Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] Everything okay in there, Bones? 一切顺利吗 骨头
[00:04] You need any help? 你需要帮助吗
[00:05] I’m urinating on a stick. 我在用验孕棒
[00:06] – I think I can do that by myself. – Of course. -我自己可以搞定 -好吧
[00:08] I don’t think these things are very accurate. 我觉得验孕棒这东西不太准
[00:10] You’re sure these things are accurate? 你确定验出来的结果很准确吗
[00:12] Very. 当然
[00:13] Amazing you can be so calm. 真不敢相信你还能这么淡定
[00:14] You know, we might be having another kid! 我们可能要迎来另一个小生命了
[00:16] Well, I like to wait until I have all the facts 我打算等到确切答案之后再做反应
[00:17] before I become either excited or disappointed. 或者激动 或者失望
[00:20] Ah, that’s just weird, you know. 你那样很奇怪
[00:22] I knew it wasn’t 我知道
[00:22] just because of those peanut butter cookies that you love. 并不是因为你喜欢的花生酱饼干
[00:24] – It could still be that, Booth. – Hey, do me a favor. -可能就是因为饼干 布斯 -帮我个忙
[00:26] Shake the stick a little bit, maybe hurry it up. 甩甩验孕棒 也许能快点出结果
[00:28] It takes a couple minutes, Booth. 出结果还要等几分钟 布斯
[00:30] Right. 好吧
[00:31] Ah, I know exactly when this happened, huh? 我知道这胎是什么时候怀上的
[00:35] It was the kitchen floor night 就是那天晚上我们小酌几杯布鲁尼罗之后
[00:36] after the bottle of Brunello. 在厨房地板上的春宵一刻
[00:38] If I am pregnant, it’ll be quite difficult 如果我真怀孕了 真的很难确定
[00:40] to determine when we conceived 到底是哪天怀上的
[00:41] based on the amount of sex we’ve been having lately. 因为最近我们发生过很多次关系
[00:43] That’s very true. Very true. 此话没错 确实
[00:47] All right. 好吧
[00:49] Booth. 我是布斯
[00:51] Yeah. 好的
[00:53] Right. Okay. Got it. 明白 收到
[00:55] So they found a body in an industrial shredder. 有人在工业粉碎机里发现一具尸体
[00:57] Ugh, man. Cam’s gonna take the new intern, 凯打算带着新实习生出现场
[00:59] so you can just go right to the lab. 所以你直接去实验室就好
[01:00] – I can go if there are… – No, you cannot. -我可以去那里 如果 -不行你不能去
[01:02] It’s too many chemicals. You’re pregnant. 现场有太多化学品了 你怀孕了
[01:04] Booth, we have no factual evidence yet that I am pregnant. 布斯 我们现在没有证据证实我确实怀孕了
[01:06] You know, Christine– she’s gonna be a great big sister. 我知道 克里斯汀肯定是个好姐姐
[01:09] I’m gonna reserve comment until… 直到有结果之前 我对此不发表任何意见
[01:10] I know, until you have all the facts. 我知道 直到你掌握所有事实
[01:12] You know, back room– gonna turn it into the new nursery. 我知道 里屋可以改成一个婴儿房
[01:16] What?! 怎么了
[01:17] – Yes! What?! – A plus sign! -怎么了 -出现了一个加号
[01:19] – I’m pregnant! – We’re having a baby! -我怀孕了-我们又要有一个孩子了
[01:21] We’re having a baby. 我们要迎来一个新的小生命了
[01:22] We’re having a baby! 我们又要当爸妈了
[01:24] And I can keep eating cookies! 我可以继续吃饼干了
[01:26] – Yes, cookies! – I’m so happy. -尽情吃饼干吧 -我太开心了
[01:30] Very happy. 非常非常开心
[01:31] You’re pregnant. We’re pregnant! 你怀孕了 咱家有孕妇了
[01:32] I got to tell people. 我得昭告天下
[01:33] No, no, no. This should be between us now. 不不不 现在最好只有我们两人知道
[01:36] I want to wait before we tell other people. 我想过段时间再告诉别人
[01:37] Of course, yeah, definitely. That’s, that’s really smart. 没问题 当然可以 你这样真的很明智
[01:42] So, okay, just listen to me in there, all right? 好吧 在肚子里乖乖听爸爸话好吗
[01:45] We can’t tell anyone. 我们不能告诉别人
[01:46] We’re going to our first crime scene, baby. 我们要第一次一起去犯罪现场了 宝贝
[01:47] We’re going to our first crime scene! 我们要第一次去犯罪现场啦
[01:50] No, no, no, no, we’re not going to the first crime– I’m going. 不不不 不能一起去 我自己去
[01:52] Booth, come on… 布斯 拜托
[01:53] Ah, you’re gonna take it easy, Mom. 你要小心点 妈妈
[01:55] I’m not taking it easy. 我才不会小心翼翼的
[02:01] Dr. Hodgins, I just… 哈金斯博士 我刚刚
[02:02] No, no, no, no, no! 不 不要走了 站住
[02:06] What just happened? 刚刚发生了什么
[02:08] Oh, no, I just… 没事 我只不过
[02:10] I exposed a cryogenic refrigerant. 我释放了制冷剂
[02:13] I mean, the safety system is being a little dramatic; 咱们的安全系统反应比较夸张
[02:15] it’s not that toxic. 制冷剂又没什么毒
[02:18] I need a requisition form 我需要申请再买
[02:19] for another 20 Berzelius beakers. 20个贝采里乌斯烧杯
[02:22] Those are $150 apiece. 那种烧杯要150美金一个
[02:23] I assume this experiment’s for the Jeffersonian? 我想这些实验应该是为了杰斐逊实验室吧
[02:27] I mean, since my work is my life, 鉴于工作就是我的生活
[02:29] in essence, everything I do is for the Jeffersonian? 所以可以说我做的所有事都是为了杰斐逊
[02:32] That would be a no. 所以 你的答案是无关
[02:34] I know you love to invent things, Dr. Hodgins, 我知道你喜欢搞一些小发明 哈金斯博士
[02:36] but you do not have permission to do that here. 但是没人准许你在这里做与工作无关的发明
[02:40] Confine that aspect of your life to your home, please. 请把你生活的这个方向限定在家里吧
[02:42] Is that clear? 明白了吗
[02:44] Sure. Sure. 好的 我会的
[02:46] So you came to tell me something? 你有事情要告诉我吗
[02:47] Ah, yes. We have to dig remains 对的 我们要从一架工业粉碎机里
[02:49] out of an industrial shredder. 挖掘尸体
[02:51] Oh, good. I thought it was gonna be something bad. 好的 我还以为是什么坏事呢
[03:11] Based on the head of this beautifully formed femur 根据这个形状优美的股骨头
[03:13] and auricular surface of the ilium, 以及髂骨耳状面来判断
[03:15] the victim was a white male in his 30s. 受害人应为一名三十多岁的白人男子
[03:18] – Beautifully formed? – It is. Look at it. -形状优美 -是的 不信你看
[03:20] There’s no sign of blowfly larvae, beautiful or not, 不管美不美 这里没有绿头蝇的幼虫
[03:23] which means the victim died within the last 24 hours. 说明受害人死于24小时之内
[03:25] Hey, look at that! 大家快看
[03:26] Coffee all around. I got coffee. 我买了咖啡 请大家喝
[03:27] Thank you, sir. Coffee, coffee? 谢谢你 咖啡 谁喝咖啡
[03:29] Hey, nice, huh? Get some coffee. 很好 快来喝咖啡吧
[03:31] I got some cream, some sugar. 我这里有奶油 有糖
[03:32] There you go. Grab the top one. There you go. 给你 拿上面那杯
[03:34] Hey, guys, look, I got some coffee, huh? 我买了咖啡 伙计们
[03:36] Got some cream and sugar. 糖奶管够
[03:37] Tell you what, your hands are full, 你们都占着手呢
[03:38] so I’ll tell you what, I’ll put the coffee 我把咖啡放在这双
[03:40] right over here by the nice black gloves. 漂亮的黑手套旁边
[03:41] Thanks, Booth. How thoughtful. 谢谢 布斯 真贴心
[03:44] Yeah. And unexpected. 而且挺出人意料的
[03:45] Well, it’s a great day to celebrate. 因为今天是个值得庆祝的好日子
[03:47] You know, just a job well done by everyone. 大家共同完成了一项完美的工作
[03:50] You, you, great! Look at you. 你 还有你 非常棒 再看看你
[03:52] You all do such a good job. 你们都非常出色
[03:54] And bug boy– number one in my book. 还有虫男 永远在我心里排第一位
[03:57] – Okay. Yeah, thanks. – Yeah. -好吧 多谢了 -没事
[04:00] Yeah. Uh, do you even know what my name is? 你知道我叫什么吗
[04:02] Yeah, yeah. You do a great job there, Squinty. 知道知道 你工作做得很出色 斜眼妹
[04:05] I mean, I call everyone Squinty. 我管大家都叫斜眼
[04:06] Squint your eyes like that. 斜眼就是你们的眼睛这样看东西
[04:08] Good job. You’re doing great. 干得不错 工作很出色
[04:09] Okay, then. Hey. 好吧 快看
[04:12] Looks like a piece of the victim’s cell phone. 这个看起来像是受害人手机的一块碎片
[04:13] Hopefully, it’s enough for Angie to work with. 希望它足够让安琪找出一点线索
[04:15] The yellow discoloration on the victim’s lacerations 受害人尸体上撕裂伤口上的黄色污点
[04:18] indicate he died before he was shredded. 表明他被机器粉碎之前就已经死了
[04:20] So the body was dumped. 所以尸体被人抛弃了
[04:21] Well, I tell you, the front lock was picked, 前门的锁被人撬开了
[04:23] so that rules out all the employees. 所以可以排除这里的员工
