Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] I know you love to invent things, Dr. Hodgins, 我知道你爱发明 哈金斯博士
[00:04] but you do not have permission to do that here. 但你无权在这里进行发明
[00:06] You should totally invent an unbreakable beaker. 你真应该发明一种摔不碎的烧杯
[00:08] You are gonna make the Jeffersonian a mint. 你会把杰斐逊实验室变成创造所的
[00:10] Jeffersonian wants nothing to do with my little side project. 杰斐逊实验室不想和我的编外项目有关系
[00:13] This is ours. 这是我们的发明
[00:14] Arastoo, what’s going on? 阿拉斯图 发生什么事了
[00:15] It’s my brother, Hamid. In Iran. 我哥哥 哈米德 他人在伊朗
[00:17] He’s sick. I have to go back, 他生病了 我必须得回去
[00:18] make sure he’s getting the best care… 确保他接受最好的治疗
[00:20] Can’t go back, you were exiled. 你不能回去 你被流放了
[00:22] I booked a flight, Cam. It leaves in a few hours. 我订了机票 凯 几小时后就起飞
[00:25] Any big emotional change, even good, 任何巨大的感情变化 即使是积极的
[00:27] can trigger a relapse with an addict. 都可能引起嗜赌症的复发
[00:29] I know these guys, okay? 我了解这些人 好吗
[00:31] I’ve been playing with them. I know their tells. 我一直跟他们玩 我知道他们的微表情
[00:32] We get the evidence you need and I make the arrest. 我们一拿到你所需的证据就实施抓捕
[00:34] I don’t understand– he just read your text. 我不明白 他刚刚看了你的短信
[00:36] He might have too good of a hand. 他可能手气太好了
[00:38] He’s an addict. 他嗜赌成性
[00:40] And you checked in with your sponsor? 你向担保人报备了吗
[00:42] Why do I feel like I’m being interrogated? 为什么我觉得自己在接受审讯
[00:44] Listen, I need to put $200 on the Cardinals. 听着 我要押红雀队 两百美金
[00:50] Step on it, you pathetic weaklings! 加快速度 你们这些可悲的废物
[00:52] My grandmother can move faster than you, 我奶奶都比你们爬得快
[00:54] and she’s been dead 20 years! 她已经死了二十年了
[00:57] I thought this was supposed to be an exercise boot camp, 我以为这是个健身训练营
[01:00] not a real boot camp. 不是个真的训练营
[01:01] You want to get rid of your muffin-top or not? 你不想减去腰部赘肉了吗
[01:03] At this point, 现在这个时候
[01:04] lipo seems less painful. 抽脂还好受些
[01:07] You. Suzie Soccer Mom. On your feet. 你 苏西足球妈妈 站起来
[01:10] Gather around, pansies. Double time, double time. 集合 娘儿们 跑起来 跑起来
[01:13] Okay. 好吧
[01:14] Now… Suzie Q here’s gonna show us all 现在 苏西·Q要向大家演示
[01:17] how to scale the climbing wall. 如何爬上攀岩墙
[01:18] Well, maybe someone else should go first. 或许其他人可以先爬
[01:20] Did you or did you not sign up 你难道没有报名参加
[01:21] for this boot camp exercise class? 这个训练营健身班吗
[01:23] Sir, I did, it’s just, it’s so tall 长官 我报名了 只是 墙太高了
[01:24] – and I’m so… – Save your whining -我太 -去家庭教师协会
[01:26] for the PTA and let me see you shift 抱怨吧 让我看到
[01:28] that ten-ton truck of yours into gear. 你十砘重的肥肉开足马力
[01:30] Move it, soldier! 动起来 士兵
[01:32] Let me see you put some wiggle in that jiggle! 让我看到你摇摆起来
[01:34] – Okay. Okay. – Come on. -好吧 好吧 -加油
[01:39] Come on, girl. 加油 姑娘
[01:41] You got it. 你能做到
[01:42] You’re almost there. 你快到了
[01:43] Come on. 加油
[01:47] – There. I did it. – Good job. -太好了 我做到了 -干得漂亮
[01:49] Great, nice. 太棒了 非常好
[01:50] oh, my… whoa! 我的天
[01:54] Oh! Oh, my God, oh, my God. 我的天呐 我的天呐
[01:56] – What now? – Oh, God. -现在又如何 -上帝啊
[01:58] Someone get a boo-boo? 有人受了点轻伤吗
[02:06] I just wanted to lose the baby weight. 我只是想减点怀孕时增加的体重
[02:08] All right, all right, it’s-it’s gonna be okay. 好了 好了 一切都会没事的
[02:11] Look, it’s gonna be okay. Come on. 听着 会没事的 起来吧
[02:15] Whoa, look at that, huh? 看看这个
[02:16] To celebrate the Flyer’s win last night. 庆祝一下飞鸟昨晚的胜利
[02:19] Dad’s famous pancakes. 爸爸最著名的煎饼
[02:21] Can you tell me what that is? 你能说说这是什么吗
[02:22] It looks like a pelvic girdle. 看上去像个骨盆带
[02:24] Pelv… What? No, no, no, it’s Mickey Mouse. 骨盆 什么 不不不 这是米老鼠
[02:26] Oh, she’s right, Booth. 她说得对 布斯
[02:28] There’s the pubis there, and the ilia. 这是耻骨 这是髂骨
[02:30] No, no, don’t listen to your mommy. 不不 别听你妈妈的
[02:31] See the… See the mouse ears right there? You see that? 看见这里的老鼠耳朵了吗 看见了吗
[02:34] Booth, there’s nothing wrong 布斯 克里斯汀表现出
[02:35] with Christine showing an interest in human anatomy. 对人体解剖学的兴趣并没有错
[02:37] She’s four years old. She should be, you know, 她才四岁 她应该
[02:39] interested in maple syrup and cartoon mice. 对枫糖浆和卡通老鼠感兴趣
[02:41] Look, Mommy, I’m eating the sacrum. 看 妈妈 我在吃骶骨
[02:42] Uh, technically, sweetheart, that’s the ischium, 严格来说 甜心 那是坐骨
[02:45] – but very good. – Mommy and Me anatomy. -但你很棒 -“妈咪与我”解剖课
[02:48] – Isn’t that fun? – My teacher’s helping, too. -多有趣啊 -老师也帮我了
[02:51] *The toe bone’s connected to the* *趾骨连着*
[02:53] *Foot bone* *足骨*
[02:54] *The foot bone’s connected to the* *足骨连着*
[02:56] *Ankle bone* *踝骨*
[02:57] I love that song. Huh? 我太爱那首歌了
[02:59] *The neck bone’s connected to the* *胫骨连着*
[03:01] *Back bone, the back bone’s* *脊柱 脊柱*
[03:03] *Connected to the* *连着*
[03:05] *Chest bone…* *胸骨*
[03:05] No, no, no… There’s no such thing as the chest bone. 不不不 没有胸骨这种东西
[03:10] Your teacher shouldn’t be singing that. 你的老师不该这么唱
[03:12] The chest is comprised of the hyoid, 胸部是由舌骨
[03:14] the clavicle, sternum, and-and the ribs. 锁骨 腹板和肋骨组成的
[03:17] Bones, she’s four years ol… 骨头 她才四
[03:20] Oh, all right, got a job. Ooh. 好了 工作来了
[03:21] Body was found buried in a shallow grave 在里肯公园的树林浅滩里
[03:24] in the woods at Leakin Park. 发现了一具尸体
[03:25] Murder and pancakes. What a way to start the morning. 谋杀和煎饼 多么美好的早晨啊
[03:28] We can drop Christine off at the preschool on the way. All right? 我们可以顺路送克里斯汀去幼儿园 好吗
[03:30] Can we sing the bones song in the car, Daddy? 我们能在车里唱那首骨之歌吗 爸爸
[03:33] Well, why don’t we stick with “Wheels on the Bus”? 不如还是唱《哔哔巴士》吧
[03:35] I don’t know anything that rhymes with clavicle. Do you? 我不知道什么词和”锁骨”押韵 你呢
[03:38] No. Exactly. 不知道 正是如此
[03:47] The narrow pelvic inlet and flat profile of the skull 狭窄的骨盆上口和颅骨的平坦曲线
[03:51] indicate the victim was a Caucasian male, 表明受害者是一名白人男性
[03:52] but it seems that his body was crushed 但他的尸体似乎被某种重物
[03:56] by some kind of weight. 碾碎了
[03:57] That would be the woman who landed on him over there. 是那边那个砸到他身上的女人
[04:01] Oh. Well, separating the peri from postmortem injuries 死前和死后的肢体损伤
[04:05] will be quite challenging. 很难区分
[04:07] What’s that smell? 什么味道
[04:08] Uh, someone doused the victim in corrosive chemicals. 有人将受害者浸入了腐蚀性化学品里
[04:11] So it was a body dump. 所以这是抛尸
[04:11] Yeah, but I’ve never seen this pattern of decomposition before. 是的 但我从未见过这样的分解模式
[04:14] It looks like a mixture of acids and bases, 看上去像是酸碱混合物
[04:17] further decomposing the tissue in some areas, 进一步分解了某些部位的组织
[04:19] while neutralizing it in others. 同时中和了其他组织
[04:20] Great, so it was an amateur job. That’s good for us. 太好了 这是个外行 对我们有利
[04:22] I’ll run an analysis back at the lab, 我回实验室进行分析
[04:24] see if I can figure out what kind of corrosives were used. 看看能否查出是什么腐蚀品
[04:27] – Great. – Uh, did you just say that… -太好了 -你刚刚是不是说
[04:29] the dirt had acid in it? 土里有酸性物质
[04:30] – Probably, but the damage could have been caused… – Ladies. -也许吧 但损伤可能是因为… -女士们
[04:32] – by a caustic base… – Your clothes have chemicals on them. -一种基本腐蚀剂 -你们的衣服上沾了化学品
[04:34] You need to take immediate evasive measures. 必须立即采取措施
[04:37] Now! Get naked! 快点 把衣服脱掉
[04:38] I mean, is this really necessary? 这真的有必要吗
[04:40] Not at all. 完全没有
[05:17] Wow, that woman from boot camp really did some damage. 训练营的那个女人造成的损害确实不小
[05:20] I agree. There are fractures to the ribs, 没错 肋骨 锁骨
[05:22] clavicle, and the T6 through T9 vertebrae. 第六节到第九节胸椎均有骨折
[05:26] And his clothes are covered in food stains. 他的衣服上到处都是食物污渍
[05:29] Ah, it just keeps getting better and better. 情况真是越来越好啊
[05:31] Evidence of diffuse idiopathic skeletal hypertosis 死者脊椎上的弥漫特发性骨质增生症
[05:35] on the victim’s spine suggests he was diabetic. 表明他生前患有糖尿病
[05:38] Diabetes makes sense, given the extra organs I found. 考虑到额外的这些器官 糖尿病能说得通
[05:41] Two pancreases and three kidneys, to be exact. 准确地说 有两个胰腺 三个肾
