Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] He was a good man. He was gonna make it. 他是个好人 他本可以过上好生活的
[00:09] So everyone in here has done time? 这里的所有员工都坐过牢吗
[00:11] Yeah. I told you my guys had nothing to do with this. 跟你们说过我这的人肯定和这事无关
[00:13] Oh, three more bodies. 还有三具尸体
[00:15] The bodies burned for different amounts of time. 这些尸体焚烧的时长各不相同
[00:18] That and the creepy removal of the tattoos. 还有他移除死者纹身的变态行径
[00:20] I’m calling this a serial killer. 我认为这是连环杀手
[00:21] There appear to be symmetrical curve marks 锁骨和上胸部
[00:24] through the clavicles and the upper thorax. 有对称的切口痕迹
[00:27] Just like Freeman. 跟弗里曼一样
[00:28] These killings could have a ritualistic component. 这些杀戮可能是某种仪式
[00:31] We found three more bodies where Connor was being held captive. 我们在康纳被囚禁的地方又发现了三具尸体
[00:34] Two of them had connections to Rockwell, 其中两个死者都和洛克威尔有关系
[00:37] one we’re still waiting on. 还有一个尚待辨认
[00:38] Listen to me, Alex, if you run, 听我说 亚历克斯 如果你逃跑
[00:39] they’re not gonna believe you. 他们就不会相信你说的话了
[00:40] You need to talk to them now. 你得现在去跟他们谈谈
[00:41] Rockwell? 洛克威尔
[00:42] He has a knife in the car! 他车里有把刀
[00:44] – I don’t have a clear shot. – I do. -我无法瞄准目标 -我可以
[00:50] Booth. 布斯
[01:06] Rockwell? 洛克威尔
[01:12] How you doing? 你还好吗
[01:17] You decided what you want for your last meal request? 你决定好自己最后一餐要吃什么了吗
[01:22] I’ll eat whatever the kitchen is serving the other inmates. 厨房给其他犯人做什么 我就吃什么
[01:26] They’ll make whatever you want. 你想吃什么 厨房都会为你准备的
[01:32] Final 48 hours are approaching. 最后四十八小时就要到来了
[01:35] Means you get one visit with your family and a priest, 也就是说你可以和家人和神父见一面
[01:37] but you got to fill out this form first. 不过你要先填好这个表格
[01:39] I know the rules. 规矩我都懂
[01:41] I have no family and no priest. 我既没有家人也没有神父
[01:43] They gave up on me a long time ago. 很久以前他们都抛弃了我
[01:49] Listen. 听着
[01:51] The warden can assign you a chaplain if you want one… 如果你需要 典狱长可以为你安排一个牧师
[01:52] I need nothing, thanks. 我什么都不需要 谢谢
[01:54] I’m all I need. 我就需要自己
[02:16] Look, Bones, this is, like, the fourth message 骨头 这已经是我给你的
[02:18] that I’ve left you already, all right? 第四通留言了
[02:19] So just do me a favor. 请你帮帮忙
[02:21] I’m getting just a little worried right now, okay? 我现在已经开始担心你了
[02:23] So, you get this message, I want you to call me 如果你听到这通留言
[02:26] or text me, got it? 尽快回我电话或者给我发短信 好吗
[02:27] Well, this is a big honor. 真是莫大的荣幸
[02:29] Being invited to Sunday dinner. 被邀请参加周日的晚餐
[02:32] Everything okay? 你们还好吧
[02:33] Bones was supposed to be home hours ago. 几个小时之前 骨头就应该回家了
[02:34] She’s been at the lab all weekend long 她整个周末都待在实验室里
[02:36] going over her findings from the Alex Rockwell case. 彻查亚历克斯·洛克威尔案中所有的证据
[02:39] Why? I mean, that was seven months ago. 为什么 我想说 这是七个月前的案子了
[02:41] And she got a conviction. 她也定罪了
[02:42] Well, it’s her process before anyone is executed. 这是她在所有罪犯处死前的惯例