[04:25] Look at bug boy go, huh? 你看看虫男在干什么
[04:27] He looks like he’s flossing. 他好像在用牙线剔牙
[04:28] Yeah, well, there’s teeth on these grinders, 这些螺纹磨床上有受害人的牙齿
[04:31] so it seemed appropriate. 所以你这个形容还是很恰当的
[04:33] The ones in the back are hardest to reach. 后面那些很难触碰到
[04:36] You crack me up, bug boy. He’s… 你真是笑死我了 虫男 他
[04:39] Okay, I got to say, I’m getting a little freaked out 我不得不说 你一直这样赞美我
[04:41] by all the compliments. 真的挺渗人的
[04:42] I found the victim’s skull. 我找到受害人的头骨了
[04:44] Oh, wow, look at that, huh? 大家快看看
[04:46] That guy went through the blender. 那个人被搅拌机处理了
[04:47] Shredder. 粉碎机
[04:49] Uh, most of the bony protrusions 颅骨上的大部分突出
[04:50] of the skull have been removed. 都被切除了
[04:52] No chin, no cheeks, no brow. 没有颔骨 颊骨或是眉骨
[04:54] Angela will have a hard time IDing him. 安琪拉很难找出他的身份
[04:56] Think I found something that’ll help Angie 我找到了能帮安琪
[04:57] recreate the victim’s face. 重塑受害者的脸部的东西
[04:59] What’s that? 那是什么
[05:02] The victim’s face. 受害者的脸
[05:45] Okay, I filled in the missing facial markers with clay. 我用黏土将缺失的面部标记补全了
[05:49] And I am almost finished with the victim’s face. 我基本上缝好受害者的脸部了
[05:53] Very cool. You just sewed up 非常好 你刚刚缝补了
[05:54] what the shredder ripped apart, Franken-style. 被粉碎机撕碎的脸 弗兰肯斯坦风
[05:58] Can you hold the skull steady? 你能扶稳颅骨吗
[05:59] Mm-hmm, sure. 当然
[06:06] This is so Mission: Impossible. 这简直是不可能完成的任务
[06:09] Perfect fit. 完全稳合
[06:10] He was killed less than a day ago, 他被杀还不到一天
[06:11] so he probably hasn’t been reported missing yet. 所以可能还不在失踪人员名单里
[06:13] Yeah, and the clay is just an approximation, 是的 而且黏土补好的头骨也只是近似
[06:15] so a match might be a long shot. 可能很难找到吻合的身份
[06:17] But I’ll scan it and see if I can come up with something. 但我会进行扫描 看看能否找到线索
[06:22] Looks like he worked with his hands. 他似乎是靠双手劳动的
[06:23] Yes, and I see evidence of Schmorl’s nodes 是的 我在受害者的脊柱上
[06:25] on the victim’s spine. 看到了休莫氏结节
[06:27] I’m gonna need help with… 我需要你给我解释
[06:28] Schmorl’s nodes. 休莫氏结节是什么
[06:29] Uh, named for the German pathologist C.G. Schmorl, 它们是以德国病理学家CG·许莫氏命名的
[06:33] they are protrusions of cartilage compressed into the vertebrae. 指被压缩进椎骨的软骨突出
[06:36] Fairly common in the elderly. 在年老者身上很常见
[06:38] Yes! 没错
[06:39] Wonderful, Ms. Warren. 非常好 沃伦小姐
[06:40] You are quite an exceptional intern. 你是个很出色的实习生
[06:44] You and Booth are very cheery. 你和布斯都非常开心
[06:46] No more than usual. 跟平常一样
[06:48] For someone this young, the Schmorl’s indicate 对于这样一个年轻人来说
[06:50] that he spent a lot of time carrying heavy objects. 休莫氏结节说明他长时间扛重物
[06:53] I found cardboard residue on the victim’s clothes, 我在受害者的衣物里找到了纸板箱的残渣
[06:55] from the inside of his shirt and under the arms, 他的衬衫内部和手臂下方都有
[06:57] so it’s not from recycled boxes in the shredder. 所以这不是粉碎机里的回收箱
[07:00] I’m getting a vibe. 我有感觉了
[07:01] Yes, Ms. Warren? 是什么 沃伦小姐
[07:02] Yes? To my vibe? 是什么 我的感觉吗
[07:04] I’m feeling generous. 我很宽宏大量的
[07:06] Think of it as theorizing. 把它当作一次推理吧
[07:08] That’d be a first. 这可是第一次
[07:09] Um, he might’ve worked for a moving company, 他可能在运输公司工作
[07:11] based on the markers as well as the vibe. 鉴于他身体上的标记 还有我的直觉
[07:14] That’s quite possible. 很有可能
[07:16] Your good mood just keeps getting better. 你的心情越来越来了
[07:18] Yeah, freaky. 是啊 诡异
[07:20] In a good way. 这是褒义的
[07:21] Hey, Brennan, can I talk to you for a minute? 布纳恩 我能跟你说两句吗
[07:25] Of course. 当然
[07:28] Is everything all right? 一切都好吗
[07:29] Yeah, I… I just am having one of those days. 我今天大姨妈了
[07:32] I feel like I need a hug. 我觉得我需要个抱抱
[07:33] I don’t know what that means, 我不知道那是什么意思
[07:35] but of course I’ll embrace you. 但我当然会拥抱你
[07:38] I knew it. 我就知道
[07:39] – You knew what? – Sore boobs. -你知道什么了 -乳房痛
[07:41] – You’re pregnant. – What? -你怀孕了 -什么
[07:42] No, I’m not… 不是 我没
[07:43] Don’t start with the sweet tooth thing again. 别又找什么爱吃甜食的借口了
[07:46] Needing to exercise does not explain 你需要锻炼并不能解释
[07:47] why everybody is saying that you are in such a good mood. 为什么每个人都说你心情很好
[07:50] I’m always in a good mood. 我总是心情很好
[07:51] It’s funny that you actually believe that. 有意思 你居然相信了
[07:53] This is such great news! 这真是个好消息
[07:55] Please, Angela, 拜托了 安琪拉
[07:55] I don’t want everyone to know, not yet. 我不想让别人知道 时候还没到
[07:57] All right, I’ll stick with the sweet tooth thing. 好吧 我暂且相信爱吃甜食的理论
[07:59] But in the meantime… 但在此期间
[08:02] Oh, yeah. Boobs. 对了 乳房
[08:05] You found a match? 你找到吻合的身份了吗
[08:07] Yeah, uh… 12 matches. 找到了 十二个
[08:10] I ran my reconstruction against online images– 我将重塑的脸部和网上图像比对了
[08:13] it’s the only thing I could do. 我只能做到这样了
[08:14] Can you perform a vocational search 你能进行职业排查
[08:16] to see if any of them worked as a mover or delivery man? 看看他们当中有没有搬运工或送货员吗
[08:19] Yeah, let me check it out. 当然 让我查查看
[08:23] Down to one. 只有一个
[08:24] Jeff Dover, worked as a mover at Oz Storage & Moving. 杰夫·多佛 奥兹储运公司的搬运工
[08:32] Excuse me. 打扰一下
[08:33] Yeah, one second. 等一会儿
[08:34] Darren, I need you on truck three. 达伦 你得去三号卡车
[08:37] The house is not gonna move itself. 房子可不会自己搬家
[08:38] Yeah? 怎么了
[08:39] What can I do you for? 我能帮你什么忙吗
[08:40] Agent Aubrey. I’m with the FBI. 奥布里探员 我是联调局的
[08:42] Jayne Barry. I’m the manager. 杰恩·巴里 我是这儿的经理
[08:43] – Who complained this time? – No one. -这次又是谁投诉了 -没有人
[08:45] I need to ask you a few questions 我得问你几个问题
[08:47] about one of your employees. 关于你的一位雇员
[08:49] A, uh, Jeff Dover. 一个叫杰夫·多佛的
[08:51] Is he in some kind of trouble? 他惹上什么麻烦了吗
[08:52] Because he did not show up for work today. 因为他今天没来上班
[08:54] Jeff was murdered. 杰夫被谋杀了
[08:57] Oh, my God. 我的天呐
[09:00] Now, can you think of any coworkers or clients 现在 你能不能想到哪位同事或客户
[09:04] who might have had it out for Jeff? 可能跟杰夫有过节
[09:06] Not off the top of my… 据我所知没
[09:08] Wait. 等等
[09:09] Wait, what? 你想到什么了
[09:11] He got into a screaming match the other day 他那天和另一个搬运工
[09:13] with another mover, Dustin West. 达斯汀·韦斯特吵起来了
[09:15] It was during a job. 在一单工作期间
[09:16] Clients complained, I had to reimburse them. 客户投诉了 我必须得赔偿他们
[09:18] Can you tell me where Dustin West is right now? 你能告诉我达斯汀·韦斯特现在在哪吗
[09:20] Uh, yeah. He’s moving a house in Treesdale. 是的 他在特拉斯戴尔帮别人搬家
[09:23] I can give you the address. 我可以把地址给你
[09:24] Thanks. 谢谢
[09:28] There are multiple antemortem fractures of the pelvis, 他死前骨盆上有几处断裂
[09:31] as well as oblique fractures of the femur. 股骨上还有几处斜形骨折
[09:33] So he was in a fight before he was killed. 所以他死前与人搏斗过
[09:36] Remodeling indicates it happened about two years ago, 重塑模型表明这些是两年前发生的
[09:38] so these injuries aren’t related to his death. 所以这些损伤和他的死亡没关系
[09:42] I heard you broke some more beakers, Curly. 我听说你又打碎了几个烧杯 卷卷毛
[09:44] More beakers? 又打碎了
[09:45] You broke some just two weeks ago. 你两周前就打碎了几个
[09:47] No, those were flasks. 不 那些是烧瓶
[09:48] Didn’t you also break some vials? 你不是还打碎了管形瓶吗