[05:46] Isn’t it “Pancrei”? 难道不是念Pancrei吗
[05:48] – Pancreases. – “Pancreata” is also acceptable. -Pancreases -“Pancreata”也可以
[05:50] Oh, this scar tissue would indicate 这道疤痕组织能说明
[05:52] that the victim had both a kidney and a pancreas transplant. 死者做过肾脏和胰腺移植
[05:55] Oh, I can use the United network of Organ Sharing database 我可以从联合器官共享网络的数据库里
[05:59] to see if I can find a match. 看看有没有匹配的
[06:04] Yes. That’s what I’m talking about, baby. Yeah. 这才像话 宝贝儿
[06:07] You look happy. 你看起来挺高兴
[06:09] Oh, yeah, I just got a, uh, good report 我刚从克里斯汀的学前班老师那里
[06:10] from Christine’s, uh, preschool teacher. 知道了个好消息
[06:13] She did really good. 她非常优秀
[06:13] You know, parents get, you know, excited about stuff like that. 父母会为这种事感到兴奋
[06:15] Well, in that case, got a little coffee, donuts to celebrate. 既然这样 喝杯咖啡 吃点甜甜圈来庆祝下吧
[06:19] Sure, yeah. What’s that? That… 好啊 那是什么 那个…
[06:21] Oh, uh, just a, uh, egg sandwich and some hash browns. 鸡蛋三明治 还有几块土豆煎饼
[06:23] Little pick-me-up before lunch. 还有午饭前的提神酒
[06:25] Well, you’re not gonna want to eat after you see this. 你看过这个就不想吃了
[06:27] Oh, let me hold it. 我拿着吧
[06:28] You got grease all over your hands. 你手上都是油
[06:32] Our victim’s Chili Reuben? 死者是奇利·鲁宾
[06:34] – Yeah. Figured you’d know him. – Yeah, but who doesn’t? -是的 就知道你认识他 -谁不认识啊
[06:36] Gettin’ Spicy with Chili Reuben 《和奇利·鲁宾一起辣翻天》
[06:38] is one of the best shows on TV. 是最好看的节目之一
[06:40] – I’ve never seen it. – Seriously? -我从没看过 -不是吧
[06:42] Seriously. If I want to watch a guy put down a side of ribs, 真的 我要是想看谁在半小时内干掉一条肋排
[06:44] two milk shakes and a double cheeseburger in half an hour, 两杯奶昔 还有一个双层芝士堡
[06:47] – I got you. – Thank you. -有你就够了 -谢谢你啊
[06:49] – Here, I’ll show you. – Easy– you got your greasy paws -来 我给你看 -你的油手
[06:52] – all over my keyboard. – Watch this. -弄得我键盘上都是油 -看这个
[06:54] This week on Gettin’ Spicy with Chili Reuben, 这期《和奇利·鲁宾一起辣翻天》
[06:57] you’re gonna want to fasten your seat belts, 系紧安全带
[06:59] because things are about to get muy caliente in the Spicemobile. 随着我的美食车奔走吧
[07:05] I know how to cook ’em. 我知道如何烹饪
[07:07] And I know how to eat ’em. 我知道怎么吃
[07:09] And there isn’t a greasy spoon in this country I haven’t hit. 全国各地还没有我没吃过路边摊呢
[07:13] God, that turkey leg looks so good. 天呐 那个火鸡腿看起来太美味了
[07:15] All right, let’s go back to the Web site. 好了 还是看网页上吧
[07:19] Ah, here’s something. 有情况
[07:20] Look at the Twitter feed, huh? 看推特更新
[07:22] Supposedly he was in D.C. 他上周可能在华盛顿
[07:23] last week shooting a new episode. 拍摄新的一集
[07:26] I can’t believe I missed him. When he wasn’t dead. 简直不敢相信他没死时我居然跟他错过了
[07:28] Tell you what, maybe the producer’s still in town 也许制片人还在城里
[07:30] and we can talk to him. 我们可以跟他谈谈
[07:31] Oh. It’s a good lead. 这是条有用的线索
[07:33] Hey, you got a minute? 你有空吗
[07:34] Uh, hang on. I’m cross-referencing the chemicals 稍等 我在用你从死者身上找到的化学物
[07:37] you found on the victim to see what products might match. 做交叉对比 看看有什么产品符合
[07:40] Okay. Shoot. 好了 说吧
[07:43] I got a call today from a company 我今天接到了一个公司的电话
[07:44] that wants to manufacture the honeycomb-structured 他们想要生产我发明的
[07:47] ultra rubber covering that I invented. 蜂窝状超橡胶套
[07:49] Oh. Honey, that’s amazing. 亲爱的 太棒了
[07:51] Do you think it’s legit? 你觉得可靠吗
[07:52] Well, I’m having a lawyer look over the offer now, 我找了个律师帮我看报价
[07:55] but if this checks out, this could be huge, Angie. 但如果可行的话 这可是巨额 安琪
[07:58] Yeah? 是吗
[07:59] What do you think, like, money huge? 你觉得呢 一笔巨款吗
[08:01] They’re only offering a small advance up front, 他们最开始只付我一小笔钱
[08:03] but I will get one dollar for every unit sold, 但每卖出一个 我就会得到一块钱
[08:06] and they are projecting to ship 20 million units to start. 他们打算研发两千万个起步
[08:10] Oh… Oh, my God. 天呐
[08:13] 20 million? 两千万
[08:18] Hold on. Does, um… 等下
[08:19] Okay. Wow. Does Cam know about this? 好的 凯知道这件事吗
[08:23] I mean, how do you think she’s gonna react? 她会有什么反应
[08:25] If she hadn’t prevented you from working on it here, 如果她没有阻碍你在这里研究
[08:27] the… the Jeffersonian would be getting most of that money. 杰斐逊实验室会得到大部分资金
[08:31] Yeah. 是啊
[08:33] You know what, let’s just wait and see 咱们走着瞧
[08:34] if it all works out first. 先看看能不能行得通吧
[08:36] – Yeah. – Right? -嗯 -对吗
[08:37] Yeah. 没错
[08:40] Okay. So… looks like the sodium hydroxide and sulfuric acid 好了 看起来氢氧化钠和硫酸
[08:44] came from commercial cleaning substances. 来源于商业清洗物质
[08:47] Drain cleaners. 下水道清洁剂
[08:48] They’re both common brands, 这都是常见品牌
[08:50] so that’s not gonna help us much. 没什么帮助
[08:55] 20 million units. 两千万个
[08:56] Just saying. 我就说说
[08:58] I can’t believe Chili is dead. 我不敢相信奇利死了
[09:01] We worked together for many years. 我们在一起工作了很多年
[09:03] On the show, Chili made it seem like the whole crew was family. 在节目里 奇利表现的这个剧组都是家人
[09:08] the Spicemobile slid into the ditch 因为食用油的缘故
[09:10] ’cause of all the cooking oil. 美食车滑进了沟里
[09:13] Yeah. So you guys were close, though? 所以你们很亲密吗
[09:15] Chili and I had a real yin and yang thing going on, you know? 奇利和我特别互补
[09:19] I was the calm one, 我比较冷静
[09:20] Chili was the-the boisterous one. 奇利比较喧闹
[09:22] We were always friends. 我们一直是朋友
[09:23] – Right. When was the last time you saw him? – Friday afternoon. -你最后一次见他是什么时候 -周五下午
[09:26] We spent the day shooting at different diners in D.C. 我们花了一整天在华盛顿拍摄不同的晚餐
[09:28] After we wrapped, Chili got into the Spicemobile 拍完后 奇利开着美食车
[09:31] and drove off to do his own thing. 做自己的事去了
[09:33] Well, we found his car keys in his pocket 我们在他的口袋里发现了车钥匙
[09:35] and we already put out a, uh, search on the vehicle. 并且正在搜寻那辆车
[09:37] Are you aware of any enemies he may have had? 你知道他可能有什么敌人吗
[09:39] Oh, look, Chili, he… 奇利 他…
[09:40] he may have had a big personality, but, uh… 他也许是很有个性 但是…
[09:43] and he could be a bit of a hothead, 而且他偶尔也挺性急的
[09:44] I’m not gonna deny that, but people generally liked him. 这点我承认 但是大多数人还是喜欢他的
[09:48] Okay, look, we’re gonna have to take a look at all the tapes 那好 我们得看看你们在特区拍的
[09:50] that you shot while you were here in D.C. 所有视频录像
[09:51] Oh, yeah. Be my guest. Uh, there’s a ton of footage 好啊 请便 录像分量挺多的
[09:54] because we haven’t cut it together yet. 我们还没有开始剪辑呢
[09:55] Bet there’s some amazing stuff in there. 视频内容肯定很劲爆
[09:58] I’m happy to go through that. For the team. 我很乐意查看视频 为团队献一份力嘛
[10:02] Why don’t you go back to your monitor? 回屏幕上去看看吧
[10:10] Best fish tacos this side of the Mississippi. 密西西比州最美味的墨鱼肉玉米卷
[10:13] Up high. Yeah. 击个掌 好样的
[10:15] He’s right, that place is amazing. 他说得没错 那地方真的很好吃
[10:19] Rolling. And action. 预备 开拍
[10:24] Oh, yeah. 哎呀妈呀
[10:28] Chicken and waffle ice cream might sound 鸡肉和华夫味冰激凌听起来
[10:30] like these guys are winging it, 也许是个疯狂的主意
[10:32] but trust me, this stuff is… 但你们得相信我 这东西…
[10:33] mmm, mmm, mmm, finger-lickin’ good. 指头都要舔干净得好吃
[10:37] Well, that’s interesting. 真有意思
[10:39] Oh, I think they deliver if you want to split a pint. 你想跟我分享一品吗 他们送货上门的
[10:41] No, no, I’m talking about Chili’s earring. 不不 我指的是奇利的耳环
[10:43] Does he always wear that? 他总是戴这耳环吗
[10:44] Oh, yeah. That’s his signature — the ruby chili pepper. 是啊 那是他的标志 红辣椒红宝石
[10:47] Well, it wasn’t in any of the evidence 可是现场采集的证物中
[10:49] collected at the crime scene. 并没有这个东西
[10:51] Maybe a crazed fan got him? 也许是某个疯狂的粉丝抢走了
[10:53] I’ll have the techs check the dump site again. 我再安排现场调查人员检查一下
[10:56] Judging from the review on Chili’s Twitter feed, 以奇利的推特上的评论看来
[10:58] the guy didn’t pull any punches. Read that one. 这家伙可是一点也不怕得罪人 瞧瞧这条
[11:00] Perhaps one of the local restauranteurs 也许当地的某位餐馆老板
[11:02] decided to take their revenge? 决定打击报复他
[11:03] Mm-mm. Not in the D.C. area. 不对 不会是特区的人
[11:05] According to all the footage that we have so far, 根据我们现在所搜查的视频