[02:44] You know? She has to look at her work. 她要重新审视自己的工作
[02:46] So Rockwell didn’t file for an appeal? 洛克威尔没有提出上诉吗
[02:48] No, not at all. 压根没提
[02:49] He even asked to move up the execution date. 他甚至要求提前执行死刑的日期
[02:52] Well, if that doesn’t say guilty, I don’t know what does. 如果这不是认罪的表现 我不知道什么才算
[02:54] I’m starving. 我快饿死了
[02:56] If I don’t eat soon, I’ll die. 如果再吃不上饭 我很快就饿死了
[02:58] Right. Coming up! 好的 马上开饭
[02:59] Hey, what if I sneak you a snack? 如果我偷偷塞给你一包小零食呢
[03:03] Seriously? You carry snacks in your pocket? 真的吗 你兜里装零食了吗
[03:06] Uh, yeah, in case of emergencies like this one. 当然 就是为了应对现在这样的紧急状况
[03:09] I don’t think my mom would want me eating those. 我想妈妈不会想让我吃那些零食的
[03:12] No, I’ll tell you what– she wouldn’t want you eating those. 当然不行 她不会想让你吃那些的
[03:14] That’s a good choi… She’s not picking up. 你说得很好 她没接电话
[03:15] Okay, Christine, you know what? 克里斯汀
[03:16] Field trip time. Let’s go get Mom. 实地考察时间到 我们去接妈妈
[03:18] But I’m hungry! 但是我真的很饿
[03:20] You know, if you want, I can watch the mini-Booth. 如果你愿意 我可以帮你照看这个迷你布斯
[03:23] What? I mean, i’m closer to her in age. 怎么了 我跟她年龄相仿
[03:25] We’ll have plenty to talk about. 我们会有很多共同话题
[03:27] Go, go. It’s fine. I’m good with the kids. 你就放心的去吧 我很擅长和孩子打交道
[03:28] Come on, Christine and I will be fine, right? 拜托 我和克里斯汀能玩到一起去 对吧
[03:30] Okay. 好吧
[03:31] Listen to me then, all right? 那就好好听我说 好吗
[03:32] I don’t want you eating any of these. 我不想让你吃这些零食
[03:34] No sugar. Broccoli only, all right? 不许吃糖 只能吃花椰菜 好吗
[03:37] You hear me? Broccoli. 听到爸爸的话了吗 花椰菜
[03:41] Can I see those gummy bears again? 我能再看看那些小熊软糖吗
[03:52] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[03:53] It’s late. You shouldn’t be here. 天色已晚 你早该回去了
[03:55] He has osteophytes on both coracoid processes. 他双侧喙突处均有骨刺
[03:58] It makes no sense. 这说不通的
[04:00] Are you okay? 你还好吗
[04:01] No, I-I don’t believe I am. 不 我一点都不好
[04:03] Is it the baby? 是宝宝有问题吗
[04:04] What? The baby? 什么 宝宝
[04:05] No. The baby’s fine. 不 我的孩子没事
[04:07] Look at these. 你快看这里
[04:10] What am I looking at? 你让我看的这是什么
[04:11] Our murderer! 我们的凶手
[04:12] These are Alex Rockwell’s humeral heads and scapulas. 这些是亚历克斯·洛克威尔的肱骨头和肩胛骨
[04:15] There is increased bone growth around 他右侧肩胛骨的关节窝处
[04:17] the glenoid fossa of the right scapula 有骨质增生
[04:20] and osteophytes on both coracoid processes. 他双侧的喙突处均长有骨刺
[04:23] Okay, Alex Rockwell 好吧 亚历克斯·洛克威尔
[04:25] had untreated rotator cuff injuries in both shoulders. 双肩处均有未经医生治疗的肩袖损伤
[04:27] And they’re over ten years old. 而且这都是十年前的陈旧伤
[04:29] I’m sorry, I don’t get the cause for alarm. 抱歉 我不知道为何你如此惊慌
[04:31] Because he’s going to be executed. 因为他马上要被执行死刑了
[04:33] And there’s no way he could’ve killed Leonard Barnes. 如果是这样他根本无法杀死莱纳德·巴尼斯
[04:35] He wasn’t tried for Barnes’ murder. 他不是因巴恩斯的谋杀案被起诉的
