Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:32] Central, this is Tyler O’Brian. 呼叫总机 我是泰勒·奥布莱恩
[00:35] Do you need a response team? 你是否需要一支应急反应小队
[00:36] That’s negatory. 不必
[00:38] I found absolutely nada. 我什么都没有找到
[00:40] Tyler, quit calling in saying you haven’t found anything! 泰勒 不要再打进来说自己一无所获了
[00:42] Or you saw a pretty rock or a bug. 或者说你看见一块漂亮的石头或虫子
[00:45] I just wanted to be thorough. 我只是想巨细靡遗地汇报工作
[00:48] Oh, my God! 我的上帝
[00:52] Hey, over here! 在那边
[00:53] We found something! 我们有所发现
[00:54] – Come on! – By the stream! -快来 -在小溪边
[00:56] Look at that! 快看
[00:58] Oh, my God! 我的上帝
[01:11] Based on the amount of blood absorption 根据邻近土壤的血液吸收量来看
[01:14] in the nearby soil, I’d say the victim was killed here. 我可以断定这就是凶杀现场
[01:17] Yeah, so is this Molly Delson? 好的 死者是莫莉·德尔森吗
[01:18] – Could very well be. – “Could very well be” -很有可能是的 -很有可能是
[01:21] isn’t enough to inform her parents. 仅凭这句话 我们不能通知她父母
[01:23] Did you take a tone with me? 你是在跟我耍脾气吗
[01:24] – What-What’s with the tone? – He’s hungry. -这语气是什么意思 -他饿了
[01:26] So, uh, she was last seen a couple miles from here 最后一次有人看到她 是在几英里之外的
[01:29] at a prep school. 一所预科学校里
[01:30] These braces on her teeth could help with the I.D. 她牙上的牙套应该可以帮助我们找出死者身份
[01:32] Molly Delson wore braces. 莫莉·德尔森就戴着牙套
[01:33] Both of the parents are orthodontists. 她的双亲都是牙齿矫正医师
[01:36] – Hair color matches. – Well, Dr. Brennan -头发颜色也匹配 -布纳恩博士
[01:38] should be able to give us age based on the teeth. 应该可以根据死者牙齿判断出年纪
[01:41] Okay, look. How long’s the body been out here? 尸体在这里多久了
[01:43] Well, this is Hermetia illuc… 这个是黑水虻
[01:44] Stop, bug boy. I don’t need the Latin. 停 虫男 你不用跟我说它的拉丁名
[01:46] Fresh from hatching. 刚刚孵化出来
[01:48] They just ate for exactly four days. 它们啃食尸体已有四天之久
[01:50] Four days. Why can’t you just say four days? 四天 为什么你不直接回答四天
[01:52] You gonna tell the parents? 你要通知她父母吗
[01:53] Not until we’re 100% here. 完全确认死者身份之前 我是不会通知的
[01:54] I want, uh, Bones to take a look at the teeth. 我要让骨头先检查一下牙齿
[02:01] Good. 很好
[02:02] Breathe naturally. 自然地呼吸
[02:04] And as you breathe out, squeeze your bottom 呼气的同时 夹紧臀部
[02:07] and suck your belly button in and up 把肚脐吸进去
[02:10] to touch your beating heart. 向上去碰触你的心脏
[02:12] A belly button can’t touch a heart. 肚脐不可能碰到心脏的
[02:14] That’s an impossible instruction. 那是一项不可能达到的指令
[02:16] Sweetie, it’s for visualization purposes. 亲爱的 这是为了把大家的感觉形象化
[02:17] Well, I can’t visualize it. 我可一点都想象不出来
[02:20] I can’t do it. Before I had the baby, 我做不到 我怀孕之前
[02:22] I could put both my ankles behind my head. 可以把双脚的脚踝扳至脑后
[02:25] Are you sure you don’t want to go to the crime scene? 你确定不要去犯罪现场吗
[02:26] No. I’m taking it easier this pregnancy. 不去 这次怀孕 我打算悠着点
[02:29] Perhaps when I’m further along. 等我怀孕期再长点吧
[02:30] You are further along. 你已经够长了
[02:33] Further than what? 相对于什么而言
[02:34] Than whatever you think you are. 相对于你认为自己所处的状态
[02:35] Now pull your abdominals back 现在 向内吸腹肌
[02:37] to touch your backbone. 碰触自己的脊椎
[02:39] Again, not possible. 依然是不可能完成的指令
[02:42] The lack of eruption 第三恒磨牙尚未萌发
[02:44] of the third molars suggests that the victim 说明死者的年纪
[02:47] is between the ages of 14 and 18. 在十四至十八岁之间
[02:49] Huh. Pretty exact with teeth and age, 你对牙齿和年龄倒是了如指掌
[02:51] but when it comes to your belly… 至于你肚子里的孩子
[02:53] I have more than three months to go, Angela. 我至少还有三个月 安琪拉
[02:55] – I’ve been pregnant before– I know this. – Now round your back, -我之前也怀过孕 我都知道 -弓起背
[02:59] put your feet on the floor, 双脚站在地上
[03:00] and proceed to roll up slowly, 慢慢抬起上身
[03:03] letting your spine lift tall bit… by bit. 把你们的脊柱一点一点地拉直
[03:08] And that’s it. 今天就到这里
[03:09] Good class, everybody. 大家都表现得不错
[03:12] Well done. 做得很棒
[03:13] Thank you. 谢谢
[03:19] I-I said, hey. 我跟你打招呼
[03:22] To me? 你在跟我打招呼吗
[03:23] It seems they’ve found Molly Delson’s remains. 貌似他们找到了莫莉·德尔森的尸体
[03:25] Cam said it was definitely murder. 凯认为绝对是一起凶杀案
[03:28] I… I spent the last 20 minutes of class 我 我上课时候花了二十分钟时间
[03:30] trying to find a good opening line, and… 想找一个好的开场白 然后
[03:33] – You went with “Hey.” – Right. -你就只说了一个嘿 -没错
[03:35] Which… was clearly neither direct 很显然这个开场白既不直接
[03:37] nor particularly witty. 也并不幽默诙谐
[03:39] So I’m gonna just skip over the rest 所以我打算跳过
[03:40] of my poorly planned small talk 准备并不充分的寒暄
[03:41] and get right to the point here. 还是直奔主题吧
[03:44] Maybe I could get your number? 可以告诉我你的电话号码吗
[03:47] My number? 我的号码
[03:48] You’ll have to do a facial reconstruction 你可能需要做一个面部重建
[03:50] to confirm. 来确定死者的身份了
[03:52] Hey, that guy is totally hitting on Daisy. 那个男的在跟黛西搭讪
[03:55] Is that strange? 那很奇怪吗
[03:58] I’m… I’m just not sure that she’s ready 我 我不太确定她是否准备好了
[04:00] so soon after Sweets died. 毕竟斯维斯过世没多久
[04:02] Well, it’s been nearly six months. 他辞世已有半年之久了
[04:05] I remember being quite excited after my first pregnancy 我记得我第一次怀孕分娩后
[04:08] to return to normal sexual activity. 重新恢复正常的性生活 我非常兴奋
[04:11] Uh, you… you were very excited. 你 你当时异常兴奋
[04:13] Yeah. Because it was with the man I loved, 没错 因为那是跟我爱的男人
[04:16] who got me pregnant, who stayed alive. 他使我受孕 而且依然健在
[04:19] What difference does any of that make? 就算是与其他的男人 这有何差别吗
[04:24] Yeah, maybe… maybe not that much. 也许 也许没有太大差别吧
[04:34] I think we might want to talk to the guy 我想我们或许需要跟
[04:35] who fled after finding the body. 发现尸体时逃走的那个人聊聊
[04:37] – You mean the pot brownie guy? – Yeah. -就是吃大麻巧克力蛋糕的小伙吗 -是的
[04:39] ……Tyler O’Brian. Age: 24. 泰勒·奥布莱恩 二十四岁
[04:42] Guy’s a convicted sex offender. 此人被判定为性犯罪者
[04:43] He did three years for having sex with a minor– 他曾因与未成年人发生关系而服刑三年
[04:46] 15-year-old girl. 对方是十五岁的少女
[04:48] Wait a second, you think that he, uh, positioned himself 稍等 你认为他引导自己
[04:50] to find his own murder victim? 找到他自己谋杀的受害人尸体那里吗
[04:51] Fits the profile: highly intelligent, narcissistic, 他符合凶手的侧写 非常聪明 自恋
[04:54] like he wanted us to see his work. 感觉他想让我们看到他的作品
[04:57] So then he drops the pot brownie and runs? 所以他扔下了大麻巧克力蛋糕然后撒腿就跑
[04:58] That throws doubt in your “Highly Intelligent” theory. 这应该不符合你的”高智商”理论吧
[05:01] – “High” part works, though. – Look, you ever hear of a person, -“嗨了”倒是可能 -你有没有听说过
[05:04] a really smart person, you know, who, uh, 真正特别聪明的人
[05:06] denies something that’s obvious 会否认大家公认的事实
[05:08] to everyone but not to them? 并对此视而不见
[05:11] You mean like Dr. B and her belly? 你是说布纳恩博士和她的肚子吗
[05:13] – I didn’t say that. – Okay, if I couldn’t -我没那么说 -好吧 如果我连这种
[05:14] see through that attempt at subtlety, 微妙的假设都看不穿
[05:16] I don’t think I’d be much of an investigator. 我就算不上了不起的侦探
[05:17] Just bring in the pot brownie guy. 把那个吃大麻蛋糕的人找来
[05:19] Bring him in, we’ll talk, all right? 带他来局里 我们跟他谈谈 好吗
[05:21] Yeah. Thank you. 多谢