[11:07] Chili, he’s given nothing but positive reviews. 奇利还没有给过任何负面的评价
[11:13] You still looking at, uh, the Twitter feed? 你还在看推特吗
[11:15] No. I’m-I’m looking for words that rhyme with… 没有 我是在找和泪腺
[11:19] lachrymal, trapezium and… pisiform. 大多角骨 还有豌豆骨押韵的词
[11:22] Right. Sorry I asked. 是吗 真不该问你这个问题的
[11:23] Well, I want to compose an anatomically correct bones song 我想为克里斯汀写一首信息正确的骨头歌
[11:27] for Christine, but songwriting is more difficult than I thought. 可是写歌真的比我想象中要难
[11:31] Well, it would help if you were musically inclined. 如果你有音乐天赋一定会容易许多
[11:32] Well, what I need is a bone that rhymes with ethmoid. 我需要和筛骨押韵的骨头
[11:35] What about scaphoid? More coffee? 舟状骨怎么样 还要加咖啡吗
[11:39] Wow, you speak squint, JoAnne. 你都会说斜眼的话啦 乔安妮
[11:40] Think I spent ten years serving her lunch 我招待她的午餐都有十年了
[11:42] without picking up a thing or two? 学上一两个单词一点不奇怪
[11:43] Oh, by the way, uh, sphenoid and cuboid would also work. 对了 蝶骨和骰骨也押韵
[11:46] Thank you, JoAnne. 谢谢你 乔安妮
[11:47] Although, I do recall asking for no olives in my salad. 不过我记得我要的是没有橄榄的沙拉
[11:51] Oh, I-I’m sorry about that, Doc. 真是抱歉 博士
[11:53] I mean, I would have Frankie make you another one, 要是可以我也愿意让弗兰基再为你做一份
[11:56] except he’s kind of in a foul mood. 可是他今天心情不好
[11:57] Hurry up! I need those fries! 快点快点 薯条呢
[12:00] You know… you know what, I’ll pick ’em out for you. 要不这样 我帮你把橄榄挑出来吧
[12:02] – Thank you. Okay. – That’s… my… -谢谢 -那是我的…
[12:03] – Here we go. Here we go. – Right. -这就好 这就好 -好吧
[12:05] – Oh, phone call. – Phone for you. I got it. I got it. -电话来了 -电话 给我吧
[12:08] Aubrey. Aubrey, you solved the case? 是奥布里 奥布里 案子你解决了吗
[12:09] Of the six greasy spoons that Chili visited in D.C., 奇利在特区去探访过的六个餐馆里
[12:12] he gave all but one a positive review. 他只给了一个地方坏的评价
[12:15] So we got a motive? 所以这能算是动机吗
[12:16] Yeah, and it’s one that you’re not gonna like. 算 可是你不会喜欢
[12:18] Listen to this. 听听这个
[12:20] “The best burgers in the district? “特区最好吃的汉堡吗
[12:22] “Maybe if you had your taste buds removed! “味蕾被割掉了还差不多
[12:26] “The Royal Diner should be charbroiled and fed to dogs!” “应该把皇家餐厅碳烤一下喂狗”
[12:29] Okay. Right. Thanks. 知道了 谢谢
[12:30] What’s wrong, Booth? 发生什么事了 布斯
[12:33] Well, we-we had a lead in the case, so we may have a suspect. 案子有突破了 可能找到嫌疑人了
[12:36] Why do you look so disappointed? 你为什么表情这么失落
[12:38] Because, um… 因为…
[12:40] ’cause it’s Frankie. 嫌疑人是弗兰基
[12:41] How many times do I have to tell you?! 我得告诉你多少次
[12:43] Keep your mouth shut and do what I say! 闭上嘴巴 照我说的做
[12:47] Now get back to work! 快去继续工作
[12:49] That’s… 真是…
[12:53] Frankie? 弗兰基吗
[12:57] Order up! Adam and Eve on a raft, wrecked. 上菜了 亚当和夏娃划舟
[13:00] Cowboy with spurs. 带马刺的牛仔
[13:01] Cowboy with spurs! 带马刺的牛仔
[13:03] Would you look at this — my two best customers. 都瞧瞧 都看看 两位最忠实的顾客
[13:05] Good to see you, Frankie, yep. 见到你很高兴 弗兰基
[13:07] I’d like to visit, but… lunch rush. 我也想跟你们谈谈 可是午饭时间真忙
[13:09] I really hate to do this to you, 我也很不愿意这样对你
[13:10] Frankie, but, um… 弗兰基 可是
[13:12] Look, uh, you know, well, Chili Reuben was found dead, 你也知道 奇利·鲁宾被害
[13:16] and this was the last place that he gave a bad review. 这里是最后一家他负面评价的餐馆
[13:18] We know this is difficult for you, 我们知道这很难接受
[13:20] but we have to ask you a few questions. 可是我们得问你几个问题
[13:21] Just a couple questions, that’s all. 就两三个问题
[13:23] You’re not saying that I killed him? 你们是怀疑我杀了他
[13:25] I feed you for the last ten years every day, 十年了 我每天都为你们提供午餐
[13:29] and this is how you treat me. 你们反过来这样对待我
[13:29] I mean, look, hey, I’d be upset, too. 我懂 要是我 我也会生气的
[13:31] I’d be really angry if somebody trashed my work. 如果有人吐槽我的工作我也会生气的
[13:33] In his video, Chili called your burgers “bland and unmemorable”. 在他的录像里 奇利说你的汉堡是”无味且不值得纪念”
[13:38] I think they’re good. 我喜欢你的汉堡
[13:39] Chili trashed my food because I refused 奇利吐槽我的汉堡是因为
[13:41] to pay him three grand for a good review. 我拒绝花三千美金买个好的评价
[13:43] I’m not paying blood money to some TV blowhard. 我可不想贿赂一个爱在电视上吹牛的家伙
[13:46] So he tried to extort you? 他试图敲诈你
[13:47] Was-was there any witnesses? 当时有其他人在场吗
[13:48] Well, the only one back here in the kitchen 厨房里也就只有
[13:50] is my dishwasher, Glen. 洗碗工格伦
[13:53] Excuse me. FBI Special Agent… 打扰了 我是联邦特别探员…
[13:56] Booth. Sir, can you put that down, please? 布斯 先生 您能把刀放下吗
[13:58] Sorry about that. 抱歉
[14:00] You wouldn’t happen to have overheard 你有听到奇利威胁弗兰基
[14:01] Chili try to squeeze some money from my friend Frankie here? 逼着他拿钱吗
[14:05] I don’t pay much attention to anything that’s not my job. 除了我分内的工作 其他的我都不怎么注意
[14:07] – Okay. – Frankie won’t let me. -明白了 -弗兰基不准我胡思乱想
[14:10] Right, Frankie? 是吧 弗兰基
[14:13] You should really drop it and leave me alone. 你最好别再问了 别来打扰我了
[14:15] You know I can’t do that. 你明知道我不能这么做
[14:16] That’s like you dropping your fries 如果是你 你会把掉在地上的
[14:18] and putting them back on the plate. 薯条重新放回盘里吗
[14:19] Man, I got to talk to you — it’s my job, Frankie. 我必须得跟你谈谈 这是我的工作 弗兰基
[14:24] Dr. Hodgins, have you found anything that might tell us 哈金斯博士 你有找到任何能告诉我们
[14:26] what Chili was up to the night he was murdered? 在他遇害的那个晚上 奇利在做什么吗
[14:28] You mean other than gorging himself? 你是说除了暴饮暴食之外吗
[14:30] Because so far all I have are fried potatoes, canola oil, 因为到目前为止 我只找到了薯条 菜油
[14:33] beef, ketchup… 牛肉 番茄酱…
[14:34] Well, I found evidence of alcohol and marijuana in his blood, 我倒是在他的血液里发现了酒精和大麻的痕迹
[14:37] so clearly, food wasn’t his only indulgence. 很显然 食物并不是他唯一的嗜好
[14:39] There is one other thing that I found– 我还发现了一样东西
[14:41] I am pretty sure that he had hyperhidrosis. 我很确定他患有多汗症
[14:44] Excessive perspiration– he just gets more and more appealing, 大量出汗…他还真是越来越”吸引人”了
[14:47] doesn’t he? 是吧
[14:47] Don’t turn your nose up at sweat. 可别瞧不起这小小的出汗啊
[14:49] Our armpits have a story to tell. 我们的腋窝能告诉我们很多事呢
[14:50] Yeah, from what I read of the victim’s file, 是啊 就我看到的被害者的档案来说
[14:52] I’m guessing that is no fairy tale. 我想这个世界并不像童话那么美好
[14:54] Clark! What are you doing here? 克拉克 什么风把你吹来了
[14:55] Well, I saw this in the paper, and then Cam called. 我在报纸上看到了这个 随后凯就来电话了
[14:59] Look, if Frankie is Chili’s killer, 听着 如果是弗兰奇杀了奇利
[15:01] then that means Joanne and the other waitresses 那就意味着乔安妮和其他服务生
[15:02] will probably lose their jobs. 可能会丢掉他们的工作
[15:04] Yeah, and we may lose our favorite lunch spot. 是啊 我们最喜欢的午餐地也将不复存在了
[15:06] Not that our history with the diner 这不意味着我们与餐厅的关系
[15:07] will affect our ability to remain impartial. 会让我们在判断问题时有所偏颇
[15:10] But if another set of eyes could help… 但如果有客观的人提出意见更好
[15:11] You are a good, kind woman, Camille Saroyan. 你真是一位优秀善良的女性 凯米拉·瑟罗
[15:14] Just doing my job. 只是尽我的职责罢了
[15:16] Speaking of which, 说到这个
[15:17] shouldn’t you be in the bone room, Dr. Edison? 埃迪森博士 你不是应该在验骨间吗
[15:19] Yes, of course, but there is something 是这样没错 但在那之前
[15:20] that I want to show you first, so… 我有些东西要给你看看 所以…
[15:29] Okay, I lied. 好吧 我说谎了
[15:31] I have nothing to show you. 我没什么要给你看的
[15:33] I’m confused. 你把我搞糊涂了
[15:34] Okay, normally, I wouldn’t put myself in the middle 通常情况下 我是不会让我自己
[15:36] of these kind of things, and… 掺和这种事的 然后…
[15:38] they have the potential to, uh, 事情通常会变得…
[15:40] get a little awkward, so… 比较尴尬 所以…
[15:41] Do you mind cutting to the chase, Dr. Edison? 埃迪森博士 你能不能不要兜圈子了
[15:43] – It’s Arastoo. – Arastoo? -这事和阿拉斯图有关 -阿拉斯图
[15:46] You heard from him? From Iran? 他联系过你了 从伊朗吗
[15:48] Yes. He e-mailed me. 没错 他给我写过邮件
[15:50] It’s not weird, because we’re friends. 这没什么好奇怪的 因为我们是朋友
[15:51] Is something wrong? Is he okay? 出什么事了 他还好吗
[15:52] Nothing’s wrong. 没出什么事
[15:53] That’s the point. 这才是重点
[15:55] He just wanted me to reassure you 他只是希望我能让你放心
[15:56] that everything’s fine. 他一切都好
[15:58] Is there a reason why he didn’t tell me this himself? 为什么他不亲自和我说呢