[04:37] Only the other three. Caroline… 只是其他三起 卡罗琳
[04:38] I know. The evidence for Barnes 我知道 巴恩斯案子的证据
[04:40] was older than the others, but… 比其他三起都更久远 但是
[04:41] Bones, wait a sec, what are you still doing here? 骨头 稍等一下 你还在这里做什么
[04:43] You were supposed to be home hours ago. 数小时之前你就应该到家了
[04:44] I need to find Leonard Barnes’ file. 我要找出莱纳德·巴尼斯案的档案
[04:45] Barnes? 巴恩斯
[04:46] He was Rockwell’s first victim. 他是洛克威尔的第一名受害人
[04:48] We found him with the others at the ironworks factory. 我们在钢铁厂找到他和其他人的尸体
[04:50] I know who he is. Why are we looking for his file? 我知道他是谁 为什么要找他的档案
[04:52] Because I don’t think Alex Rockwell is our serial killer. 因为我认为亚历克斯·洛克威尔不是连环杀手
[04:55] Hold it right there, okay? He was convicted 慢着 根据你提供的证据和当庭证词
[04:57] off of your evidence and your testimony. 他已经认罪伏法了
[04:59] Dr. Brennan, how long has it been since you slept? 布纳恩博士 你多久没合眼了
[05:01] You’re pregnant. Maybe the stress… 你现在大着肚子 可能压力
[05:02] Yes, I am pregnant, Dr. Saroyan. 没错 我是怀孕了 瑟罗博士
[05:04] But that in no way compromises my mental acumen. 但我机敏的大脑可丝毫没有松懈
[05:07] I am making sense, Booth. 我的观点说得通 布斯
[05:09] I found her like this 我找到她时 她就像这样
[05:10] poring over Alex Rockwell’s X-rays. 全神贯注地盯着亚历克斯·洛克威尔的X光片
[05:12] His X-rays? 他的X光片
[05:13] What are we doing with Rockwell’s X-rays? 看洛克威尔的X光片干什么
[05:14] They were taken by the prison doctor 几个月前他在监狱里
[05:16] after he got into a fight a few months ago. 跟人打了一架 医生拍的
[05:17] And they confirm 这些片子证实了
[05:19] that he couldn’t have killed Leonard Barnes. 他不可能杀害莱纳德·巴尼斯
[05:21] Barnes sustained blunt force trauma to his left parietal 巴恩斯的左侧顶骨和第一腰椎到第五腰椎的棘突
[05:24] and spinous processes of the L1 through L5 遭受了钝性损伤
[05:26] from someone swinging a pipe 是有人拿着管子
[05:28] from a high angle in a downward motion. 从高处挥下所致
[05:30] – Oh, my God. – Okay, look, everyone just… -天呐 -好吧 有人能
[05:32] someone, please tell me what’s going on. 谁跟我说说怎么回事
[05:34] This case was a slam dunk. 这个案子已经结了
[05:36] Alex Rockwell’s rotator cuff injuries. 亚历克斯·洛克威尔肩袖损伤
[05:38] He would’ve been incapable of meeting 他没有足够的力量
[05:40] the force profile required to beat Leonard Barnes to death. 打死莱纳德·巴尼斯
[05:44] All the victims, 所有死者
[05:45] including Barnes, had that same ritualistic 包括巴恩斯 上胸部都有
[05:47] triangle carved into the tissue of their upper chests. 同样的三角形切口
[05:49] All their DNA was found on the knife in Alex’s car, 他们的DNA都出现在亚历克斯车里的刀子上
[05:52] I-I ran the tests myself. 我亲自做了测试
[05:54] Okay, if Rockwell didn’t kill Barnes, 好吧 如果洛克威尔没杀巴恩斯
[05:55] then it’s possible he didn’t kill any of the victims we found. 那很有可能我们发现的死者都不是他杀的
[05:59] Which means… they could be executing an innocent man. 那就是说 他们可能会处死一个无辜的人
[06:05] In just over 48 hours. 在48小时后
[06:46] I don’t understand. 我不明白
[06:47] You three are responsible for the conviction of Alex Rockwell, 是你们三人给亚历克斯·洛克威尔定的罪
