时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I know you love to invent things, Dr. Hodgins, | 我知道你爱发明 哈金斯博士 |
[00:04] | but you do not have permission to do that here. | 但你无权在这里进行发明 |
[00:06] | You should totally invent an unbreakable beaker. | 你真应该发明一种摔不碎的烧杯 |
[00:08] | You are gonna make the Jeffersonian a mint. | 你会把杰斐逊实验室变成创造所的 |
[00:10] | Jeffersonian wants nothing to do with my little side project. | 杰斐逊实验室不想和我的编外项目有关系 |
[00:13] | This is ours. | 这是我们的发明 |
[00:14] | Arastoo, what’s going on? | 阿拉斯图 发生什么事了 |
[00:15] | It’s my brother, Hamid. In Iran. | 我哥哥 哈米德 他人在伊朗 |
[00:17] | He’s sick. I have to go back, | 他生病了 我必须得回去 |
[00:18] | make sure he’s getting the best care… | 确保他接受最好的治疗 |
[00:20] | Can’t go back, you were exiled. | 你不能回去 你被流放了 |
[00:22] | I booked a flight, Cam. It leaves in a few hours. | 我订了机票 凯 几小时后就起飞 |
[00:25] | Any big emotional change, even good, | 任何巨大的感情变化 即使是积极的 |
[00:27] | can trigger a relapse with an addict. | 都可能引起嗜赌症的复发 |
[00:29] | I know these guys, okay? | 我了解这些人 好吗 |
[00:31] | I’ve been playing with them. I know their tells. | 我一直跟他们玩 我知道他们的微表情 |
[00:32] | We get the evidence you need and I make the arrest. | 我们一拿到你所需的证据就实施抓捕 |
[00:34] | I don’t understand– he just read your text. | 我不明白 他刚刚看了你的短信 |
[00:36] | He might have too good of a hand. | 他可能手气太好了 |
[00:38] | He’s an addict. | 他嗜赌成性 |
[00:40] | And you checked in with your sponsor? | 你向担保人报备了吗 |
[00:42] | Why do I feel like I’m being interrogated? | 为什么我觉得自己在接受审讯 |
[00:44] | Listen, I need to put $200 on the Cardinals. | 听着 我要押红雀队 两百美金 |
[00:50] | Step on it, you pathetic weaklings! | 加快速度 你们这些可悲的废物 |
[00:52] | My grandmother can move faster than you, | 我奶奶都比你们爬得快 |
[00:54] | and she’s been dead 20 years! | 她已经死了二十年了 |
[00:57] | I thought this was supposed to be an exercise boot camp, | 我以为这是个健身训练营 |
[01:00] | not a real boot camp. | 不是个真的训练营 |
[01:01] | You want to get rid of your muffin-top or not? | 你不想减去腰部赘肉了吗 |
[01:03] | At this point, | 现在这个时候 |
[01:04] | lipo seems less painful. | 抽脂还好受些 |
[01:07] | You. Suzie Soccer Mom. On your feet. | 你 苏西足球妈妈 站起来 |
[01:10] | Gather around, pansies. Double time, double time. | 集合 娘儿们 跑起来 跑起来 |
[01:13] | Okay. | 好吧 |
[01:14] | Now… Suzie Q here’s gonna show us all | 现在 苏西·Q要向大家演示 |
[01:17] | how to scale the climbing wall. | 如何爬上攀岩墙 |
[01:18] | Well, maybe someone else should go first. | 或许其他人可以先爬 |
[01:20] | Did you or did you not sign up | 你难道没有报名参加 |
[01:21] | for this boot camp exercise class? | 这个训练营健身班吗 |
[01:23] | Sir, I did, it’s just, it’s so tall | 长官 我报名了 只是 墙太高了 |
[01:24] | – and I’m so… – Save your whining | -我太 -去家庭教师协会 |
[01:26] | for the PTA and let me see you shift | 抱怨吧 让我看到 |
[01:28] | that ten-ton truck of yours into gear. | 你十砘重的肥肉开足马力 |
[01:30] | Move it, soldier! | 动起来 士兵 |
[01:32] | Let me see you put some wiggle in that jiggle! | 让我看到你摇摆起来 |
[01:34] | – Okay. Okay. – Come on. | -好吧 好吧 -加油 |
[01:39] | Come on, girl. | 加油 姑娘 |
[01:41] | You got it. | 你能做到 |
[01:42] | You’re almost there. | 你快到了 |
[01:43] | Come on. | 加油 |
[01:47] | – There. I did it. – Good job. | -太好了 我做到了 -干得漂亮 |
[01:49] | Great, nice. | 太棒了 非常好 |
[01:50] | oh, my… whoa! | 我的天 |
[01:54] | Oh! Oh, my God, oh, my God. | 我的天呐 我的天呐 |
[01:56] | – What now? – Oh, God. | -现在又如何 -上帝啊 |
[01:58] | Someone get a boo-boo? | 有人受了点轻伤吗 |
[02:06] | I just wanted to lose the baby weight. | 我只是想减点怀孕时增加的体重 |
[02:08] | All right, all right, it’s-it’s gonna be okay. | 好了 好了 一切都会没事的 |
[02:11] | Look, it’s gonna be okay. Come on. | 听着 会没事的 起来吧 |
[02:15] | Whoa, look at that, huh? | 看看这个 |
[02:16] | To celebrate the Flyer’s win last night. | 庆祝一下飞鸟昨晚的胜利 |
[02:19] | Dad’s famous pancakes. | 爸爸最著名的煎饼 |
[02:21] | Can you tell me what that is? | 你能说说这是什么吗 |
[02:22] | It looks like a pelvic girdle. | 看上去像个骨盆带 |
[02:24] | Pelv… What? No, no, no, it’s Mickey Mouse. | 骨盆 什么 不不不 这是米老鼠 |
[02:26] | Oh, she’s right, Booth. | 她说得对 布斯 |
[02:28] | There’s the pubis there, and the ilia. | 这是耻骨 这是髂骨 |
[02:30] | No, no, don’t listen to your mommy. | 不不 别听你妈妈的 |
[02:31] | See the… See the mouse ears right there? You see that? | 看见这里的老鼠耳朵了吗 看见了吗 |
[02:34] | Booth, there’s nothing wrong | 布斯 克里斯汀表现出 |
[02:35] | with Christine showing an interest in human anatomy. | 对人体解剖学的兴趣并没有错 |
[02:37] | She’s four years old. She should be, you know, | 她才四岁 她应该 |
[02:39] | interested in maple syrup and cartoon mice. | 对枫糖浆和卡通老鼠感兴趣 |
[02:41] | Look, Mommy, I’m eating the sacrum. | 看 妈妈 我在吃骶骨 |
[02:42] | Uh, technically, sweetheart, that’s the ischium, | 严格来说 甜心 那是坐骨 |
[02:45] | – but very good. – Mommy and Me anatomy. | -但你很棒 -“妈咪与我”解剖课 |
[02:48] | – Isn’t that fun? – My teacher’s helping, too. | -多有趣啊 -老师也帮我了 |
[02:51] | *The toe bone’s connected to the* | *趾骨连着* |
[02:53] | *Foot bone* | *足骨* |
[02:54] | *The foot bone’s connected to the* | *足骨连着* |
[02:56] | *Ankle bone* | *踝骨* |
[02:57] | I love that song. Huh? | 我太爱那首歌了 |
[02:59] | *The neck bone’s connected to the* | *胫骨连着* |
[03:01] | *Back bone, the back bone’s* | *脊柱 脊柱* |
[03:03] | *Connected to the* | *连着* |
[03:05] | *Chest bone…* | *胸骨* |
[03:05] | No, no, no… There’s no such thing as the chest bone. | 不不不 没有胸骨这种东西 |
[03:10] | Your teacher shouldn’t be singing that. | 你的老师不该这么唱 |
[03:12] | The chest is comprised of the hyoid, | 胸部是由舌骨 |
[03:14] | the clavicle, sternum, and-and the ribs. | 锁骨 腹板和肋骨组成的 |
[03:17] | Bones, she’s four years ol… | 骨头 她才四 |
[03:20] | Oh, all right, got a job. Ooh. | 好了 工作来了 |
[03:21] | Body was found buried in a shallow grave | 在里肯公园的树林浅滩里 |
[03:24] | in the woods at Leakin Park. | 发现了一具尸体 |
[03:25] | Murder and pancakes. What a way to start the morning. | 谋杀和煎饼 多么美好的早晨啊 |
[03:28] | We can drop Christine off at the preschool on the way. All right? | 我们可以顺路送克里斯汀去幼儿园 好吗 |
[03:30] | Can we sing the bones song in the car, Daddy? | 我们能在车里唱那首骨之歌吗 爸爸 |
[03:33] | Well, why don’t we stick with “Wheels on the Bus”? | 不如还是唱《哔哔巴士》吧 |
[03:35] | I don’t know anything that rhymes with clavicle. Do you? | 我不知道什么词和”锁骨”押韵 你呢 |
[03:38] | No. Exactly. | 不知道 正是如此 |
[03:47] | The narrow pelvic inlet and flat profile of the skull | 狭窄的骨盆上口和颅骨的平坦曲线 |
[03:51] | indicate the victim was a Caucasian male, | 表明受害者是一名白人男性 |
[03:52] | but it seems that his body was crushed | 但他的尸体似乎被某种重物 |
[03:56] | by some kind of weight. | 碾碎了 |
[03:57] | That would be the woman who landed on him over there. | 是那边那个砸到他身上的女人 |
[04:01] | Oh. Well, separating the peri from postmortem injuries | 死前和死后的肢体损伤 |
[04:05] | will be quite challenging. | 很难区分 |
[04:07] | What’s that smell? | 什么味道 |
[04:08] | Uh, someone doused the victim in corrosive chemicals. | 有人将受害者浸入了腐蚀性化学品里 |
[04:11] | So it was a body dump. | 所以这是抛尸 |
[04:11] | Yeah, but I’ve never seen this pattern of decomposition before. | 是的 但我从未见过这样的分解模式 |
[04:14] | It looks like a mixture of acids and bases, | 看上去像是酸碱混合物 |
[04:17] | further decomposing the tissue in some areas, | 进一步分解了某些部位的组织 |
[04:19] | while neutralizing it in others. | 同时中和了其他组织 |
[04:20] | Great, so it was an amateur job. That’s good for us. | 太好了 这是个外行 对我们有利 |
[04:22] | I’ll run an analysis back at the lab, | 我回实验室进行分析 |
[04:24] | see if I can figure out what kind of corrosives were used. | 看看能否查出是什么腐蚀品 |
[04:27] | – Great. – Uh, did you just say that… | -太好了 -你刚刚是不是说 |
[04:29] | the dirt had acid in it? | 土里有酸性物质 |
[04:30] | – Probably, but the damage could have been caused… – Ladies. | -也许吧 但损伤可能是因为… -女士们 |
[04:32] | – by a caustic base… – Your clothes have chemicals on them. | -一种基本腐蚀剂 -你们的衣服上沾了化学品 |
[04:34] | You need to take immediate evasive measures. | 必须立即采取措施 |
[04:37] | Now! Get naked! | 快点 把衣服脱掉 |
[04:38] | I mean, is this really necessary? | 这真的有必要吗 |
[04:40] | Not at all. | 完全没有 |
[05:17] | Wow, that woman from boot camp really did some damage. | 训练营的那个女人造成的损害确实不小 |
[05:20] | I agree. There are fractures to the ribs, | 没错 肋骨 锁骨 |
[05:22] | clavicle, and the T6 through T9 vertebrae. | 第六节到第九节胸椎均有骨折 |
[05:26] | And his clothes are covered in food stains. | 他的衣服上到处都是食物污渍 |
[05:29] | Ah, it just keeps getting better and better. | 情况真是越来越好啊 |
[05:31] | Evidence of diffuse idiopathic skeletal hypertosis | 死者脊椎上的弥漫特发性骨质增生症 |
[05:35] | on the victim’s spine suggests he was diabetic. | 表明他生前患有糖尿病 |
[05:38] | Diabetes makes sense, given the extra organs I found. | 考虑到额外的这些器官 糖尿病能说得通 |
[05:41] | Two pancreases and three kidneys, to be exact. | 准确地说 有两个胰腺 三个肾 |