[16:01] He said he did tell you, 他说他和你说过了
[16:03] more than once, 还不止一次
[16:04] but you didn’t seem to believe him. 但你似乎总是不相信
[16:06] Well, because going back to Iran could get him arrested. 那是因为回到伊朗他可能会被逮捕啊
[16:09] Yeah, but he hasn’t been. 或许吧 但他还没被逮捕呢
[16:10] He’s been with his brother– that’s the only reason 他一直陪着他的哥哥…正是因为这样
[16:12] he hasn’t written more. 他才没有写更多信
[16:13] – He said Hamid isn’t doing very well. – No. -他说哈米德的情况并不乐观 -没错
[16:16] But Arastoo is fine, Dr. Saroyan. 但瑟罗博士 阿拉斯图很好
[16:21] And me worrying just makes it harder for him– 而我对他的担心只会让他更加难受
[16:24] I get it. 我懂的
[16:25] No, I…I didn’t say that. 这可不是我说的
[16:26] No, not in an obvious way. 你只是比较委婉 没有直说
[16:29] And for that… 为此…
[16:31] thank you. 我要谢谢你
[16:34] Okay. Techs have combed the dump site three times so far, 技术人员已经仔细搜查了抛尸地点三次
[16:39] and no sign of the Chili pepper earring. 但到目前为止并没有发现奇利的辣椒耳环
[16:41] Well, maybe… 说不定…
[16:42] maybe Chili was a sloppy drunk, 说不定奇利喝醉了神志不清
[16:44] and someone took advantage of him and stole it from him. 有人就乘机把他的耳环偷走了
[16:47] Well, if those rubies are real, 如果那些红宝石是真的
[16:48] that could be a pretty valuable earring. 那这个耳环可能会非常值钱
[16:50] Yeah, wouldn’t be the first time that a robbery went wrong. 由抢劫引发的血案也不是第一次发生了
[16:52] I pulled Chili’s financials. 我调查了奇利的财务状况
[16:54] Turns out he was flat broke. 发现他已经一贫如洗了
[16:55] Wait a second, how does the star of a hit TV show 等等 一个当红电视节目的明星主播
[16:57] end up broke? 怎么会身无分文
[16:58] Well, according to these records, 根据这些资料显示
[17:00] a series of foolish investments, 他破产是因为他一系列投资失败
[17:01] bad overspending, sports cars, 还挥霍无度 买各种跑车 并在阿斯彭
[17:04] houses in Aspen, Nantucket, Miami. 楠塔基特及迈阿密购置房产
[17:06] Plus, the man did like his bling. 再加上这个人还喜欢戴昂贵的首饰
[17:07] Someone else did, too. 喜欢昂贵的首饰的不止他一个
[17:09] We found his earring at a local pawnshop. 我们在当地的一家当铺发现了他的耳环
[17:11] Someone came in and pawned his earring 有人在奇利遇害的两个小时前
[17:13] two hours before Chili was killed. 到当铺要求典当这个耳环
[17:14] – We get an I.D. on him? – Got a receipt. -查出他身份了吗 -只有一张收据
[17:16] Lists him as Brian Terrio. 收据显示他叫布莱恩·特里奥
[17:19] Sorry to interrupt, but… 很抱歉打扰了 但是…
[17:21] I’m enhancing the pawnshop security footage, 我增强了当铺监控录像的画质
[17:23] and I think I have a match. 我想我找到匹配的记录了
[17:25] Looks like the name’s a fake. 看来这个名字是个假名
[17:27] So Brian Terrio is really Kenneth Morton. 这么说布莱恩·特里奥的真名叫肯尼斯·莫顿
[17:29] Why does that name sound familiar? 这个名字怎么听上去那么耳熟
[17:31] Because he worked on Chili’s TV show. 因为他在奇利电视节目的剧组工作
[17:33] Morton was the sound guy, and he’s got a record. 莫顿是负责录音的 他还有案底
[17:37] Wow, look at the rap sheet, huh? 看看他那犯罪记录
[17:39] Breaking and entering, petty theft. 强行入侵他人住宅 轻盗窃罪
[17:41] – Crew’s still at the hotel. – All right, sounds good. -工作人员还在酒店呢 -听上去不错
[17:43] – Thanks, Angela. – You got it. -谢了 安琪拉 -小事一桩
[17:45] Take a look at this, Dr. Edison. 埃迪森博士 看下这个
[17:47] Fractures on the victim’s left temporal and parietal bones 被害人的左侧顳骨及顶骨处有骨折
[17:50] that appear to have been caused by blunt force trauma 看上去是由撞击点单一的钝器击打
[17:52] from a single point of impact. 造成的
[17:54] Well, they must be from something big. 凶器很定不小
[17:56] The fractures extend all the way from the coronal suture, 这些裂痕一直延伸到了冠状缝
[17:59] maxillary and zygomatic process. 上颌和颧突处
[18:01] By measuring them, you might be able to determine 通过测量 你或许可以确定
[18:03] the size and shape of the object that struck Chili’s skull. 击打奇利颅骨的凶器的大小和形状
[18:11] Dr. Brennan, I’m confused about these notes. 布纳恩博士 我不明白你的笔记
[18:14] I wasn’t aware that we found injuries to the frontal, 我不知道我们在额骨 鼻腔 犁骨
[18:15] nasal, vomer or nasal conchae. 或是鼻甲处也发现了伤口
[18:18] Oh, those aren’t for this case. 这些和案件无关
[18:19] Those are lyrics to a song I’m writing for Christine 是我就人体骨骼系统为克里斯汀
[18:22] about the human skeletal system. 创作的歌词
[18:23] Oh, that’s very nice. 这真是太棒了
[18:25] Well, if I was to write a song about all the fractures 如果我要为了我在这些肋骨上
[18:27] I found on these ribs, it might take an entire opera. 发现的骨折写歌 或许要写成歌剧才够
[18:31] They appear to run along a diagonal line 这些骨折似乎是沿着
[18:35] across the sternal ribs, from three… 胸肋骨的对角线 从第三根…
[18:38] all the way down to rib eight on the left side. 一直到第八根肋骨左侧
[18:41] Well, Chili clearly got whacked there with something, too. 很显然奇利还被什么东西狠狠击中了
[18:44] Judging from the curvature of the indentations, 根据这些压痕的曲度判断
[18:48] the weapon must have had a cylindrical shape, 凶器肯定是圆柱形的
[18:51] like… a golf club or pool cue. 像是…高尔夫球棍或是撞球球杆
[18:54] Or maybe… 或者还有可能…
[19:00] …something like this. …是像这样的
[19:03] The sound man’s boom pole. 音效师的录音杆
[19:06] So… 那么…
[19:08] two days ago your boss gets murdered, 两天前你的老板被人谋杀了
[19:10] today we pick you up at the bus station, 而今天我们我们在公交车站找到你的时候
[19:13] two grand in your pocket, about to skip town. 你口袋里装着两千美元 正准备出城
[19:15] I was going to Philadelphia to visit my mother 我是准备去费城看望
[19:17] in the hospital. 我住院的妈妈
[19:18] You do realize that we have footage of you 你知道我们找到了一段视频 内容是
[19:20] pawning Chili’s earring using a fake name. 你用假名当掉了奇利的耳环
[19:23] I only did that because he told me to. 我这么做仅仅是因为他让我这么做的
[19:26] Okay. Did Chili tell you to… 好吧 奇利有没有让你…
[19:29] whack him in the ribs using your boom pole, too? 用你的录音杆狠狠击打他的肋骨呢
[19:32] No, no, it wasn’t like that. 没有 没有 不是那样的
[19:35] Chili and I were at some bar, 当时我跟奇利在一家酒吧里
[19:36] and he wanted to… “Take the party up a notch.” 他想…”让这场狂欢来得更猛烈吧”
[19:39] So he gave me his earring and… 于是他就把他的耳环给了我
[19:41] told me to pawn it and buy him some crank. 让我去当掉它 再给他买些冰毒来
[19:45] And you thought, what a good idea! 然后你觉得 这个主意太妙了
[19:48] He was my boss, so yeah. 他是我老板 所以 没错
[19:50] I couldn’t find any. 我买不到冰毒
[19:51] I texted Chili, told him, 就给奇利发短信说了这事
[19:53] but he never texted me back. 但他没回我的短信
[19:55] So you kept the money. 所以你就把这钱留下了
[19:56] Yeah. And kept my mouth shut. 是啊 而且我严守这个秘密
[19:58] It wouldn’t have looked too good after he died. 在他死后 再提这事没什么好处
[20:00] Yeah, no, you’re right. 没错 你说得对
[20:02] And it still doesn’t. 现在也一样
[20:09] Hey. You, uh, located the Spicemobile? 你找到那辆美食车了吗
[20:12] No, no, not yet. Why? 没有 还没有呢 怎么了
[20:14] Well, you couldn’t wait to see me, 你等不及了要见我
[20:15] so I figured you were knee-deep in particulates. 所以我以为你正深深沉浸在微粒中呢
[20:18] Uh, no, but we are knee-deep in Benjamins. 不是 但我们倒是深深沉浸在钞票中了
[20:21] I just got the paper back from the lawyer, 我刚收到律师发回的文件
[20:24] and now they are projecting that 他们现在正在计划
[20:25] we’re going to sell 40 million units the first year alone, 让我们仅仅第一年就卖掉四千万单位
[20:29] and they just gave me a $2 million advance. 而且他们先付给我了两百万美元
[20:33] What?! 什么
[20:34] – Oh, my God. – Yeah. -我的老天 -是的
[20:36] Oh, my God! 我的天
[20:39] Is this really happening? 这是真的吗
[20:41] Yes. And I don’t know why i’m so excited, 是啊 而且我不知道我为什么这么兴奋
[20:44] because it’s not like I’ve never been rich before. 因为我以前又不是没富过
[20:47] Well, yeah, but that was family money– 没错 可那是你家里的钱
[20:48] this is the first time you’re rich 这是你第一次因为自己一个人
[20:50] – because of something you did, alone. – Yeah. Yeah. -做出的成就而致富 -是啊 是啊
[20:53] The hard thing now, though, is, like… 不过 现在最难的是…
[20:55] I mean, I just, I got to figure out how to tell Cam. 我得想办法把这事告诉凯
[20:58] Tell Cam what? 把什么事告诉凯
[21:04] I just heard back from the hospital 我刚从费城医院得到消息
[21:05] in Philly– Morton’s story checks out. 莫顿的说法没问题
[21:07] So the mother really is sick? 所以他妈妈真病了
[21:08] Yep. He’s telling the truth. 是的 他说的是实话
[21:10] Maybe. Let’s see if the bartender confirms seeing Chili 也许吧 我们再看看酒保能否确认
[21:13] at the bar with Morton. 在酒吧里见到奇利和莫顿在一起
[21:14] You have no trust; I like it, though. 说这么真诚你都不信 我就喜欢你这点
[21:18] Yup. That’s the jerk who gave me the black eye. 是 这就是那个把我打成黑眼圈的蠢货
[21:20] Wait a second, you and Chili fought? 等一下 你跟奇利打架了