[09:49] Ah, yeah, but that was, like, three weeks ago. 是的 但那是三周前了
[09:51] You are aware that all of this 你知道这些
[09:52] comes out of your paycheck, right? 都会从你的工资里扣除 对吧
[09:54] Uh, no, I was not aware. 不 我不知道
[09:56] Shake it off, Curly. There’s a lesson here. 别烦恼了 卷卷毛 吃一堑长一智
[09:59] Yeah, you break it, you bought it. 是啊 打碎了就要赔
[10:00] Uh, no. My cooperative 不是 我的合作社
[10:02] would encourage us to examine any mistakes 会鼓励我们在错误中
[10:04] for hidden wisdom. 寻找隐含的智慧
[10:06] You should totally invent an unbreakable beaker. 你应该发明一种摔不碎的烧杯
[10:08] But they already have plastic beakers. 但现在早就有塑料烧杯了
[10:09] But glass is easier to sterilize. 可玻璃的更易消毒
[10:12] Have some vision, Dr. Saroyan. 人要有远见啊 瑟罗博士
[10:14] She’s right. Plus, some solvents can dissolve plastics, 她说的没错 再加上有些溶剂会溶解塑料
[10:17] and some plastics are gas-permeable. 还有些塑料具有透气性
[10:19] An unbreakable glass beaker. 坚不可摧的玻璃烧杯
[10:21] Oh, now, look, you’ve gone and made him all inspired. 你看你把他启发成这样了
[10:27] I know that look. 我知道这个表情
[10:28] Unbreakable beaker. 坚不可摧的烧杯
[10:29] It’s my fault. 我的错
[10:30] Okay, well, then you can clean up the mess, sweetie. 好吧 那你负责收拾残局 亲爱的
[10:32] So, there was enough of the motherboard left 多佛的手机主板的剩余部分
[10:35] to hack into Dover’s cell phone, 足够让我们黑进他的手机
[10:37] and it was filled with poker apps. 里面全都是扑克游戏
[10:39] I don’t understand. 这又怎么了
[10:39] Lots of people like to play poker. 很多人都爱打牌啊
[10:41] Yeah, but not this much. 但没人下这么多游戏啊
[10:42] He had accounts on multiple poker sites, 他还注册了多个扑克牌网站
[10:44] and it seems like a lot of money changed hands. 好像还花掉不少钱
[10:47] So our victim was a gambler. 所以受害者有赌瘾
[10:53] – Dr. Hodgins? – Yeah. -哈金斯博士 -到
[10:54] Just trying a little something. 我就做点小试验
[10:55] I’ll clean it up. 我会打扫干净的
[10:57] Later. 等下的啊
[11:02] So, Mr. West, the recycling center confirms 韦斯特先生 回收中心证实
[11:04] you’ve been there multiple times. 你曾多次去过那里
[11:05] It’s, uh, pretty coincidental that Jeff Dover was dumped there. 正巧杰夫·多佛也被弃尸于此
[11:09] Every mover in town knows that place. 镇上每个搬运工都知道那里
[11:12] We get asked to throw away old junk all the time. 经常会有人让我们帮忙扔破烂
[11:14] But we have witnesses who saw you two fighting 但有目击者称你们二人曾发生过争执
[11:16] before he disappeared. 紧接着他就失踪了
[11:18] Sure, we had a big blowout. 我们是大打了一架
[11:19] But I didn’t kill him. 可我没有杀他啊
[11:20] Blowout about what? 为什么大打出手
[11:23] Gambling? 赌博吗
[11:25] How’d you know? 你怎么知道的
[11:26] You owed him money. 你欠他钱
[11:28] You guys play in the same game? 你俩玩同样的游戏
[11:32] He owed me money, yeah, 是他欠我的钱
[11:33] but we played in different games. 但我俩玩的游戏不一样
[11:35] Mine were low-rent games with friends. 我顶多就是和朋友小赌两下
[11:37] Jeff, he was in deep. 杰夫 他可是陷进去了
[11:38] High-stakes underground games. 他玩的是高风险的地下赌局
[11:44] So you bankrolled him 所以你为他出资
[11:46] and you split the winnings. 和他分摊奖金
[11:48] That was the plan. 一开始是这么说好的
[11:50] I loaned him ten grand, 我借了他一万
[11:51] but he couldn’t pay me back 但他还不上
[11:52] and I needed the cash. 我又急需用钱
[11:53] – Who ran the game that he played in? – I don’t know. -游戏是谁组织的 -我怎么知道
[11:55] I don’t want to get involved in that world, okay? 我可不想牵扯进去
[11:57] You’re in it deep now, 你早就已经牵扯进去了
[11:58] and if you don’t cooperate, 如果你不好好合作
[11:59] I’m gonna have to lock you up 我就只能以妨碍凶杀调查的罪名
[12:00] for obstructing a murder investigation. 把你关进监狱
[12:04] Oh, man… 天啊
[12:07] I don’t know whose game it was. Okay? 我不知道这游戏是谁组织的 真的
[12:09] But I did drop him off there every once in a while. 但我送他去过几次
[12:11] Corner of Beachwood and Allegheny. 卑池伍德路和阿勒格尼路那个街角
[12:13] – Last night, by any chance? – Yeah. -昨晚你去了吗 -去了
[12:16] He sent me a text saying he’d won the big one. 他给我发短信说他赢了一大笔钱
[12:18] Pot worth 28 grand. 大约有两万八
[12:20] So let me get this straight. 让我理一下
[12:21] He tells you that he just won 28 grand, 他告诉你他赢了两万八美元
[12:24] then he suddenly disappears 然后就突然消失了
[12:25] and shows up dead without a penny. 再然后就变成了死尸一具 而且身无分文
[12:28] That doesn’t look good for you. 情况对你很不利啊
[12:36] Dr. Hodgins has yet to find any evidence of 哈金斯博士并未在粉碎机里找到
[12:38] money in the shredder. 与金钱有关的证据
[12:39] That’s because Dover was killed for his winnings. 那是因为多佛是被他赢的钱害死的
[12:41] Which means 也就是说
[12:42] that all of the players in his underground game are suspects. 所有参与那场地下赌博的人都是嫌疑人
[12:45] Yes, it sure is. 没错
[12:47] Very smart, Bones. 很聪明嘛 骨头
[12:49] Did you ever play in games like that when you gambled? 你以前赌博的时候参加过这样的游戏吗
[12:51] Bones… 骨头
[12:52] I gambled on everything. Poker, ponies… 我什么都赌过 扑克牌 赛马
[12:54] I even bet on the expiration date of a package of cheese. 我甚至还赌过一包奶酪的保质期
[13:00] Maybe you… 你或许
[13:01] shouldn’t be involved in this case. 不该调查这起案件
[13:03] Gambling clearly releases dopamine in your nucleus accumbens. 很显然赌博可以释放你伏核内的多巴胺
[13:07] I’m gonna be fine. Okay? 我没事的 别担心
[13:08] My sponsor’s just a phone call away. 我可以随时打给我的担保人
[13:11] All right? I can handle this. 我能处理好的
[13:12] – Aubrey said… – Please. Aubrey. Okay? -奥布里说 -别奥布里了 好吗
[13:14] That’s not his world. This is my world, okay? 这是我的事 不是他的事
[13:16] I’m not going to let a murderer go free 我不会因为大家认为我不够坚强
[13:17] because everyone is afraid I’m not strong enough, here. 而放掉一个杀人凶手的
[13:24] I want to believe you… 我也想相信你
[13:25] Look. I gambled in the past because my life was a mess. 听着 我以前赌博是因为我的生活一团糟
[13:28] It was a complete disaster. I mean, come on. 我的人生就是场灾难 可现在
[13:30] Now I have you, I got Christine, I got Parker, I got… 我有了你 克里斯汀 帕克 还有
[13:34] …little guy on the way. 未出世的小男娃
[13:35] – Guy? – Yes, guy. It’s just a hunch. -男娃 -嗯 我的直觉告诉我的
[13:37] I’m not going to throw it all away over a poker game. 我才不会为了一把扑克牌放弃这一切
[13:39] Come on, Bones. 拜托 骨头
[13:40] Look who it is! Hey! 看看是谁大家光临了 嗨
[13:42] – Booth! – Here he is! Jason Samuels. How are you? -布斯 -这就是詹森·塞缪尔 你好吗
[13:44] Man, you look good, huh? Listen, have a seat. 你看起来不错啊 先坐下吧
[13:46] This is my wife, Temperance Brennan. 这是我老婆 坦普瑞·布纳恩
[13:47] Temperance Brennan, the Jason Samuels. 坦普瑞·布纳恩 这位就是詹森·塞缪尔
[13:50] – This is your wife? – Yeah. -这位是你妻子 -没错
[13:53] For an ex-gambler, it looks like you, uh, 作为前赌徒 看起来你好像
[13:54] – won the lottery, Booth. – You bet. -中了大奖呢 布斯 -必须的
[13:56] You were Booth’s gambling facilitator? 你就是布斯的赌瘾引导者
[13:59] It sounds so much better than “Bookie.” 听起来比投注人好听点
[14:01] Right, listen. I-I need your help. 听着 我需要你的帮助
[14:04] – What? – Well, it’s just that… -怎么了 -没什么 就是
[14:07] I know what you do 我知道你是干嘛的
[14:08] and you know what I do. 你也知道我是干嘛的
[14:09] Look, I’m trying to catch a murderer, here, all right? 我是想抓杀人凶手 好吗
[14:11] I don’t care about the gambling. 我才不在乎什么赌博不赌博的
[14:12] Your name’s never gonna come up. 你的名字绝对不会出现在任何档案里
[14:16] How can I help? 你要我怎么帮
[14:17] Look, I need to get into a poker game 我需要混进卑池伍德和阿勒格尼
[14:18] at Beachwood and Allegheny. 那里的一个扑克牌局