[05:46] | Isn’t it “Pancrei”? | 难道不是念Pancrei吗 |
[05:48] | – Pancreases. – “Pancreata” is also acceptable. | -Pancreases -“Pancreata”也可以 |
[05:50] | Oh, this scar tissue would indicate | 这道疤痕组织能说明 |
[05:52] | that the victim had both a kidney and a pancreas transplant. | 死者做过肾脏和胰腺移植 |
[05:55] | Oh, I can use the United network of Organ Sharing database | 我可以从联合器官共享网络的数据库里 |
[05:59] | to see if I can find a match. | 看看有没有匹配的 |
[06:04] | Yes. That’s what I’m talking about, baby. Yeah. | 这才像话 宝贝儿 |
[06:07] | You look happy. | 你看起来挺高兴 |
[06:09] | Oh, yeah, I just got a, uh, good report | 我刚从克里斯汀的学前班老师那里 |
[06:10] | from Christine’s, uh, preschool teacher. | 知道了个好消息 |
[06:13] | She did really good. | 她非常优秀 |
[06:13] | You know, parents get, you know, excited about stuff like that. | 父母会为这种事感到兴奋 |
[06:15] | Well, in that case, got a little coffee, donuts to celebrate. | 既然这样 喝杯咖啡 吃点甜甜圈来庆祝下吧 |
[06:19] | Sure, yeah. What’s that? That… | 好啊 那是什么 那个… |
[06:21] | Oh, uh, just a, uh, egg sandwich and some hash browns. | 鸡蛋三明治 还有几块土豆煎饼 |
[06:23] | Little pick-me-up before lunch. | 还有午饭前的提神酒 |
[06:25] | Well, you’re not gonna want to eat after you see this. | 你看过这个就不想吃了 |
[06:27] | Oh, let me hold it. | 我拿着吧 |
[06:28] | You got grease all over your hands. | 你手上都是油 |
[06:32] | Our victim’s Chili Reuben? | 死者是奇利·鲁宾 |
[06:34] | – Yeah. Figured you’d know him. – Yeah, but who doesn’t? | -是的 就知道你认识他 -谁不认识啊 |
[06:36] | Gettin’ Spicy with Chili Reuben | 《和奇利·鲁宾一起辣翻天》 |
[06:38] | is one of the best shows on TV. | 是最好看的节目之一 |
[06:40] | – I’ve never seen it. – Seriously? | -我从没看过 -不是吧 |
[06:42] | Seriously. If I want to watch a guy put down a side of ribs, | 真的 我要是想看谁在半小时内干掉一条肋排 |
[06:44] | two milk shakes and a double cheeseburger in half an hour, | 两杯奶昔 还有一个双层芝士堡 |
[06:47] | – I got you. – Thank you. | -有你就够了 -谢谢你啊 |
[06:49] | – Here, I’ll show you. – Easy– you got your greasy paws | -来 我给你看 -你的油手 |
[06:52] | – all over my keyboard. – Watch this. | -弄得我键盘上都是油 -看这个 |
[06:54] | This week on Gettin’ Spicy with Chili Reuben, | 这期《和奇利·鲁宾一起辣翻天》 |
[06:57] | you’re gonna want to fasten your seat belts, | 系紧安全带 |
[06:59] | because things are about to get muy caliente in the Spicemobile. | 随着我的美食车奔走吧 |
[07:05] | I know how to cook ’em. | 我知道如何烹饪 |
[07:07] | And I know how to eat ’em. | 我知道怎么吃 |
[07:09] | And there isn’t a greasy spoon in this country I haven’t hit. | 全国各地还没有我没吃过路边摊呢 |
[07:13] | God, that turkey leg looks so good. | 天呐 那个火鸡腿看起来太美味了 |
[07:15] | All right, let’s go back to the Web site. | 好了 还是看网页上吧 |
[07:19] | Ah, here’s something. | 有情况 |
[07:20] | Look at the Twitter feed, huh? | 看推特更新 |
[07:22] | Supposedly he was in D.C. | 他上周可能在华盛顿 |
[07:23] | last week shooting a new episode. | 拍摄新的一集 |
[07:26] | I can’t believe I missed him. When he wasn’t dead. | 简直不敢相信他没死时我居然跟他错过了 |
[07:28] | Tell you what, maybe the producer’s still in town | 也许制片人还在城里 |
[07:30] | and we can talk to him. | 我们可以跟他谈谈 |
[07:31] | Oh. It’s a good lead. | 这是条有用的线索 |
[07:33] | Hey, you got a minute? | 你有空吗 |
[07:34] | Uh, hang on. I’m cross-referencing the chemicals | 稍等 我在用你从死者身上找到的化学物 |
[07:37] | you found on the victim to see what products might match. | 做交叉对比 看看有什么产品符合 |
[07:40] | Okay. Shoot. | 好了 说吧 |
[07:43] | I got a call today from a company | 我今天接到了一个公司的电话 |
[07:44] | that wants to manufacture the honeycomb-structured | 他们想要生产我发明的 |
[07:47] | ultra rubber covering that I invented. | 蜂窝状超橡胶套 |
[07:49] | Oh. Honey, that’s amazing. | 亲爱的 太棒了 |
[07:51] | Do you think it’s legit? | 你觉得可靠吗 |
[07:52] | Well, I’m having a lawyer look over the offer now, | 我找了个律师帮我看报价 |
[07:55] | but if this checks out, this could be huge, Angie. | 但如果可行的话 这可是巨额 安琪 |
[07:58] | Yeah? | 是吗 |
[07:59] | What do you think, like, money huge? | 你觉得呢 一笔巨款吗 |
[08:01] | They’re only offering a small advance up front, | 他们最开始只付我一小笔钱 |
[08:03] | but I will get one dollar for every unit sold, | 但每卖出一个 我就会得到一块钱 |
[08:06] | and they are projecting to ship 20 million units to start. | 他们打算研发两千万个起步 |
[08:10] | Oh… Oh, my God. | 天呐 |
[08:13] | 20 million? | 两千万 |
[08:18] | Hold on. Does, um… | 等下 |
[08:19] | Okay. Wow. Does Cam know about this? | 好的 凯知道这件事吗 |
[08:23] | I mean, how do you think she’s gonna react? | 她会有什么反应 |
[08:25] | If she hadn’t prevented you from working on it here, | 如果她没有阻碍你在这里研究 |
[08:27] | the… the Jeffersonian would be getting most of that money. | 杰斐逊实验室会得到大部分资金 |
[08:31] | Yeah. | 是啊 |
[08:33] | You know what, let’s just wait and see | 咱们走着瞧 |
[08:34] | if it all works out first. | 先看看能不能行得通吧 |
[08:36] | – Yeah. – Right? | -嗯 -对吗 |
[08:37] | Yeah. | 没错 |
[08:40] | Okay. So… looks like the sodium hydroxide and sulfuric acid | 好了 看起来氢氧化钠和硫酸 |
[08:44] | came from commercial cleaning substances. | 来源于商业清洗物质 |
[08:47] | Drain cleaners. | 下水道清洁剂 |
[08:48] | They’re both common brands, | 这都是常见品牌 |
[08:50] | so that’s not gonna help us much. | 没什么帮助 |
[08:55] | 20 million units. | 两千万个 |
[08:56] | Just saying. | 我就说说 |
[08:58] | I can’t believe Chili is dead. | 我不敢相信奇利死了 |
[09:01] | We worked together for many years. | 我们在一起工作了很多年 |
[09:03] | On the show, Chili made it seem like the whole crew was family. | 在节目里 奇利表现的这个剧组都是家人 |
[09:08] | the Spicemobile slid into the ditch | 因为食用油的缘故 |
[09:10] | ’cause of all the cooking oil. | 美食车滑进了沟里 |
[09:13] | Yeah. So you guys were close, though? | 所以你们很亲密吗 |
[09:15] | Chili and I had a real yin and yang thing going on, you know? | 奇利和我特别互补 |
[09:19] | I was the calm one, | 我比较冷静 |
[09:20] | Chili was the-the boisterous one. | 奇利比较喧闹 |
[09:22] | We were always friends. | 我们一直是朋友 |
[09:23] | – Right. When was the last time you saw him? – Friday afternoon. | -你最后一次见他是什么时候 -周五下午 |
[09:26] | We spent the day shooting at different diners in D.C. | 我们花了一整天在华盛顿拍摄不同的晚餐 |
[09:28] | After we wrapped, Chili got into the Spicemobile | 拍完后 奇利开着美食车 |
[09:31] | and drove off to do his own thing. | 做自己的事去了 |
[09:33] | Well, we found his car keys in his pocket | 我们在他的口袋里发现了车钥匙 |
[09:35] | and we already put out a, uh, search on the vehicle. | 并且正在搜寻那辆车 |
[09:37] | Are you aware of any enemies he may have had? | 你知道他可能有什么敌人吗 |
[09:39] | Oh, look, Chili, he… | 奇利 他… |
[09:40] | he may have had a big personality, but, uh… | 他也许是很有个性 但是… |
[09:43] | and he could be a bit of a hothead, | 而且他偶尔也挺性急的 |
[09:44] | I’m not gonna deny that, but people generally liked him. | 这点我承认 但是大多数人还是喜欢他的 |
[09:48] | Okay, look, we’re gonna have to take a look at all the tapes | 那好 我们得看看你们在特区拍的 |
[09:50] | that you shot while you were here in D.C. | 所有视频录像 |
[09:51] | Oh, yeah. Be my guest. Uh, there’s a ton of footage | 好啊 请便 录像分量挺多的 |
[09:54] | because we haven’t cut it together yet. | 我们还没有开始剪辑呢 |
[09:55] | Bet there’s some amazing stuff in there. | 视频内容肯定很劲爆 |
[09:58] | I’m happy to go through that. For the team. | 我很乐意查看视频 为团队献一份力嘛 |
[10:02] | Why don’t you go back to your monitor? | 回屏幕上去看看吧 |
[10:10] | Best fish tacos this side of the Mississippi. | 密西西比州最美味的墨鱼肉玉米卷 |
[10:13] | Up high. Yeah. | 击个掌 好样的 |
[10:15] | He’s right, that place is amazing. | 他说得没错 那地方真的很好吃 |
[10:19] | Rolling. And action. | 预备 开拍 |
[10:24] | Oh, yeah. | 哎呀妈呀 |
[10:28] | Chicken and waffle ice cream might sound | 鸡肉和华夫味冰激凌听起来 |
[10:30] | like these guys are winging it, | 也许是个疯狂的主意 |
[10:32] | but trust me, this stuff is… | 但你们得相信我 这东西… |
[10:33] | mmm, mmm, mmm, finger-lickin’ good. | 指头都要舔干净得好吃 |
[10:37] | Well, that’s interesting. | 真有意思 |
[10:39] | Oh, I think they deliver if you want to split a pint. | 你想跟我分享一品吗 他们送货上门的 |
[10:41] | No, no, I’m talking about Chili’s earring. | 不不 我指的是奇利的耳环 |
[10:43] | Does he always wear that? | 他总是戴这耳环吗 |
[10:44] | Oh, yeah. That’s his signature — the ruby chili pepper. | 是啊 那是他的标志 红辣椒红宝石 |
[10:47] | Well, it wasn’t in any of the evidence | 可是现场采集的证物中 |
[10:49] | collected at the crime scene. | 并没有这个东西 |
[10:51] | Maybe a crazed fan got him? | 也许是某个疯狂的粉丝抢走了 |
[10:53] | I’ll have the techs check the dump site again. | 我再安排现场调查人员检查一下 |
[10:56] | Judging from the review on Chili’s Twitter feed, | 以奇利的推特上的评论看来 |
[10:58] | the guy didn’t pull any punches. Read that one. | 这家伙可是一点也不怕得罪人 瞧瞧这条 |
[11:00] | Perhaps one of the local restauranteurs | 也许当地的某位餐馆老板 |
[11:02] | decided to take their revenge? | 决定打击报复他 |
[11:03] | Mm-mm. Not in the D.C. area. | 不对 不会是特区的人 |
[11:05] | According to all the footage that we have so far, | 根据我们现在所搜查的视频 |