[21:22] About 20 minutes after his friend left. 那是他朋友走了二十分钟以后的事
[21:24] I mean, that Chili guy was hammered. 我是说 那个叫奇利的家伙喝得烂醉
[21:26] You do realize that according to Chili’s colleague, 你应该知道 根据奇利同事的说法
[21:29] your bar was the last place 奇利最后一次被人看见
[21:30] Chili was seen alive? 还活着的地点就是你的酒吧
[21:31] Hey, look, I don’t know nothing about no murder. 听着 什么谋杀案我一点也不知道
[21:33] Last time I seen that fool, 我最后一次见到那个傻瓜
[21:34] I was kicking his ass out the door, 我把他赶出去了
[21:35] just like I do all the obnoxious drunks. 就像我对待每一个讨厌的醉鬼一样
[21:37] So in other words, you… you let a customer 所以换句话说 你…你让一个
[21:39] who was completely intoxicated get behind the wheel of a car? 完全喝醉的顾客去开车了
[21:42] I took his keys– that’s when the fight started. 我把他的钥匙拿走了 所以才打起来了
[21:44] That’s how I ended up with this. 结果我就成了这样
[21:45] Right. You guys were fighting outside. 好吧 你们在外面打起来了
[21:48] You know what I’m thinking, 你知道我怎么想吗
[21:49] I’m thinking maybe they’re getting into this big brawl outside, 我想 或许他们在外面打得太激烈了
[21:51] things escalate, this guy, 收不住场了 然后这个家伙
[21:53] you know, thinks he’s above it all, 你知道 他觉得自己很了不起
[21:54] because he’s famous, right? 因为他很有名 对吧
[21:56] You get angry, you hit him more than once, 于是你生气了 你打了他不止一下
[21:58] – and, well… – I was trying to help the dude. -然后… -我是想帮他的
[21:59] He decked me– that’s when he took his keys back and he drove off. 他却把我打倒 趁机拿走钥匙开车走了
[22:02] – Any idea where he went? – No clue. -你知道他去哪里了吗 -不知道
[22:05] At that point, I was just happy to see him go. 那会我只顾着高兴看到他终于走了
[22:11] You remember the honeycomb-structured 你记得我一直在研究的那个
[22:13] ultra rubber covering that I was working on? 蜂巢结构的超级橡胶包皮吗
[22:17] Um, I sold it. 我把它卖了
[22:18] – Oh, c-congratulations. – For… $2 million. -恭喜你 -卖了…两百万美元
[22:21] That is just the advance. 这只是预付款
[22:25] – Sorry. – So, I just wanted to make sure, you know, -抱歉 -我只是想确定
[22:28] that there were no hard feelings… 你不会觉得有点不舒服…
[22:29] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[22:30] If I had let you test that in the lab, 如果我让你在实验室里测试它
[22:32] most of that money would’ve gone to the Jeffersonian? 大多数钱就该归杰斐逊实验室所有吗
[22:35] Uh, legally, yes. 法律上来说 是的
[22:38] Oh, my God. 我的天
[22:39] You’re-you’re pissed. 你生气了
[22:41] Why? I followed every rule, 我为什么生气 我没有违反任何规定
[22:44] every protocol, and for once i’m not the bad guy. 任何章程 这次我终于不是坏人了
[22:47] Wait, you’re happy about this? 等等 你很高兴吗
[22:49] Are you kidding? I-I couldn’t be happier. 你开玩笑吗 我再高兴不过了
[22:52] Two of my best, most dedicated colleagues won the lottery, 我的两个最好最投入的同事中了彩票
[22:55] and it’s all because of some bloated bureaucratic rule book? 而且完全是因为那些傲慢的官僚规矩
[22:59] Th-This is j… this is… 这真是…真是…
[23:03] It’s wonderful! 真是太棒了
[23:05] Gee. 乖乖…
[23:06] I wish we could go out and celebrate, 我希望我们能出去庆祝一下
[23:08] you guys paying, of course, 当然是你们付账
[23:10] – but we-we’ve got a case. – Right. -不过我们手头正有个案子 -是啊
[23:13] And I got the results from the test on his hair follicles. 我得到了他的头发毛囊测试结果
[23:17] Turns out Chili did have a crank habit, 测试表明奇利确实经常吸冰毒
[23:19] but there’s no evidence he used the day he was murdered. 但没有证据能表明他被谋杀那天也吸了
[23:22] Well, if Chili wanted crank and Morton didn’t get it for him, 如果奇利想要冰毒 而莫顿没给他弄来
[23:25] then maybe he just went and got it for himself. 那么说不定他就自己出去买了
[23:29] I found abrasions on Chili’s right metacarpals 我在奇利的右掌骨和第二 第三
[23:33] and second, third, and fourth proximal phalanges. 以及第四根近指骨处发现了磨损痕迹
[23:37] That would be consistent with the 那样就能跟酒保所描述的
[23:38] bartender’s description of the fight. 打斗的情形相吻合了
[23:39] Yes. But I would prefer that we find evidence 是的 但我宁可找到证据
[23:42] that points to something we don’t know. 能说明我们不知道的事实
[23:44] We will. We are quite a team, Clark. 会找到的 我们是出色的团队 克拉克
[23:47] Yes. We are. 是的 确实如此
[23:51] You know, it-it just always 你知道吗 每次你叫我的名字
[23:52] kind of weirds me out when you refer to me by my first name. 而不是姓 我都感觉有点奇怪
[23:58] Temperance. 坦普瑞
[24:00] I thought you couldn’t bring yourself to use mine. 我以为你不敢这么叫我呢
[24:02] Yeah, I gave it a shot. 我壮着胆子试了一下
[24:03] I got to tell you, it hurt a little bit, but… 确实不太习惯 不过
[24:07] it made it easier for me to, um, give you this. 也让我鼓起勇气 给你这个
[24:11] I couldn’t get the idea of your song out of my head, 我放不下骨头歌的这个想法
[24:13] so I jotted down a few words for you. 就写了几个词
[24:15] “From the incus to the coccyx, the stapes to the talus, “从砧骨到尾骨 自镫骨到踝
[24:18] you better watch your ethmoid and vomer 一路驱车去达拉斯
[24:20] when you’re driving top down in Dallas.” 筛骨犁骨 不要弄歪”
[24:23] Hmm, very clever. 充满才智
[24:25] Well, thank you. 谢谢
[24:26] You know… you know, if you have any more ideas 如果这首歌还需要
[24:28] that you want for your song, you know, um, 谁来出谋划策
[24:31] we’re quite the team, i’ve been told. 我们是个好团队哦 如你所说
[24:34] I would welcome your help. 我会找你帮忙的
[24:35] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[24:39] Hey. Take a look at this hairline fracture 过来看这个右肩胛骨上
[24:44] on the margin of the glenoid fossa of the right scapula. 关节盂凹窝边缘处的应力骨折
[24:48] It seems to… 它一路
[24:49] extend all the way down to the olecranon fossa of the ulna. 延伸到了尺骨的鹰嘴窝
[24:53] From the amount of remodeling, 从重建情况看
[24:54] these injuries are at least three weeks old. 这些伤口至少是三周前形成
[24:57] So it seems that Chili had been in more than one fight recently. 看来最近奇利经历了多次争执
[25:02] Because he didn’t behave decently. 只因品行令人不齿
[25:05] He plays the nice guy facetiously. 表面逗乐背地惹事
[25:08] Get it. Get it, Dr. Brennan. Get… 明白 明白 布纳恩博士
[25:10] Perhaps one song at a time. 每次一首 别太心急
[25:12] Yeah. Of course. 当然
[25:13] Dr. Ed… Dr. Edison, 埃迪森博士
[25:15] uh, can I have a word with you? 借一步说话
[25:17] Oh. Yes, Dr. Saroyan. 就来 瑟罗博士
[25:21] “Hungry, sleep-deprived, and in need of a shower. “饿 睡得少 很久没洗澡了
[25:23] But otherwise, all is well. 除此之外 一切都好
[25:25] Miss you. Love, Arastoo.” 想你 爱你的阿拉斯图”
[25:28] So, this e-mail worries you why? 这封邮件怎么让你担心了
[25:29] Wh-What if he’s been arrested and this is some kind of code? 会不会他被抓了 而这个是某种暗语
[25:33] Starvation and sleep deprivation are very common forms of torture. 不让吃 不让睡 都是常见的折磨方法
[25:36] Oh, okay. But so is being 好吧 但是
[25:37] hungry and tired because you’re in the hospital all day 又饿又累也可能是因为 整天在医院
[25:40] with your dying brother. 陪着自己临终的哥哥
[25:41] B-But I’ve tried to call him for the last two hours 而且刚才两个小时 我一直给他打电话
[25:43] and he’s not picking up. 他都没有接听
[25:43] Yeah, okay. That’s because it’s the middle of the night there. 因为那边是半夜
[25:48] You think I’m making too much of this, don’t you? 你觉得我有点过了 是吧
[25:50] No, those are your words, not mine. 我可没这么说
[25:53] I j… 我就
[25:54] I was fine. I really was. 我没事 真的没事
[25:57] And then all of a sudden this wave of worry comes over me 只是突然间 担心过了头
[25:59] and I am just… 然后就
[26:00] I am convinced that something horrible has happened to him. 总觉得他已经遭遇不测
[26:02] I can’t stop it. 控制不住
[26:04] Okay.Okay, look, it’s understandable. 听我说 我理解
[26:07] You’re so used to controlling things, 你只是习惯了把控一切
[26:08] and you just can’t in this case. 所以有点不适应
[26:10] – So now I’m a control freak? – What? -你觉得我是控制狂 -什么
[26:12] No. No, no. I’m not… 不 不是那个意思
[26:13] – First of all, i didn’t say “Freak.” – No, no… -首先 我没用”狂”这个字 -不 不
[26:15] We’re-we’re good. Thank you. We’re done. 别说了 谢谢你 就这样
[26:24] You know, this isn’t my fault, Dr. Saroyan. 你得知道 错不在我 瑟罗博士
[26:28] Look, if I could, 假如可以
[26:30] I would take all your worry away. 我也想让你别那么担心
[26:33] I just can’t. 但确实做不到
[26:37] I’m sorry. I… 很抱歉
[26:41] I guess I’m-I’m… 或许我
[26:43] just… looking for a reason why all this is happening. 只是想给这一切找个理由
[26:48] Something that… 一个
[26:52] something that would satisfy a control freak. 一个能让控制狂满意的理由
[26:57] But… 但