[06:51] – and now you’re asking me to stay his execution? – Yes. -现在又要我缓期执行 -是的
[06:54] Or at least just postpone it 或者至少延期
[06:55] till we get to the bottom of all this. 直到我们弄清真相
[06:56] We did get to the bottom of it, 我们几个月前在法庭上
[06:58] several months ago in court. 就弄清楚了
[07:00] You consulted with the D.A. prosecuting Rockwell, Ms. Julian. 你曾协助地检起诉洛克威尔 吉莉安女士
[07:03] Why are you wasting my time? 为什么还要浪费我的时间
[07:05] I trust these two, Your Honor. 我相信他们俩 法官大人
[07:06] If they say something’s hinky, 如果他们说有什么地方不对劲
[07:08] then something’s hinky. 那就是不对劲
[07:09] The last time I looked, hinky was not a legal strategy. 我上次看的时候 不对劲可不是法律策略
[07:12] Listen, I haven’t had breakfast yet, so… 我还没吃早饭 所以…
[07:14] The blows to Leonard Barnes could not… 对莱纳德·巴尼斯的打击不能…
[07:16] Wait, wait, wait. 等等
[07:17] Leonard Barnes? 莱纳德·巴尼斯
[07:19] Alex Rockwell wasn’t even tried for Barnes’ murder. 亚历克斯·洛克威尔都不是因为巴尼斯谋杀案受审的
[07:22] Right, but the four murders were linked. 没错 但四起案件是相关的
[07:23] I mean, look, if Rockwell didn’t kill Barnes, 如果洛克威尔没有杀害巴恩斯
[07:25] it’s likely he didn’t kill any of them. 他很可能没杀
[07:27] “Likely,” “Hinky.” “可能””不对劲”
[07:28] What’s next– “maybe”? 还有什么 “也许”吗
[07:30] Leonard Barnes is not relevant. 莱纳德·巴尼斯跟此事无关
[07:32] Alex Rockwell is being executed for the murders 亚历克斯·洛克威尔因谋杀道格拉斯·纳伯斯神父
[07:34] of Father Douglas Nabors, Ted Widmer and Connor Freeman. 泰德·韦德默和康纳·弗里曼被判处死刑
[07:37] – But those… – No, no, no. -但那些… -不 不 不
[07:39] No more theories, Dr. Brennan. 别再推测了 布纳恩博士
[07:41] Do you have conclusive evidence 你有确凿的证据
[07:42] that would overturn his conviction? 能推翻他的定罪吗
[07:44] – Not yet. – You know, we just… we just need more time. -还没有 -我们只是 需要更多时间
[07:46] Sorry, kids, 抱歉 孩子们
[07:47] I have no legal grounds to postpone this execution. 没有法律依据来延缓行刑
[07:50] I can provide the evidence if I can re-examine the remains. 如果我能重检尸体 就能提供证据
[07:56] You want to exhume four bodies? 你想挖出四具尸体
[07:57] How else would I be able to re-examine the remains? 不然还能怎样重检尸体呢
[08:00] Please, just give us this one. 求你了 给我们一次机会
[08:03] You don’t want an innocent man’s death on your head, do you? 你也不想害死一个无辜的人吧
[08:07] Cute. 算你机灵
[08:09] Any objection from the Justice Department? 司法部门有异议吗
[08:12] I have no objection. 我没有异议
[08:16] All right, I will sign an exhumation order. 好吧 我会签一份掘尸令
[08:18] But I don’t want to see any of you in my chambers again 但在得到确切的证据前
[08:21] until you have concrete evidence. 我不想看到你们再出现在我面前
[08:28] Angela’s particle scanner uses similar technology 安琪拉的粒子扫描仪运用的技术
[08:30] to what was used to read through the layers 与浏览赫库兰尼姆古城被烧焦的卷轴
[08:33] of the Herculaneum charred scrolls. 所用到的技术类似
[08:36] Yeah, think of it as a high-pressure X-ray. 是的 把它想成高压X光就行
[08:38] It should be able to determine 这能测定出
[08:39] the force applied to these fractures, 造成这些骨折用的力
[08:41] and hopefully prove Brennan’s theory. 希望能验证布纳恩的猜测