[11:07] | Chili, he’s given nothing but positive reviews. | 奇利还没有给过任何负面的评价 |
[11:13] | You still looking at, uh, the Twitter feed? | 你还在看推特吗 |
[11:15] | No. I’m-I’m looking for words that rhyme with… | 没有 我是在找和泪腺 |
[11:19] | lachrymal, trapezium and… pisiform. | 大多角骨 还有豌豆骨押韵的词 |
[11:22] | Right. Sorry I asked. | 是吗 真不该问你这个问题的 |
[11:23] | Well, I want to compose an anatomically correct bones song | 我想为克里斯汀写一首信息正确的骨头歌 |
[11:27] | for Christine, but songwriting is more difficult than I thought. | 可是写歌真的比我想象中要难 |
[11:31] | Well, it would help if you were musically inclined. | 如果你有音乐天赋一定会容易许多 |
[11:32] | Well, what I need is a bone that rhymes with ethmoid. | 我需要和筛骨押韵的骨头 |
[11:35] | What about scaphoid? More coffee? | 舟状骨怎么样 还要加咖啡吗 |
[11:39] | Wow, you speak squint, JoAnne. | 你都会说斜眼的话啦 乔安妮 |
[11:40] | Think I spent ten years serving her lunch | 我招待她的午餐都有十年了 |
[11:42] | without picking up a thing or two? | 学上一两个单词一点不奇怪 |
[11:43] | Oh, by the way, uh, sphenoid and cuboid would also work. | 对了 蝶骨和骰骨也押韵 |
[11:46] | Thank you, JoAnne. | 谢谢你 乔安妮 |
[11:47] | Although, I do recall asking for no olives in my salad. | 不过我记得我要的是没有橄榄的沙拉 |
[11:51] | Oh, I-I’m sorry about that, Doc. | 真是抱歉 博士 |
[11:53] | I mean, I would have Frankie make you another one, | 要是可以我也愿意让弗兰基再为你做一份 |
[11:56] | except he’s kind of in a foul mood. | 可是他今天心情不好 |
[11:57] | Hurry up! I need those fries! | 快点快点 薯条呢 |
[12:00] | You know… you know what, I’ll pick ’em out for you. | 要不这样 我帮你把橄榄挑出来吧 |
[12:02] | – Thank you. Okay. – That’s… my… | -谢谢 -那是我的… |
[12:03] | – Here we go. Here we go. – Right. | -这就好 这就好 -好吧 |
[12:05] | – Oh, phone call. – Phone for you. I got it. I got it. | -电话来了 -电话 给我吧 |
[12:08] | Aubrey. Aubrey, you solved the case? | 是奥布里 奥布里 案子你解决了吗 |
[12:09] | Of the six greasy spoons that Chili visited in D.C., | 奇利在特区去探访过的六个餐馆里 |
[12:12] | he gave all but one a positive review. | 他只给了一个地方坏的评价 |
[12:15] | So we got a motive? | 所以这能算是动机吗 |
[12:16] | Yeah, and it’s one that you’re not gonna like. | 算 可是你不会喜欢 |
[12:18] | Listen to this. | 听听这个 |
[12:20] | “The best burgers in the district? | “特区最好吃的汉堡吗 |
[12:22] | “Maybe if you had your taste buds removed! | “味蕾被割掉了还差不多 |
[12:26] | “The Royal Diner should be charbroiled and fed to dogs!” | “应该把皇家餐厅碳烤一下喂狗” |
[12:29] | Okay. Right. Thanks. | 知道了 谢谢 |
[12:30] | What’s wrong, Booth? | 发生什么事了 布斯 |
[12:33] | Well, we-we had a lead in the case, so we may have a suspect. | 案子有突破了 可能找到嫌疑人了 |
[12:36] | Why do you look so disappointed? | 你为什么表情这么失落 |
[12:38] | Because, um… | 因为… |
[12:40] | ’cause it’s Frankie. | 嫌疑人是弗兰基 |
[12:41] | How many times do I have to tell you?! | 我得告诉你多少次 |
[12:43] | Keep your mouth shut and do what I say! | 闭上嘴巴 照我说的做 |
[12:47] | Now get back to work! | 快去继续工作 |
[12:49] | That’s… | 真是… |
[12:53] | Frankie? | 弗兰基吗 |
[12:57] | Order up! Adam and Eve on a raft, wrecked. | 上菜了 亚当和夏娃划舟 |
[13:00] | Cowboy with spurs. | 带马刺的牛仔 |
[13:01] | Cowboy with spurs! | 带马刺的牛仔 |
[13:03] | Would you look at this — my two best customers. | 都瞧瞧 都看看 两位最忠实的顾客 |
[13:05] | Good to see you, Frankie, yep. | 见到你很高兴 弗兰基 |
[13:07] | I’d like to visit, but… lunch rush. | 我也想跟你们谈谈 可是午饭时间真忙 |
[13:09] | I really hate to do this to you, | 我也很不愿意这样对你 |
[13:10] | Frankie, but, um… | 弗兰基 可是 |
[13:12] | Look, uh, you know, well, Chili Reuben was found dead, | 你也知道 奇利·鲁宾被害 |
[13:16] | and this was the last place that he gave a bad review. | 这里是最后一家他负面评价的餐馆 |
[13:18] | We know this is difficult for you, | 我们知道这很难接受 |
[13:20] | but we have to ask you a few questions. | 可是我们得问你几个问题 |
[13:21] | Just a couple questions, that’s all. | 就两三个问题 |
[13:23] | You’re not saying that I killed him? | 你们是怀疑我杀了他 |
[13:25] | I feed you for the last ten years every day, | 十年了 我每天都为你们提供午餐 |
[13:29] | and this is how you treat me. | 你们反过来这样对待我 |
[13:29] | I mean, look, hey, I’d be upset, too. | 我懂 要是我 我也会生气的 |
[13:31] | I’d be really angry if somebody trashed my work. | 如果有人吐槽我的工作我也会生气的 |
[13:33] | In his video, Chili called your burgers “bland and unmemorable”. | 在他的录像里 奇利说你的汉堡是”无味且不值得纪念” |
[13:38] | I think they’re good. | 我喜欢你的汉堡 |
[13:39] | Chili trashed my food because I refused | 奇利吐槽我的汉堡是因为 |
[13:41] | to pay him three grand for a good review. | 我拒绝花三千美金买个好的评价 |
[13:43] | I’m not paying blood money to some TV blowhard. | 我可不想贿赂一个爱在电视上吹牛的家伙 |
[13:46] | So he tried to extort you? | 他试图敲诈你 |
[13:47] | Was-was there any witnesses? | 当时有其他人在场吗 |
[13:48] | Well, the only one back here in the kitchen | 厨房里也就只有 |
[13:50] | is my dishwasher, Glen. | 洗碗工格伦 |
[13:53] | Excuse me. FBI Special Agent… | 打扰了 我是联邦特别探员… |
[13:56] | Booth. Sir, can you put that down, please? | 布斯 先生 您能把刀放下吗 |
[13:58] | Sorry about that. | 抱歉 |
[14:00] | You wouldn’t happen to have overheard | 你有听到奇利威胁弗兰基 |
[14:01] | Chili try to squeeze some money from my friend Frankie here? | 逼着他拿钱吗 |
[14:05] | I don’t pay much attention to anything that’s not my job. | 除了我分内的工作 其他的我都不怎么注意 |
[14:07] | – Okay. – Frankie won’t let me. | -明白了 -弗兰基不准我胡思乱想 |
[14:10] | Right, Frankie? | 是吧 弗兰基 |
[14:13] | You should really drop it and leave me alone. | 你最好别再问了 别来打扰我了 |
[14:15] | You know I can’t do that. | 你明知道我不能这么做 |
[14:16] | That’s like you dropping your fries | 如果是你 你会把掉在地上的 |
[14:18] | and putting them back on the plate. | 薯条重新放回盘里吗 |
[14:19] | Man, I got to talk to you — it’s my job, Frankie. | 我必须得跟你谈谈 这是我的工作 弗兰基 |
[14:24] | Dr. Hodgins, have you found anything that might tell us | 哈金斯博士 你有找到任何能告诉我们 |
[14:26] | what Chili was up to the night he was murdered? | 在他遇害的那个晚上 奇利在做什么吗 |
[14:28] | You mean other than gorging himself? | 你是说除了暴饮暴食之外吗 |
[14:30] | Because so far all I have are fried potatoes, canola oil, | 因为到目前为止 我只找到了薯条 菜油 |
[14:33] | beef, ketchup… | 牛肉 番茄酱… |
[14:34] | Well, I found evidence of alcohol and marijuana in his blood, | 我倒是在他的血液里发现了酒精和大麻的痕迹 |
[14:37] | so clearly, food wasn’t his only indulgence. | 很显然 食物并不是他唯一的嗜好 |
[14:39] | There is one other thing that I found– | 我还发现了一样东西 |
[14:41] | I am pretty sure that he had hyperhidrosis. | 我很确定他患有多汗症 |
[14:44] | Excessive perspiration– he just gets more and more appealing, | 大量出汗…他还真是越来越”吸引人”了 |
[14:47] | doesn’t he? | 是吧 |
[14:47] | Don’t turn your nose up at sweat. | 可别瞧不起这小小的出汗啊 |
[14:49] | Our armpits have a story to tell. | 我们的腋窝能告诉我们很多事呢 |
[14:50] | Yeah, from what I read of the victim’s file, | 是啊 就我看到的被害者的档案来说 |
[14:52] | I’m guessing that is no fairy tale. | 我想这个世界并不像童话那么美好 |
[14:54] | Clark! What are you doing here? | 克拉克 什么风把你吹来了 |
[14:55] | Well, I saw this in the paper, and then Cam called. | 我在报纸上看到了这个 随后凯就来电话了 |
[14:59] | Look, if Frankie is Chili’s killer, | 听着 如果是弗兰奇杀了奇利 |
[15:01] | then that means Joanne and the other waitresses | 那就意味着乔安妮和其他服务生 |
[15:02] | will probably lose their jobs. | 可能会丢掉他们的工作 |
[15:04] | Yeah, and we may lose our favorite lunch spot. | 是啊 我们最喜欢的午餐地也将不复存在了 |
[15:06] | Not that our history with the diner | 这不意味着我们与餐厅的关系 |
[15:07] | will affect our ability to remain impartial. | 会让我们在判断问题时有所偏颇 |
[15:10] | But if another set of eyes could help… | 但如果有客观的人提出意见更好 |
[15:11] | You are a good, kind woman, Camille Saroyan. | 你真是一位优秀善良的女性 凯米拉·瑟罗 |
[15:14] | Just doing my job. | 只是尽我的职责罢了 |
[15:16] | Speaking of which, | 说到这个 |
[15:17] | shouldn’t you be in the bone room, Dr. Edison? | 埃迪森博士 你不是应该在验骨间吗 |
[15:19] | Yes, of course, but there is something | 是这样没错 但在那之前 |
[15:20] | that I want to show you first, so… | 我有些东西要给你看看 所以… |
[15:29] | Okay, I lied. | 好吧 我说谎了 |
[15:31] | I have nothing to show you. | 我没什么要给你看的 |
[15:33] | I’m confused. | 你把我搞糊涂了 |
[15:34] | Okay, normally, I wouldn’t put myself in the middle | 通常情况下 我是不会让我自己 |
[15:36] | of these kind of things, and… | 掺和这种事的 然后… |
[15:38] | they have the potential to, uh, | 事情通常会变得… |
[15:40] | get a little awkward, so… | 比较尴尬 所以… |
[15:41] | Do you mind cutting to the chase, Dr. Edison? | 埃迪森博士 你能不能不要兜圈子了 |
[15:43] | – It’s Arastoo. – Arastoo? | -这事和阿拉斯图有关 -阿拉斯图 |
[15:46] | You heard from him? From Iran? | 他联系过你了 从伊朗吗 |
[15:48] | Yes. He e-mailed me. | 没错 他给我写过邮件 |
[15:50] | It’s not weird, because we’re friends. | 这没什么好奇怪的 因为我们是朋友 |
[15:51] | Is something wrong? Is he okay? | 出什么事了 他还好吗 |
[15:52] | Nothing’s wrong. | 没出什么事 |
[15:53] | That’s the point. | 这才是重点 |
[15:55] | He just wanted me to reassure you | 他只是希望我能让你放心 |
[15:56] | that everything’s fine. | 他一切都好 |
[15:58] | Is there a reason why he didn’t tell me this himself? | 为什么他不亲自和我说呢 |