[26:58] if you’ll just be honest with me if you hear anything… 如果有什么消息 请如实告诉我
[27:02] Dr. Saroyan… 瑟罗博士
[27:06] …I’m a very bad liar. 我不会撒谎
[27:09] I think that’s why Arastoo chose me to reassure you. 也许因此阿拉斯图才让我来宽慰你
[27:14] I just wish I had done a better job. 可惜做得不够好
[27:27] Wow, this neighborhood is horrible, isn’t it? 这一片有点乱啊
[27:29] Uh, yeah. So why the smile, Doc? 是啊 那你还笑 博士
[27:31] In the field. Gives me a rush. 出外勤 干劲十足
[27:33] It’s like I’m taking my life into my own hands. 感觉又能掌控自己的生命
[27:35] Well, I’m not sure you’re taking your life in your hands. 我不确定你真可以掌控自己的生命
[27:37] I mean, I’m armed, there are cops here. 你看我都配枪了 这里有警察
[27:39] Just saying, I’m not intimidated. Booth knows that. 别想吓到我 布斯清楚的
[27:42] Which is why he said, 所以他说
[27:43] “You take him, Aubrey. I’ll stay here.” “奥布里 你带他去 我在这儿待着”
[27:45] Exactly. Oh, there it is. 没错 就是这儿了
[27:46] Thanks. Might have missed it. 多谢提醒 我都没注意到
[27:49] Wow. I can’t believe 不敢相信
[27:51] that I am actually seeing the Spicemobile in person. 居然能近距离见识美食车
[28:00] Oh. And smelling it. 还能闻一闻
[28:03] Yeah, this place is ripe. 陈年老酿啊
[28:05] It’s pretty disappointing to find out 发现心中的英雄那么邋遢
[28:06] your hero’s a total slob. 我好失落啊
[28:08] Eh, I disagree. 那倒未必
[28:10] There are no particulates as good as slob particulates. 邋遢的微粒可是最好的
[28:13] At least he added a navigation system. 起码这里有导航系统
[28:15] If Angela can tell us where Chili drove over the past week, 如果安琪拉能确定这辆车上周的路线
[28:18] it might lead us to his killer. 应该就能找到凶手了
[28:20] Oh, wow. This slob makes pigs look dainty. 猪圈都比这儿讲究
[28:23] All right, you know what, we’re just gonna take 接下来 我们要把整辆车
[28:24] the entire van back to the lab. 带回实验室去
[28:29] I’ll bet this was delicious once. 以前它肯定很美味
[28:33] Aubrey, please don’t eat that. 奥布里 千万别吃
[28:43] Bones. Hey. 骨头 你好啊
[28:44] Booth, what are you doing here? 布斯 你来这里干嘛
[28:45] Well, I was doing some digging 我在调查
[28:46] into, uh, Chili Reuben’s shoulder injury, 奇利·鲁宾的肩伤
[28:48] and it turns out he was in Memphis 结果发现他三周以前
[28:49] in the emergency room three weeks ago. 进过孟菲斯的一间急诊室
[28:51] Memphis? 孟菲斯
[28:52] Yeah, he was there, um, shooting some episodes of the show. 没错 他当时在那儿录节目
[28:54] That’s very interesting. 有点意思
[28:56] But you could’ve just told me this on the phone. 但可以打电话说嘛
[28:59] I got you this. 给你这个
[29:01] Booth. 布斯
[29:04] Oh, it’s beautiful. 好漂亮
[29:06] Like it? 喜欢吗
[29:07] Love it. 很喜欢
[29:09] Yeah. Let me help you… put it on. 我来给你戴上
[29:12] Here you go. Thanks. 戴上看一看
[29:15] – Okay. – Kind of resembles a humerus bone, right? -好啊 -有点像肱骨 是吧
[29:18] Well, if you curved it, I suppose. 很弯很弯的肱骨 有可能
[29:20] How does it look? 好看吗
[29:24] Like I made the right choice. 我眼光不错
[29:26] It is quite exquisite. 非常精致
[29:28] I was… talking about you. 我是说 你
[29:31] I made the right choice. 我眼光不错
[29:33] I’m just so lucky 我真幸运
[29:34] to have you as my wife. 能娶你为妻
[29:37] – I have something for you, too. – For me? -我也有东西给你 -真的
[29:40] Well, what are you doing with my gambling sobriety chip? 拿这个戒赌警示币干嘛
[29:43] I found it in the laundry. 我在洗衣间找到的
[29:45] I must have left it in my pocket. 肯定是我留在衣服兜里了
[29:46] It’s not like you, Booth. 这可不像你 布斯
[29:47] You always know where your chip is. 你永远都知道你的纪念章在哪儿
[29:49] Well, you know what, 可是呢
[29:51] I know where it is now because of you. 现在我知道它在哪儿了 都要归功于你啊
[29:59] Did you find anything useful in Chili’s navigation system? 你在奇利的导航系统上查到什么了吗
[30:02] Yes. I hacked into its history and pulled up all the maps 嗯 我黑进了它的历史记录 找出了奇利
[30:05] of where Chili traveled during this past week in D.C. 上周在华盛顿的行踪
[30:08] It turns out on four of the six days Chili was in town, 六天中奇利有四天是在城里的
[30:11] he left the diners he was reviewing 他离开了他正在评鉴的餐馆
[30:14] to drive to more respectable restaurants. 开车去了更知名的餐厅
[30:17] And he did the same thing in other cities. 他在其他城市也是这么干的
[30:19] Sounds like the King of the Greasy Spoon 看来小吃店之王
[30:21] didn’t practice what he preached. 名不副实啊
[30:22] And I downloaded his calendar from the cloud. 我从云端上下载了他的日历
[30:25] These are the people he ate with. 这些就是和他共进晚餐的人
[30:28] Who are they? 他们是谁
[30:30] Reality TV show producers. 电视真人秀制片人
[30:32] I thought he already had a producer. 他不是有自己的制片人吗
[30:34] Looks like he wanted to get rid of him. 感觉他是想甩掉那个制片人
[30:37] Why would I kill him? 我为什么要杀他
[30:40] Without Chili, I don’t have a show. 没有奇利 我的节目也就完了啊
[30:42] Chili was firing you from the show 奇利想要解雇你
[30:44] that you two created together. 这节目可是你俩共同创作的
[30:46] Okay? Logic goes out the window when you’re in a rage, Sid. 人在发怒的时候哪儿还管什么逻辑 希德
[30:54] I-I had no idea that that disloyal bastard 我根本都不知道这个忘恩负义的混蛋
[30:58] – was planning to replace me. – I think you found out -想要换掉我 -我认为你是
[31:00] what Chili was up to when you were down in Memphis. 在孟菲斯的时候发现了奇利的计划
[31:02] Hmm? You two fought, you sent him to the E.R. 你俩大打出手 你把他送进了急诊室
[31:05] Then three weeks later, 然后三周后
[31:06] – you decided to finish him off. – Chili went to the hospital -你决定彻底解决他 -在孟菲斯的时候
[31:09] in Memphis because he jumped out of a moving car 奇利是因为在我送他去戒毒所的路上跳车
[31:11] when I tried to take him to rehab. 而进的医院
[31:14] – Rehab? – Yeah. I mean, this guy, -戒毒所 -没错 这家伙
[31:16] he was seriously screwed up. 他真的是一团糟
[31:17] Between the-the drinking 嗜酒成性
[31:19] and-and the drugs and all the one-night stands, 吸毒成瘾 滥情放纵
[31:21] do you know how many waitresses I had to pay off 你知道我收买过多少服务生
[31:23] so they wouldn’t leak their stories to the tabloids? 才能让他们不把故事卖给那些地摊小报
[31:25] So what are you still doing in town then, Sid? 那你还留在城里干什么 希德
[31:27] I mean, if Chili’s gone, 如果没有了奇利
[31:28] there’s no more show, is there? 这节目也就完了 不是吗
[31:30] Well, the network is, uh… is forcing me 电视台正逼我
[31:32] to finish the episode without him. 在没有他的情况下拍完这集
[31:34] Uh, they expect the ratings to go through the roof 现在他死了 台里希望收视率
[31:36] – now that he’s dead. – Oh, that’s interesting. -能激增 -这可有意思了
[31:38] So you get fired from the show 如果你被炒了
[31:40] and your career’s in the toilet, 你的职业生涯也就毁于一旦了
[31:41] but if you end on a ratings high note, 但如果收视率激增
[31:44] then you’re hot property, right? 那你可就飞黄腾达了 是不是
[31:50] There’s evidence of blood on the floor back here, 这里的地板上有血迹
[31:53] and it looks like someone tried to clean it up. 看起来有人试图将其清理干净
[31:55] Well, it could belong to Chili or to his killer. 可能是奇利或是凶手的血
[31:59] It isn’t gonna be easy to find evidence 这么乱七八糟一坨
[32:00] of a struggle in this mess. 要怎么找证据
[32:02] I cannot believe that anyone 简直不敢相信
[32:03] would treat such a fantastic vehicle 有人竟然会把这么好一辆车
[32:05] like a rolling Roman food orgy. 搞成会移动的罗马美食狂欢节
[32:08] That orgy may not have been exclusively for food. 这狂欢节可能不只是美食啊
[32:11] We have body fluids. 这里还有体液呢
[32:13] Ew. Well, 好恶心啊
[32:14] – if the van’s a-rockin’… – Yep. -这小货车可真是应有尽有 -是啊
[32:16] And judging from the amount of hydration, 从水合作用的程度来看
[32:18] – they’re fairly recent. – Do you smell something? -这些是最近的 -你有没有闻到什么味
[32:21] – Yeah, I’m trying not to. – I don’t know. It’s something floral. -我正努力不去闻呢 -感觉像是什么花
[32:24] But that could be a good thing for us. Yeah. 说不定这是好事呢 没错
[32:27] If I can actually get an air sample 如果我能收集这里的空气
[32:29] and run it through the gas chromatograph, 用气体色谱仪分析
[32:30] I should be able to isolate the smell 应该就能分离出这种气味
[32:32] – and reformulate it chemically. – Okay. -并用化学药剂将其再形成 -好
[32:35] While you do that, I’m gonna see what I can get from the fluids. 你去分析 我试着从这体液中找到点线索
[32:38] Sounds good. Smell you later. 好主意 等会儿再闻咯
[32:43] Dr. Brennan, I’ve already examined the skull. 布纳恩博士 我已经检查过颅骨了啊
[32:45] Yes, but based on the defensive wounds we found earlier, 没错 但根据我们之前发现的防卫伤
[32:47] I decided to take another look, 我决定再度检查一遍
[32:49] and I found something very interesting. 我发现了几点颇为有趣
