈了
[39:13] Because now you’ve had time to construct a new lie? 因为你有时间准备了一个新的谎言吗
[39:15] Come on. Just give him a chance. That’s all. 拜托 给他个机会 仅此而已
[39:17] I did. I tried to call. 我给过 我试过打给他
[39:19] I stopped over, and he’d already disappeared again. 还过去找他 但他已经再次消失了
[39:22] I had to go back to Ohio. Had to go 我有事要回俄亥俄州 我回去
[39:25] and take something from the, uh, evidence locker 从验尸房的物证室里
[39:28] in the coroner’s office. 拿回一样东西
[39:29] Oh, so you went back to steal something? 所以你是回去偷东西去了
[39:32] No. No. Retrieve. 不 不 是取回
[39:38] What is this? 这是什么
[39:41] I remember this ring. 我记得这枚戒指
[39:43] I lost it when I was little. 是我小时候弄丢的那枚
[39:45] You didn’t lose it. 不是你弄丢的
[39:46] Barlow took it off you when you were asleep. 巴罗趁你睡着时从你手上取下来
[39:48] Showed it to me the next day, 第二天他拿给我看
[39:50] said it was proof he could kill you 以此证明如果我不听从他的吩咐
[39:51] any time he wanted unless I did 他随时可以
[39:53] – whatever he said. – What kind of psycho -杀掉你 -怎么会有这种变态
[39:55] sneaks into a kid’s room like that to make a point? 为了威胁人偷偷溜进小孩子的房间
[39:58] Well, you don’t get on the ten most wanted list for nothing. 不变态也不会登上十大通缉犯榜单
[40:00] That’s why I couldn’t tell you about this. 所以我才无法告诉你实情
[40:05] So… 这么说
[40:06] When you left us, that’s why? 你是因此而离开我们的
[40:10] Yes. 是的
[40:13] Yes. But 12 years ago, 是的 但12年前
[40:15] he disappeared, 他忽然消失了
[40:17] so I came back. 于是我回来了
[40:19] But I was always looking over my shoulder to make sure 但我一直都在关注家里的情况
[40:22] that your family was safe. 确保你一家人安然无恙
[40:28] I wish it still fit. 真希望我还能戴得进去
[40:29] I loved this ring. 我很喜欢这枚戒指
[40:32] Tempe, 坦普
[40:33] I know that you can’t forgive me. 我知道你无法原谅我
[40:37] But I am so sorry. 但我真的很抱歉
[40:43] Grandpa! 外公
[40:46] Oh. Hey, beautiful. 你好啊 小美人
[40:49] Are you going to have dinner with us? 你要和我们一起吃晚饭吗
[40:54] Of course, sweetheart. 当然了 宝贝
[40:55] And look, grandpa brought you a present. 你看 外公还给你带了礼物
[40:59] Thank you, grandpa. 谢谢外公
[41:00] – I love it. – I think the lasagna is burning. -我很喜欢 -千层面好像糊了
[41:03] Uh, I’ll get it, I’ll get it… 我来弄 我来吧
[41:04] You guys go sit down, you go relax. I… 你们去坐着 放松一下
[41:05] – I’ll take care of the, uh… – Okay. -这里交给我 -好
[41:07] Can we play Ready Set Fun? 我们玩”各就各位预备玩儿”好吗
[41:10] Okay, but I am Tom Foolery. 好 但我要扮”傻瓜汤姆”
[41:13] Better be careful. 你们最好小心点
[41:14] Your mom gets really mad when she loses. 你妈妈输掉的话会发脾气
[41:15] That’s not true. You cheated last time. 我才没有 上次是你作弊
[41:17] Frankie Fireworks doesn’t cheat. 烟花男弗兰基是不会作弊的
[41:19] Wendy Whoopee does. 是欢呼女温迪作弊
[41:21] No. The rules clearly state 不 游戏规则里清楚写着
[41:22] that if you land on a star 如果你降落在星球上
[41:24] and you’re sweet as sugar, you can… 而且你像糖果一样甜美 你就可以
[41:26] Just play. 开始玩游戏好吗
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号