[14:20] – Are you going to play? – Yeah. -你要打牌吗 -对
[14:23] You sure about this, Booth? 布斯 你想好了吗
[14:24] Pros in a game like this, 像这样的专业牌手
[14:26] they know how to bluff. 都知道怎样虚张声势
[14:27] They bluff for a living, right? 他们就靠这个活的
[14:29] If I get in there, 如果我能混进去
[14:30] in that game, and learn their tells, 打入他们的游戏 掌握他们的招数
[14:32] and one of those guys is the killer… 发现其中一个人就是凶手
[14:34] case closed, game over. It’s real simple. 轻松结案 游戏结束 多简单
[14:42] I found a perimortem depression fracture 我发现死者死亡时左颞骨
[14:45] on the victim’s left temporal bone. 有一处陷凹性骨折
[14:48] The fracture pattern indicates 骨折的形状表明
[14:50] that the blunt force trauma was caused 死者曾受过柱状武器
[14:51] by a cylindrical weapon. 引起的钝器伤
[14:53] However, this did not kill the victim. 但这并不是致命伤
[14:56] So I have to find something even more violent. 这么说我要找个更具攻击性的凶器
[14:59] Delightful. 真是太”棒”了
[14:59] Hey. So I found this 我发现这个东西
[15:01] mixed in with the leftovers of the shredded remains. 和剩下的遗体碎片混在一起
[15:03] A coin. Oh, it’s scratched up pretty good. 一个硬币 磨损得很厉害
[15:06] I can only make out part of a symbol. 我只能辨认出部分图案
[15:08] Well, I know it’s not U.S. currency. 我只能说这不是美国货币
[15:09] It’s not foreign currency, either. 这也不是外国货币
[15:13] Booth has one of these. 布斯有个一模一样的
[15:14] It’s a sobriety token from Gamblers Anonymous. 这是嗜赌者互诫协会给戒赌的人颁发的硬币
[15:17] Well, it looks like our victim fell off the wagon. 看来被害人的赌瘾复发了[摔下马车]
[15:19] And into a shredder. 掉进了粉碎机
[15:31] So, the injuries that Jeff Dover got two years ago 杰夫·多佛两年前的伤
[15:34] were from a bad car accident. 是由一场惨烈的车祸造成的
[15:35] Wife and kid both died in the crash. 他的妻子和孩子当场死亡
[15:37] Probably started gambling after he lost his family. 他说不定是在失去家庭后才开始赌博的
[15:39] And he tried to stop. 他想过要悬崖勒马
[15:41] But couldn’t. 可他没有成功
[15:43] – Right. – Which is exactly why -懂你的意思了 -这就是为什么
[15:45] you’re not going to play in that game. 你绝对不能去赌博
[15:46] No, it’s exactly why I am. 不 正是因为这样我才要去
[15:48] Okay? He was fighting to… to go straight 他很努力地试图重新做人
[15:49] and someone took advantage of him 却有人乘机在他最脆弱的时候
[15:51] when he was at his weakest. 占他便宜
[15:52] I’m going to make that right. 我想还他一个公道
[15:53] It is not that simple, Booth. 布斯 事情没那么简单
[15:54] Look, Sweets was very clear in your file. 听着 斯维斯在你档案里写得清清楚楚
[15:56] You gambled to cope with trauma and that is… 你赌博是为了缓解你经受的创伤 可…
[15:58] Look, Aubrey, it’s been a long time 听着 奥布里 我已经有很长一段时间
[15:59] since I’ve been in the Middle East. 没有去过中东了
[16:00] I’m not talking about the Middle East. 我指的不是中东
[16:02] You’ve been shot multiple times since then, 在那之后你多次被射伤
[16:04] you spent three months in prison, 在监狱里呆了三个月
[16:05] and your best friend died in your arms. 你最好的朋友在你怀里死去
[16:07] Isn’t that enough trauma for you? 对你来说这不都是痛苦的回忆吗
[16:13] Aubrey, look, I already talked to Bones about this, okay? 奥布里 听着 我已经和骨头谈过了
[16:15] She’s fine with it. 她没有反对
[16:16] I appreciate your concern, 我知道你担心我
[16:17] but this is gonna happen. Okay? 但这件事势在必行 明白了吗
[16:32] Jessica, check this out. 杰西卡 瞧瞧这个
[16:33] What is that, a thigh? 这是什么 大腿吗
[16:34] Nah. No, no, no. Well, yeah, no, that’s a thigh. 不不不 我是说 是大腿没错
[16:37] I meant check this out. 但我是让你看这个
[16:38] Ooh, is this for the unbreakable beaker? 这是为了摔不坏的烧杯做的吗
[16:42] Does, uh, Cam know you’re inventing again? 凯知道你又在搞发明创造了吗
[16:44] She doesn’t have to. I made it at home. 和她没有关系 我在家里做的
[16:46] I set up a little lab in the garage. 我在车库里搭了个小型实验室
[16:48] Hey, there could be a finder’s fee in this for you. 这件事要是成了你说不定能收一笔中介费呢
[16:50] So it’s a moldable rubber cast in a unique 这是一个通过压膜铸型而成
[16:52] honeycomb structure. 具有独特蜂窝结构的橡胶模具
[16:53] – Inspired by bees? – Yeah, exactly. -受蜜蜂的启发 -没错
[16:55] I used a high silicon-to-cornstarch ratio 为了使制作出来的橡胶更有弹性
[16:57] so that the rubber’s extremely elastic. 我使用了高比例的硅
[16:59] – Obviously. – If you cover a beaker with this, -显而易见 -只要用它把烧杯包起来
[17:00] you can drop it on the ground without a scratch. 不管你怎么摔 烧杯都会安然无恙
[17:03] Uh, but you can’t heat it. 但这样一来就不能加热了
[17:04] That’s kind of a big problem. 这好像是个大问题
[17:07] Yeah. 没错
[17:08] You could baby-proof your house with it, though. 你可以用在家里 这样孩子就不会摔坏东西
[17:11] Yeah. 好吧
[17:11] Oh! My God. That’s it. 天啊 没错 就是这样
[17:14] What’s it? 什么
[17:15] I could… I should be able to… 我可以…我应该能够…
[17:17] Oh, my God. 天啊
[17:18] Yeah, that didn’t clarify much. 完全不懂你在说什么
[17:21] Hey, guys. What’s this? 两位 这是什么
[17:22] Good luck, Curly. 祝你好运 卷卷毛
[17:23] Nothing. Just, you know, a little something 没什么 就是一个小玩意儿
[17:24] I brought from home. 我从家里带来的
[17:26] You keep dead men’s thighs in your house? 你把死人的大腿放在家里
[17:28] Oh, this! Right. 你是说这个啊
[17:29] The victim’s left thigh. 这是被害人的左大腿
[17:31] No, this is the last piece of flesh that I found. 这是我找到的最后一块肉体组织了
[17:33] Um, I mean, this is the last piece 我是说 这块组织
[17:34] of flesh that I found here. 是我在工作的时候找到的
[17:36] – Not at home. – Excellent. -不是在家里 -很好
[17:38] Oh, that is so cool. 天啊 简直酷毙了
[17:40] Awesome, right? 帅呆了有没有
[17:40] It’s the victim’s left forearm 这是被害者的左前臂
[17:42] and I already found abrasions in this area, 我在这块发现了数道刮伤
[17:44] which I removed. 我把它移出来了
[17:46] – Defensive wounds? – Uh, possibly. -防御伤 -可能是的
[17:48] Hey, look at that. It’s covered with 你瞧 它的表面
[17:49] some kind of oily substance. 被某种油性物质覆盖了
[17:51] That could be from the murder weapon. 可能是凶器上的
[17:52] I’ll trade you that thigh for this forearm, 你把大腿留下 我把这块小臂给你
[17:54] if you can tell me what he’s coated in. 你查一查这层物质是什么
[17:56] You got a deal. 没问题
[17:57] Thank you. 谢谢
[18:01] So Aubrey walked out? 这么说奥布里不干了
[18:03] Look, he means well. 听着 他是好意
[18:04] Everyone means well, okay? I know that. 大家都是关心我 我知道的
[18:06] So he won’t help? 所以他不会帮忙了吗
[18:07] – You need backup, Booth. – Uh, it’s gonna be fine, okay? -你需要后援 布斯 -不会有事的
[18:10] We talked. I guess it’s good that 我们谈过了 因为这件事饱受责难
[18:11] everyone’s giving me so much flak. 我觉得这样也挺好的
[18:13] I don’t understand. 我不明白
[18:16] Gives me something to prove, right? 这样我就可以证明我自己了 对吧
[18:19] Don’t forget how strong you are, Booth. 别忘了你有多坚强 布斯
[18:22] Look… 听着…
[18:22] I already talked to my sponsor. All right? 我和我的担保人谈过了 好吧
[18:24] Minute I get any kind of information, 一旦我有所收获
[18:25] I’m gonna text Aubrey and I’m gonna text you right away. 我会马上发短信告诉你和奥布里
[18:29] Okay. Be safe, Booth. 好吧 注意安全 布斯
[18:31] Hey, I’m gonna be fine. 我会没事的
[18:32] Listen to me, all right? 听我说 好吗
[18:34] I know the signs, I know the trigger points. 我知道赌瘾复发的迹象 以及什么会触发它
[18:36] I know myself. 我了解我自己
[18:37] I know what it took for me to hit rock bottom. 我知道是什么让我坠入万劫不复的深渊
[18:43] You know what, I haven’t held cards in my hands 你知道的 我已经很久很久
[18:46] for a long, long time. 没有摸过牌了
[18:48] Because what we have here, this life… 因为我们现在所拥有的一切 这样的生活
[18:52] it’s better than any hand that I could ever be dealt. 再好的手牌都无法与之媲美