[32:52] There’s a crescent-shaped bruise on the occipital. 死者枕骨处有新月形瘀伤
[32:55] How did we miss this? 我们怎么会没发现
[32:55] Well, it’s likely we didn’t notice it before 我们之所以没有发现 很可能是由于
[32:57] because it was hidden under Chili’s hair plug scars. 奇利的植发伤痕掩盖了这处瘀伤
[33:02] I’d like to take another look at the X-rays of our skull. 我再看看死者颅骨的X光片
[33:05] You seem agitated, Dr. Edison. 你似乎有些激动啊 埃迪森博士
[33:06] Well, no, “Frustrated” is more accurate. 说”挫败”应该更贴切一点
[33:08] We’ve only used 187 bones in the song so far, 这首歌里我们只用了187根骨头的名字
[33:10] and I’m having second thoughts about rhyming 我现在又在纠结把”踵骨”
[33:12] “Calcaneus” With “Malleus.” 改成和”锤骨”押韵
[33:14] Anxiety is 焦虑
[33:15] a perfectly normal physiological response 是对奋斗之路上
[33:17] to the vulnerability that comes 所感受到的脆弱感的
[33:19] with engaging in a creative endeavor. 一种正常生理反应
[33:21] Oh, that’s good to know. 真是长见识了呢
[33:23] Look. I knew I saw something. 看 我就知道我看到了点什么
[33:25] There’s a tiny missing fragment on the occipital. 死者枕骨处有一小处缺失
[33:27] Something must have hit him there. 一定是有什么东西击中了这个位置
[33:28] Though the force of the hit doesn’t appear to be 但这击打力度看起来
[33:30] – strong enough to kill him. – Yes, but still, -并不足以置他于死地 -没错 但是
[33:32] if we found the implement that was used to make this, 如果我们能找出导致此伤的工具
[33:34] it could lead us to our killer. 说不定就能追查到凶手
[33:37] So I isolated all the aromas that weren’t food-based 我将不是食物香味的气味分离了出来
[33:40] into their own individual compounds, 组成了独立的化合物
[33:42] which I then reformulated into 然后又把它们再形成为
[33:44] a condensed, more intensified version. 浓缩加强版
[33:46] Look, before you turn on the Smell-O-Vision, 等一下 在你打开嗅觉电视之前
[33:48] Dr. Hodgins, I just want to thank you both for being here today. 哈金斯博士 我想感谢你们今天坚守岗位
[33:52] Uh… it’s kind of our job. 这是我俩的工作啊
[33:55] I realize that, 这我知道
[33:56] but anyone else who got a check for $2 million 但如果换做其他人收到一张两百万美元的支票
[33:58] probably would have taken the day off. 一定会休息一天出去庆祝
[34:00] Yeah, I guess that’s true. I… 你说的没错诶
[34:03] I didn’t even think about that. 我都没想这回事
[34:05] Which is why I said thank you. 因此我要感谢你们
[34:07] I hope I haven’t given you any ideas. 希望没有误导你们
[34:10] – No. – No. No, no. -没啊 -没有 绝对没有
[34:11] Look, first of all, we know how quickly it can disappear, 首先我们知道钱花得有多快
[34:14] and we love our jobs, so… sniffers ready. 再者我们热爱我们的工作 准备好嗅探器
[34:17] All right, so far, I have identified 目前为止 我已分辨出
[34:19] benzaldehyde, ethyl acetate, sage… 苯甲醛 乙酸乙酯 鼠尾草
[34:22] This is gonna be tough, but… 这很难 不过
[34:25] It’s perfume. 这是香水啊
[34:26] I’d recognize that perfume anywhere. 这香水随便放哪儿我都能闻出来
[34:28] It’s JoAnne. 是乔安妮的味道
[34:29] Uh, who’s JoAnne? 乔安妮是谁
[34:30] JoAnne’s the waitress at the Royal Diner. 乔安妮是皇家餐厅的服务员
[34:32] She never mentioned that her and Chili got personal. 她从没提过她和奇利有如此亲密的关系
[34:36] In the back of the Spicemobile, no less. 而且亲密到上了美食车的后座
[34:38] Based on the injuries to the side of Chili’s head, 从奇利头部一侧的伤口来看
[34:40] I’m not so sure that that encounter was consensual. 我不怎么认为这是双方自愿的性行为
[34:46] There was no assault. 没有什么袭击
[34:48] Chili and I hooked up in the back of his Spicemobile. 我和奇利在他的美食车后座亲热
[34:51] Consensually. 双方自愿
[34:53] I’m not proud of it, 我也不以此为荣
[34:54] but last I checked, it’s not a crime. 据我所知 这不是犯罪
[34:55] No, but lying to the FBI is. 确实 但对联调局撒谎就是了
[34:57] I didn’t want Frankie to know that I slept with 我不想让弗兰基知道我跟那位
[34:59] the guy who was about to trash our diner on national TV. 要在国家电视台上贬低我们餐馆的人睡过
[35:02] Hey, look, maybe you just got angry at Chili 也许你只是生奇利的气
[35:03] because he used you for sex, so you… 因为他拿你当性爱工具 所以你…
[35:05] you took something off the spice rack, you smashed him in the face, 你从调味品架上拿了样东西砸在他的脸上
[35:08] – next thing you know, he’s dead. – No. -接着你就发现他死了 -不
[35:10] The only way I could have injured him 我能伤到他的唯一办法
[35:11] was with a partial disruption of his posterior sacroiliac complex. 就是间接伤害他的后骶髂络合物
[35:16] If you know what I’m saying. 听得懂我说的什么吗
[35:18] Why is she talking like you? 她为什么说话像你这样
[35:19] It means an injury caused by excessive movement 也就是说是在做爱过程中盆骨
[35:21] of the pelvis during sex. 因性交过激导致损伤
[35:24] Nicely described, JoAnne. 描述得不错 乔安妮
[35:25] Thank you. 谢谢
[35:27] Look, I mean… just one of those things. 反正就是做那种事嘛
[35:28] It was a… quickie in the back of a van. 货车后座快速来发车震
[35:31] It was nice to feel like a kid again. 感觉自己又回到年轻时了
[35:32] – And what happened after that? – Nothing. -之后发生了什么事 -没有任何事
[35:34] He took off in the van. That’s the last I’ve seen of him. 他开走了货车 那是我最后一次见到他
[35:36] Look, you know what? If we’re done here, I need to go back to work. 如果你们问完了 我得回去干活了
[35:40] I do make most of my living on tips. 我主要是靠赚点小费
[35:41] Oh, hold on. I got a tip for you. 等等 我要给你个提醒[小费]
[35:43] I wouldn’t think about leaving town. I may have to talk to you again. 别想着离开这里 也许还会再找你问话
[35:46] You can forget about your free refills. 那你以后就别想再免费续杯了
[35:50] What? 什么
[35:55] *And the trapezoid, radius, scapula, lunate, hamate* *多角骨 桡骨 肩胛骨 月骨 钩骨*
[35:58] *The bones in the arm, they run the full gamut* *手臂上的骨头 能唱满一个音阶*
[36:01] Very nice, Dr. Brennan. 很不错 布纳恩博士
[36:03] I had no idea you were so talented. 没想到你这么有天赋
[36:05] Oh. Yes. 是啊
[36:06] Sometimes I surprise myself. 有时连我自己都会惊讶呢
[36:09] Right. 这样啊
[36:10] Well, I got the test results from the blood in the back of the van. 我拿到了货车后座的血液化验报告
[36:13] It isn’t JoAnne’s, and it isn’t Chili’s, either. 不是乔安妮的血 也不是奇利的
[36:16] Well, it could still belong to the killer. 那就可能是凶手的
[36:18] Not unless Chili was murdered by a double cheeseburger. 除非奇利是被双层芝士汉堡杀死的
[36:21] Turns out it’s beef blood. 化验结果是牛血
[36:23] Oh. I was hoping for more of a clue. 我本来还希望这是线索呢
[36:25] We all were. 我也这么希望
[36:28] Dr. Brennan, can I ask you a question? 布纳恩博士 我能问你个问题吗
[36:31] Oh. If I can sing while inspecting the bones, 如果我能边检查骨头边唱歌
[36:33] I can certainly converse. 那我也肯定能交谈
[36:37] Do you think… do you think Arastoo 你…你觉得阿拉斯图
[36:40] didn’t ask me to go to Iran with him 没让我和他一起去伊朗
[36:42] because I’ve been so noncommittal about the whole marriage thing? 是因为我对结婚的事态度不明确吗
[36:46] I imagine everyone is telling you that he’ll be fine over there. 我想大家都会告诉你他在那边没事的
[36:49] Yeah, but I… 没错 但我
[36:49] – I can’t stop worrying. – Of course not. -我忍不住担心 -根本不必
[36:52] The truth is, Arastoo could be arrested in Iran 事实上很可能阿拉斯图在伊朗被捕
[36:55] or even executed. 甚至被处决
[36:56] If you were with him, 如果你跟他一起去
[36:57] you would have been in danger, too. 那你也就会有危险了
[36:59] He knew that. 他知道这点
[37:02] Thanks for… 谢谢你
[37:04] not holding back. 直言不讳
[37:06] Arastoo loves you, Cam. 阿拉斯图爱你 凯
[37:09] Whether or not you marry him. 不管你嫁不嫁给他
[37:12] That’s why he didn’t want you to… 所以他不想让你…
[37:14] go with him. 跟他一起去
[37:16] I would have done the same thing. 要是我 我也会这么做
[37:21] So would I. 我也是
[37:24] Then you should feel better. 那你应该感觉好多了吧
[37:28] I do. Yes. 确实好多了
[37:31] Thank you. 谢谢你
[37:38] Dr. Brennan asked me to take another look at the X-rays of the skull. 布纳恩博士让我重新用X光扫描下头骨
[37:41] I think I might have found something. 我觉得我好像有新发现
[37:43] Now, it’s pretty small, but there appears to be 虽然非常小 但鼓室乳突上
[37:46] evidence of hemorrhagic staining on the tympanomastoid. 显示有出血性染色的迹象
[37:49] – Maybe you could swab it. – Yeah. -也许你可以擦一下检测下 -好的
[37:50] – It’s the ear canal, right? – Well, technically, -是耳道那里对吧 -严格来说
[37:52] it’s the bone surrounding it. 是那周围的骨头
[37:53] But you know what the strange thing is? 但你知道奇怪的是什么吗
[37:54] Chili showed no sign of cerebrovascular trauma. 奇利并无脑血管损伤迹象
[37:57] Without that, 没有这损伤
[37:58] hemorrhagic staining to the tympanomastoid 鼓室乳突上的出血性染色
[38:00] could only mean one thing. 只意味着一件事
[38:02] Chili drowned. 奇利是被淹死的
[38:04] That would explain why we missed it before. 这也就解释了为什么之前我们没查到