[08:43] I can’t believe your country still executes prisoners. 我不敢相信你们国家还在处决囚犯
[08:45] I believe it’s your country now, too. 现在也是你的国家了
[08:47] Yeah, and if you want to prevent the death of an innocent man, 如果你想阻止无辜的人受死
[08:49] I suggest you familiarize yourself with these case files. 我建议你多看看这些案卷
[08:52] And the 824 bones before you, 还有你面前的824块骨头
[08:54] because Mr. Rockwell will be dead 因为洛克威尔先生会在
[08:56] in 36 hours and 16 minutes. 36小时16分钟后被处死
[09:00] So, based on time of death, 根据死亡时间
[09:01] Leonard Barnes was the very first victim. 莱纳德·巴尼斯是最早的受害者
[09:03] Which explains why that murder was the most violent. 这就能解释为什么这起谋杀案最暴力
[09:05] Our killer hadn’t honed his skills yet. 凶手技术还不娴熟
[09:07] And all the remaining victims 其余的死者
[09:08] were then killed in a similar manner. 也被凶手以类似的方式杀害
[09:10] But the jugular veins were more expertly severed. 但切断颈动脉的手法更熟练
[09:12] Except for Connor Freeman, 除了康纳·弗里曼
[09:14] who escaped and died in the mine explosion. 他逃跑了 死于矿井爆炸
[09:17] Okay. 好了
[09:18] That should do it. 应该能搞定了
[09:18] I’m gonna load this in the Angelatron. 我要把这个加载到安琪拉系统里
[09:22] My God. 天呐
[09:24] You okay there, buddy? 你没事吧 哥们儿
[09:25] All these victims were tortured and left to slowly bleed out. 所有死者都惨遭折磨 慢慢失血致死
[09:30] I can never understand 我永远不明白
[09:31] how somebody could do something like this. 怎么会有人做出这种事
[09:33] Let’s hope we figure out who it is before it’s too late. 希望我们在为时已晚之前找出凶手
[09:43] So why have we brought in Thomas Saltz? 为什么要找托马斯·索尔兹来
[09:45] Well, if Rockwell didn’t do it, 如果不是洛克威尔干的
[09:46] then somebody planted the murder weapon in his car, right? 那一定有人把凶器放在他的车里陷害他
[09:49] Saltz– he worked with him at the bakery, 索尔兹跟他一起在面包店工作
[09:51] borrowed his car all the time. 一天到晚借用他的车
[09:52] Giving Saltz means and opportunity to plant evidence in the car. 索尔兹有能力有机会在车里捏造证据
[09:55] Look, during the trial, 在审判过程中
[09:56] Rockwell’s lawyer tried to drum up reasonable doubt 洛克威尔的律师试图把矛头指向托马斯·索尔兹
[09:58] by pointing the finger at Thomas Saltz. 找到合理怀疑
[10:00] So maybe it was more than reasonable doubt? 也许那不只是合理怀疑
[10:02] We’re gonna find out, huh? 我们会查明的
[10:04] The jury convicted Alex. 陪审团给亚历克斯定了罪
[10:06] Man, I had nothing to do with those murders. 哥们儿 我跟那些凶杀案毫无关系
[10:08] Well, we have reason to believe that Alex may be innocent. 我们有理由相信亚历克斯可能是无辜的
[10:10] So you think I did it instead? 所以你觉得是我做的
[10:12] Borrowed his car a few times a week, didn’t you? 你每周都借他的车 不是吗
[10:14] – So? – So it would’ve been real easy for you -那又怎样 -那对你来说很容易
[10:16] to stash the murder weapon in it. 把凶器藏进去
[10:17] Look, I borrowed his car to go to my N.A. meetings. 听着 我借他的车是为了去匿名戒毒会
[10:20] Ah, look at that. 瞧瞧啊
[10:21] N.A.– Narcotics Anonymous. That’s good. 匿名戒毒呢 真棒啊
[10:23] Right? Now we’re getting somewhere. 是吧 现在可总算有点进展了
[10:25] Look, I’m clean. You can ask my sponsor. 我是清白的 你们可以去问我的担保人