[19:00] And look, look… if I can’t deal, 听着…如果我承受不住
[19:01] if I have a problem, what am I gonna do? 如果我赌瘾有复发迹象 我会怎么做呢
[19:03] I’m gonna get up and I’m gonna walk away. 我会站起来 然后走出去
[19:04] That’s how strong I am. 我就有这么坚强
[19:05] Now look at me. I promise. 看着我 我向你保证
[19:08] Okay? 好吗
[20:14] Gotta tell you, in all honesty, 我告诉你 说真的
[20:15] these are the worst cards I’ve seen all night. 这是我今晚见到的最烂的牌了
[20:18] Said that three times already 你已经说了三次了
[20:20] and you won every hand. 可三次你都赢了
[20:21] Oh, I’ll keep that in mind. You know what? 我会记住的 你知道吗
[20:22] Now look at that. $800 to call. 看我的 跟注八百刀
[20:29] Yeah, that’s right, we put an eye in the sky 你没有看错 在几次有人作弊之后
[20:31] after we had some pretty crazy hands go down. 我们就装了个电子眼
[20:33] – So, you know, play nice. – Thanks, daddy, I will. -好好玩 别耍花招 -知道了老爹
[20:35] ATM? $800 to call. ATM 加注八百美元
[20:37] ATM. $800 to call. ATM 加注八百美元
[20:40] Look, I understand if you’re scared. 听着 你要是怕了我也理解
[20:41] All you have to say is, 你只需要说
[20:42] “I fold, because I am scared.” “我怕了 所以我弃牌了”
[20:46] How about you, Mustache Man? You want to dance? 你呢 胡须男 你想玩一场吗
[20:49] D’oh. Fold. 得了 弃牌
[20:50] – Missy? – No, thanks. -这位小姐呢 -不了 谢谢
[20:52] And the name’s Gold Digger. 还有我叫掘金女郎
[20:54] Gold Digger. I’ll remember that. 掘金女郎 我会记住的
[20:55] Okay. Fold, fold, fold. 好吧 弃牌 弃牌 弃牌
[20:57] Beanie Man. How about you? 圆帽男 你呢
[21:00] Oh! Look at that! 瞧瞧他那样
[21:01] Looks like I take another monster hand. 看来我这会的手气超好
[21:03] Had to protect that monster, monster hand. 珍贵的手气 可得一直摸到强牌啊
[21:10] Try that bluff again, tough guy. I dare you. 你再这么诈唬试试 硬汉 算你有种
[21:12] Okay, I will. 好的 我会的
[21:13] I’ll try it next time, thanks, pal. 我会下次再试的 谢谢 伙计
[21:16] You know, I know who you are, newbie. 告诉你 我知道你是什么人 新来的
[21:19] You know who I am? Really? 你知道我是什么人 真的吗
[21:23] You’re that guy at the table 你就是一个坐在赌桌边
[21:24] that’s yap, yap, yapping his face off 假装哇啦哇啦地乱嚷嚷
[21:26] trying to get a read on all of us. 想把我们每个人都看穿的那种人
[21:28] Amateur move, pal. 这伎俩太不专业了 伙计
[21:29] “Amateur move,” Yeah, well, “不专业” 是哦
[21:30] I know who you are, too, pal. 我也知道你是什么人 伙计
[21:31] Being a table bully so I, uh, bet more aggressive. 你装作是赌桌恶棍 好让我更猛地下注
[21:34] Now, that is an amateur move, pal. 你那样 才叫作不专业的伎俩 伙计
[21:37] Ah, don’t worry, newbie, 别担心 新人
[21:38] we call him ATM ’cause he pays out so much. 我们管他叫ATM是因为他的钱只出不进
[21:40] That’s funny every time I hear it, Mid-Life. 每次听到你这话我都觉得好笑 中年
[21:42] Mid-Life? 中年
[21:43] As in midlife crisis. 就是经历中年危机的中年人
[21:45] Mid-Life got a divorce, bought a Corvette 中年离了婚 买了一辆科尔维特
[21:47] and started dating a stripper. 然后开始跟一个脱衣舞娘约会了
[21:48] And they’re all jealous. Jealous. 而他们都在嫉妒 嫉妒死了
[21:50] The guy you called Mustache, that is Johnny LaQuatra. 被你叫作胡须的人 名叫约翰尼·拉奎特拉
[21:53] Gold Digger over here, she got herself 这边这位掘金女郎 她从她的
[21:55] a sweet settlement from her billionaire old man, 亿万富翁情人那里得到了一大笔分手费
[21:57] so she just can’t wait to lose it all. 所以她正迫不及待地想把它输光
[21:59] Gold Digger’s a good name for all you jackasses. 掘金女郎这个名字对你们这些混蛋来说都适用
[22:03] Tell you what, they call me Freddy K., 跟你们说吧 人们管我叫弗雷迪·K
[22:04] but, hey, “Newbie”? That is just fine. 不过嘛 “新人”这个名字也不错
[22:06] All right, look, I got to go hit the head. 好了 听着 我得去上趟厕所
[22:08] Where’s that located? 该怎么走呢
[22:09] – Down there. – Down there, thanks. -往那边 -往那边 谢谢
[22:19] It’s me; game has an eye in the sky. 是我 他们的赌博受到天眼的监控
[22:21] You mean, like those ceiling cameras in the casinos? 你是说像赌场里的那种天花板摄像头吗
[22:24] Yeah, they got three cameras in the ceilings 是的 他们的天花板上有三个摄像头
[22:25] recording all the action, just in case there’s an argument. 记录发生的一切事情 以防出现争执
[22:27] You want to get footage of the game 你想得到受害人被杀那晚
[22:29] the night the victim was murdered. 赌博的监控视频
[22:30] Exactly. Can you do it? 正是如此 你能做到吗
[22:32] I can hack into the server’s IP address, 我能黑进服务器的IP地址
[22:34] but I’ll need to pair it with your phone. 但我需要用你的手机来匹配
[22:36] Right, okay, so what do you need me to do exactly? 好的 那么你到底要我怎么做呢
[22:38] You need to get your phone within a few feet 你得把手机放在离他们的监控系统
[22:40] of their security system. 几英尺远的地方
[22:41] That’s no problem, just give me an hour. 没有问题 给我一小时就好
[22:43] Okay. 好的
[22:47] Let’s bump it to three hundo. 我们加注到三倍吧
[22:49] Fold. Fold. 弃牌 弃牌
[22:52] Mid-Life folds. 中年弃牌了
[22:54] Fold. Action to Freddy K. 弃牌 轮到弗雷迪·K了
[22:56] We raise. 我要加注
[22:57] Here’s your three, three on top. 这是你要的三倍 封顶了
[23:02] Enough with these kiddie bets. 这些小儿科的赌博方式该结束了
[23:04] Let’s make it three grand to stay. 我跟个三千美元
[23:07] Wait, that’s a string bet. 等会 那样是连注
[23:09] – What? – That’s illegal. -什么 -那是非法的
[23:10] You bet your money in two moves 在你宣布下注的金额之前
[23:12] before you announced your bet. 你把你的钱分成了两次下注
[23:13] The hell I did. You calling or not? 我就这么做了又怎样 你跟还是不跟
[23:15] Calling? Wait a second, 我跟什么 悠着点
[23:16] technically, you just called. 技术上来讲 你已经跟了
[23:17] You can’t raise on a string bet. 你在连注中不能加注
[23:18] – N-N-No, I did not make a string bet. – Okay, guys, guys. -不 我没有连注 -好了 各位
[23:20] Ah, you made a string bet, y-y-yeah. Okay, 你就是连注了 是的 好了
[23:21] guys, guys, guys, settle down. 各位 各位 各位 冷静点
[23:23] I’m sorry, I missed the action. 对不起 我刚才没看到你们的动作
[23:24] Dealer, did you see a string bet? 庄家 你看到他连注了吗
[23:26] Sorry, no. 不好意思 没有
[23:27] Anybody else see it? 还有别人看见了吗
[23:28] Okay, nobody saw a string bet, Freddy. 没人看到有连注的事啊 弗雷迪
[23:29] Well, it was a string bet. 可他就是连注了
[23:30] Okay, well, no one saw it. 好吧 可是没人看见
[23:31] Look, y-you just, you want to chop the pot? 听着 你就…你想弃牌重来吗
[23:33] No, we’re not gonna chop the pot, not with this hand. 不 我们不能重来 不能顺着他来
[23:35] I want to play out. 我们要玩下去
[23:36] I want to play this hand. 我要玩完这把
[23:37] I’ll tell you what, let’s check the tape. 这样吧 我们看看监控录像好了
[23:39] How the hell did this guy get in the game? 这人是怎么加入这场赌局的
[23:40] I walked through the front door. 我从前门正大光明走进来的
[23:41] Pipe down, okay? The guy’s got a right to see. 都安静点行吗 这家伙有权利看录像
[23:43] Yeah, let’s go check the tape. 好呗 我们看就看
[23:44] All right, come on. 好的 快点吧
[23:45] Yeah, let’s go check the tape. 好吧 那就看录像吧
[23:46] Oh, sure, sounds good to me. 好的 我觉得可以
[23:50] So we’ll go through all this footage to get to it. 我们要看完这一整段视频才能到刚才的事
[23:55] Uh, r-right there. 就是这里
[23:57] I come out with a $300 bet. 我一出场就下注三百美元
[24:01] Fold. Fold, fold. 弃牌 弃牌 弃牌
[24:03] He raises. Right. 他加注了 是的
[24:05] Okay, right there, th-there. 好吧 就在那里 那里
[24:07] Now I’m debating his raise. 现在我在盘算他加的注
[24:09] And you’re about to make a string bet. 然后你马上就要连注了
[24:10] I did not make a string bet. 我没有连注
[24:12] Yeah, you did, you made… 你连注了 你…
[24:13] Uh, play the hand again, huh? Play it again. 手的部分再放一次 再放一次吧
[24:15] Why? We can see everything just fine. 为什么 我们看到的画面都好着呢
[24:16] Just go back, just play it again. 倒回去吧 再播放一次