[05:59] You had no right to search my place. 你们没权利搜查我家
[06:01] Except for the warrant that gives us 有搜查令 我们就有权利
[06:02] the right to search your place. 搜查你家
[06:04] We have witnesses who say 有目击者称
[06:05] when you saw the body, 你看到尸体以后
[06:06] you dropped your pot brownie 丢掉了手里的大麻蛋糕
[06:08] and your walkie and you ran away. 和对讲机 逃跑了
[06:10] It’s not illegal to run away from a dead body. 从一具死尸前跑掉并不违法
[06:12] You guys watch Walking Dead? 你们看《行尸走肉》吗
[06:15] How about the rape and the murder of a 16-year-old girl, 那强奸并杀害一名16岁少女呢
[06:18] is that illegal? 算不算违法
[06:19] Pretty sure that’s against the law, yeah. 那肯定是违法的
[06:21] Good, I’m glad we cleared that up, because this girl, 很好 很高兴我们把问题挑明了 那个女孩
[06:23] she seems like she’s your type, Tyler. 看起来是你喜欢的类型 泰勒
[06:25] Underaged. 未成年
[06:27] what I got convicted of was statutory rape. 我被判为法定强奸罪
[06:30] From the word “statue,” meaning “not real.” “法定”的意思是”不是真的”
[06:33] – That is not what it means. – I was 19, -不是那个意思 -我当时19岁
[06:35] she was 15, and she told the court it was consensual. 她15岁 她告诉法庭那是两厢情愿的
[06:39] I didn’t kill her. I swear to you guys. 我没杀她 我发誓
[06:42] Gonna hold you on possession charges. 你会以持有大麻罪被逮捕
[06:47] Well, at least that’s better than murder. 至少比谋杀罪好
[06:56] Definitely a school uniform. 这肯定是校服
[06:58] Molly Delson attended Pemberley Academy. 莫莉·德尔森就读于彭伯利学院
[07:00] They wear uniforms. 那里的学生都穿校服
[07:01] There are large numbers of remodeled microfractures 在股骨远端和近端
[07:04] to the distal and proximal ends of the femurs. 有很多处愈合的细微骨折
[07:06] Also on the tibia and ulna. 胫骨和尺骨上也有
[07:07] Let’s take a closer look, Ms. Wick, 我们再仔细看看 维克小姐
[07:09] to confirm my suspicions that these fractures 来证明我的猜测 这些骨折
[07:12] date from seven to ten years ago. 是七到十年前造成的
[07:14] Beaten as a child? 小时候被打的
[07:15] Is that a thing? 有这样的事吗
[07:16] A child being beaten until puberty 一个被暴打的孩子
[07:18] at which point the abuse just stops? 到了青春期 就没被虐待了
[07:20] You know who was good at those kind of questions? Lance. 你知道谁擅长这种问题吗 兰斯
[07:23] I suspect Dr. Sweets would say that 我猜斯维斯医生会说
[07:26] the abuse continued until the child was capable to explain 虐待行为在孩子能跟外人解释身上的伤之后
[07:31] her injuries to an outsider. 就停止了
[07:32] It’s common sense, not… psychology. 这是常识 不是心理学
[07:35] Still, I miss him. 但我还是想他
[07:37] We all miss Sweets. 我们都想念斯维斯
[07:39] So I shouldn’t go out on a date? 那我不该出去约会吗
[07:43] Of course you should go on a date, Ms. Wick. 当然该去 维克小姐
[07:45] But it hasn’t even been a year. 但他去世甚至不到一年
[07:47] What is the importance of an arbitrary period of time? 时间长短有什么重要的
[07:50] It correlates to nothing. 毫无关联
[07:51] Okay, but at what point in the relationship 好吧 但我该在恋情的什么时候
[07:53] do I tell the man that I have a baby at home? 告诉那个人我有个孩子
[07:55] Now the date is a “relationship”? 约会已经发展到”恋情”了吗
[07:57] Can we get back to this murdered girl, please? 我们能接着讨论被谋杀的女孩吗
[07:59] All right, so I found some fibers around the victim, 好的 我在死者周围找到一些纤维
[08:02] as well as some beads. 还有些珠子
[08:04] Fancy. From a necklace? 很好看 项链上的吗
[08:05] Could be an indication of a struggle. 可能是打斗的迹象
[08:07] The killer could have torn the necklace off of her. 凶手把项链从她身上扯下来
[08:10] I finished the facial reconstruction. 面部重建完成了
[08:17] This is definitely Molly Delson. 就是莫莉·德尔森
[08:25] What happened? 怎么回事
[08:27] How did Molly die? 莫莉怎么会死
[08:28] We don’t have cause of death yet, Mrs. Delson. 目前还没查明死因 德尔森夫人
[08:32] Do you have any idea who did this to her? 你们知道是谁干的吗
[08:35] No, but, my partner and her team have come up with evidence 不知道 但我的同事们有证据表明
[08:38] that suggests that Molly was physically abused as a child. 莫莉小时候曾遭受过身体虐待
[08:43] No. I-I don’t… I don’t understand. 不 我不 我不明白
[08:45] We would have known. 我们应该知道的
[08:46] Yes, you would have. 是啊 你们该知道的
[08:48] Wait, are you accusing us of abusing our own child? 等下 你们是在控诉我们虐待自己的孩子吗
[08:51] That’s absurd. 太荒谬了
[08:52] You’re gonna have a baby in a couple months, right? 你再过几个月就要生孩子了吧
[08:55] How would you feel if someone accused you of something like that? 如果有人这么指责你 你会怎么想
[08:57] Well, I’m about… six months away, actually, 实际上 我还有六个月才生
[09:00] but I… it seems I might have been wrong about the abuse. 但我 看来我对虐待的想法可能是错的
[09:06] What? 什么
[09:07] Is this Molly? 这是莫莉吗
[09:08] Yes. 是的
[09:09] The type of fracture patterns I identified on the X rays 我在X光片上看到的骨折类型
[09:12] could very well have resulted from her apparent childhood obesity. 很可能是明显的儿童肥胖造成的
[09:16] Being overweight broke her bones? 体重过重造成了骨折
[09:18] Yes. A child carrying that much weight 是的 儿童体重过重
[09:21] could cause developing growth plates to fracture 可能导致生长板在发育时骨折
[09:24] and spiral out into the long bones. 并且延伸至长骨
[09:26] I apologize for my erroneous conclusion about abuse. 我为错误的虐待结论道歉
[09:30] Though you should have been more attentive to her weight. 不过你们本该多注意她的体重
[09:33] – Look who’s talking. – Honey… -还好意思说别人 -亲爱的
[09:35] If she’s three months pregnant, 如果她才怀孕三个月
[09:36] she’s pretty damn obese herself. 她可是相当肥胖
[09:38] Right, look, you must have done something right, both of you, 你们俩肯定都做了些努力
[09:40] since… Molly did lose all that weight. 后来莫莉瘦了很多
[09:43] It was all her own willpower. 那全靠她自己的意志力
[09:46] Molly was an overachiever. 莫莉对自己要求很高
[09:47] She… always had been. 她一直都是如此
[09:50] She couldn’t stand to disappoint anyone. 她不想让任何人失望
[09:53] Especially us. 特别是我们
[09:54] You know, she was number one in her school class. 她在她班上排第一名
[09:57] Molly was… 莫莉她…
[10:01] We couldn’t have hoped for a better child. 没有比她更懂事的孩子了
[10:16] – Hey. Tox screen came back negative. – Well, the fiber I tested -毒素检验结果为阴性 -我检测的纤维
[10:19] is from the generic carpeting inside a car trunk, and… 来自汽车后备箱的地毯 还有就是
[10:22] – Duct tape. – Yeah. -胶带 -没错
[10:23] It’s sloughed off the body. Also… 从她身上掉落了 而且还有…
[10:25] ….pardon me. 抱歉 我用一下
[10:27] Epithelial cells. 上皮细胞
[10:29] Tinted. 是有色的
[10:30] From a tattoo? 难道是纹身吗
[10:31] Lip gloss. 润唇膏
[10:32] Someone duct-taped her mouth. 有人把她的嘴封了起来
[10:34] She was kidnapped before she was killed. 她被杀之前是被绑架了
[10:42] A beautiful campus. 校园真漂亮
[10:43] Should be for the tuition they charge. 这么贵还能不漂亮吗
[10:45] I agree, but 90% of our girls make it 这话我赞同 但我校的九成女生
[10:48] into Ivy League schools, so it’s worth it. 都会考上名牌大学 为此一切都值得
[10:50] Do you two have a child who’d like to attend Pemberley? 你们两位的孩子是不是想来彭伯利
[10:53] Oh, you-you think that we’re…? 你 你以为我们是…
[10:54] No. What? Stop. 怎么会 不可能 打住
[10:56] FBI Special Agent Seeley Booth. 联邦特别探员瑟雷·布斯
[10:57] – This here is Agent Aubrey. – Yes. -这位是奥布里探员 -明白
[10:59] You’re here about Molly. 你们是为了莫莉的事而来
[11:00] I’m the headmistress, Amelia Minchin. 我是这里的校长 阿梅利亚·明晴
[11:03] Uh, I’m sorry. 刚才的误会很抱歉