[16:01] | He said he did tell you, | 他说他和你说过了 |
[16:03] | more than once, | 还不止一次 |
[16:04] | but you didn’t seem to believe him. | 但你似乎总是不相信 |
[16:06] | Well, because going back to Iran could get him arrested. | 那是因为回到伊朗他可能会被逮捕啊 |
[16:09] | Yeah, but he hasn’t been. | 或许吧 但他还没被逮捕呢 |
[16:10] | He’s been with his brother– that’s the only reason | 他一直陪着他的哥哥…正是因为这样 |
[16:12] | he hasn’t written more. | 他才没有写更多信 |
[16:13] | – He said Hamid isn’t doing very well. – No. | -他说哈米德的情况并不乐观 -没错 |
[16:16] | But Arastoo is fine, Dr. Saroyan. | 但瑟罗博士 阿拉斯图很好 |
[16:21] | And me worrying just makes it harder for him– | 而我对他的担心只会让他更加难受 |
[16:24] | I get it. | 我懂的 |
[16:25] | No, I…I didn’t say that. | 这可不是我说的 |
[16:26] | No, not in an obvious way. | 你只是比较委婉 没有直说 |
[16:29] | And for that… | 为此… |
[16:31] | thank you. | 我要谢谢你 |
[16:34] | Okay. Techs have combed the dump site three times so far, | 技术人员已经仔细搜查了抛尸地点三次 |
[16:39] | and no sign of the Chili pepper earring. | 但到目前为止并没有发现奇利的辣椒耳环 |
[16:41] | Well, maybe… | 说不定… |
[16:42] | maybe Chili was a sloppy drunk, | 说不定奇利喝醉了神志不清 |
[16:44] | and someone took advantage of him and stole it from him. | 有人就乘机把他的耳环偷走了 |
[16:47] | Well, if those rubies are real, | 如果那些红宝石是真的 |
[16:48] | that could be a pretty valuable earring. | 那这个耳环可能会非常值钱 |
[16:50] | Yeah, wouldn’t be the first time that a robbery went wrong. | 由抢劫引发的血案也不是第一次发生了 |
[16:52] | I pulled Chili’s financials. | 我调查了奇利的财务状况 |
[16:54] | Turns out he was flat broke. | 发现他已经一贫如洗了 |
[16:55] | Wait a second, how does the star of a hit TV show | 等等 一个当红电视节目的明星主播 |
[16:57] | end up broke? | 怎么会身无分文 |
[16:58] | Well, according to these records, | 根据这些资料显示 |
[17:00] | a series of foolish investments, | 他破产是因为他一系列投资失败 |
[17:01] | bad overspending, sports cars, | 还挥霍无度 买各种跑车 并在阿斯彭 |
[17:04] | houses in Aspen, Nantucket, Miami. | 楠塔基特及迈阿密购置房产 |
[17:06] | Plus, the man did like his bling. | 再加上这个人还喜欢戴昂贵的首饰 |
[17:07] | Someone else did, too. | 喜欢昂贵的首饰的不止他一个 |
[17:09] | We found his earring at a local pawnshop. | 我们在当地的一家当铺发现了他的耳环 |
[17:11] | Someone came in and pawned his earring | 有人在奇利遇害的两个小时前 |
[17:13] | two hours before Chili was killed. | 到当铺要求典当这个耳环 |
[17:14] | – We get an I.D. on him? – Got a receipt. | -查出他身份了吗 -只有一张收据 |
[17:16] | Lists him as Brian Terrio. | 收据显示他叫布莱恩·特里奥 |
[17:19] | Sorry to interrupt, but… | 很抱歉打扰了 但是… |
[17:21] | I’m enhancing the pawnshop security footage, | 我增强了当铺监控录像的画质 |
[17:23] | and I think I have a match. | 我想我找到匹配的记录了 |
[17:25] | Looks like the name’s a fake. | 看来这个名字是个假名 |
[17:27] | So Brian Terrio is really Kenneth Morton. | 这么说布莱恩·特里奥的真名叫肯尼斯·莫顿 |
[17:29] | Why does that name sound familiar? | 这个名字怎么听上去那么耳熟 |
[17:31] | Because he worked on Chili’s TV show. | 因为他在奇利电视节目的剧组工作 |
[17:33] | Morton was the sound guy, and he’s got a record. | 莫顿是负责录音的 他还有案底 |
[17:37] | Wow, look at the rap sheet, huh? | 看看他那犯罪记录 |
[17:39] | Breaking and entering, petty theft. | 强行入侵他人住宅 轻盗窃罪 |
[17:41] | – Crew’s still at the hotel. – All right, sounds good. | -工作人员还在酒店呢 -听上去不错 |
[17:43] | – Thanks, Angela. – You got it. | -谢了 安琪拉 -小事一桩 |
[17:45] | Take a look at this, Dr. Edison. | 埃迪森博士 看下这个 |
[17:47] | Fractures on the victim’s left temporal and parietal bones | 被害人的左侧顳骨及顶骨处有骨折 |
[17:50] | that appear to have been caused by blunt force trauma | 看上去是由撞击点单一的钝器击打 |
[17:52] | from a single point of impact. | 造成的 |
[17:54] | Well, they must be from something big. | 凶器很定不小 |
[17:56] | The fractures extend all the way from the coronal suture, | 这些裂痕一直延伸到了冠状缝 |
[17:59] | maxillary and zygomatic process. | 上颌和颧突处 |
[18:01] | By measuring them, you might be able to determine | 通过测量 你或许可以确定 |
[18:03] | the size and shape of the object that struck Chili’s skull. | 击打奇利颅骨的凶器的大小和形状 |
[18:11] | Dr. Brennan, I’m confused about these notes. | 布纳恩博士 我不明白你的笔记 |
[18:14] | I wasn’t aware that we found injuries to the frontal, | 我不知道我们在额骨 鼻腔 犁骨 |
[18:15] | nasal, vomer or nasal conchae. | 或是鼻甲处也发现了伤口 |
[18:18] | Oh, those aren’t for this case. | 这些和案件无关 |
[18:19] | Those are lyrics to a song I’m writing for Christine | 是我就人体骨骼系统为克里斯汀 |
[18:22] | about the human skeletal system. | 创作的歌词 |
[18:23] | Oh, that’s very nice. | 这真是太棒了 |
[18:25] | Well, if I was to write a song about all the fractures | 如果我要为了我在这些肋骨上 |
[18:27] | I found on these ribs, it might take an entire opera. | 发现的骨折写歌 或许要写成歌剧才够 |
[18:31] | They appear to run along a diagonal line | 这些骨折似乎是沿着 |
[18:35] | across the sternal ribs, from three… | 胸肋骨的对角线 从第三根… |
[18:38] | all the way down to rib eight on the left side. | 一直到第八根肋骨左侧 |
[18:41] | Well, Chili clearly got whacked there with something, too. | 很显然奇利还被什么东西狠狠击中了 |
[18:44] | Judging from the curvature of the indentations, | 根据这些压痕的曲度判断 |
[18:48] | the weapon must have had a cylindrical shape, | 凶器肯定是圆柱形的 |
[18:51] | like… a golf club or pool cue. | 像是…高尔夫球棍或是撞球球杆 |
[18:54] | Or maybe… | 或者还有可能… |
[19:00] | …something like this. | …是像这样的 |
[19:03] | The sound man’s boom pole. | 音效师的录音杆 |
[19:06] | So… | 那么… |
[19:08] | two days ago your boss gets murdered, | 两天前你的老板被人谋杀了 |
[19:10] | today we pick you up at the bus station, | 而今天我们我们在公交车站找到你的时候 |
[19:13] | two grand in your pocket, about to skip town. | 你口袋里装着两千美元 正准备出城 |
[19:15] | I was going to Philadelphia to visit my mother | 我是准备去费城看望 |
[19:17] | in the hospital. | 我住院的妈妈 |
[19:18] | You do realize that we have footage of you | 你知道我们找到了一段视频 内容是 |
[19:20] | pawning Chili’s earring using a fake name. | 你用假名当掉了奇利的耳环 |
[19:23] | I only did that because he told me to. | 我这么做仅仅是因为他让我这么做的 |
[19:26] | Okay. Did Chili tell you to… | 好吧 奇利有没有让你… |
[19:29] | whack him in the ribs using your boom pole, too? | 用你的录音杆狠狠击打他的肋骨呢 |
[19:32] | No, no, it wasn’t like that. | 没有 没有 不是那样的 |
[19:35] | Chili and I were at some bar, | 当时我跟奇利在一家酒吧里 |
[19:36] | and he wanted to… “Take the party up a notch.” | 他想…”让这场狂欢来得更猛烈吧” |
[19:39] | So he gave me his earring and… | 于是他就把他的耳环给了我 |
[19:41] | told me to pawn it and buy him some crank. | 让我去当掉它 再给他买些冰毒来 |
[19:45] | And you thought, what a good idea! | 然后你觉得 这个主意太妙了 |
[19:48] | He was my boss, so yeah. | 他是我老板 所以 没错 |
[19:50] | I couldn’t find any. | 我买不到冰毒 |
[19:51] | I texted Chili, told him, | 就给奇利发短信说了这事 |
[19:53] | but he never texted me back. | 但他没回我的短信 |
[19:55] | So you kept the money. | 所以你就把这钱留下了 |
[19:56] | Yeah. And kept my mouth shut. | 是啊 而且我严守这个秘密 |
[19:58] | It wouldn’t have looked too good after he died. | 在他死后 再提这事没什么好处 |
[20:00] | Yeah, no, you’re right. | 没错 你说得对 |
[20:02] | And it still doesn’t. | 现在也一样 |
[20:09] | Hey. You, uh, located the Spicemobile? | 你找到那辆美食车了吗 |
[20:12] | No, no, not yet. Why? | 没有 还没有呢 怎么了 |
[20:14] | Well, you couldn’t wait to see me, | 你等不及了要见我 |
[20:15] | so I figured you were knee-deep in particulates. | 所以我以为你正深深沉浸在微粒中呢 |
[20:18] | Uh, no, but we are knee-deep in Benjamins. | 不是 但我们倒是深深沉浸在钞票中了 |
[20:21] | I just got the paper back from the lawyer, | 我刚收到律师发回的文件 |
[20:24] | and now they are projecting that | 他们现在正在计划 |
[20:25] | we’re going to sell 40 million units the first year alone, | 让我们仅仅第一年就卖掉四千万单位 |
[20:29] | and they just gave me a $2 million advance. | 而且他们先付给我了两百万美元 |
[20:33] | What?! | 什么 |
[20:34] | – Oh, my God. – Yeah. | -我的老天 -是的 |
[20:36] | Oh, my God! | 我的天 |
[20:39] | Is this really happening? | 这是真的吗 |
[20:41] | Yes. And I don’t know why i’m so excited, | 是啊 而且我不知道我为什么这么兴奋 |
[20:44] | because it’s not like I’ve never been rich before. | 因为我以前又不是没富过 |
[20:47] | Well, yeah, but that was family money– | 没错 可那是你家里的钱 |
[20:48] | this is the first time you’re rich | 这是你第一次因为自己一个人 |
[20:50] | – because of something you did, alone. – Yeah. Yeah. | -做出的成就而致富 -是啊 是啊 |
[20:53] | The hard thing now, though, is, like… | 不过 现在最难的是… |
[20:55] | I mean, I just, I got to figure out how to tell Cam. | 我得想办法把这事告诉凯 |
[20:58] | Tell Cam what? | 把什么事告诉凯 |
[21:04] | I just heard back from the hospital | 我刚从费城医院得到消息 |
[21:05] | in Philly– Morton’s story checks out. | 莫顿的说法没问题 |
[21:07] | So the mother really is sick? | 所以他妈妈真病了 |
[21:08] | Yep. He’s telling the truth. | 是的 他说的是实话 |
[21:10] | Maybe. Let’s see if the bartender confirms seeing Chili | 也许吧 我们再看看酒保能否确认 |
[21:13] | at the bar with Morton. | 在酒吧里见到奇利和莫顿在一起 |
[21:14] | You have no trust; I like it, though. | 说这么真诚你都不信 我就喜欢你这点 |
[21:18] | Yup. That’s the jerk who gave me the black eye. | 是 这就是那个把我打成黑眼圈的蠢货 |
[21:20] | Wait a second, you and Chili fought? | 等一下 你跟奇利打架了 |