[10:27] Why would I kill all those people? 我为啥要杀死那些人
[10:29] I’ve never even had an assault conviction. 我的案底里都没有袭击他人这一项
[10:31] You had a connection to at least two of the victims. 你和至少两名受害人都有牵连
[10:33] Yeah. Two of your prison mates there, 对 那群人里面有你的两个狱友
[10:35] Widmer and Freeman. 韦德默和弗里曼
[10:36] Plus, we know that Father Nabors visited Alex at the bakery, 另外我们还知道纳伯斯神父去面包店见过亚历克斯
[10:39] tried to get him back to church. 想劝他重回教堂
[10:41] You were friends with Alex; 你和亚历克斯是朋友
[10:42] maybe you didn’t like the idea of losing him. 说不定你是不想失去他
[10:44] That’s crazy. 这也太扯了
[10:45] What’s crazy? 哪里扯
[10:46] The night Connor was killed, 康纳被杀的那晚
[10:47] I was at one of my N.A. Meetings. 我正在参加匿名戒毒会
[10:49] I go to the same meeting every week. 我每周都去
[10:52] You can check. 不信去查
[10:58] All the damage I’m seeing 我看到的所有伤痕
[11:00] is already listed in the case files. 都已经在案件卷宗里列出来了
[11:07] It is new. 这个不在
[11:08] What is it, Dr. Fuentes? 怎么了 丰特斯博士
[11:09] Right there. 就在这里
[11:10] A faint, curved striation toward the medial end 纳伯斯神父的左锁骨边缘处
[11:13] of Father Nabor’s left clavicle, 有一处模糊弯曲的伤痕
[11:14] further in than the kerf mark. 比那道切痕还深
[11:16] Do any of the other victims 其他受害者的
[11:17] have that same striation on their clavicle? 锁骨有相同的伤痕吗
[11:19] Not that I saw, but some of these remains 我还没有发现 但有些遗体
[11:21] are extremely damaged by the fire. 受大火损害较为严重
[11:23] Perhaps Angela’s scans will see something else. 也许安琪拉做的扫描会有新发现
[11:26] I hope, because this could just be Rockwell’s hand slipping 但愿如此 说不定这只是洛克威尔
[11:29] when he was carving up his victim. 在切割死者的时候手滑了一下
[11:31] But now we know, 但现在我们知道
[11:32] even after examining these remains numerous times, 即使我们已经把遗骨检查了无数遍
[11:35] we still have new evidence to find. 我们还是会有新发现
[11:45] Open 12. 打开12号门
[11:47] 12 open. 12号门打开
[11:51] Closing 12. 关闭12号门
[12:06] – I declined all visitors. -Yeah, I’m sorry, -我拒绝了所有来访 -真不好意思
[12:08] but the laws concerning an ongoing investigation, 但关于现行调查的法律
[12:10] they trump those wishes. 压倒你的心愿
[12:14] Look, I’m here to help you. 听着 我是来帮你的
[12:17] No, thank you. 不用了 谢谢你
[12:18] Just listen to me. We… 你听我说 我们
[12:21] We reopened the investigation into the murders. 我们正在重新调查这些谋杀案
[12:24] We think you may be innocent. 我们认为你可能是无辜的
[12:30] You understand what I’m saying to you? 你知道我在说什么吧
[12:33] You’d be wasting your time. 你这样只是在浪费时间
[12:37] Are you saying you’re guilty? 你是承认你有罪咯
[12:38] I’m saying there’s nothing left for me on this earth. 我是说这世界上已经没有值得我留恋的了
[12:43] You have a son. 你还有个儿子
[12:47] Is he nothing to you? 你就这么不在乎他吗
[12:50] I’ve been fighting for a decent life 从我出生起 我就拼尽全力
[12:51] since I was born, Agent Booth. 想过上好日子 布斯探员
[12:54] I’ve finally learned that true justice isn’t here, 而我现在终于知道根本就没有真正的正义
[12:56] not on this earth. 至少在这个星球没有
[12:59] I’m putting myself in God’s hands now. 我已经把命运交托给上帝了