[11:04] No, that’s no problem, because, hey, if we were a couple… 没关系呀 如果我们真的是一对…
[11:06] Stop. Can we see Molly’s room, please? 打住 我们能看看莫莉的房间吗
[11:08] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[11:09] If we decided we wanted to adopt a child… 如果我们决定领养一个孩子
[11:11] I understand what you’re saying, but we’re not looking into it. 我明白你的意思 可我不跟你玩这个游戏
[11:16] This is Molly’s dorm. 这就是莫莉的宿舍
[11:17] Is it possible that Molly was kidnapped from her dorm room? 莫莉有可能是在房间里被绑架的吗
[11:19] Unlikely, though it is an all-girls school, 可能性不大 可是这毕竟是女子学校
[11:21] so sneaking off campus is not unheard of. 偶尔有学生会溜出校园
[11:24] Was she, um…? 她有没有…
[11:26] Rape kit came back negative. 强奸检验结果为阴性
[11:29] Molly’s parents said 莫莉的父母说
[11:29] she was number one in her class. 她在班级里排名第一
[11:31] In all of her classes — everything but music. 在她的所有课堂中都是 除了音乐课
[11:34] Being the best in music demands more than willpower. 要想做好音乐 需要的不只是后天的努力
[11:36] It requires real talent. 是需要先天条件的
[11:38] So, she was driven to succeed. Okay. 这么说她很积极 有动力
[11:40] And-and socially, did Molly fit in? 社交呢 莫莉和其他人处得好吗
[11:43] Other than the normal teenage problems, 除了青少年通常会经历的小问题
[11:45] I wasn’t aware of any issues she had socially. 我没有发现她有什么社交障碍
[11:49] The police sealed off Molly’s room after she disappeared 莫莉消失之后 警方封闭了她的房间
[11:52] so nothing would be disturbed. 以免现场被破坏
[11:53] Has anyone had access to the room since the police? 警方封闭后还有人进去过吗
[11:55] No, Agent Booth. 没有 布斯探员
[11:56] I and the students have been very careful 我的学生们和我一直很小心地
[11:58] to follow the instructions the police gave us. 遵守着警方留下的指示
[12:00] Respect is paramount here at Pemberley. 尊重他人是我们彭伯利很重视的
[12:08] I guess not for everybody. 看来也不是人人都重视
[12:10] You lose something? 你们丢了什么东西吗
[12:16] This would be Cayla Seligman and Arianna Donas. 这两位是凯拉·赛里格曼和阿里安娜·多纳斯
[12:20] I expect you have an exceptionally compelling reason 你们两人会在这里出现 想必有着
[12:22] for being in this room? 非常重要的理由吧
[12:25] Ladies, I’m with the FBI, so start talking. 姑娘们 我可是联调局的 快点说
[12:27] We were looking for Molly’s diary. 我们在找莫莉的日记
[12:29] – Why? – Why do you think? -为什么 -你觉得呢
[12:31] Arianna. 阿里安娜
[12:32] Diaries get turned over to parents. 日记会被交给父母
[12:34] We were trying to protect her 我们想保护她
[12:36] if there was anything embarrassing in it. 以免有什么难堪的事情被暴露出来
[12:37] Molly kept a diary? 莫莉有一本日记
[12:39] Handwritten? In a book? 手写的吗 一本真实的日记
[12:40] That’s weirdly archaic. 方式还真是古老
[12:42] You can hide a book a lot easier than you can hide a computer. 藏一本书比藏电脑可要容易多了
[12:44] Plus, no one can hack a book off the cloud. 况且也没人能黑进你的日记
[12:46] – Right. So, did you find it? – No. -懂了 那么你们找到了吗 -没有
[12:48] I did. 我找到了
[12:50] That’s a new one. 真是稀奇
[12:51] Not my first boarding school case. 这不是我第一次遇到寄宿学校的案子了
[12:53] Look at that, huh? 瞧瞧 瞧瞧
[12:54] So, you guys weren’t friends with Molly? 你们不是莫莉的朋友吧
[12:56] We’re all friends. 我们都是朋友
[12:57] You just wanted her diary 你们想要她的日记
[12:58] because you care so much about her? 只因为你们很关心她
[13:00] Yeah. 没错
[13:01] Where were you four nights ago? 你们四天前的晚上在哪里
[13:03] Agent Booth, if you wish to question the girls, 布斯探员 如果你想审问她们
[13:05] you must proceed through channels. 你必须通过正当的渠道来问
[13:07] Channels. Right. 正当渠道 是吗
[13:08] These girls weren’t friends with Molly. 她们不是莫莉的朋友
[13:10] Check it out. Got the college level textbooks, 你看看 大学的课本
[13:12] – the impersonality of the room. – Nothing suggests -房屋如此缺乏个人风格 -没有一点
[13:15] a social life. Ah, it’s a good one, Aubrey. 社交生活的气息 推理得真不错 奥布里
[13:17] I told you, we’re a good couple. 就跟你说我们俩超速配的
[13:18] Right. Stop. Okay. 停 打住
[13:20] So, if Molly was taken from the room, 如果莫莉是在这间屋里被绑架
[13:23] she left without a fight. 她是没有反抗就离开的
[13:24] Taken? 绑架
[13:25] We have very good security. 我们的安保系统很高级
[13:26] Oh, right, because, 对哦 因为就像你说的
[13:27] you know, everybody respects the rules. 大家都遵守规矩
[13:29] So, ladies, why don’t you tell us 姑娘们 还是告诉我们
[13:30] what you were really looking for in the diary? Hmm? 你们要找到日记的真正原因吧
[13:47] Ms. Wick? 维克小姐
[13:49] Murder investigation? 谋杀案调查
[13:50] Oh! Yes. That’s what I was thinking about — murder. 对了 这就是我刚才在考虑的事 谋杀
[13:52] Not dating again. 不是再次谈恋爱的事
[13:55] And what has not thinking about dating given us? 所以你有什么发现吗
[13:58] Note the stab wound to the right sternal third rib. 胸骨第三根肋骨右边的刺伤
[14:03] Okay, a stab to that region would probably not be fatal. 这个部位的刺伤应该并不致命
[14:05] There are at least 11 other similar wounds– 在肋骨 股骨 右尺骨 骨盆处
[14:08] ribs, femurs, right ulna, pelvis. 还有至少十一处类似伤口
[14:10] That would explain the amount of blood at the crime scene. 这就说明了案发现场为什么会有大量血迹
[14:13] If you could mikrosil… 如果你可以提取凶器印记…
[14:14] I already did. 已经完成了
[14:15] ‘Cause I was not thinking about dating. 因为我没有心心念念惦记着约会
[14:20] See the double blade at the point? 看到这里的双口刀片痕迹了吗
[14:22] Yeah. Scissors? 看到了 剪刀
[14:23] I found oodles of particulates here. 我发现了大量的微粒
[14:25] Look at it. Glue, glitter, blue and green construction paper. 胶水 闪粉 蓝色和绿色的卡纸
[14:28] Blue and green are Pemberley’s colors. 蓝色和绿色是彭伯利的代表色
[14:30] Man, everything leads back to that school. 天啊 所有证据都指向了那所学校
[14:35] Cayla Seligman and Arianna Donas 凯拉·赛里格曼和阿里安娜·多纳斯
[14:37] are a college admissions officer’s dream. 是大学招生办梦寐以求的人才
[14:40] Okay, Cayla is the captain of the field hockey, 凯拉是曲棍球队
[14:42] basketball and lacrosse team. 篮球队和长曲棍球队的队长
[14:44] Arianna builds houses in Haiti on her summer vacations. 阿里安娜在暑假期间前往海地建了房子
[14:47] I mean, somebody get these girls some wings to go with their halos. 我是说 这些姑娘简直就是天使
[14:50] Right. I don’t like ’em. 呵呵 我不喜欢她们
[14:51] They said that they were friends with Molly, 她们声称她们是莫莉的朋友
[14:53] but according to her cell records, 但据莫莉的电话记录显示
[14:55] she never texted or called them. 她从没有给她们打过电话或发过短信
[14:57] Who did Molly call or text? 那她平时和谁有联系
[14:58] Her parents. 她的父母
[15:00] But three days before the murder, 但她遇害三天前
[15:02] there’s a huge spike in her cell data activity. 她的电话数据活动出现了巨大的峰值
[15:04] Angela’s looking into that to see what it’s all about. 安吉拉正在调查发生的原因
[15:07] Now, this… is interesting. 现在 有意思的来了
[15:11] A shoebox? 一个鞋盒
[15:12] “Someone do the world a favor “谁发发善心帮全世界人民一个忙
[15:14] and get brace face some deodorant.” 给牙箍妹一些除臭剂让她去去味道”
[15:17] Shoebox of insults. 里面全是对她的侮辱
[15:18] These are post-its, photos of scrawls on bathroom stalls, 里面全是便利贴 盥洗室隔间涂鸦的照片
[15:22] notes passed in class. 课堂传阅的纸条
[15:23] I mean, this girl was being persecuted. 他们简直是在迫害这个女孩
[15:26] Why would she hold on to these? 她为什么还存着这些
[15:27] I’d say it’s a hate-box. 要我说这是个憎恶之盒
[15:29] I mean, Molly kept them as psychological verification 莫莉留着它们 把它们视作是
[15:32] of all the terrible things that she thought about herself. 所有她对自己负面想法的心理验证