[21:22] | About 20 minutes after his friend left. | 那是他朋友走了二十分钟以后的事 |
[21:24] | I mean, that Chili guy was hammered. | 我是说 那个叫奇利的家伙喝得烂醉 |
[21:26] | You do realize that according to Chili’s colleague, | 你应该知道 根据奇利同事的说法 |
[21:29] | your bar was the last place | 奇利最后一次被人看见 |
[21:30] | Chili was seen alive? | 还活着的地点就是你的酒吧 |
[21:31] | Hey, look, I don’t know nothing about no murder. | 听着 什么谋杀案我一点也不知道 |
[21:33] | Last time I seen that fool, | 我最后一次见到那个傻瓜 |
[21:34] | I was kicking his ass out the door, | 我把他赶出去了 |
[21:35] | just like I do all the obnoxious drunks. | 就像我对待每一个讨厌的醉鬼一样 |
[21:37] | So in other words, you… you let a customer | 所以换句话说 你…你让一个 |
[21:39] | who was completely intoxicated get behind the wheel of a car? | 完全喝醉的顾客去开车了 |
[21:42] | I took his keys– that’s when the fight started. | 我把他的钥匙拿走了 所以才打起来了 |
[21:44] | That’s how I ended up with this. | 结果我就成了这样 |
[21:45] | Right. You guys were fighting outside. | 好吧 你们在外面打起来了 |
[21:48] | You know what I’m thinking, | 你知道我怎么想吗 |
[21:49] | I’m thinking maybe they’re getting into this big brawl outside, | 我想 或许他们在外面打得太激烈了 |
[21:51] | things escalate, this guy, | 收不住场了 然后这个家伙 |
[21:53] | you know, thinks he’s above it all, | 你知道 他觉得自己很了不起 |
[21:54] | because he’s famous, right? | 因为他很有名 对吧 |
[21:56] | You get angry, you hit him more than once, | 于是你生气了 你打了他不止一下 |
[21:58] | – and, well… – I was trying to help the dude. | -然后… -我是想帮他的 |
[21:59] | He decked me– that’s when he took his keys back and he drove off. | 他却把我打倒 趁机拿走钥匙开车走了 |
[22:02] | – Any idea where he went? – No clue. | -你知道他去哪里了吗 -不知道 |
[22:05] | At that point, I was just happy to see him go. | 那会我只顾着高兴看到他终于走了 |
[22:11] | You remember the honeycomb-structured | 你记得我一直在研究的那个 |
[22:13] | ultra rubber covering that I was working on? | 蜂巢结构的超级橡胶包皮吗 |
[22:17] | Um, I sold it. | 我把它卖了 |
[22:18] | – Oh, c-congratulations. – For… $2 million. | -恭喜你 -卖了…两百万美元 |
[22:21] | That is just the advance. | 这只是预付款 |
[22:25] | – Sorry. – So, I just wanted to make sure, you know, | -抱歉 -我只是想确定 |
[22:28] | that there were no hard feelings… | 你不会觉得有点不舒服… |
[22:29] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[22:30] | If I had let you test that in the lab, | 如果我让你在实验室里测试它 |
[22:32] | most of that money would’ve gone to the Jeffersonian? | 大多数钱就该归杰斐逊实验室所有吗 |
[22:35] | Uh, legally, yes. | 法律上来说 是的 |
[22:38] | Oh, my God. | 我的天 |
[22:39] | You’re-you’re pissed. | 你生气了 |
[22:41] | Why? I followed every rule, | 我为什么生气 我没有违反任何规定 |
[22:44] | every protocol, and for once i’m not the bad guy. | 任何章程 这次我终于不是坏人了 |
[22:47] | Wait, you’re happy about this? | 等等 你很高兴吗 |
[22:49] | Are you kidding? I-I couldn’t be happier. | 你开玩笑吗 我再高兴不过了 |
[22:52] | Two of my best, most dedicated colleagues won the lottery, | 我的两个最好最投入的同事中了彩票 |
[22:55] | and it’s all because of some bloated bureaucratic rule book? | 而且完全是因为那些傲慢的官僚规矩 |
[22:59] | Th-This is j… this is… | 这真是…真是… |
[23:03] | It’s wonderful! | 真是太棒了 |
[23:05] | Gee. | 乖乖… |
[23:06] | I wish we could go out and celebrate, | 我希望我们能出去庆祝一下 |
[23:08] | you guys paying, of course, | 当然是你们付账 |
[23:10] | – but we-we’ve got a case. – Right. | -不过我们手头正有个案子 -是啊 |
[23:13] | And I got the results from the test on his hair follicles. | 我得到了他的头发毛囊测试结果 |
[23:17] | Turns out Chili did have a crank habit, | 测试表明奇利确实经常吸冰毒 |
[23:19] | but there’s no evidence he used the day he was murdered. | 但没有证据能表明他被谋杀那天也吸了 |
[23:22] | Well, if Chili wanted crank and Morton didn’t get it for him, | 如果奇利想要冰毒 而莫顿没给他弄来 |
[23:25] | then maybe he just went and got it for himself. | 那么说不定他就自己出去买了 |
[23:29] | I found abrasions on Chili’s right metacarpals | 我在奇利的右掌骨和第二 第三 |
[23:33] | and second, third, and fourth proximal phalanges. | 以及第四根近指骨处发现了磨损痕迹 |
[23:37] | That would be consistent with the | 那样就能跟酒保所描述的 |
[23:38] | bartender’s description of the fight. | 打斗的情形相吻合了 |
[23:39] | Yes. But I would prefer that we find evidence | 是的 但我宁可找到证据 |
[23:42] | that points to something we don’t know. | 能说明我们不知道的事实 |
[23:44] | We will. We are quite a team, Clark. | 会找到的 我们是出色的团队 克拉克 |
[23:47] | Yes. We are. | 是的 确实如此 |
[23:51] | You know, it-it just always | 你知道吗 每次你叫我的名字 |
[23:52] | kind of weirds me out when you refer to me by my first name. | 而不是姓 我都感觉有点奇怪 |
[23:58] | Temperance. | 坦普瑞 |
[24:00] | I thought you couldn’t bring yourself to use mine. | 我以为你不敢这么叫我呢 |
[24:02] | Yeah, I gave it a shot. | 我壮着胆子试了一下 |
[24:03] | I got to tell you, it hurt a little bit, but… | 确实不太习惯 不过 |
[24:07] | it made it easier for me to, um, give you this. | 也让我鼓起勇气 给你这个 |
[24:11] | I couldn’t get the idea of your song out of my head, | 我放不下骨头歌的这个想法 |
[24:13] | so I jotted down a few words for you. | 就写了几个词 |
[24:15] | “From the incus to the coccyx, the stapes to the talus, | “从砧骨到尾骨 自镫骨到踝 |
[24:18] | you better watch your ethmoid and vomer | 一路驱车去达拉斯 |
[24:20] | when you’re driving top down in Dallas.” | 筛骨犁骨 不要弄歪” |
[24:23] | Hmm, very clever. | 充满才智 |
[24:25] | Well, thank you. | 谢谢 |
[24:26] | You know… you know, if you have any more ideas | 如果这首歌还需要 |
[24:28] | that you want for your song, you know, um, | 谁来出谋划策 |
[24:31] | we’re quite the team, i’ve been told. | 我们是个好团队哦 如你所说 |
[24:34] | I would welcome your help. | 我会找你帮忙的 |
[24:35] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[24:39] | Hey. Take a look at this hairline fracture | 过来看这个右肩胛骨上 |
[24:44] | on the margin of the glenoid fossa of the right scapula. | 关节盂凹窝边缘处的应力骨折 |
[24:48] | It seems to… | 它一路 |
[24:49] | extend all the way down to the olecranon fossa of the ulna. | 延伸到了尺骨的鹰嘴窝 |
[24:53] | From the amount of remodeling, | 从重建情况看 |
[24:54] | these injuries are at least three weeks old. | 这些伤口至少是三周前形成 |
[24:57] | So it seems that Chili had been in more than one fight recently. | 看来最近奇利经历了多次争执 |
[25:02] | Because he didn’t behave decently. | 只因品行令人不齿 |
[25:05] | He plays the nice guy facetiously. | 表面逗乐背地惹事 |
[25:08] | Get it. Get it, Dr. Brennan. Get… | 明白 明白 布纳恩博士 |
[25:10] | Perhaps one song at a time. | 每次一首 别太心急 |
[25:12] | Yeah. Of course. | 当然 |
[25:13] | Dr. Ed… Dr. Edison, | 埃迪森博士 |
[25:15] | uh, can I have a word with you? | 借一步说话 |
[25:17] | Oh. Yes, Dr. Saroyan. | 就来 瑟罗博士 |
[25:21] | “Hungry, sleep-deprived, and in need of a shower. | “饿 睡得少 很久没洗澡了 |
[25:23] | But otherwise, all is well. | 除此之外 一切都好 |
[25:25] | Miss you. Love, Arastoo.” | 想你 爱你的阿拉斯图” |
[25:28] | So, this e-mail worries you why? | 这封邮件怎么让你担心了 |
[25:29] | Wh-What if he’s been arrested and this is some kind of code? | 会不会他被抓了 而这个是某种暗语 |
[25:33] | Starvation and sleep deprivation are very common forms of torture. | 不让吃 不让睡 都是常见的折磨方法 |
[25:36] | Oh, okay. But so is being | 好吧 但是 |
[25:37] | hungry and tired because you’re in the hospital all day | 又饿又累也可能是因为 整天在医院 |
[25:40] | with your dying brother. | 陪着自己临终的哥哥 |
[25:41] | B-But I’ve tried to call him for the last two hours | 而且刚才两个小时 我一直给他打电话 |
[25:43] | and he’s not picking up. | 他都没有接听 |
[25:43] | Yeah, okay. That’s because it’s the middle of the night there. | 因为那边是半夜 |
[25:48] | You think I’m making too much of this, don’t you? | 你觉得我有点过了 是吧 |
[25:50] | No, those are your words, not mine. | 我可没这么说 |
[25:53] | I j… | 我就 |
[25:54] | I was fine. I really was. | 我没事 真的没事 |
[25:57] | And then all of a sudden this wave of worry comes over me | 只是突然间 担心过了头 |
[25:59] | and I am just… | 然后就 |
[26:00] | I am convinced that something horrible has happened to him. | 总觉得他已经遭遇不测 |
[26:02] | I can’t stop it. | 控制不住 |
[26:04] | Okay.Okay, look, it’s understandable. | 听我说 我理解 |
[26:07] | You’re so used to controlling things, | 你只是习惯了把控一切 |
[26:08] | and you just can’t in this case. | 所以有点不适应 |
[26:10] | – So now I’m a control freak? – What? | -你觉得我是控制狂 -什么 |
[26:12] | No. No, no. I’m not… | 不 不是那个意思 |
[26:13] | – First of all, i didn’t say “Freak.” – No, no… | -首先 我没用”狂”这个字 -不 不 |
[26:15] | We’re-we’re good. Thank you. We’re done. | 别说了 谢谢你 就这样 |
[26:24] | You know, this isn’t my fault, Dr. Saroyan. | 你得知道 错不在我 瑟罗博士 |
[26:28] | Look, if I could, | 假如可以 |
[26:30] | I would take all your worry away. | 我也想让你别那么担心 |
[26:33] | I just can’t. | 但确实做不到 |
[26:37] | I’m sorry. I… | 很抱歉 |
[26:41] | I guess I’m-I’m… | 或许我 |
[26:43] | just… looking for a reason why all this is happening. | 只是想给这一切找个理由 |
[26:48] | Something that… | 一个 |
[26:52] | something that would satisfy a control freak. | 一个能让控制狂满意的理由 |
[26:57] | But… | 但 |
[26:58] | if you’ll just be honest with me if you hear anything… | 如果有什么消息 请如实告诉我 |