[24:22] Ooh, r-right there, right there. 就是这里 就是这里
[24:24] That’s a legal bet! 我的下注过程是合法的
[24:27] One forward motion. 我只往前推了一次
[24:30] Bite me, Freddy! 不服来战啊 弗雷迪
[24:31] You’re right, I’m sorry. 你说得对 抱歉
[24:32] I-I made a mistake. 我犯了个错误
[24:33] You know what, take down the pot. 这样吧 底池都归你了
[24:35] Absolutely. 还用你说
[24:37] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[24:38] Tool bag. 傻子一样的
[24:40] Sorry about that. 真对不起
[24:41] Sorry. 抱歉
[24:42] Ooh, okay, we’re in. 好了 我们进去了
[24:44] It looks like all three feeds are active. 看起来三个摄像头都在运转
[24:46] And this is live? 竟然是直播
[24:47] Yeah. Look, you can see Booth 是的 看 你能看到布斯
[24:49] sitting back down at the table now. 现在就坐在桌子后面
[24:51] And it looks like he’s winning. 看起来他在赢牌
[24:52] I don’t know if that’s a good or bad thing. 我不知道这事是好还是坏
[24:54] Him just being there is bad, 他去那里就已经是坏事了
[24:56] so let’s try to wrap this one up as quick as possible. 我们还是尽快把这个搞定吧
[24:58] Well, this system records a trailing window of 72 hours. 这个系统能追踪到72小时的视频记录
[25:02] So you should be able to get the footage 那么你应该可以调出杰夫·多佛
[25:03] of the game the night Jeff Dover was murdered. 被杀那晚的赌博视频咯
[25:05] Yeah, I’m already downloading it. 没错 已经在下载了
[25:15] Do you have the swab results from the victim’s forearm yet? 受害人的前臂拭子有结果了吗
[25:17] I am pulling them up now. 正在上传结果
[25:20] What’s this? 这是什么
[25:22] It’s a rubber honeycomb polymer 那是个橡胶蜂窝聚合物
[25:23] I made at home on my own time, 我在自己家 花自己的时间制作
[25:25] I didn’t work on at all here at the Jeffersonian, 一点也没在杰斐逊实验室弄
[25:27] and it has not interfered with this case at all. 也完全没用在这个案子里
[25:29] Good. 很好
[25:31] Now, what have you got? 现在说说结果吧
[25:31] Right, so the victim’s arm contained 被害人手臂上找到有
[25:34] a composition of lauric, 一种合成物 成分是桂树脂酸
[25:36] myristic, palmitic, capric, stearic… 肉豆蔻酸 棕榈酸 癸酸 硬脂酸
[25:38] Impressive details, but I’ve got stuff to do, Dr. Hodgins. 成分细目不错 可我很忙的 哈金斯博士
[25:41] Yes, so it’s the fatty acid composition 是一种棕榈油的脂肪酸合成物
[25:43] of a palm oil often used in cooking. 通常用于烹调
[25:44] Everything from salad dressing to baked goods. 包括沙拉调料 烘焙食物
[25:55] Hey, Bones. 骨头
[25:57] What are you doing up so late? 那么晚了你在干嘛
[25:59] Couldn’t sleep. 睡不着
[26:00] Ah, it was a crazy night. 这一晚真过瘾
[26:02] Sorry. It’s so good to see you. 抱歉 回家真好
[26:03] I didn’t think you’d be home so late. 没料到你那么晚回来
[26:05] I know, me neither, 我也没料到
[26:06] but I made a lot of progress on the case. 但案子有很多进展
[26:12] This… 这个
[26:13] This looks like a lot more than the $5,000 you started with. 这个比带去的五千块多很多啊
[26:16] 12. Played for a while. 一万二 小玩了一下
[26:18] I wasn’t aware 我都不知道
[26:20] that winning big was a necessary part of your cover. 赢大笔钱也是卧底工作的必要组成部分
[26:22] Bones, I got to look like I belong. 骨头 卧底就该全身心投入
[26:23] Everyone there’s about winning, you know? So… 赌场上赢钱是唯一目的 我当然就
[26:27] And you checked in with your sponsor? 你跟担保人有报备吗
[26:29] That’s between me and him. 那是我和他的事
[26:31] So you haven’t. 就是没有咯
[26:33] You said that you would. 你答应去找他的
[26:34] Okay, I talked to him on the way back here. 我回来的路上和他说过
[26:36] Why do I feel like I’m being interrogated? 怎么感觉像你在审问我
[26:37] I’m just wondering 我只是不清楚
[26:38] if it was necessary for you to play this late. 你玩那么晚回来有没有必要
[26:40] If it wasn’t necessary, I wouldn’t have done it. 如果没必要 我早就回来了
[26:42] You know what? I don’t like this conversation. 听我说 我不喜欢这样交流
[26:43] I was reading one of Sweets’ books… 我正在读斯维斯的书
[26:44] Sweets? 小甜甜
[26:45] Uh, let’s stop with that one, okay? 就此打住吧 好吗
[26:47] In it, it-it says 这上面说
[26:49] that any big emotional change, even good, 任何大的情绪变化 即使是积极情绪
[26:51] can trigger a relapse with an addict. 也可能引起旧瘾复发
[26:53] Relapse, okay, 复发
[26:54] so now you think I’m gonna become a gambler again 现在你觉得我又要沉迷赌博了
[26:56] because we’re having a child? 就因为我们要有小孩了
[26:58] That’s how much faith you have in me? 你对我就这点信任
[26:59] No. No, Booth, that’s how much I love you. 不是 布斯 这是因为我爱你
[27:10] Look, it’s late, okay? 太晚了
[27:11] Let’s just go to bed. 上床休息吧
[27:12] 4 A.M., you have to sleep for two. 四点了 为肚里的孩子你也该睡了
[27:27] Oh, Ms. Warren. 沃伦女士
[27:29] I thought I’d be the first one in this morning. 我还以为自己是最早到的呢
[27:31] Oh, you are– I didn’t leave last night. 确实是 我昨晚没走
[27:34] I just had a vibe there’d be something hidden 我的灵感说 这些碎皮下
[27:35] in all this shredding. 隐藏有关键线索
[27:36] – Was your vibe at least right? – Totally. -那你的灵感正确吗 -完全
[27:38] I found grooved perimortem abrasions 在受害人右侧的肩胛骨和肱骨上
[27:41] to the victim’s right scapula and humerus. 我发现了死后形成的刮槽
[27:43] They don’t match the teeth of the shredder. 它们和碎片的锯切面并不一致
[27:46] So he was stabbed? 他被捅了
[27:47] Sliced, it seems. 看起来是被割了
[27:48] So the victim was bashed in the head, 就是说 被害人头部遭猛撞
[27:50] had his ribs stomped on, and now this. 肋骨被重踏 现在又这样
[27:52] The injuries are deep, 伤口很深
[27:53] so Curly might be able to dig out some particulates 卷卷毛应该能找到颗粒
[27:56] that could ID the weapon that cut him. 来确定割他的凶器
[28:01] So Angela downloaded the footage 安琪拉从赌场的安保系统中
[28:02] from the game’s security system. 下载了这些录像
[28:04] This is the big hand Jeff Dover won 这是杰夫·多佛被害当晚
[28:05] the night he was murdered. 他赢钱的那一大局
[28:06] Ooh, 28 grand, that has got to feel good. 两万八 肯定感觉不错
[28:08] Yeah, till he was beaten to death for it. 是啊 直到因此被打死
[28:10] But at least we know who all was there that night. 起码我们知道当晚有哪些人在场
[28:13] Except for the guy with the beard, 除了这个络腮胡子
[28:15] everyone else I play with. 我和其他人都是牌友
[28:16] Played with, okay? 玩过一晚 好吧
[28:18] There is no reason for you to go back there. 你没理由再回去了
[28:20] We got everyone’s name, we’re checking them out. 有了他们的名字 我们只要去调查就好
[28:22] So just, you know, give it some time, Booth. 慢慢来就好 布斯
[28:27] Okay. 好
[28:30] All right, look, 听着
[28:30] I know that this is difficult, okay? 我知道这不容易
[28:33] You think the feelings are gone, but they come back. 你以为都戒掉了 但赌瘾又回来了
[28:36] What, are you my sponsor now? 怎么 现在你是担保人了
[28:37] No, I’m just some guy 不是 我只是
[28:38] who’d take a bullet for you in the field. 会不顾一切来保护你
[28:40] The same way you’d take one for me. 换你也会那么做
[28:44] And I know there’s no talking with your wife about this, 而且我知道不能跟你妻子谈这些
[28:46] because she’d get too worried. 否则她会很担心
[28:47] Look, she’s already worried. 听着 她已经很担心了
[28:49] Right? You know, I get the feeling. 好吧 其实我又体验到了
[28:52] I know that feeling, that draw. 那种欲罢不能的感觉
[28:54] But I’m good now, right? Why? 但我现在很好 为什么
[28:56] Because I’m strong, that’s why, okay? 我很坚定 这就是原因
[28:58] Okay, but I know what it’s like. 好吧 其实我清楚这一切
[29:01] For my father, it was the stock market. 我爸 他混的是股票市场
[29:03] He couldn’t stop, even after he lost everything. 即使倾家荡产 也停不下来
[29:06] That’s when he started the Ponzi scheme. 于是他开始搞庞氏骗局
[29:08] He had to win. 一心想赢
[29:10] And I always thought 我常常想
[29:12] me and my mom should have been enough for him, you know? 我和我妈妈对他来说本该就够了