[15:37] I wasn’t expecting an answer there, Aubrey. 我可没指望你能回答 奥布里
[15:39] Yeah, I know. I called one of the department’s profilers. 我知道 我问了部门的一个侧写师
[15:43] Then this diary makes sense. 那日记就说得通了
[15:44] “I hate them! I hate them! I hate them! “我恨他们 我恨他们 我恨他们
[15:46] Why won’t they let me be happy? I wish I were dead”? 他们为什么就不能让我高兴 我宁愿我死掉”
[15:50] “Kathryn says I’ll wind up alone, a miserable joke.” “凯瑟琳说我会孤独终老 是个可悲的笑话”
[15:54] – She was tormented. – Yeah, she was. -她很痛苦 -没错
[15:57] “They’re going to be so disappointed in me. “他们会对我很失望
[15:58] “I don’t blame them. “我不怪他们
[16:00] “I know it’s my fault that no one wants to be my friend. “我知道没人想和我做朋友是我的错
[16:05] There’s just something wrong with me.” 是我自己有问题”
[16:08] This poor kid. 可怜的孩子
[16:10] Who-who’s “they”? “他们”是指谁
[16:11] Her parents, but I’m more interested in who this Kathryn is. 她的父母 但我更想弄清楚凯瑟琳是谁
[16:16] Look at that. 瞧瞧这个
[16:18] Looks like Molly was gonna turn in our friend Kathryn 看起来莫莉要告发她的好朋友凯瑟琳
[16:21] for having a drinking party in her dorm room every Thursday. 因为她每周四都在自己的房间开酒会狂欢作乐
[16:25] Molly was murdered Thursday night. 莫莉就是在周四晚上被杀的
[16:31] Well, look at this. 快看啊
[16:33] The woman who is definitely not six months pregnant 这个”明显没有六个月身孕”的女人
[16:37] needs to sit. 也要坐下歇歇
[16:38] I’d prefer to focus on the case. 我倾向于把注意力放在案子上
[16:40] Okay. 好吧
[16:49] You doing okay? 你还好吗
[16:52] The victim owned every book I ever wrote. 被害者有所有我写的书
[16:55] Your murder mysteries? 你的谋杀之谜系列
[16:57] No. The real ones. 不是 有真材实料的那些
[16:58] The textbooks and technical manuals. 教科书和技术手册
[17:02] And the notes she wrote 她在页边写的注释
[17:03] in the margins are exceptionally astute. 显示她非常机敏
[17:07] Well, according to Booth, 据布斯所说
[17:09] she had a lot of free time to study. 她有很多空闲时间来学习
[17:13] I assume you mean 我猜你是想说
[17:14] because she didn’t have many friends. 这是因为她没有很多朋友
[17:16] Intellectually, 因为智力超群
[17:18] she was probably bored by frivolous adolescent concerns. 她可能会厌烦那些无聊的青春期问题
[17:23] Yeah. Poor girl. 可怜的孩子
[17:25] She must have been really lonely. 她一定非常孤单
[17:29] The other girls ostracized her 其他的女孩排斥她
[17:31] because she was different, and they felt threatened. 是因为她与众不同 他们感到了威胁
[17:35] Making conclusions without all the facts is not like you. 没有事实依据直接下结论可不像你
[17:41] I’m using my own life as a reference. 我的真实经历就是依据
[17:46] Now I have perspective, but… 我现在有了美好的未来 但…
[17:49] then, when I was isolated like Molly… 那个时候 当我和莫莉一样被孤立…
[17:54] it was difficult to imagine that I would ever find a life 我很难想象有朝一日
[17:58] that I would enjoy living. 我会享受我的生活
[18:03] You never tried to cozy up to the popular kids? 你没有试着去巴结那些受欢迎的同学吗
[18:07] I could accurately predict 我可以准确预测
[18:09] what their response would be, so, no. 他们对此的反应 所以 没有
[18:14] I’m sorry, Brennan. 我很抱歉 布纳恩
[18:17] I have a wonderful life. 我现在有美好的生活
[18:21] I’m sorry for Molly that she never got the chance 我为莫莉感到抱歉 因为她再也无法
[18:24] to realize that she could have one, too. 意识到她也可以拥有这样美好的生活
[18:31] Well, Booth and Aubrey said that she did try to fit in, 布斯和奥布里说她努力去融入集体
[18:34] but that she was rejected every time. 但屡遭拒绝
[18:37] It was mostly by this girl named Kathryn. 主要是一个叫凯瑟琳的姑娘排斥她
[18:40] Now, there were three Kathryns at Pemberley, 彭伯利有三个凯瑟琳就读
[18:43] but look at this one. Kathryn Walling. 但看看这一个 凯瑟琳·沃林
[18:50] Those beads. They look like a match 这些珠子 他们看上去
[18:52] for the ones found at the crime scene. 和我们在案发现场发现的匹配
[18:54] Yeah. You’re right. The necklace wasn’t Molly’s. 你是对的 这条项链不是莫莉的
[18:57] It was Kathryn Walling’s. 它是凯瑟琳·沃林的
[19:02] “I wish Ms. Minchin “我希望明晴老师
[19:03] “knew what an evil bitch Kathryn really is. “能发现凯瑟琳邪恶的真面目
[19:07] “But all she sees is the perfect young lady, “但她看到的只是一个完美的年轻女性
[19:09] “the athlete and perfect student. “那个运动员和完美的好学生”
[19:11] “If only she knew that Kathryn breaks every single rule “要是她知道凯瑟琳打破了每一项
[19:14] in the Honor Code.” 荣誉规章中的规则就好了”
[19:17] That is totally a gross exaggeration. 太夸张了吧 简直叫人恶心
[19:19] You’re all through this diary. You tormented her. 日记里全是你 你在折磨她
[19:21] She says, “I wish I was dead” 她写道 “我真希望我死了”
[19:23] over a dozen times in here. 在日记里这句话写了十几遍
[19:25] We have witnesses who say that you and Molly 我们有证人说你和莫莉
[19:27] got into a fight on Thursday. 周四的时候发生了争吵
[19:29] The day Molly was murdered. 也就是莫莉被杀的那天
[19:32] Look, Molly was weird. 听着 莫莉是个怪人
[19:34] Everyone thought so. 大家都这样觉得
[19:35] – But I did not kill her. – Okay. -但我没有杀她 -好吧
[19:37] Did you and Molly get into a fight on Thursday afternoon? 那么周四下午你和莫莉有没有吵架呢
[19:45] Yes. 吵了
[19:46] I came home from classes 我上完课回到家
[19:47] and found her snooping in my room. 发现她在我房间里乱翻
[19:49] Why didn’t you report that to the headmistress? 为什么你不把这事告诉校长呢
[19:51] If I reported every single thing 要是我把莫莉·德尔森做过的
[19:53] Molly Delson did… 每一件事都告诉校长…
[19:54] She might still be alive. 说不定她现在还活着呢
[19:55] Okay, okay, Agent Booth, 好了 好了 布斯探员
[19:57] I will remind you we are dealing 我要提醒你 我们面对的
[19:58] with a 16-year-old girl. 可是一个十六岁的女孩子
[20:00] Are we referring to Kathryn here, 我们现在说的是坐在这里的凯瑟琳
[20:02] or the 16-year-old girl who was murdered? 还是那个被谋杀的十六岁女孩
[20:07] What was Molly doing in your room? 莫莉当时在你的房间里做什么
[20:09] Well, obviously, she was stealing my necklace. 显然 她在偷我的项链
[20:12] Molly was planning on telling Ms. Minchin 莫莉正准备把你们办酒会的事
[20:13] about your drinking parties. 告诉明晴女士
[20:16] Wha…? What? 什…什么
[20:20] Okay, I’m more than willing 好吧 我非常愿意
[20:23] to take responsibility for my actions, even if 为我的行为承担后果 即使
[20:26] admitting it could get me suspended. 承认这件事会使我被停学
[20:29] But I won’t admit to something that I didn’t do. 但我不会承认我没做过的事
[20:32] And I certainly didn’t kill Molly. 而我当然没有杀死莫莉
[20:34] Who was in your room drinking with you Thursday night? 周四晚上 你和谁在房间里喝酒
[20:39] Cayla Seligman and Arianna Donas. 凯拉·赛里格曼和阿里安娜·多纳斯
[20:46] You wanted to see me, Dr. Hodgins? 你找我吗 哈金斯博士
[20:48] Yeah, so, I ran samples of Molly’s clothes 是的 我用色质联用仪测试了
[20:50] through the GC Mass Spec, and I found traces 莫莉衣服上的样本 发现了
[20:53] of Celastrusscandens, wall-climbing ivy. 南蛇藤的痕迹 这是一种爬墙类常春藤
[20:57] – From where her body was found? – No. -是她尸体被发现地长的吗 -不是
[20:58] The only place that we could find any was… 我们能找到这种东西的地方只有…
[21:01] Molly’s dorm. 莫莉的宿舍
[21:03] Yeah. 是啊
[21:04] And I found a couple of white paint chips 而且我还发现了几片白色油漆的碎片
[21:07] that match the type of paint used on the trellises. 跟藤架上用的油漆类型相吻合
[21:10] She climbed out the window on her own. 她自己爬出了窗户外面
[21:11] Which means she wasn’t kidnapped. 这就说明她不是被绑架的
[21:13] So where was she going? 那她是要去哪里呢
[21:14] And who did she meet? 还有见了谁呢
[21:22] Probably snuck out to meet a boy, 说不定是偷偷出去会男生了
[21:23] could be the killer, 有可能就是凶手