[13:03] If you’re putting your faith into God, 既然你愿意相信上帝
[13:05] then you should put your faith into other people. 就也该相信其他人
[13:09] Nice thought. 想得是挺美
[13:11] The truth is, once I’m dead, 但事实是 如果我死了
[13:14] after a couple of days, I won’t even cross your mind. 过不了两天 你就会完全忘记我
[13:21] Look, who else would’ve killed those people, Rockwell? 洛克威尔 还有谁可能会杀死这些人
[13:25] Who else? 还有谁
[13:27] Pick it back up. 快把它拿起来
[13:28] Pick the phone back up. 快把电话拿起来
[13:30] Hey! I am trying to help you! 喂 我是在帮你
[13:32] Listen to me. Hey! 听我说
[13:34] Who else? 还会有谁
[13:49] You wanted to see me, Dr. Fuentes? 丰特斯博士 你有事找我
[13:50] Did Ted Widmer use drugs? 泰德·韦德默吸毒吗
[13:52] Not that we found in the initial investigation. 初步调查中并没有发现
[13:54] Why? 怎么了
[13:55] I found a tiny nick 我在韦德默的槌骨柄低端
[13:57] in the base of Widmer’s manubrium, 发现了一个细小的刻痕
[13:59] indicative of an injury caused by a needle. 这伤痕应该是由针头导致的
[14:01] – Was this nick in Dr. Brennan’s original findings? – No. -布纳恩博士的原始证据里有吗 -没有
[14:03] I didn’t see anything like it in the other remains. 我在其他遗体身上也没找到类似的伤痕
[14:05] We know the killer 我们知道凶手
[14:06] injected his victims with opiates 会在受害者颅骨下方
[14:08] at the base of their skull. 注射鸦片剂
[14:09] Maybe this is another injection site. 说不定这是另一个注射点
[14:10] Have we heard anything from Booth? 布斯有消息吗
[14:12] Apparently, Alex is being uncooperative, 亚历克斯不愿配合调查
[14:14] so Booth’s on his way to see Alex’s ex-girlfriend. 布斯正准备去见亚历克斯的前女友
[14:16] – Maybe she can help. – Well, hopefully, -看看她能不能帮上忙 -我就希望
[14:18] she can point us in the direction of a suspect. 她能帮我们找出个嫌疑犯
[14:20] ’cause I got to say, I’m gonna swab this, 毕竟 我直说了啊 我等下就擦拭这个
[14:22] but honestly, with only 27 hours left, 老实说 现在只剩27小时了
[14:25] I am not feeling too optimistic. 我真的感觉情况不容乐观
[14:27] So no luck with the fibers retrieved from Alex’s car? 从亚历克斯的车上取回的纤维也没用吗
[14:30] No. So far, everything points back to Alex. 没有 目前为止 一切证据都指向亚历克斯
[14:32] There’s nothing that links to Saltz. 没有证据能扯上索尔兹
[14:34] This is ridiculous. 这也太扯淡了
[14:35] We’re trying to find a serial killer in one day. 我们要在一天之内找到一个连环杀手
[14:37] Yeah, this is the problem with the death penalty. 没错 这就是死刑的问题
[14:38] Innocent people die. 无辜的人却要受死
[14:39] Well, we don’t know for sure that Rockwell is innocent. 我们现在还不确定洛克威尔是无辜的
[14:42] Perhaps Dr. Brennan was mistaken, 没准布纳恩博士出错了
[14:44] and his rotator cuff injuries didn’t prevent him 他的肩袖损伤并没有妨碍他
[14:46] from killing Barnes. 杀死巴恩斯
[14:47] Makes no difference. Putting people to death is inhumane. 这没区别 判人死刑就是毫无人性
[14:50] What happened to these people in that factory was inhumane. 工厂里那些人的遭遇才叫毫无人性
[14:53] So you believe in the death penalty? 所以你支持死刑
[14:55] My personal beliefs aren’t pertinent to this case. 我的个人意见与这宗案子无关
[14:58] You cannot be serious. 别告诉我你是认真的
[15:00] 42% of death row population is black, 被判死刑的人里 42%都是黑人