[27:02] | Dr. Saroyan… | 瑟罗博士 |
[27:06] | …I’m a very bad liar. | 我不会撒谎 |
[27:09] | I think that’s why Arastoo chose me to reassure you. | 也许因此阿拉斯图才让我来宽慰你 |
[27:14] | I just wish I had done a better job. | 可惜做得不够好 |
[27:27] | Wow, this neighborhood is horrible, isn’t it? | 这一片有点乱啊 |
[27:29] | Uh, yeah. So why the smile, Doc? | 是啊 那你还笑 博士 |
[27:31] | In the field. Gives me a rush. | 出外勤 干劲十足 |
[27:33] | It’s like I’m taking my life into my own hands. | 感觉又能掌控自己的生命 |
[27:35] | Well, I’m not sure you’re taking your life in your hands. | 我不确定你真可以掌控自己的生命 |
[27:37] | I mean, I’m armed, there are cops here. | 你看我都配枪了 这里有警察 |
[27:39] | Just saying, I’m not intimidated. Booth knows that. | 别想吓到我 布斯清楚的 |
[27:42] | Which is why he said, | 所以他说 |
[27:43] | “You take him, Aubrey. I’ll stay here.” | “奥布里 你带他去 我在这儿待着” |
[27:45] | Exactly. Oh, there it is. | 没错 就是这儿了 |
[27:46] | Thanks. Might have missed it. | 多谢提醒 我都没注意到 |
[27:49] | Wow. I can’t believe | 不敢相信 |
[27:51] | that I am actually seeing the Spicemobile in person. | 居然能近距离见识美食车 |
[28:00] | Oh. And smelling it. | 还能闻一闻 |
[28:03] | Yeah, this place is ripe. | 陈年老酿啊 |
[28:05] | It’s pretty disappointing to find out | 发现心中的英雄那么邋遢 |
[28:06] | your hero’s a total slob. | 我好失落啊 |
[28:08] | Eh, I disagree. | 那倒未必 |
[28:10] | There are no particulates as good as slob particulates. | 邋遢的微粒可是最好的 |
[28:13] | At least he added a navigation system. | 起码这里有导航系统 |
[28:15] | If Angela can tell us where Chili drove over the past week, | 如果安琪拉能确定这辆车上周的路线 |
[28:18] | it might lead us to his killer. | 应该就能找到凶手了 |
[28:20] | Oh, wow. This slob makes pigs look dainty. | 猪圈都比这儿讲究 |
[28:23] | All right, you know what, we’re just gonna take | 接下来 我们要把整辆车 |
[28:24] | the entire van back to the lab. | 带回实验室去 |
[28:29] | I’ll bet this was delicious once. | 以前它肯定很美味 |
[28:33] | Aubrey, please don’t eat that. | 奥布里 千万别吃 |
[28:43] | Bones. Hey. | 骨头 你好啊 |
[28:44] | Booth, what are you doing here? | 布斯 你来这里干嘛 |
[28:45] | Well, I was doing some digging | 我在调查 |
[28:46] | into, uh, Chili Reuben’s shoulder injury, | 奇利·鲁宾的肩伤 |
[28:48] | and it turns out he was in Memphis | 结果发现他三周以前 |
[28:49] | in the emergency room three weeks ago. | 进过孟菲斯的一间急诊室 |
[28:51] | Memphis? | 孟菲斯 |
[28:52] | Yeah, he was there, um, shooting some episodes of the show. | 没错 他当时在那儿录节目 |
[28:54] | That’s very interesting. | 有点意思 |
[28:56] | But you could’ve just told me this on the phone. | 但可以打电话说嘛 |
[28:59] | I got you this. | 给你这个 |
[29:01] | Booth. | 布斯 |
[29:04] | Oh, it’s beautiful. | 好漂亮 |
[29:06] | Like it? | 喜欢吗 |
[29:07] | Love it. | 很喜欢 |
[29:09] | Yeah. Let me help you… put it on. | 我来给你戴上 |
[29:12] | Here you go. Thanks. | 戴上看一看 |
[29:15] | – Okay. – Kind of resembles a humerus bone, right? | -好啊 -有点像肱骨 是吧 |
[29:18] | Well, if you curved it, I suppose. | 很弯很弯的肱骨 有可能 |
[29:20] | How does it look? | 好看吗 |
[29:24] | Like I made the right choice. | 我眼光不错 |
[29:26] | It is quite exquisite. | 非常精致 |
[29:28] | I was… talking about you. | 我是说 你 |
[29:31] | I made the right choice. | 我眼光不错 |
[29:33] | I’m just so lucky | 我真幸运 |
[29:34] | to have you as my wife. | 能娶你为妻 |
[29:37] | – I have something for you, too. – For me? | -我也有东西给你 -真的 |
[29:40] | Well, what are you doing with my gambling sobriety chip? | 拿这个戒赌警示币干嘛 |
[29:43] | I found it in the laundry. | 我在洗衣间找到的 |
[29:45] | I must have left it in my pocket. | 肯定是我留在衣服兜里了 |
[29:46] | It’s not like you, Booth. | 这可不像你 布斯 |
[29:47] | You always know where your chip is. | 你永远都知道你的纪念章在哪儿 |
[29:49] | Well, you know what, | 可是呢 |
[29:51] | I know where it is now because of you. | 现在我知道它在哪儿了 都要归功于你啊 |
[29:59] | Did you find anything useful in Chili’s navigation system? | 你在奇利的导航系统上查到什么了吗 |
[30:02] | Yes. I hacked into its history and pulled up all the maps | 嗯 我黑进了它的历史记录 找出了奇利 |
[30:05] | of where Chili traveled during this past week in D.C. | 上周在华盛顿的行踪 |
[30:08] | It turns out on four of the six days Chili was in town, | 六天中奇利有四天是在城里的 |
[30:11] | he left the diners he was reviewing | 他离开了他正在评鉴的餐馆 |
[30:14] | to drive to more respectable restaurants. | 开车去了更知名的餐厅 |
[30:17] | And he did the same thing in other cities. | 他在其他城市也是这么干的 |
[30:19] | Sounds like the King of the Greasy Spoon | 看来小吃店之王 |
[30:21] | didn’t practice what he preached. | 名不副实啊 |
[30:22] | And I downloaded his calendar from the cloud. | 我从云端上下载了他的日历 |
[30:25] | These are the people he ate with. | 这些就是和他共进晚餐的人 |
[30:28] | Who are they? | 他们是谁 |
[30:30] | Reality TV show producers. | 电视真人秀制片人 |
[30:32] | I thought he already had a producer. | 他不是有自己的制片人吗 |
[30:34] | Looks like he wanted to get rid of him. | 感觉他是想甩掉那个制片人 |
[30:37] | Why would I kill him? | 我为什么要杀他 |
[30:40] | Without Chili, I don’t have a show. | 没有奇利 我的节目也就完了啊 |
[30:42] | Chili was firing you from the show | 奇利想要解雇你 |
[30:44] | that you two created together. | 这节目可是你俩共同创作的 |
[30:46] | Okay? Logic goes out the window when you’re in a rage, Sid. | 人在发怒的时候哪儿还管什么逻辑 希德 |
[30:54] | I-I had no idea that that disloyal bastard | 我根本都不知道这个忘恩负义的混蛋 |
[30:58] | – was planning to replace me. – I think you found out | -想要换掉我 -我认为你是 |
[31:00] | what Chili was up to when you were down in Memphis. | 在孟菲斯的时候发现了奇利的计划 |
[31:02] | Hmm? You two fought, you sent him to the E.R. | 你俩大打出手 你把他送进了急诊室 |
[31:05] | Then three weeks later, | 然后三周后 |
[31:06] | – you decided to finish him off. – Chili went to the hospital | -你决定彻底解决他 -在孟菲斯的时候 |
[31:09] | in Memphis because he jumped out of a moving car | 奇利是因为在我送他去戒毒所的路上跳车 |
[31:11] | when I tried to take him to rehab. | 而进的医院 |
[31:14] | – Rehab? – Yeah. I mean, this guy, | -戒毒所 -没错 这家伙 |
[31:16] | he was seriously screwed up. | 他真的是一团糟 |
[31:17] | Between the-the drinking | 嗜酒成性 |
[31:19] | and-and the drugs and all the one-night stands, | 吸毒成瘾 滥情放纵 |
[31:21] | do you know how many waitresses I had to pay off | 你知道我收买过多少服务生 |
[31:23] | so they wouldn’t leak their stories to the tabloids? | 才能让他们不把故事卖给那些地摊小报 |
[31:25] | So what are you still doing in town then, Sid? | 那你还留在城里干什么 希德 |
[31:27] | I mean, if Chili’s gone, | 如果没有了奇利 |
[31:28] | there’s no more show, is there? | 这节目也就完了 不是吗 |
[31:30] | Well, the network is, uh… is forcing me | 电视台正逼我 |
[31:32] | to finish the episode without him. | 在没有他的情况下拍完这集 |
[31:34] | Uh, they expect the ratings to go through the roof | 现在他死了 台里希望收视率 |
[31:36] | – now that he’s dead. – Oh, that’s interesting. | -能激增 -这可有意思了 |
[31:38] | So you get fired from the show | 如果你被炒了 |
[31:40] | and your career’s in the toilet, | 你的职业生涯也就毁于一旦了 |
[31:41] | but if you end on a ratings high note, | 但如果收视率激增 |
[31:44] | then you’re hot property, right? | 那你可就飞黄腾达了 是不是 |
[31:50] | There’s evidence of blood on the floor back here, | 这里的地板上有血迹 |
[31:53] | and it looks like someone tried to clean it up. | 看起来有人试图将其清理干净 |
[31:55] | Well, it could belong to Chili or to his killer. | 可能是奇利或是凶手的血 |
[31:59] | It isn’t gonna be easy to find evidence | 这么乱七八糟一坨 |
[32:00] | of a struggle in this mess. | 要怎么找证据 |
[32:02] | I cannot believe that anyone | 简直不敢相信 |
[32:03] | would treat such a fantastic vehicle | 有人竟然会把这么好一辆车 |
[32:05] | like a rolling Roman food orgy. | 搞成会移动的罗马美食狂欢节 |
[32:08] | That orgy may not have been exclusively for food. | 这狂欢节可能不只是美食啊 |
[32:11] | We have body fluids. | 这里还有体液呢 |
[32:13] | Ew. Well, | 好恶心啊 |
[32:14] | – if the van’s a-rockin’… – Yep. | -这小货车可真是应有尽有 -是啊 |
[32:16] | And judging from the amount of hydration, | 从水合作用的程度来看 |
[32:18] | – they’re fairly recent. – Do you smell something? | -这些是最近的 -你有没有闻到什么味 |
[32:21] | – Yeah, I’m trying not to. – I don’t know. It’s something floral. | -我正努力不去闻呢 -感觉像是什么花 |
[32:24] | But that could be a good thing for us. Yeah. | 说不定这是好事呢 没错 |
[32:27] | If I can actually get an air sample | 如果我能收集这里的空气 |
[32:29] | and run it through the gas chromatograph, | 用气体色谱仪分析 |
[32:30] | I should be able to isolate the smell | 应该就能分离出这种气味 |
[32:32] | – and reformulate it chemically. – Okay. | -并用化学药剂将其再形成 -好 |
[32:35] | While you do that, I’m gonna see what I can get from the fluids. | 你去分析 我试着从这体液中找到点线索 |
[32:38] | Sounds good. Smell you later. | 好主意 等会儿再闻咯 |
[32:43] | Dr. Brennan, I’ve already examined the skull. | 布纳恩博士 我已经检查过颅骨了啊 |
[32:45] | Yes, but based on the defensive wounds we found earlier, | 没错 但根据我们之前发现的防卫伤 |
[32:47] | I decided to take another look, | 我决定再度检查一遍 |
[32:49] | and I found something very interesting. | 我发现了几点颇为有趣 |