[21:24] so Aubrey’s going through the diary 所以奥布里会把她的日记彻查一遍
[21:26] to make a list of names. 找出几个有嫌疑的名字来
[21:27] Well, everything will help. 总归会有帮助的
[21:29] I want you to know that I remember 我想让你知道 我们每一次做爱
[21:30] every single time we’ve made love. 我都记得清清楚楚的
[21:33] W… wow, right, yeah. 啥… 好的 很好
[21:35] That, uh, came out of nowhere. 怎么会…没头没脑冒出来一句这个
[21:37] I guess I’m flattered. 我感到你在奉承我
[21:38] No, I have an exceptional memory. 不 是我的记忆力过人
[21:40] Yeah. That. 是哦 的确
[21:43] I believe that 我相信
[21:44] I got pregnant the night you made ravioli. 我是在你做意大利饺的那一晚怀孕的
[21:46] No, no. It definitely was the Brunello night. 不 不 肯定是喝布鲁奈罗酒的那晚
[21:49] The baked eggplant was just perfect. 烤茄子做得超级好吃
[21:52] Impossible. Booth, no, 不可能 布斯 不会的
[21:53] that was way too long ago. 那都多久以前的事了
[21:55] No, long enough to make you look this, um… 不 时间正好够让你看起来如此…
[22:01] …beautiful. …美丽
[22:04] This… 这位
[22:05] beautiful thing here. 美丽的女子
[22:06] Beautiful person. 美人儿
[22:09] I’m this size because I’ve been pregnant before 我胖成这样是因为我以前也怀过孕
[22:11] and I have an appropriately healthy appetite. 而且我的食欲健康适度
[22:13] Right, yeah, I’m sorry. 是的 你说得对 对不起
[22:15] I’m sorry. 对不起
[22:17] Usually you’re so focused on the-the science and the facts 一般你总是非常专注于科学和
[22:20] about the case… 有关案子的事实…
[22:21] Am I missing something here? 你有什么事没告诉我吗
[22:23] No. Nothing. 没有 没什么
[22:25] Okay, I just thought that… 好吧 我只是觉得…
[22:26] Can we talk about the case, please? 我们还是回到案子上 好吗
[22:29] Okay. 好的
[22:31] We got… Oh. FBI techs have a bag of stuff 我们发现了…联调局的技术员
[22:34] that they pulled from the stream where Molly’s body was found. 从莫莉尸体发现处的小溪旁找出了一大袋东西
[22:36] They’re dropping it off at the lab. How about that? 他们把它送到实验室了 你满意了吧
[22:47] Thank you. 谢谢
[22:52] That looks about the size that would’ve caused the stab wounds. 这个看起来像是造成了刺伤的凶器的大小
[22:55] Yeah, seriously. 是啊 真的
[22:56] All right, I’m going to swab the blade for particulates. 好吧 我要擦拭刀片看上面有没有微粒
[22:59] I wish there was another way 我希望这把剪刀跟案子
[23:00] to tie the scissors to the case. 能找到另外一种联系
[23:02] Uh, fingerprints? 指纹吗
[23:04] Fingerprints? 指纹
[23:05] They’ve been in water for days. 这剪刀泡在水里好多天了
[23:06] Please, and I thought that you were the optimist. 得了 我还以为你很乐观呢
[23:09] Because I’ve been anticipating Jake wanting to sleep with me? 因为我预感到杰克想跟我上床吗
[23:13] That was a leap. 你的思维太跳跃了吧
[23:15] No. I was just going to suggest 不是的 我只是想建议
[23:17] that we run the scissors 我们用一点氰基丙烯酸盐粘合剂
[23:18] through a little cyanoacrylate fumigation. 熏一下那把剪刀而已
[23:21] Of course. Sorry. 是啊 抱歉
[23:22] No, no need to apologize. 不不 不用道歉
[23:25] That’s good. 挺好的
[23:26] Well, let’s wait until they’ve been fumigated 我们还是等到熏完了
[23:28] before celebrating. 再庆祝吧
[23:29] No, I meant about Jake, not the scissors. 不 我是在说杰克 不是说剪刀
[23:31] It must feel nice to be wanted. 有人喜欢你 你一定很开心吧
[23:34] It does. 确实
[23:36] And terrible. 同时也很糟糕
[23:37] Like I’m being unfaithful. 我感到好像我不忠一样
[23:40] Well, yeah, it’s got to be complicated and confusing. 是啊 你肯定会感到纠结和困惑
[23:43] Yes, and I don’t like either of those things. 没错 而且这些我都不喜欢
[23:46] I’m a single, widowed mother. 我是一个单身丧偶的母亲
[23:48] I don’t know if I’m ready to just move on. 不确定有没有准备好重新开始
[23:50] No matter how sweet and attractive Jake is. 不管杰克多么体贴迷人
[23:53] Listen, Daisy… 听我说 黛西
[23:54] No, thank you. 别说了 谢谢你
[23:55] Let’s start fumigating. 开始烟熏吧
[23:59] Okay. 好的
[24:00] This influx of data on Molly’s cell bill 这是莫莉手机账单上的接收数据
[24:02] was caused by a ton of text messages. 有一大堆短信
[24:05] Between Molly and her parents? 莫莉和她父母互发
[24:06] No. Hardly any of these were outgoing. 不是 基本上没有往外发的
[24:09] – She was receiving texts? – Mm-hmm. -别人发给她的 -没错
[24:11] She’s supposed to be lonely and isolated. 但她应该是独来独往的
[24:14] Yeah. Here’s why. 没错 这就是原因
[24:15] These are awful texts. 短信内容都不堪入目
[24:18] “Where you been hiding, Double-D?” “你藏在哪儿了 大奶妹”
[24:20] “Thanks to those, “多亏你的美图
[24:21] I’ve now coined the term motor-yachting. 终于见识到什么叫双峰历险了
[24:24] How about a free ride?” 让我免费玩玩呗”
[24:26] – Oh, my God. – Yeah. -怎么这样 -是啊
[24:28] These texts came from all over the country. 这些短信来自全国各地
[24:31] So, why the sudden influx? 怎么突然都来了
[24:33] A nude photo of Molly was posted on the Web, 有人把莫莉的裸照发在网上
[24:36] with her phone number. 还附上了她的手机号
[24:37] Oh, God, no, no, 天啊 不 不
[24:38] but we’re not gonna have to look at that, though, are we? 我们不必看那个照片吧
[24:40] No, no, we’ll save that for the prosecutor. 不用 起诉的时候才会用到
[24:42] But it is degrading. 但确实很不雅
[24:44] Molly doesn’t really seem like the sexting kind of girl. 莫莉不像那种给别人发诱惑照的女生
[24:47] It’s not a selfie. 不是自拍
[24:49] So, someone snapped a photo of Molly, 就是说有人拍照
[24:51] put it on the Internet? 然后发到网上
[24:52] Okay, is there any way to trace who took the picture? 有办法查到谁拍的吗
[24:54] Well, I checked every copy I could find 每张能找到的照片
[24:56] for the original metadata. 我都查看了原始信息
[24:58] Now, does this name mean anything to you? 这个名字你有印象吗
[25:02] I’ll be damned. 该死
[25:06] It’s not a big deal. 这没啥大不了
[25:07] She was underage. 她未成年
[25:08] You took that photo of her and you distributed it, okay? 你拍摄并散布她的照片
[25:12] That is child pornography, Tyler. 这是儿童色情 泰勒
[25:14] She told me she was 18. 她自称18岁
[25:16] Did you have sex with her, too? 你们有性行为吗
[25:17] What? No! 什么 没有
[25:19] I only met her that one time. 我们只见过那一次
[25:20] Time you killed her? 你杀她那次
[25:21] No! 不是
[25:23] A few days before she disappeared. 她失踪前几天
[25:24] She offered to pose for me, 她主动让我拍
[25:26] – I said yes. – Oh, really? -我就答应了 -真的
[25:27] And why did she offer to do that, huh? 为什么她要主动这么做
[25:29] Your charm? Your good looks? 你有魅力 还是你长得俊
[25:31] Pills. 药片
[25:33] Pills! 药片
[25:33] Those private school girls, 那些私立学校的女孩子
[25:35] they all want Ritalin or Adderall to study. 都要用利他林或阿得拉来帮助学习
[25:37] Oh, so you’re a drug dealer. 原来你是个毒贩子啊
[25:39] I consider myself more of an academic coach. 我自认为更像个学业辅导员
[25:42] Here’s what I think happened. 听听我的推测吧
[25:44] I think Molly saw you selling to the other girls, 莫莉看你卖药给别的女生
[25:47] she called it cheating, 她觉得那是作弊
[25:48] threatened to turn you in for the dealing, 就威胁要告发你那些勾当
[25:50] so you killed her. 于是你就把她杀了
[25:51] No, no. 不是的
[25:53] I’m telling you, she did it for the pills. 明确告诉你 她拍照是想换点药
[25:56] Benzos. 苯并啥的
[25:57] So why isn’t there any sign of benzodiazepine in her tissue? 那为什么她体内没有检出苯并二氮
[26:02] I don’t know. 我不知道
[26:03] Science is not my thing. 科学什么的我又不懂
[26:04] Yeah, making up a story isn’t your thing either. 是哦 编故事什么的你也不行
[26:06] Benzodiazepine is not an upper like Ritalin, Tyler, 苯并二氮不是利他林那类的兴奋剂 泰勒
[26:09] it’s a sedative. 它是镇静剂
[26:11] Well, then she needed to relax, I guess. 那我猜她是想放松一下吧
[26:14] I don’t know, she was high-strung. 我也不清楚 感觉她超紧绷的