[29:16] It was never you, all right? 不是你的错
[29:18] It’s never the fault of the people that are close to you. 也不是你周围任何人的错
[29:23] It was him. 是你爸的错
[29:27] It’s me. 是我的错
[29:32] Well, if you ever can’t get ahold of your sponsor… 万一你联系不上担保人
[29:35] Thanks, Aubrey, I appreciate that. 谢谢 奥布里 真的很感谢
[29:38] Right, I got some background checks to run 好 我还得去搞背景调查
[29:41] and a turkey club to eat. 再吃点三明治
[29:42] Okay. 好
[29:49] Is this case- or beaker-related? 这是为了案子还是烧杯
[29:51] Case, but the elastomer that I copolymerized 案子 但我合成的弹性胶体
[29:53] to undergo much more elastic deformation… 能经受相当大的弹性形变
[29:55] I’ve actually been up all night, 事实上 我整晚都没睡
[29:56] so if you can focus before I keel over? 所以在我晕倒前 能不能专心谈案子
[29:59] Thank you, I thought I was gonna have to move this along. 多谢 我还担心只能听他扯呢
[30:01] Right, whatever stabbed Dover was loaded with goodies. 捅多佛的工具上有很多好东西
[30:04] Now, I found Tiliacora triandra, 我找到了雅嚢叶
[30:07] leaves used in kaeng nor mai som. 用于咖喱酸芦笋
[30:09] – Thai food. – Yeah, wow, very good. -泰国菜 -很厉害嘛
[30:11] Well, we had a Thai family in the cooperative. 我们合作社就有一家泰国人
[30:13] Ooh, Thai coffee would be good about now. 现在来杯泰式咖啡就好了
[30:16] Since I also found traces 此外还发现了
[30:17] of fish sauce and coconut milk, as well as the palm oil, 鱼酱 椰奶 以及棕榈油
[30:20] I decided to check out Thai restaurants in the area. 我就查了一下那周围的泰式餐厅
[30:24] Chan Yim Thai. 占严泰餐
[30:25] That’s only a couple blocks away from the game. 离赌场只有几个街区
[30:27] That might be where Jeff Dover was murdered. 或许就是杰夫·多佛遇害的地方
[30:29] And the metal that was left in the wound, 而且伤口处发现的金属
[30:31] It wasn’t from a knife, it was aluminum from a trash can. 不是刀上的 而是垃圾桶上的铝
[30:33] I mean, there was probably one in the alley 也许在那条巷子里就有一个
[30:35] that was filled with the restaurant’s refuse. 装满饭馆垃圾的垃圾桶
[30:38] So the can was torn, 这么说 垃圾桶烂了
[30:40] and when he went down, the metal sliced into him. 当死者倒下时 被垃圾桶上的金属割伤
[30:42] We should get out into that alley 我们应该去那个巷子
[30:44] and see if we can find anything else. 看看能不能找到其它东西
[30:46] Shouldn’t the FBI techs just sweep the place? 这不应该是联邦调查局技术人员做的事吗
[30:48] Nah, no time — this way 不 没时间了 咱们自己去
[30:49] we avoid the middleman, right? Come on. 就省了中间环节了 对吧 快走吧
[30:55] Hodgins, Cam and Ms. Warren are at the alley now. 哈金斯 凯和沃伦女士现在在那条小巷里
[30:58] They found blood near a pierced garbage can. 他们在一个破烂的垃圾桶附近发现了血迹
[31:01] So that’s the murder site? 所以那里是谋杀现场吗
[31:02] Well, we’ll know more when Cam tests the blood. 等凯化验过血迹后 我们才会有更多信息
[31:06] What is that? 那是什么
[31:07] Uh, prenatal vitamin. 胎儿维他命
[31:09] Right, right, now that you’re, uh, you know. 没错 既然你现在正在 那个
[31:11] – Gestating. – Gestating. -孕育 -孕育
[31:13] “Gestating,” you really are a poet. 孕育 这词用的真有诗意
[31:15] Any… oh, anyway, look. 反正 反正我就是想说
[31:16] I remember the cravings, so just let me know 我记得你上次怀孕时有多饿
[31:18] if I should pick anything up for you, right? 所以你要是有什么想吃的就告诉我 我去买
[31:20] Spaghetti, ice cream, pickles, the hummus. 意面 雪糕 腌黄瓜 鹰嘴豆泥
[31:23] That all sounds good, actually. 听起来都不错
[31:25] What did Aubrey find out about the players in the game? 奥布里对那些赌徒的调查做的怎么样了
[31:27] Well, one guy we didn’t see before, 其中有一个人我们没见过
[31:29] but he’s got an ironclad alibi. 但他有完美的不在场证明
[31:30] The others are, you know, nothing special. 其他人没什么特别之处
[31:32] They’re just guys who like to play cards. 就是一群喜欢打扑克的人
[31:34] That’s all, all right? 仅此而已
[31:35] One coaches a high school baseball team. 其中一个人是高中棒球队的教练
[31:37] Another one builds houses 还有一个人周末的时候
[31:38] for Habitat for Humanity on weekends. 为仁人家园[非牟利房屋施工组织]盖房子
[31:41] Do any of them have, uh, money trouble? 他们其中有人有经济问题吗
[31:43] No, Aubrey’s trying to find out, 不知道 奥布里在尝试调查
[31:44] but we can’t get a warrant because we have no cause, 但我们拿不到搜查令 因为我们没有正当理由
[31:46] and they’re just gonna say that we’re fishing. 法庭肯定会说我们只是在碰运气
[31:47] Well, you would be. 也许就是
[31:49] Well, it’s a frustrating thing right now. 这件事现在真是郁闷死了
[31:55] The composition of the metal I found 我在伤口里发现的金属成分
[31:56] in the wound matches the can. 和垃圾桶的成分相匹配
[31:58] And the blood type’s a match for the victim. 这个血迹的血型也和死者的相符
[32:00] I can run DNA back at the lab. 我回到实验室后可以检测DNA
[32:02] You know, I thought that the splinters 我以为这块肌肉组织里的
[32:04] in this tissue were bone 碎片是骨头
[32:05] but they’re too porous. 可是也太多孔了
[32:07] Yeah, no, that seems like wood. 不是骨头 看起来更像是木头
[32:08] Okay. 好的
[32:11] This tissue is muscle and cartilage 这块组织是食道和喉咙上的
[32:13] from his esophagus and throat. 肌肉和软骨
[32:16] It’s fibromuscular tubing. 是纤维肌性管道
[32:17] So, after a drawn-out fight, 也就是说 在打了一场长架过后
[32:19] the killer jammed something wood in the victim’s neck 凶手把一件木头物体插入了死者的脖子
[32:21] and then ripped out pieces of his throat? 接着扯出了他的部分喉咙吗
[32:23] Gruesome, but we found cause of death. 很血腥 但这就是死因
[32:25] Now we have to look at all the wood back here 现在我们得查看这里所有的木头
[32:27] to see if we can find the piece he used to kill Dover. 看看能否找到凶手用来杀害多佛的凶器
[32:35] You don’t have to go back to the game, Booth. 你不需重回赌桌 布斯
[32:36] Cam and the others found evidence at the scene. 凯和其他人在犯罪现场找到了证据
[32:39] But we got no answers. 但我们却没有答案
[32:40] Yet, but we will. 暂时没有 但是会有的
[32:41] What if the killer finds out 万一凶手发现
[32:42] that we got a team, you know, 我们有一队人正在
[32:43] like, poking around the murder scene, right? 犯罪现场附近调查怎么办
[32:45] Just give us some time, Booth. 给我们点时间 布斯
[32:47] If the guy takes off, we might not ever find him, 要是那家伙跑了 我们可能就再也找不到他了
[32:48] ask Aubrey. 不信你问奥布里
[32:49] – Right? – Yeah, but what are you gonna do? -对吧 -没错 可你想怎么样
[32:50] Go in there and ask the killer to raise his hand? 回到赌桌上然后说请凶手把手举起来吗
[32:52] Guys, I know these guys, okay? 我了解这些人 知道吗
[32:54] I’ve been playing with them — I know their tells, 我跟他们打过牌 他们说谎的时候我能看出来
[32:55] all right? I’ll just bring up the murder. 知道吗 我就提一下这个案子
[32:57] – What? – Yeah, they’re not gonna cop to it, okay? -什么 -我知道他们不会承认自己是凶手
[32:59] But I’ll know exactly who’s withholding. 但我会知道谁有所隐瞒
[33:00] Then you can focus on the guy. 然后你就可以重点调查这个人
[33:02] We get the evidence you need. 我们去找你需要的证据
[33:03] And I make the arrest. 然后我就逮人
[33:04] Okay, but as soon as you 好吧 可你一旦看出
[33:05] make the guy, you’re out of there, right? 哪个人不妥 你就马上离开 对吗
[33:08] Yeah. 对
[33:09] You just hesitated a little bit there, Booth. 你刚才犹豫了一下 布斯
[33:11] What would make you stay? 你在哪种情况下会待着不走
[33:12] Nothing, okay? I get the guy and I’m out. 哪种情况都不会 我看出不妥就马上离开
[33:15] And if we find enough evidence for an arrest first, 如果我们先找到足够证据可以实施逮捕
[33:17] we’ll text you, maybe you don’t even 我们就发信息给你 也许你根本就不用
[33:18] have to start playing at all! 上赌桌
[33:20] Right. Okay! 好 好的
[33:21] Wish me luck, all right? 祝我好运 好吗
[33:22] I got this. 交给我了
[33:30] Have a card to the blind. 各取一张牌
[33:35] Blinds, please. 请下注
[33:36] 25 50 25, 50.