[32:52] | There’s a crescent-shaped bruise on the occipital. | 死者枕骨处有新月形瘀伤 |
[32:55] | How did we miss this? | 我们怎么会没发现 |
[32:55] | Well, it’s likely we didn’t notice it before | 我们之所以没有发现 很可能是由于 |
[32:57] | because it was hidden under Chili’s hair plug scars. | 奇利的植发伤痕掩盖了这处瘀伤 |
[33:02] | I’d like to take another look at the X-rays of our skull. | 我再看看死者颅骨的X光片 |
[33:05] | You seem agitated, Dr. Edison. | 你似乎有些激动啊 埃迪森博士 |
[33:06] | Well, no, “Frustrated” is more accurate. | 说”挫败”应该更贴切一点 |
[33:08] | We’ve only used 187 bones in the song so far, | 这首歌里我们只用了187根骨头的名字 |
[33:10] | and I’m having second thoughts about rhyming | 我现在又在纠结把”踵骨” |
[33:12] | “Calcaneus” With “Malleus.” | 改成和”锤骨”押韵 |
[33:14] | Anxiety is | 焦虑 |
[33:15] | a perfectly normal physiological response | 是对奋斗之路上 |
[33:17] | to the vulnerability that comes | 所感受到的脆弱感的 |
[33:19] | with engaging in a creative endeavor. | 一种正常生理反应 |
[33:21] | Oh, that’s good to know. | 真是长见识了呢 |
[33:23] | Look. I knew I saw something. | 看 我就知道我看到了点什么 |
[33:25] | There’s a tiny missing fragment on the occipital. | 死者枕骨处有一小处缺失 |
[33:27] | Something must have hit him there. | 一定是有什么东西击中了这个位置 |
[33:28] | Though the force of the hit doesn’t appear to be | 但这击打力度看起来 |
[33:30] | – strong enough to kill him. – Yes, but still, | -并不足以置他于死地 -没错 但是 |
[33:32] | if we found the implement that was used to make this, | 如果我们能找出导致此伤的工具 |
[33:34] | it could lead us to our killer. | 说不定就能追查到凶手 |
[33:37] | So I isolated all the aromas that weren’t food-based | 我将不是食物香味的气味分离了出来 |
[33:40] | into their own individual compounds, | 组成了独立的化合物 |
[33:42] | which I then reformulated into | 然后又把它们再形成为 |
[33:44] | a condensed, more intensified version. | 浓缩加强版 |
[33:46] | Look, before you turn on the Smell-O-Vision, | 等一下 在你打开嗅觉电视之前 |
[33:48] | Dr. Hodgins, I just want to thank you both for being here today. | 哈金斯博士 我想感谢你们今天坚守岗位 |
[33:52] | Uh… it’s kind of our job. | 这是我俩的工作啊 |
[33:55] | I realize that, | 这我知道 |
[33:56] | but anyone else who got a check for $2 million | 但如果换做其他人收到一张两百万美元的支票 |
[33:58] | probably would have taken the day off. | 一定会休息一天出去庆祝 |
[34:00] | Yeah, I guess that’s true. I… | 你说的没错诶 |
[34:03] | I didn’t even think about that. | 我都没想这回事 |
[34:05] | Which is why I said thank you. | 因此我要感谢你们 |
[34:07] | I hope I haven’t given you any ideas. | 希望没有误导你们 |
[34:10] | – No. – No. No, no. | -没啊 -没有 绝对没有 |
[34:11] | Look, first of all, we know how quickly it can disappear, | 首先我们知道钱花得有多快 |
[34:14] | and we love our jobs, so… sniffers ready. | 再者我们热爱我们的工作 准备好嗅探器 |
[34:17] | All right, so far, I have identified | 目前为止 我已分辨出 |
[34:19] | benzaldehyde, ethyl acetate, sage… | 苯甲醛 乙酸乙酯 鼠尾草 |
[34:22] | This is gonna be tough, but… | 这很难 不过 |
[34:25] | It’s perfume. | 这是香水啊 |
[34:26] | I’d recognize that perfume anywhere. | 这香水随便放哪儿我都能闻出来 |
[34:28] | It’s JoAnne. | 是乔安妮的味道 |
[34:29] | Uh, who’s JoAnne? | 乔安妮是谁 |
[34:30] | JoAnne’s the waitress at the Royal Diner. | 乔安妮是皇家餐厅的服务员 |
[34:32] | She never mentioned that her and Chili got personal. | 她从没提过她和奇利有如此亲密的关系 |
[34:36] | In the back of the Spicemobile, no less. | 而且亲密到上了美食车的后座 |
[34:38] | Based on the injuries to the side of Chili’s head, | 从奇利头部一侧的伤口来看 |
[34:40] | I’m not so sure that that encounter was consensual. | 我不怎么认为这是双方自愿的性行为 |
[34:46] | There was no assault. | 没有什么袭击 |
[34:48] | Chili and I hooked up in the back of his Spicemobile. | 我和奇利在他的美食车后座亲热 |
[34:51] | Consensually. | 双方自愿 |
[34:53] | I’m not proud of it, | 我也不以此为荣 |
[34:54] | but last I checked, it’s not a crime. | 据我所知 这不是犯罪 |
[34:55] | No, but lying to the FBI is. | 确实 但对联调局撒谎就是了 |
[34:57] | I didn’t want Frankie to know that I slept with | 我不想让弗兰基知道我跟那位 |
[34:59] | the guy who was about to trash our diner on national TV. | 要在国家电视台上贬低我们餐馆的人睡过 |
[35:02] | Hey, look, maybe you just got angry at Chili | 也许你只是生奇利的气 |
[35:03] | because he used you for sex, so you… | 因为他拿你当性爱工具 所以你… |
[35:05] | you took something off the spice rack, you smashed him in the face, | 你从调味品架上拿了样东西砸在他的脸上 |
[35:08] | – next thing you know, he’s dead. – No. | -接着你就发现他死了 -不 |
[35:10] | The only way I could have injured him | 我能伤到他的唯一办法 |
[35:11] | was with a partial disruption of his posterior sacroiliac complex. | 就是间接伤害他的后骶髂络合物 |
[35:16] | If you know what I’m saying. | 听得懂我说的什么吗 |
[35:18] | Why is she talking like you? | 她为什么说话像你这样 |
[35:19] | It means an injury caused by excessive movement | 也就是说是在做爱过程中盆骨 |
[35:21] | of the pelvis during sex. | 因性交过激导致损伤 |
[35:24] | Nicely described, JoAnne. | 描述得不错 乔安妮 |
[35:25] | Thank you. | 谢谢 |
[35:27] | Look, I mean… just one of those things. | 反正就是做那种事嘛 |
[35:28] | It was a… quickie in the back of a van. | 货车后座快速来发车震 |
[35:31] | It was nice to feel like a kid again. | 感觉自己又回到年轻时了 |
[35:32] | – And what happened after that? – Nothing. | -之后发生了什么事 -没有任何事 |
[35:34] | He took off in the van. That’s the last I’ve seen of him. | 他开走了货车 那是我最后一次见到他 |
[35:36] | Look, you know what? If we’re done here, I need to go back to work. | 如果你们问完了 我得回去干活了 |
[35:40] | I do make most of my living on tips. | 我主要是靠赚点小费 |
[35:41] | Oh, hold on. I got a tip for you. | 等等 我要给你个提醒[小费] |
[35:43] | I wouldn’t think about leaving town. I may have to talk to you again. | 别想着离开这里 也许还会再找你问话 |
[35:46] | You can forget about your free refills. | 那你以后就别想再免费续杯了 |
[35:50] | What? | 什么 |
[35:55] | *And the trapezoid, radius, scapula, lunate, hamate* | *多角骨 桡骨 肩胛骨 月骨 钩骨* |
[35:58] | *The bones in the arm, they run the full gamut* | *手臂上的骨头 能唱满一个音阶* |
[36:01] | Very nice, Dr. Brennan. | 很不错 布纳恩博士 |
[36:03] | I had no idea you were so talented. | 没想到你这么有天赋 |
[36:05] | Oh. Yes. | 是啊 |
[36:06] | Sometimes I surprise myself. | 有时连我自己都会惊讶呢 |
[36:09] | Right. | 这样啊 |
[36:10] | Well, I got the test results from the blood in the back of the van. | 我拿到了货车后座的血液化验报告 |
[36:13] | It isn’t JoAnne’s, and it isn’t Chili’s, either. | 不是乔安妮的血 也不是奇利的 |
[36:16] | Well, it could still belong to the killer. | 那就可能是凶手的 |
[36:18] | Not unless Chili was murdered by a double cheeseburger. | 除非奇利是被双层芝士汉堡杀死的 |
[36:21] | Turns out it’s beef blood. | 化验结果是牛血 |
[36:23] | Oh. I was hoping for more of a clue. | 我本来还希望这是线索呢 |
[36:25] | We all were. | 我也这么希望 |
[36:28] | Dr. Brennan, can I ask you a question? | 布纳恩博士 我能问你个问题吗 |
[36:31] | Oh. If I can sing while inspecting the bones, | 如果我能边检查骨头边唱歌 |
[36:33] | I can certainly converse. | 那我也肯定能交谈 |
[36:37] | Do you think… do you think Arastoo | 你…你觉得阿拉斯图 |
[36:40] | didn’t ask me to go to Iran with him | 没让我和他一起去伊朗 |
[36:42] | because I’ve been so noncommittal about the whole marriage thing? | 是因为我对结婚的事态度不明确吗 |
[36:46] | I imagine everyone is telling you that he’ll be fine over there. | 我想大家都会告诉你他在那边没事的 |
[36:49] | Yeah, but I… | 没错 但我 |
[36:49] | – I can’t stop worrying. – Of course not. | -我忍不住担心 -根本不必 |
[36:52] | The truth is, Arastoo could be arrested in Iran | 事实上很可能阿拉斯图在伊朗被捕 |
[36:55] | or even executed. | 甚至被处决 |
[36:56] | If you were with him, | 如果你跟他一起去 |
[36:57] | you would have been in danger, too. | 那你也就会有危险了 |
[36:59] | He knew that. | 他知道这点 |
[37:02] | Thanks for… | 谢谢你 |
[37:04] | not holding back. | 直言不讳 |
[37:06] | Arastoo loves you, Cam. | 阿拉斯图爱你 凯 |
[37:09] | Whether or not you marry him. | 不管你嫁不嫁给他 |
[37:12] | That’s why he didn’t want you to… | 所以他不想让你… |
[37:14] | go with him. | 跟他一起去 |
[37:16] | I would have done the same thing. | 要是我 我也会这么做 |
[37:21] | So would I. | 我也是 |
[37:24] | Then you should feel better. | 那你应该感觉好多了吧 |
[37:28] | I do. Yes. | 确实好多了 |
[37:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:38] | Dr. Brennan asked me to take another look at the X-rays of the skull. | 布纳恩博士让我重新用X光扫描下头骨 |
[37:41] | I think I might have found something. | 我觉得我好像有新发现 |
[37:43] | Now, it’s pretty small, but there appears to be | 虽然非常小 但鼓室乳突上 |
[37:46] | evidence of hemorrhagic staining on the tympanomastoid. | 显示有出血性染色的迹象 |
[37:49] | – Maybe you could swab it. – Yeah. | -也许你可以擦一下检测下 -好的 |
[37:50] | – It’s the ear canal, right? – Well, technically, | -是耳道那里对吧 -严格来说 |
[37:52] | it’s the bone surrounding it. | 是那周围的骨头 |
[37:53] | But you know what the strange thing is? | 但你知道奇怪的是什么吗 |
[37:54] | Chili showed no sign of cerebrovascular trauma. | 奇利并无脑血管损伤迹象 |
[37:57] | Without that, | 没有这损伤 |
[37:58] | hemorrhagic staining to the tympanomastoid | 鼓室乳突上的出血性染色 |
[38:00] | could only mean one thing. | 只意味着一件事 |
[38:02] | Chili drowned. | 奇利是被淹死的 |