[26:16] Why did you post her photo? 为什么发布她的照片呢
[26:21] I don’t know. 我也不知道
[26:22] I do. 我知道
[26:25] So you could share it with all the other pervs. 因为你想跟其他变态共享
[26:28] I am really going to enjoy locking you up. 等着坐牢吧
[26:40] – You’re right. – It’s a puncture wound, right? -你说得对 -是个刺伤吧
[26:42] I believe so. 我觉得是
[26:44] I’m sorry I didn’t see it the first time. 很抱歉我最开始没看出来
[26:45] You caught it, Ms. Wick, 你把它找出来了 维克女士
[26:47] even though it was obfuscated 即使童年过度肥胖造成的骨折
[26:48] by remodeled fractures from the victim’s childhood obesity. 在重建过程中模糊了这个伤痕
[26:51] If Agent Booth were killed in the line of duty, 如果布斯探员在执行公务时遇害
[26:53] would you go to bed with another man six months later? 你会在半年后和别的男人上床吗
[26:57] Booth will not be killed. 布斯不会遇害的
[26:59] Lance was a psychologist and he got killed. 兰斯是个心理学家都被杀了
[27:01] Booth is an actual agent. 布斯是个真正的探员
[27:03] You have to admit, that’s a high-risk job. 必须承认 这是个高危职业
[27:04] Actually, you both have high-risk jobs. 其实 你们俩的工作都很危险
[27:06] This conversation is not pertinent to the case. 这种谈话和案子没什么关系
[27:08] I know, but would you? 我知道 但你会吗
[27:11] Uh, sex is a need like hunger or sleep, 性需求和吃饭睡觉相类似
[27:14] Ms. Wick. 维克女士
[27:15] Why won’t you just answer? 为什么不直接回答呢
[27:20] No. 不会
[27:22] I wouldn’t. 我不会
[27:23] Then why would I? 那为什么我会呢
[27:24] I should, if the situation arose. 如果真发生 我应该那么做
[27:26] It makes no logical sense, but I wouldn’t. 虽然没什么逻辑 但我不会
[27:29] This is getting us nowhere. 这种谈话没什么用
[27:31] The puncture wound to the lateral aspect 股骨颈外侧的刺伤
[27:33] of the femoral neck suggests the victim was injected. 表明有人给被害人注射了东西
[27:36] But the tox screen came back negative. 但毒性检测呈阴性
[27:38] We should check again 应该再查一下
[27:39] because I’m obviously seeing things incorrectly 显然我对证据的解读没对
[27:41] or not seeing them at all. 或者根本没找到有用的证据
[27:43] You mean the situation with me and Jake and Lance 你是指我跟杰克和兰斯之间的状况
[27:45] and you and your baby and Booth and love and death? 还有你和宝宝还有布斯还有爱和死亡之间的状况吗
[27:47] No. It’s possible the victim was injected with something 才不是呢 死者有可能被人注射了某种
[27:51] that has an extremely fast metabolic breakdown. 代谢分解极度迅速的药物
[27:54] Have Dr. Hodgins swab the puncture wound. 让哈金斯博士擦拭一下这个针孔
[27:57] There may be residue on the bone. 骨头上可能还有残留物
[28:06] Tyler’s car came up negative for any signs of Molly. 泰勒的车上没有任何莫莉留下的痕迹
[28:10] Well, that guy’s a freak and a perv 那家伙的确是个变态加怪胎
[28:12] but he’s definitely not a murderer. 但他肯定不是个杀人犯
[28:13] He sure seemed like a murderer to me. 我是真觉得他挺像个杀人犯的
[28:16] But I guess guilt is in the eye of the beholder. 也许这就是疑邻盗斧吧
[28:18] Everything’s in the eye of the beholder. 所有事都会受到人的主观影响
[28:21] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[28:21] Why… why would Molly 为什么莫莉自降身份
[28:23] degrade herself for drugs and not take them? 去买违禁药 自己却不用呢
[28:27] Maybe she was saving them for later? 也许她是想留着以后再用
[28:29] Nah, we would’ve found them — we didn’t find them anywhere. 不 那样我们一定会找到药物 但我们却没找到
[28:31] So, she got them for a friend? 那她是替朋友买的
[28:34] Right. No friends. 对哦 她没朋友
[28:35] Okay, so maybe she got them to make friends? 好吧 或者她买违禁药是为了交朋友
[28:37] Or because she was bullied into getting them? 又或者是有人逼她去买的
[28:40] Whose trunk was she in? 她到底是爬进了谁的车尾箱
[28:41] I mean, where was she going? 她到底是去了哪
[28:43] Who was she going to see? 她要去见谁
[28:44] We got more questions than answers here 我们现在的疑问远比得到的答案多
[28:45] and we’re definitely missing something. 我们的调查肯定有所遗漏
[28:47] Yeah, but what? 没错 可到底是什么呢
[28:49] I don’t know. Why don’t you take a look at this diary again, 我不知道 要不你再读一遍这本日记
[28:51] see if you can find anything. 看看能否有所发现
[28:58] This is definitely the murder weapon. 这绝对就是杀人凶器
[29:01] I found matching particulates 我找到了和胶水 卡纸和闪片
[29:02] for the glue, construction paper and glitter. 相符的微粒
[29:05] Any luck with the fingerprints? 发现指纹了吗
[29:06] We’re about to find out. 答案即将揭晓
[29:08] So, you add a little bit of superglue, right. 在上面加点超能胶
[29:11] Then you put it in an airtight heated chamber. 然后放入密封的加热室
[29:16] Now, once the actual superglue boils, 一旦超能胶被煮沸
[29:20] the vapors will reveal any fingerprints 产生的蒸汽就会显露出
[29:22] that survived submersion in the stream. 没有被河水冲刷掉的指纹
[29:25] Did you get the results back 你拿到针孔微粒的
[29:27] from the puncture wound swab? 分析结果了吗
[29:28] Uh, no, it’s still in the Mass Spec. 没 还在质谱仪里呢
[29:30] Well, I did a localized fat tox screen 我对相应的肌肉组织做了一个
[29:33] on the corresponding tissue. 局部的脂毒性检测
[29:34] As I expected, it came back negative, 结果正如我所料 没有任何毒性
[29:36] but I took another look at the tendons 但我又研究了一下肌肉的筋腱组织
[29:38] and I’m pretty sure they weren’t torn by predation. 我相当肯定它们不是遭到了动物啃噬
[29:41] They happened before death? 你是说伤害是死前造成的
[29:43] During the struggle? 在死者挣扎过程中吗
[29:44] Which would indicate that either her assailant 这就表明袭击她的人异常强壮
[29:46] was extremely strong or there was more than one. 或是袭击她的人不止一个
[29:51] Okay, all right. 好了 加热过程完成了
[29:52] So… because the chemical deposits are white 因为化学沉淀物是白色的
[29:56] and the handles are white, 而剪刀的把手也是白色的
[30:00] we’re going to need to dust 所以我们得扫上一层深色粉末
[30:01] in order to find contrast. 才能看出差别
[30:10] That’s not a fingerprint. 那不是指纹
[30:12] No. 的确不是
[30:12] Cyanoacrylate fuming also reacts with other latent chemicals. 氰基丙烯酸酯烟熏也会跟其它潜在化学物质产生反应
[30:15] So I’m guessing this is some kind of resin. 所以我猜这是某种树脂
[30:20] It looks like letters — is it a word? 有点像是字母 是个单词吗
[30:22] It’s a name. Cayla. 是个人名 凯拉
[30:25] These are her scissors. 这是她的剪刀
[30:26] Cayla isn’t big or strong enough to kill her alone. 凯拉的体形和强壮程度不足以独自杀人
[30:30] Someone had to help her kill Molly Delson. 肯定有人帮她杀害了莫莉·德尔森
[30:38] So, squints put Cayla Seligman at the crime scene. 斜眼们找到了凯拉·赛里格曼在犯罪现场的证据
[30:41] Which means that Kathryn Walling’s alibi is shot. 也就是说凯瑟琳·沃林的不在场证明不成立
[30:44] And since all three used each other as alibis 而且由于她们三人用彼此做不在场证明
[30:46] and the squints think that there were multiple killers… 而斜眼们又认为杀人凶手不止一人
[30:48] One of those girls must have a car. 她们三人中肯定有人有车
[30:50] All right, get a warrant and search the trunk. 好 你申请个搜查令去搜查车尾箱
[30:52] Me and Bones will talk to the girls. 我和骨头去找那几个女孩谈谈
[30:53] You got it. 没问题
[30:55] I’m going to set some ground rules here. 我要先声明一下
[30:56] If I feel the questioning becomes too aggressive, 如果我觉得你们的问话太过激进
[30:59] I will stop and call in the girls’ parents. 我就会结束此次谈话并且联系她们的父母
[31:01] Well, there’s no need to get aggressive 如果大家都说实话
[31:03] if everybody tells the truth. 就用不着提什么激进的问题
[31:04] The truth isn’t always easy to accept. 真相有时候不太容易接受
[31:06] Sometimes it’s hard to open our eyes to it. 有时候我们不愿面对真相
[31:08] Which is why we brought scientific evidence. 所以我们带来了科学证据
[31:10] Isn’t that right, Bones? 不是吗 骨头