[38:06] Forensically, drowning has no diagnostic features. 法医检查中 淹死没有诊断特征
[38:08] And Chili’s lung tissue was too damaged by the corrosives 而且奇利的肺组织被腐蚀液体严重损坏了
[38:11] to show evidence of excessive fluid. 从而没有过度充水的迹象
[38:13] Plus… 此外
[38:15] this crescent-shaped bruise to the occipital 枕骨上的这个月牙形瘀伤
[38:17] is the same size and shape of a sink faucet. 和水龙头的大小形状一致
[38:20] If Chili was killed at the diner, 如果奇利是在餐馆里被杀的
[38:21] then the particulates and missing fragment 那头骨微粒和缺失的碎片
[38:23] may still be in the drain catch. 可能还残留在排水塞上
[38:28] So, according to Chili’s injuries, 从奇利的伤来看
[38:30] the killer pushed him against the edge of the sink, 凶手把他推到了水槽边缘
[38:33] causing the line of fractures along the lower ribs. 导致他下肋处的骨折
[38:36] Then, when Chili tried to raise his head to gasp for air, 然后当奇利想要抬头呼吸的时候
[38:38] he banged his head on the faucet, bruising his occipital. 头敲到了水龙头 造成枕骨挫伤
[38:41] If that graphic is accurate, 如果这模拟图像准确
[38:43] the faucet at the diner looks too small 餐馆里的水龙头太小了
[38:45] to have left that mark on his head. 没法造成他头骨上的痕迹
[38:47] Yeah, you’re right. 你说得没错
[38:48] Well, I reexamined Chili’s lung tissue, 我重检了奇利的肺组织
[38:50] and I found evidence of glycerin, sodium sulfate, 发现了甘油 硫酸钠
[38:54] hydrolyzed vegetable protein… 水解植物蛋白
[38:55] Aren’t those ingredients common 这些成分不是和
[38:57] in the types of drain cleaner used to decompose the body? 分解尸体的通渠水成分一样吗
[39:00] That’s what I assumed, until I discovered 我原本也是这么想的 但后来
[39:01] the presence of aloe vera and coconut oil. 我发现了芦荟和椰油残留物
[39:04] Wait, that sounds more like soap. 等等 听起来像是香皂的成分
[39:06] – Yeah. – It does. -没错 -的确是
[39:06] Which would explain the foreign epithelial cells 这就解释了我发现的非死者本人的
[39:09] I found that weren’t a match for Chili’s. 上皮细胞
[39:11] Pull up the Web site of the motel Chili was staying at. 打开奇利住的那间汽车旅馆的网站
[39:14] There’s got to be pictures of the rooms. 上面一定有房间的照片
[39:16] Okay, here, let’s take a look at the bathtub. 好 找到了 看看那个浴缸
[39:20] Now, without exact measurements, it’s hard to be certain, 没有精确的测量 很难说得准
[39:22] but the bruise on Chili’s skull 但奇利头盖骨上的创伤
[39:23] seems to be a match to that faucet. 看起来和那个水龙头的形状一致
[39:26] And I’m guessing his rib fractures line up, too. 我猜他的肋骨骨折伤势也相符
[39:30] – Sure looks like it. – Wait a minute. -看起来的确如此 -等等
[39:31] But I thought the FBI combed through Chili’s room 我以为联调局已经检查过奇利住的房间
[39:33] and found no evidence of foul play. 并没发现打斗的痕迹
[39:35] But the entire crew was staying at that motel. 但整个剧组当时都住在那间旅馆
[39:38] Chili could have been killed in someone else’s room. 奇利可能是在另一个人的房间被杀害的
[39:43] So, what was it, Kenneth? I mean, 说说是怎么回事 肯尼斯
[39:44] you couldn’t watch Chili destroy his body 你看不下去奇利
[39:46] with all the drinking, 抽烟酗酒
[39:46] the smoking and the junk food? 暴食垃圾食品自毁身体了吗
[39:48] What Chili did with his personal life was none of my business. 奇利的私人生活和我没关系
[39:51] Except that it was because– you know why? Your mother is in 但是有关系 知道为什么吗 你母亲
[39:53] the hospital right now dying of kidney failure. 现在因为肾衰竭在医院里奄奄一息
[39:55] Records show that she spent 有记录显示她
[39:56] two years on the transplant list 在肾移植等候名单上等了两年
[39:58] waiting for a kidney that never showed up. 一直没有等到肾源
[40:00] What, and Chili just walks in 然而奇利这个家伙
[40:01] and gets two organ transplants 成功做了两个器官移植手术
[40:02] and he still abuses himself? 却仍然在糟蹋自己的身体
[40:04] It was like him giving your mother the finger. 感觉就像他在向你母亲竖中指吧
[40:06] We found a fragment 我们在你房间的
[40:07] of Chili’s skull inside your bathtub drain. 浴缸排水管中发现了奇利的头盖骨碎片
[40:10] And we found your epithelial cells inside Chili’s lungs. 我们还在奇利的肺部发现了你的上皮细胞
[40:16] We know you did it, man. 我们知道是你干的
[40:25] I didn’t mean to kill him. 我不是有意要杀他
[40:27] I swear. 我发誓
[40:28] He shows up drunk. 他醉醺醺地来我屋里
[40:31] I’m in the bath. 我当时在泡澡
[40:32] He’s screaming about how I couldn’t score 他嚷嚷着说我没帮他
[40:33] any crank for him. 弄到毒品
[40:35] And then he starts ransacking 然后他开始在我的浴室
[40:36] my bathroom, looking for pills. 乱翻 想找药丸
[40:39] The guy was so drunk, he slips on the wet floor 那家伙醉得太厉害 他在湿地板上滑倒
[40:42] and hits his head on the toilet. 头撞到了马桶
[40:43] That would explain the trauma 那就解释了
[40:44] to the temporal and parietal bones. 颞骨和顶骨受到的创伤
[40:46] Yeah, but that only made him crazier. 但那只让他更加疯狂
[40:47] Then he starts swinging at me. 然后他开始打我
[40:50] I… I-I couldn’t take it anymore. 我…我实在受不了了
[40:52] I held him underwater to shut him up. 我把他压在水里 好让他闭嘴
[40:55] Then you just dumped the body and went to go see your mom. 然后你把他抛尸野外 就去看你母亲了
[41:00] Yeah. 是的
[41:02] I didn’t know what else to do. 我不知道还有什么其他办法
[41:25] Wow, this place is packed. 这地方生意真好
[41:27] Probably because of 估计是因为
[41:28] all the publicity from our case. 我们的案子带来的曝光率吧
[41:30] There’s Frankie right over there. 弗兰基在那呢
[41:31] Hey, my three favorite customers. 你们好啊 我最爱的三个客人
[41:34] I saved your table for you. 我给你们留了张桌子
[41:36] Look at that, huh? You sure you’re not still mad at us? 瞧瞧 你确定不生我们的气了吗
[41:38] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[41:39] Business is better than ever. Enjoy. 生意比任何时候都好 慢慢享用
[41:41] Thanks. 谢谢
[41:42] Can we sing Daddy the song while we wait? 我们可以边等边给爸爸唱那首歌吗
[41:44] Whoa. What, here? 什么 在这里吗
[41:45] Wait a second. What song? 等等 什么歌
[41:46] – “The Bone Song.” The real one. – “The Bone Song”? -真正的《骨头之歌》 -《骨头之歌》
[41:48] Wait a second. You didn’t butcher the song, did you? 等一下 你不是把那首儿歌糟蹋了吧
[41:50] Songs shouldn’t be dumbed down for children, Booth. 歌曲不应该为孩子们而变得愚蠢 布斯
[41:53] Okay. 好吧
[41:54] 1 2 3 One, two, three…
[41:56] *The tibia, fibula, femur and patella* *胫骨 腓骨 股骨 膝盖骨*
[41:59] *If the shoe fits your metatarsals* *要是鞋子适合你的跖骨*
[42:01] *Then you might be Cinderella* *你可能就是灰姑娘*
[42:03] *So get off your sacrum* *那快抬起骶骨*
[42:05] *Get off your coccyx* *翘起尾骨*
[42:07] *Wave your triquetrum and capitate* *让三角骨和头状骨*
[42:10] *In the air* *在空中挥舞*
[42:12] *Shake your cuneiform* *摇摆你的楔状骨*
[42:14] *And navicular* *和你的舟骨*
[42:15] *Like you just don’t care.* *就像完全没有顾虑*
[42:19] Wow. You guys can rap. 你们两个还挺会说唱
[42:20] Now it’s your turn, Daddy. 现在轮到你了 爸爸
[42:22] No, no, no, I don’t rap. 不不不 我不说唱
[42:23] Please, Daddy! 拜托 爸爸
[42:24] Come on, Daddy. Don’t be a spoilsport. 拜托 爸爸 别这么扫兴
[42:27] Okay. Here we go. 好吧 来了
[42:28] *The mandible and palatine* *下颌骨和腭骨*
[42:30] *The lacrimal and malleus…* *泪骨和锤骨*
[42:31] *Wait, wait, wait, wait, wait, wait* *等等 等等 等等 等等 等等 等等*
[42:34] *It’s all so confusing* *我被搞糊涂了*
[42:35] *These bones are so numerous* *骨头种类有如此多*
[42:36] *I hope that there’s a funny bone* *真希望有一种叫笑骨*
[42:37] *’Cause it’s so humerus* *那样就太搞笑了[肱骨]*
[42:39] *Not bad for a guy who I thought* *唱得不错 我还以为你*
[42:41] *Didn’t know his coccyx from his cubitus.* *尾骨 尺骨 傻傻分不清楚*
[42:43] So, what can I get the Von Trapp family tonight? 特拉普上校一家[《音乐之声》]今晚想吃点什么呢
[42:45] Uh… round of milk shakes, huh? 给我们每人来一杯奶昔
[42:47] *Chocolate and vanilla* *朱古力和香草*
[42:48] *leave a mess on my maxilla* *在我的上颌骨回味无穷*
[42:51] Good one, Christine. 唱得好 克里斯汀
[42:52] *I’ll make sure* *我会确保*
[42:53] *That I don’t twist my cuneiform* *不扭到我的楔状骨*
[42:56] *’Cause I just might get soda on my uniform.* *不然我的制服可能要沾上汽水*
[43:00] Ah, it’s gonna be a long night. Yep. 这下今晚有的忙了
[43:02] More singing, Daddy. 继续唱啊 爸爸
[43:03] *Clavicle, clavicle* *锁骨 锁骨*
[43:05] *Watch out ’cause Daddy’s gonna tickle your left* *小心爸爸挠你的左边*
[43:06] *Schmavicle, schmavicle.* *肩膀骨 肩膀骨*
[43:07] No, that’s not anatomically accurate, Booth. 不 解剖学上没有这个东西 布斯
[43:09] I know, Bones, but you better be careful, 我知道 骨头 但你最好小心点
[43:10] or I’m gonna tickle your schmavicle. 否则我要挠你的肩膀骨
[43:11] No, I’ve had enough of that. 不 我受够了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号