[38:04] | That would explain why we missed it before. | 这也就解释了为什么之前我们没查到 |
[38:06] | Forensically, drowning has no diagnostic features. | 法医检查中 淹死没有诊断特征 |
[38:08] | And Chili’s lung tissue was too damaged by the corrosives | 而且奇利的肺组织被腐蚀液体严重损坏了 |
[38:11] | to show evidence of excessive fluid. | 从而没有过度充水的迹象 |
[38:13] | Plus… | 此外 |
[38:15] | this crescent-shaped bruise to the occipital | 枕骨上的这个月牙形瘀伤 |
[38:17] | is the same size and shape of a sink faucet. | 和水龙头的大小形状一致 |
[38:20] | If Chili was killed at the diner, | 如果奇利是在餐馆里被杀的 |
[38:21] | then the particulates and missing fragment | 那头骨微粒和缺失的碎片 |
[38:23] | may still be in the drain catch. | 可能还残留在排水塞上 |
[38:28] | So, according to Chili’s injuries, | 从奇利的伤来看 |
[38:30] | the killer pushed him against the edge of the sink, | 凶手把他推到了水槽边缘 |
[38:33] | causing the line of fractures along the lower ribs. | 导致他下肋处的骨折 |
[38:36] | Then, when Chili tried to raise his head to gasp for air, | 然后当奇利想要抬头呼吸的时候 |
[38:38] | he banged his head on the faucet, bruising his occipital. | 头敲到了水龙头 造成枕骨挫伤 |
[38:41] | If that graphic is accurate, | 如果这模拟图像准确 |
[38:43] | the faucet at the diner looks too small | 餐馆里的水龙头太小了 |
[38:45] | to have left that mark on his head. | 没法造成他头骨上的痕迹 |
[38:47] | Yeah, you’re right. | 你说得没错 |
[38:48] | Well, I reexamined Chili’s lung tissue, | 我重检了奇利的肺组织 |
[38:50] | and I found evidence of glycerin, sodium sulfate, | 发现了甘油 硫酸钠 |
[38:54] | hydrolyzed vegetable protein… | 水解植物蛋白 |
[38:55] | Aren’t those ingredients common | 这些成分不是和 |
[38:57] | in the types of drain cleaner used to decompose the body? | 分解尸体的通渠水成分一样吗 |
[39:00] | That’s what I assumed, until I discovered | 我原本也是这么想的 但后来 |
[39:01] | the presence of aloe vera and coconut oil. | 我发现了芦荟和椰油残留物 |
[39:04] | Wait, that sounds more like soap. | 等等 听起来像是香皂的成分 |
[39:06] | – Yeah. – It does. | -没错 -的确是 |
[39:06] | Which would explain the foreign epithelial cells | 这就解释了我发现的非死者本人的 |
[39:09] | I found that weren’t a match for Chili’s. | 上皮细胞 |
[39:11] | Pull up the Web site of the motel Chili was staying at. | 打开奇利住的那间汽车旅馆的网站 |
[39:14] | There’s got to be pictures of the rooms. | 上面一定有房间的照片 |
[39:16] | Okay, here, let’s take a look at the bathtub. | 好 找到了 看看那个浴缸 |
[39:20] | Now, without exact measurements, it’s hard to be certain, | 没有精确的测量 很难说得准 |
[39:22] | but the bruise on Chili’s skull | 但奇利头盖骨上的创伤 |
[39:23] | seems to be a match to that faucet. | 看起来和那个水龙头的形状一致 |
[39:26] | And I’m guessing his rib fractures line up, too. | 我猜他的肋骨骨折伤势也相符 |
[39:30] | – Sure looks like it. – Wait a minute. | -看起来的确如此 -等等 |
[39:31] | But I thought the FBI combed through Chili’s room | 我以为联调局已经检查过奇利住的房间 |
[39:33] | and found no evidence of foul play. | 并没发现打斗的痕迹 |
[39:35] | But the entire crew was staying at that motel. | 但整个剧组当时都住在那间旅馆 |
[39:38] | Chili could have been killed in someone else’s room. | 奇利可能是在另一个人的房间被杀害的 |
[39:43] | So, what was it, Kenneth? I mean, | 说说是怎么回事 肯尼斯 |
[39:44] | you couldn’t watch Chili destroy his body | 你看不下去奇利 |
[39:46] | with all the drinking, | 抽烟酗酒 |
[39:46] | the smoking and the junk food? | 暴食垃圾食品自毁身体了吗 |
[39:48] | What Chili did with his personal life was none of my business. | 奇利的私人生活和我没关系 |
[39:51] | Except that it was because– you know why? Your mother is in | 但是有关系 知道为什么吗 你母亲 |
[39:53] | the hospital right now dying of kidney failure. | 现在因为肾衰竭在医院里奄奄一息 |
[39:55] | Records show that she spent | 有记录显示她 |
[39:56] | two years on the transplant list | 在肾移植等候名单上等了两年 |
[39:58] | waiting for a kidney that never showed up. | 一直没有等到肾源 |
[40:00] | What, and Chili just walks in | 然而奇利这个家伙 |
[40:01] | and gets two organ transplants | 成功做了两个器官移植手术 |
[40:02] | and he still abuses himself? | 却仍然在糟蹋自己的身体 |
[40:04] | It was like him giving your mother the finger. | 感觉就像他在向你母亲竖中指吧 |
[40:06] | We found a fragment | 我们在你房间的 |
[40:07] | of Chili’s skull inside your bathtub drain. | 浴缸排水管中发现了奇利的头盖骨碎片 |
[40:10] | And we found your epithelial cells inside Chili’s lungs. | 我们还在奇利的肺部发现了你的上皮细胞 |
[40:16] | We know you did it, man. | 我们知道是你干的 |
[40:25] | I didn’t mean to kill him. | 我不是有意要杀他 |
[40:27] | I swear. | 我发誓 |
[40:28] | He shows up drunk. | 他醉醺醺地来我屋里 |
[40:31] | I’m in the bath. | 我当时在泡澡 |
[40:32] | He’s screaming about how I couldn’t score | 他嚷嚷着说我没帮他 |
[40:33] | any crank for him. | 弄到毒品 |
[40:35] | And then he starts ransacking | 然后他开始在我的浴室 |
[40:36] | my bathroom, looking for pills. | 乱翻 想找药丸 |
[40:39] | The guy was so drunk, he slips on the wet floor | 那家伙醉得太厉害 他在湿地板上滑倒 |
[40:42] | and hits his head on the toilet. | 头撞到了马桶 |
[40:43] | That would explain the trauma | 那就解释了 |
[40:44] | to the temporal and parietal bones. | 颞骨和顶骨受到的创伤 |
[40:46] | Yeah, but that only made him crazier. | 但那只让他更加疯狂 |
[40:47] | Then he starts swinging at me. | 然后他开始打我 |
[40:50] | I… I-I couldn’t take it anymore. | 我…我实在受不了了 |
[40:52] | I held him underwater to shut him up. | 我把他压在水里 好让他闭嘴 |
[40:55] | Then you just dumped the body and went to go see your mom. | 然后你把他抛尸野外 就去看你母亲了 |
[41:00] | Yeah. | 是的 |
[41:02] | I didn’t know what else to do. | 我不知道还有什么其他办法 |
[41:25] | Wow, this place is packed. | 这地方生意真好 |
[41:27] | Probably because of | 估计是因为 |
[41:28] | all the publicity from our case. | 我们的案子带来的曝光率吧 |
[41:30] | There’s Frankie right over there. | 弗兰基在那呢 |
[41:31] | Hey, my three favorite customers. | 你们好啊 我最爱的三个客人 |
[41:34] | I saved your table for you. | 我给你们留了张桌子 |
[41:36] | Look at that, huh? You sure you’re not still mad at us? | 瞧瞧 你确定不生我们的气了吗 |
[41:38] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[41:39] | Business is better than ever. Enjoy. | 生意比任何时候都好 慢慢享用 |
[41:41] | Thanks. | 谢谢 |
[41:42] | Can we sing Daddy the song while we wait? | 我们可以边等边给爸爸唱那首歌吗 |
[41:44] | Whoa. What, here? | 什么 在这里吗 |
[41:45] | Wait a second. What song? | 等等 什么歌 |
[41:46] | – “The Bone Song.” The real one. – “The Bone Song”? | -真正的《骨头之歌》 -《骨头之歌》 |
[41:48] | Wait a second. You didn’t butcher the song, did you? | 等一下 你不是把那首儿歌糟蹋了吧 |
[41:50] | Songs shouldn’t be dumbed down for children, Booth. | 歌曲不应该为孩子们而变得愚蠢 布斯 |
[41:53] | Okay. | 好吧 |
[41:54] | 1 2 3 One, two, three… | |
[41:56] | *The tibia, fibula, femur and patella* | *胫骨 腓骨 股骨 膝盖骨* |
[41:59] | *If the shoe fits your metatarsals* | *要是鞋子适合你的跖骨* |
[42:01] | *Then you might be Cinderella* | *你可能就是灰姑娘* |
[42:03] | *So get off your sacrum* | *那快抬起骶骨* |
[42:05] | *Get off your coccyx* | *翘起尾骨* |
[42:07] | *Wave your triquetrum and capitate* | *让三角骨和头状骨* |
[42:10] | *In the air* | *在空中挥舞* |
[42:12] | *Shake your cuneiform* | *摇摆你的楔状骨* |
[42:14] | *And navicular* | *和你的舟骨* |
[42:15] | *Like you just don’t care.* | *就像完全没有顾虑* |
[42:19] | Wow. You guys can rap. | 你们两个还挺会说唱 |
[42:20] | Now it’s your turn, Daddy. | 现在轮到你了 爸爸 |
[42:22] | No, no, no, I don’t rap. | 不不不 我不说唱 |
[42:23] | Please, Daddy! | 拜托 爸爸 |
[42:24] | Come on, Daddy. Don’t be a spoilsport. | 拜托 爸爸 别这么扫兴 |
[42:27] | Okay. Here we go. | 好吧 来了 |
[42:28] | *The mandible and palatine* | *下颌骨和腭骨* |
[42:30] | *The lacrimal and malleus…* | *泪骨和锤骨* |
[42:31] | *Wait, wait, wait, wait, wait, wait* | *等等 等等 等等 等等 等等 等等* |
[42:34] | *It’s all so confusing* | *我被搞糊涂了* |
[42:35] | *These bones are so numerous* | *骨头种类有如此多* |
[42:36] | *I hope that there’s a funny bone* | *真希望有一种叫笑骨* |
[42:37] | *’Cause it’s so humerus* | *那样就太搞笑了[肱骨]* |
[42:39] | *Not bad for a guy who I thought* | *唱得不错 我还以为你* |
[42:41] | *Didn’t know his coccyx from his cubitus.* | *尾骨 尺骨 傻傻分不清楚* |
[42:43] | So, what can I get the Von Trapp family tonight? | 特拉普上校一家[《音乐之声》]今晚想吃点什么呢 |
[42:45] | Uh… round of milk shakes, huh? | 给我们每人来一杯奶昔 |
[42:47] | *Chocolate and vanilla* | *朱古力和香草* |
[42:48] | *leave a mess on my maxilla* | *在我的上颌骨回味无穷* |
[42:51] | Good one, Christine. | 唱得好 克里斯汀 |
[42:52] | *I’ll make sure* | *我会确保* |
[42:53] | *That I don’t twist my cuneiform* | *不扭到我的楔状骨* |
[42:56] | *’Cause I just might get soda on my uniform.* | *不然我的制服可能要沾上汽水* |
[43:00] | Ah, it’s gonna be a long night. Yep. | 这下今晚有的忙了 |
[43:02] | More singing, Daddy. | 继续唱啊 爸爸 |
[43:03] | *Clavicle, clavicle* | *锁骨 锁骨* |
[43:05] | *Watch out ’cause Daddy’s gonna tickle your left* | *小心爸爸挠你的左边* |
[43:06] | *Schmavicle, schmavicle.* | *肩膀骨 肩膀骨* |
[43:07] | No, that’s not anatomically accurate, Booth. | 不 解剖学上没有这个东西 布斯 |
[43:09] | I know, Bones, but you better be careful, | 我知道 骨头 但你最好小心点 |
[43:10] | or I’m gonna tickle your schmavicle. | 否则我要挠你的肩膀骨 |
[43:11] | No, I’ve had enough of that. | 不 我受够了 |