[31:11] Yes, but I’m just saying that Ms. Minchin might have 是的 可我只是想说明晴女士也许需要
[31:13] to question her own instincts and beliefs. 质疑她自己的本能和信念
[31:15] Which are what? 你指什么
[31:16] To protect these girls and your institution. 你想保护这几个女孩和你的学校的冲动
[31:19] Is there something wrong with that? 这难道有错吗
[31:20] Only if it helps three murderers go free. 你要是因此放走了三个谋杀犯就有错
[31:22] Oh, my God, do you mean us? 天啊 你是说我们杀了人吗
[31:26] We have forensic evidence that ties 我们有法医证据证明
[31:27] all three of you to Molly’s murder. 你们三人和莫莉的谋杀案有关
[31:30] Those your scissors, Cayla? 那是你的剪刀吗 凯拉
[31:32] – So? – So… -是又怎样 -这把剪刀
[31:33] those scissors were found where Molly was murdered. 是在莫莉的被杀现场找到的
[31:35] You’re looking at the murder weapon. 也正是杀害她的凶器
[31:37] Somebody stabbed Molly with my scissors? 有人用我的剪刀捅死了莫莉
[31:39] And guess whose car was used to move Molly 猜猜莫莉是被谁的车
[31:41] to the woods, Arianna. 运到树林里去的 阿里安娜
[31:43] My car? That’s impossible. I haven’t taken it out 我的车 不可能 我已经有一个星期
[31:45] – in, like, a week. – The text -没碰过我的车了 -布斯探员
[31:46] Agent Booth received a moment ago confirmed 刚才收到信息
[31:49] that traces of Molly’s hair and blood were found 证实在你的车尾箱中
[31:51] in the trunk of your car. 发现了莫莉的头发和血迹
[31:52] Ms. Minchin, this is crazy. 明晴校长 这不可能
[31:54] Okay, can I ask a question? 好吧 我能问个问题吗
[31:56] I already told you Molly was a jealous little klepto sneak. 我已经告诉过你们莫莉是个嫉妒心极重的小偷
[31:59] She stole my necklace, why not Cayla’s scissors? 她可以偷我的项链 为什么不能偷凯拉的剪刀呢
[32:02] What about Arianna’s car? 那阿里安娜的车呢
[32:05] As captain of Pemberley’s 作为彭伯利学院的
[32:07] mock trial team, 虚拟审讯小组的队长
[32:07] I can tell you your argument is both specious 我可以告诉你们 你们的指控既豪无依据
[32:10] and circumstantial. 又难以立脚
[32:11] You have no proof that her hair 你无法证明你们发现的
[32:13] or blood was there because of us. 头发和血迹和我们有关
[32:14] Not to mention that it is permissible 更别说警方有权
[32:16] for police to lie to suspects during interrogations. 在审讯期间对嫌疑人说谎了
[32:18] Two of you held her down. 你们中的两个人把她按在地上
[32:19] She fought back. You kicked her, 她反击了 你就踢她
[32:21] fracturing her ribs. 导致她肋骨骨折
[32:23] You yanked her arm out of its socket. 你们还把她的胳膊拽到脱臼
[32:25] But that wasn’t enough. 但这还不够
[32:26] No, one of you picked up those scissors and stabbed her not once, 你们中一人拿起那把剪刀 捅了她不止一次
[32:29] not twice, but 12 times before she died. 不止两次 而是12次 直到她咽气
[32:33] – Dr. Brennan. – No, that’s not true, -布纳恩博士 -不是这样的
[32:35] because we were all in Kathryn’s room, drinking. 我们当时都在凯瑟琳的房里喝酒
[32:37] – What? Uh… – Okay, “We”? -什么 -“我们”是谁
[32:40] Molly brought some booze. 莫莉带了酒
[32:42] One of those half bottles of vodka. 里面有半瓶伏特加
[32:43] She said she wanted to be friends. 她说想和我们做朋友
[32:45] What happened next? 然后呢
[32:46] – Nothing. – Nothing? -没然后了 -怎么可能
[32:47] We all woke up the next morning at 8:00 a.m. 我们都是第二天早上八点才醒
[32:49] Except… Molly wasn’t there. 除了…莫莉不在
[32:51] – You all passed out? – They’re 16-year-old girls, -你们全醉过去了 -她们才16岁
[32:53] – they aren’t used to drinking. – There isn’t enough alcohol -还不习惯喝酒 -400多毫升伏特加
[32:56] in a pint bottle of vodka for all of you to black out. 里面的酒精含量不可能让你们所有人都醉倒
[32:58] Look, I’m sorry I was mean to Molly. I’m sorry I bullied her 我很抱歉我以前对莫莉不好 欺凌她
[33:02] and I wish I could take it back. But I’m not a killer. 我也希望一切可以重来 但我不会杀人的
[33:04] I’m sorry, that’s not enough. 对不起 这不足以证明你们的清白
[33:05] You’re all under arrest for the murder of Molly Delson. 你们都因涉嫌谋杀莫莉·德尔森将被拘留
[33:23] – Booth. – All right. All right, I got it. -布斯 -好的好的 我来
[33:25] No, I… I’ve been reading the same page for 15 minutes. 我这一页都读了15分钟了
[33:28] I just… 我一直…
[33:30] I just keep thinking about those girls. 一直在想那几个女孩
[33:32] Their story made no sense at all. 她们说的故事完全不合逻辑啊
[33:35] That’s the one thing that bugs me. 我也一直在烦恼这件事
[33:36] What, that their story was stupid? 因为她们的故事很愚蠢吗
[33:38] – Yes. – Why? -是啊 -为什么
[33:40] Because they aren’t stupid. 因为她们并不蠢啊
[33:42] – You think they’re innocent? – I think that they’re mean. -你认为她们是无辜的 -我觉得她们很贱
[33:44] I think that they’re bullies, but I don’t think that 她们欺凌弱小 但我不认为
[33:46] they, uh, murdered Molly. 她们会杀死莫莉
[33:48] That’s one of those gut things I have that you’re gonna 这是我的直觉 你肯定会
[33:49] – laugh at me for. – I’m not laughing at you. -嘲笑我的 -我没嘲笑你啊
[33:52] – Why not? – Because -为什么不呢 -因为
[33:55] evidence can always be explained by more than one story. 证据总有不同种解释
[33:58] Hmm. Okay, so then what do we do now? 那咱该怎么办呢
[34:02] We look at the evidence again, we… 再次检查证据
[34:05] we search for another story, 寻找另一个故事
[34:07] we find the truth. 找出真相
[34:09] – Wai-wait a second– now? – We… Of course, why not? -等等 现在就去吗 -当然了啊
[34:12] This is the best time. I’m gonna go to the lab 现在是最佳时机啊 我现在去实验室
[34:14] – and look at everything again. – No, no, it’s… -重新看看证据 -不 别啊
[34:15] this is not the best time. 这哪是什么最佳时机啊
[34:17] Love you. 爱你哦
[34:24] Hi. Is everything all right? 嗨 出什么事了吗
[34:26] It’s almost 10:00 at night. 现在都快十点了
[34:28] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[34:29] Yeah. Well, you called Hodgins in, 当然了啊 你都把哈金斯叫来了
[34:32] so I didn’t have anything else to do. 我也没别的事可干了
[34:35] Honey, I was joking. 亲爱的 我开玩笑的
[34:38] You’re really important to me, obviously. 你对我很重要的啊
[34:40] What’s… What’s wrong? 怎么了 发生什么事了
[34:43] My size. 我的身型
[34:45] Oh. Well, you’ll lose the weight after 等孩子生下来 你自然
[34:48] – the baby’s born. – Not… Not that. -就会瘦了啊 -我说的不是这个
[34:51] Activity in the amygdala has been shown to increase 怀孕期间荷尔蒙变化会引起
[34:54] with hormonal changes during pregnancy. 扁桃腺活动增加
[34:57] Oh. So… 那…
[34:58] you’re saying I was right. 你的意思是我是对的
[35:01] Essentially, yes. 本质上来讲是对的
[35:05] I-I… I’m six months pregnant. 我已经怀孕六个月了
[35:06] I have to be. I just didn’t… 当然会是这样 我只是
[35:09] just didn’t want to be. 只是不想这样
[35:13] Well, I’m not gonna argue with that. 我懂的
[35:16] I tried to convince myself that maybe I was having twins. 我一直试图说服自己也许是双胞胎
[35:19] But the doctor would know if I were having twins. 但如果真是双胞胎 医生会告诉我的
[35:21] Yes, she would. 没错
[35:22] Then why do I keep trying 那我为什么还一直
[35:24] to insist that I am less pregnant than I am? 坚持自己并没有那么孕味十足
[35:27] It makes no sense. 这没有道理啊
[35:30] Sweets would say it’s because you’re 斯维斯会说这是因为
[35:32] trying to control something that you can’t control. 你在试图把控自己无法把控的事实
[35:35] But what do you say? 那你会怎么说
[35:37] I agree. I think it makes you question 我同意 我觉得这让你开始质疑
[35:40] whether having another child is the right thing to do. 自己究竟该不该再生一个孩子
[35:45] No, we-we’re both very happy about having another child. 可我们都很开心可以再生一个小孩啊
[35:50] I’m sure. 我知道
[35:51] But you’re smart, Brennan. 可你很聪明 布纳恩
[35:53] – Brilliant. – Right, so -是才华横溢 -好 所以