[33:51] If the victim’s throat was torn out, 如果死者的喉咙被扯了出来
[33:53] we should see evidence of that 我们应该在舌骨和锁骨上
[33:55] on the hyoid and the clavicle. 看到相应的证据
[34:09] $2,000. 两千
[34:13] Call. 跟
[34:27] Seems like everyone’s financials are all over the place. 这几个人的帐都很乱
[34:30] Not strange for a bunch of gamblers. 这对于赌徒来说不奇怪
[34:32] I thought we couldn’t get a warrant for their financials. 我们不是拿不到搜查令查他们的经济状况吗
[34:35] Well, we couldn’t, but 是拿不到 但是
[34:36] lucky for us, the Internet doesn’t require one. 幸运的是 网上记录不需要搜查令
[34:39] You just have to know where to look. 你只要知道从哪查起就够了
[34:40] I’m for whatever will get Booth out of there faster. 只要能早点让布斯离开赌桌 我都乐意
[35:25] I don’t know if word got down to you guys yet, 我不知道你们听说了没有
[35:27] but Booth is winning big. 但是布斯赢得很大
[35:28] Has he mentioned the murder yet? 他提到谋杀案了吗
[35:29] I don’t think so. 没有
[35:30] He’s been there long enough, hasn’t he? 他已经上桌很久了 不是吗
[35:32] Booth knows what he’s doing, 布斯知道自己在干吗
[35:34] Ms. Warren. 沃伦女士
[35:34] Here are some more particulates 我们在舌骨上又发现了一些微粒
[35:35] – we found on the hyoid, Dr. Hodgins. – More wood splinters. -哈金斯博士 -又是木头碎片
[35:38] All right, I’m running them through the mass spec now. 我正在用质谱仪检测那些微粒
[35:40] So far I’ve found nitrocellulose and butyl acetate, 目前为止发现了硝化纤维和醋酸丁酯
[35:43] which is making it tough to determine what type of wood. 这很难确定是哪种木头
[35:45] Maybe these will help. 也许这些能帮上忙
[35:46] I-I’d appreciate it if you’d hurry. 你要是能尽快就更好了
[35:48] Like the wind, Dr. B. 保证以风速完成任务 布纳恩博士
[35:54] Nate Crowe, the player also known 内特·克罗 人称中年
[35:57] as Mid-Life, had big-time financial troubles this year. 今天有很大的财政危急
[36:00] His account was drained several times. 他的账户有几次都被提空了
[36:02] But for the past month, he’s been totally broke. 但上个月开始他就彻底破产了
[36:05] Booth said that he recently went through a divorce. 布斯说他最近刚离婚
[36:07] Turns out his house was about to be foreclosed on, 他的房产本来是要被止赎收回的
[36:09] but then it was reversed after a large deposit this morning. 可他今早交了一大笔钱后 这个状况就逆转了
[36:12] Nate Crowe killed Jeff Dover for his poker winnings 内特·克罗杀了杰夫·多佛 抢了他的赌博所得
[36:15] – so he wouldn’t lose his house. – Yes. -这样他就不会失去自己的房子了 -没错
[36:17] But… we still need evidence. 但我们仍需要证据
[36:33] Action to Mid-Life. 请中年下注
[36:37] Let’s bump it up to four. 押四个
[36:39] I’m out. 我不跟了
[36:41] Ah, what the hell? 管它呢
[36:42] Call. 跟注
[36:44] Call. 跟注
[36:49] Action to Mid-Life. 请中年下注
[36:52] Let’s make it 加注
[36:53] two grand. 押两千
[36:56] Two grand, huh? 两千啊
[36:57] You could always fold for free. 你随时可以退出
[36:59] Wow, there’s a lot of action 今晚这里真是
[37:01] going on here tonight. 打得热火朝天啊
[37:03] Kind of like the other night when Jeff Dover played. 感觉有点像杰夫·多佛参加的那晚
[37:05] You guys hear what happened to him? 你们听说他怎么了吗
[37:06] No, I just figured he took a little break 没 他上周赢了那么多钱
[37:08] after that monster pot he won earlier this week. 想必要休息一段时间吧
[37:11] Rumor has it, he was murdered. 有传言说 他被杀了
[37:12] – Get out of here. For real? – Yeah. -不是吧 真的吗 -嗯
[37:14] For real. He was killed, uh, 是真的 他被杀死了
[37:16] in the back alley right around the corner there 就在这附近的一条小巷子里
[37:17] behind the Thai restaurant. 一间泰国餐厅后面
[37:21] Bet you cleaned him out more than once, huh, Mid-Life? 估计你是把他赢光了 是吧 中年
[37:24] You know I did. 那是当然
[37:25] Yeah. 是啊
[37:26] So, if he really is gone, 那么如果他真的挂了
[37:28] I guess it’s your turn, Newbie. 我想这回轮到你了 新来的
[37:29] You gonna call? 你要不要跟注
[37:35] 松焦油 枫木
[37:36] “Maple wood”! Oh, my God! 是枫木 天呐
[37:38] What? “Pine tar and maple wood.” 什么 松焦油和枫木
[37:39] Was he murdered with a piece of furniture? 凶器是某种家具吗
[37:41] No. It’s a baseball bat. 不 是棒球棍
[37:48] I’ll call. 我跟注
[37:51] Call. 跟
[38:01] No more chasers. 我不慢慢加了
[38:02] $6,000. 押六千
[38:11] Okay, that’s it. 好 找到了
[38:12] So, he’s holding an Eastern Slammer. 他拿的是东部高手球棍
[38:14] They’re made out of maple wood. 这种球棍是用枫木做的
[38:15] Look at the pine tar. 看上面的松焦油
[38:16] The blunt force trauma to the temporal bone 颞骨上被钝力击打的创伤
[38:18] was caused by the bat. 就是球棍造成的
[38:20] Yeah, which splintered. 对 球棍击打后裂开
[38:20] And that’s what he used to stab Dover in the throat. 然后他用球棍碎片刺入了多佛的喉咙
[38:22] Yeah, so he could keep his house. 是的 为了抢走他的钱
[38:24] I should be able to grab 我应该可以
[38:26] some epithelial cells from the pine tar. 从松焦油中获取上皮细胞
[38:27] That’s the proof we need! 那就是我们需要的证据了
[38:31] Six. My favorite number. 6 我最爱的数字
[38:33] I’ll call. 我跟注
[38:37] I’m out. 退出
[38:39] 逮捕中年 我们找到证据了
[38:44] Mid-Life, you’re… 中年 你…
[39:01] I don’t understand. He just read your text. 我不明白 他看到你的短信了
[39:03] Well, he might have too good a hand– it looks like there’s 可能他手上的牌太好了 看起来赌桌上
[39:07] 20 grand in the pot so far. 已经押了两万美金了
[39:08] So what? He’s there to catch a murderer. 那又怎样 他是去抓犯人的
[39:11] He’s an addict. 他有赌瘾
[39:15] I’m all in. 全部押上
[39:23] What are you waiting for, Newbie? 你在等什么 新来的
[39:25] You scared? 你怕了吗
[39:41] Nate Crowe? 内特·克罗
[39:41] You’re under arrest for the murder of Jeff Dover. 你因涉嫌杀害杰夫·多佛被捕了
[39:44] – What? – Let’s go. -什么 -跟我走
[39:45] Wait! Wait! What now? 等等 等等 怎么回事
[39:47] – Come on, up. – Wait. -快点 起来 -等等
[40:22] Oh, yup! She’s here. 她来了
[40:25] Oh, no, did I miss the unveiling? 不 我错过揭幕式了吗
[40:27] No, he-he wouldn’t have started without you. 不 他要等你来了才肯拿出来
[40:29] Please! I wouldn’t have done this without you. 拜托 没有你我是不可能做到的
[40:31] Ready? Voila! 准备好了吗 请看
[40:36] And now, a toast. 现在 让我们举起杯
[40:39] To great ideas. 敬伟大的创意
[40:41] Cheers. 干杯
[40:42] Cheers. 干杯
[40:52] Nice, Curly! 好棒 卷卷毛
[40:53] Right? Look at this. 是吧 瞧瞧
[40:55] No more broken beakers. 再也不怕摔碎烧杯了
[40:56] No more broken glass. 还有玻璃杯
[40:57] No more broken anything. 再也不怕摔碎任何东西了
[40:59] – The applications are endless. – Yeah. -应用范围超广 -是的
[41:00] You can wrap objects to protect them 可以用它包裹易碎品
[41:02] or make flooring out of it. 或是用来做地板
[41:03] You are gonna make the Jeffersonian a mint. 你会给杰斐逊实验室增光添彩的
[41:05] Oh, no. No, no. Not the Jeffersonian. 不不不 不是给杰斐逊实验室
[41:07] Uh-uh. Cam made it very clear the Jeffersonian 凯说得很清楚 杰斐逊实验室不想
[41:09] – wants nothing to do with my little side projects. – Wait. -和我的业余小项目扯上关系 -等等
[41:12] Uh, so this is, this is yours? 所以这个发明是 是属于你的咯
[41:16] This is ours. 是属于我们的
[41:20] Congratulations. 祝贺你们
[41:24] Oh! Oh, sorry! 抱歉
[41:26] I missed the mat. 我没扔到垫子上
[41:30] Yeah. 是的
[41:34] Case is closed, so I am back to my real job here. 案子结了 我可以回来做我的正事了
[41:38] – Making pancakes for you. – Ah, thank you! -为你煎热香饼 -谢谢
[41:40] – Here is your broccoli. – Thank you. -这是你的西兰花 -谢谢
[41:42] Oh, could I get a little bit of ketchup, please? 可以给我拿点番茄酱吗 谢谢
[41:45] Right, ketchup, ’cause, you know, 好的 番茄酱
[41:47] everybody, uh, eats ketchup on their pancakes, right? 谁吃热香饼不配番茄酱呢 是吧
[41:51] This… is wonderful, Booth. 真好吃 布斯
[41:54] So, you sure we shouldn’t tell Christine about the baby? 你确定不要告诉克里斯汀你怀孕的事吗
[41:57] I think we should wait. 我觉得我们应该等等
[41:58] Superstitious? 出于迷信吗
[42:00] Cautious. 出于谨慎
[42:01] Sure. Right. Oh, but she is smart, though, you know? 当然 好 但她很聪明的
[42:03] She’s gonna see that your body is gonna changing. 她会看出你身体的变化
[42:05] She’s gonna figure that out. 她会自己想到的
[42:06] When she does, 她看出来的时候
[42:07] we can tell her she’s going to be a big sister. 我们可以告诉她 她要做姐姐了
[42:09] I’m going to be a big sister? 我要做姐姐了吗
[42:11] Am I? 是吗
[42:18] You know what? You’re gonna be the best big sister. 知道吗 你会是世上最棒的姐姐
[42:19] – Ever. – Well, I don’t know about that. -最棒的 -那我可不确定
[42:22] A good big sister wouldn’t be up at 11:00 at night. 一个好姐姐是不会晚上11点还没睡觉的
[42:25] Would she? 对吧
[42:25] Oh, it’s my sponsor. I got to take this. 是我的担保人打来的 我得接一下
[42:28] Listen, you get some sleep, okay? 你好好睡觉 听到没
[42:30] Huh? With those bunny slippers of yours. 穿着你的兔兔拖鞋
[42:33] Let me get the big sister some warm milk 我来给我们的大姐姐弄杯热牛奶
[42:36] so she can sleep. 帮她入睡
[42:39] Hey. Yeah. 喂 是我
[42:41] Thanks so much for getting back to me. 多谢你回我电话
[42:42] I appreciate it. 我很感激
[42:44] Oh, the case was great. 案子办得很顺利
[42:45] Yeah, it worked out fine. 是的 都解决了
[42:46] But, uh, that’s not why I’m calling, Jason. 但我打给你不是这个原因 詹森
[42:49] Listen, I need to put $200 on the Cardinals. 听着 我要押红雀队 两百美金
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号