[35:54] you must have thought about your work. 你肯定考虑过你的工作
[35:56] About what you and Booth do. 考虑你和布斯的职业
[35:58] I love what I do. 我热爱我的事业
[35:59] So does Booth. 布斯也一样
[36:01] Yeah, we all do, but we don’t like being shot at 我们都爱自己的事业 但却不愿中枪
[36:04] or seeing somebody we love die 或是看着我们爱的人离世
[36:07] or seeing them locked up. 或者进监狱
[36:11] In one second, everything can just change. 可能一秒钟的时间 一切就都不一样了
[36:16] Your children could be left with no one. 你的孩子可能会孤苦无依
[36:18] And not being able to control that… 而这你却无法掌控
[36:22] is really scary. 这真的很可怕
[36:25] But… 但是
[36:28] that’s just the price we pay for the things that we love. 这就是我们为爱所付出的代价
[36:41] Hey. So Booth’s gut may have been right. 布斯的直觉可能是对的
[36:45] Yes. I should have this baby in about three months. 没错 我大概还有三个月就会临盆了
[36:48] And I’m not sleeping with Jake. Not yet. 而我也不会和杰克上床 至少现在不会
[36:51] Okay… good to know. Anyway, 好吧 谢谢你们告诉我 不说这些了
[36:54] I got the results back from the puncture wound swab. 针刺伤口取样结果出来了
[36:57] It’s positive for lidocaine. 检测到了利多卡因
[37:00] But the victim bought benzodiazepine. 但死者买的是苯二氮
[37:02] Lidocaine is a nerve blocker. 利多卡因是麻醉剂
[37:04] Meaning when Molly was killed, 意味着莫莉被害时
[37:05] she was numb to the pain? 她感觉不到疼痛吗
[37:07] – Yes. – Does that seem -是的 -那看起来
[37:08] like something 16-year-old bully girls would do? 像是16岁的坏女孩们会干的事吗
[37:11] No. Way too creepy. 不像 那太可怕了
[37:13] – Why? – Because even though -为什么 -因为尽管
[37:15] the victim wouldn’t feel the attack, 死者感觉不到被伤害的疼痛
[37:16] she would’ve been conscious, watching her own death. 她还是清醒的 她看着自己死去
[37:20] That is freak territory. 这是变态才能干出的事
[37:22] It would be unusually cruel. 不是一般的残酷
[37:26] What? What spark just went off in your big brain? 怎么了 你的脑子里刚刚闪过了什么
[37:29] We’ve been deluding ourselves. 我们一直在自欺欺人
[37:31] I noticed earlier there’s a distinct 我之前注意到了
[37:32] lack of injuries to the victim’s left arm. 死者的左臂明显没有任何创伤
[37:35] There are no corresponding fractures to those 左臂没有发生和右臂肩胛骨
[37:37] on the right scapula and glenohumeral joint, 与盂肱关节相应的骨折
[37:40] which I would expect to see. 按理说应该有的
[37:41] And why is that delusional? 这怎么就是自欺欺人了呢
[37:43] Based on the handwriting in Molly’s diary, 基于莫莉日记中的笔迹
[37:44] we know she was left-handed. 我们可以判断她是左撇子
[37:47] W… Wait, you say that as though 等等 你说得好像
[37:49] it explains everything, but it… 这能够解释一切 但是…
[37:51] I guess we should be used to this by now. 我想我们应该已经习惯她这样了
[38:03] Booth. 布斯
[38:05] Booth, Booth, wake up. 布斯 布斯 醒醒
[38:05] I know what happened to Molly Delson. 我知道莫莉·德尔森是怎么死的了
[38:07] – All right, okay, what time is it? – Oh, and also, -好 好的 几点了 -还有
[38:09] I’m-I’m very pregnant, 我肚子已经很大了
[38:10] I’m at least six months. 我至少怀孕六个月了
[38:11] Whoa, you’re having the baby now? No. 你现在要生了吗 不是
[38:13] Did you hear what I said? 你听见我说的话了没
[38:13] I know what happened 我知道莫莉·德尔森
[38:15] to Molly Delson. I should have seen it 是怎么死的了 我从一开始
[38:17] right from the beginning, but I’ve recently learned 就应该看出来的 但我最近才明白
[38:20] that many issues can cloud the truth. 很多东西会让我们看不清事实
[38:22] Just relax, all right? 放松点 好吗
[38:23] I’m listening now. 我在听你说呢
[38:24] It was there right from the beginning. 从一开始证据就很明显
[38:26] The directionality of the puncture wound, 针刺和剪刀造成的伤口 以及骨折
[38:28] the stabbings, the fractures, 都显示出定向性
[38:30] I-I just didn’t want to see it. 是我不愿意看到事实
[38:32] – See what? – Molly’s parents -什么事实 -莫莉的父母
[38:34] are dentists, that’s where 是牙医 她是从他们那里
[38:35] she got the lidocaine. 搞到的利多卡因
[38:36] The benzodiazepines, 而苯二氮
[38:38] they weren’t for her, they were for 不是给她自己买的 是要给
[38:39] the mean girls, 那几个坏女孩
[38:40] to put in the vodka to knock them out. 用来掺在伏特加里把她们弄晕
[38:42] Bones, who killed Molly Delson? 骨头 是谁杀了莫莉·德尔森
[38:45] Molly Delson killed herself. 莫莉·德尔森是自杀的
[38:51] We know she was depressed and suicidal 我们从她的日记中得知她抑郁
[38:53] from her diary, but we also know that 还有自杀倾向 但我们还知道
[38:56] she couldn’t stand the thought of disappointing her parents. 她无法忍受让自己的父母失望
[39:00] Kathryn, Cayla and Arianna– 凯瑟琳 凯拉和阿里安娜
[39:02] they didn’t kill Molly. 她们没有杀害莫莉
[39:05] But they pushed her over the edge. 但她们把她逼上绝境
[39:07] She tried to get revenge on them by framing them 她试图通过陷害她们为杀死自己的凶手
[39:10] for her own murder. 来为自己报仇
[39:12] She wanted them to suffer for what they did to her. 她想要她们为所做的坏事付出代价
[39:15] Yes. She was lost and in pain. 是的 她很迷失又痛苦
[39:20] But she was also brilliant. 但她也很聪明
[39:24] She knew exactly 她清楚知道
[39:24] what injuries to inflict on herself, 该在自己身上制造什么样的伤口
[39:26] exactly what clues she should leave with her body. 该在自己的尸体周围留下哪些线索
[39:30] It’s why she stole a nerve blocker 所以她才从父母的诊所
[39:32] from her parents’ office– 偷了麻醉剂
[39:33] So she could harm herself 用来在伤害自己时
[39:34] and stay cogent to finish the job. 可以保持镇静 把事情做周全
[39:39] She got the benzodiazepines 她从泰勒那里买来苯二氮
[39:41] from Tyler to put in the girls’ 放进那几个女孩的酒里
[39:42] alcohol so they couldn’t account for their time. 这样她们就无法解释自己的行踪
[39:47] She was meticulous. 她考虑得非常细致
[39:52] And now… 而现在
[39:53] that beautiful, brilliant mind is gone 那个美丽又聪明的头脑离开了
[39:56] because she couldn’t see a way out. 因为她没有找到出路
[39:59] People delude themselves. 人们会自欺欺人
[40:01] Y… I didn’t want to see the reality of Molly’s death 我不愿看到莫莉死亡的真相
[40:05] because I couldn’t imagine someone that intelligent 是因为我不愿去想象一个那样聪慧的孩子
[40:08] deciding to kill themselves. 会决定自杀
[40:10] You know, kids delude themselves all the time. 孩子们总是欺骗自己
[40:12] Molly’s parents deluded themselves into thinking 莫莉的父母自欺欺人地认为
[40:14] that she was happy. 她是快乐的
[40:17] I know what she went through. 我知道她经历了什么
[40:18] I just wish that… 我只是希望
[40:21] instead of convincing herself that suicide 她没有说服自己她唯一的选择
[40:23] was the only option… 就是自杀
[40:26] if she had someone to talk to, 如果她能有个可以倾诉的人
[40:28] if she felt safe enough to… 如果她可以足够安心地去…
[40:34] – She… – I know. -她… -我懂
[40:41] I have you now. 我现在有你了
[40:44] Yup. 是的
[40:47] I can tell you how scared I am. 我可以向你倾诉我有多害怕
[40:49] Scared? You? 害怕 你吗
[40:52] Yes. 是的
[40:54] Me. 我
[40:57] The reason I convinced myself 我告诉自己
[40:58] I wasn’t as pregnant as I am is… 我的肚子还没有这么大
[41:03] I just kept thinking… 是因为我不停地在想
[41:07] the more our family grows, 我们的家庭越壮大
[41:11] the more we have to lose. 我们可以失去的就越多
[41:13] Yeah. On the flip side, 是的 但另一方面
[41:15] we have more to gain. 我们可以收获的也越多
[41:17] Hey. We’re gonna be fine, Bones. 我们会没事的 骨头
[41:22] What, faith? 因为有信念吗
[41:26] Love. 因为爱
[41:29] Lots of love. 很多很多的爱
[41:32] Okay? Come on. Come on over here. 好吗 来 过来
[41:34] – I’ll take love. – All right. I’ll give you love. -我愿意接受爱 -好 我来给你爱
[41:37] – Got love in here. – I can feel it. -这里有很多爱 -我能感觉到
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号