[15:03] yet African-Americans make up 非裔美国人却只占
[15:04] only 13.2% of the overall U.S. Population. 美国总人口的13.2%
[15:07] So a person shouldn’t believe 所以就因为自己的肤色
[15:09] in the death penalty because of the color of their skin? 人们就不该支持死刑了吗
[15:11] How liberal of you. 你这还说是自由主义吗
[15:13] If it was Michelle on this table, 如果躺在桌子上的是米歇尔
[15:14] I’d want the person who killed her to pay in kind. 我当然希望杀死她的人得到报应
[15:16] And so would you, if it was Michael Vincent. 如果是迈克尔·文森特 你也会这样的
[15:18] I’d like to think that I’m better than that. 我希望我不至于如此
[15:19] And I’d feel fine knowing justice was served. 我只希望正义得到伸张
[15:21] And I’m grateful to finally be in a country 我很感激我终于来到了一个国家
[15:24] where we can debate about this. 在这里我们可以对此展开辩论
[15:25] But not right now. 但现在不是时候
[15:27] Rockwell dies tomorrow at midnight. 洛克威尔明天午夜就要被处死
[15:29] Me, personally? 就我个人而言
[15:30] I don’t want his life on my head 我可不想对他的死亡负责
[15:32] if he’s innocent. 如果他是无辜的话
[15:38] I’ll swab the needle mark. 我会提取针孔的样本
[15:45] Now Alex is saying he was framed? 现在亚历克斯又说他被冤枉了
[15:46] No. He’s not saying anything. 不 他三缄其口
[15:48] See, that’s why we’re here. 所以我们才来这里
[15:49] All I know is I was living with a criminal. 我只知道我曾经和罪犯一起生活
[15:53] I can’t help you. 我帮不了你
[15:54] – Lauren… – No, Torrance. -劳伦… -不 托伦斯
[15:55] I have stood by Alex time and time again, 我在亚历克斯身边一次又一次支持他
[15:58] and he always lands back in prison. 可他总死性不改 犯事坐牢
[16:02] I have to think about Zeke now. 我现在得为齐克考虑了
[16:04] My son is my priority. 我的儿子才是最重要的
[16:06] – No one else. – All right. Pastor Evans, -没有人比得上他 -好吧 埃文斯牧师
[16:08] I-I remember you from Alex’s trial. 我记得在亚历克斯的庭审上见过你
[16:11] You, Alex and Lauren– you go way back, right? 你 亚历克斯和劳伦认识很久了 对吧
[16:14] Yeah, Alex and I came up 是的 亚历克斯和我以前
[16:15] as altar boys together under Father Nabors. 都是纳伯斯神父做弥撒时的辅祭
[16:18] I guess you could say our lives took different paths. 我想你也可以说 我们选择了不同的道路
[16:21] Are you two… 你们两个是不是…
[16:22] He’s Zeke’s godfather. 他是齐克的教父
[16:24] That’s all. 仅此而已
[16:25] It’s hard to raise a child without a man in the house. 家里没有男人照拂 拉扯小孩长大很艰难的
[16:27] I’m just doing what I can. 我只是尽我所能
[16:28] I’m sorry, but where was all this concern for Lauren and Zeke 不好意思 你在审讯期间指证亚历克斯时
[16:31] when you testified against Alex at the trial? 怎么就没想到会给劳伦和齐克带来不便呢
[16:33] Excuse me, but I didn’t testify against Alex. 不好意思 我可没有指证亚历克斯
[16:35] You testified that Alex held a grudge against Father Nabors. 你作证说亚历克斯对纳伯斯神父怀恨在心
[16:39] Father Nabors kicked Alex out of the altar boy program 纳伯斯神父发现他偷东西
[16:42] when he caught Alex stealing. 就不再让他担任辅祭了
[16:44] Alex never forgave him for that. 亚历克斯一直都没有原谅他
[16:46] You see how that could be construed 你没发现这种说法也是一种
[16:47] as pretty damning testimony? 强有力的证词吗
[16:59] I was asked a question. 有人问了我一个问题
[17:01] I was under oath. 我宣誓了要如实回答
[17:02] A-Am I a suspect now? 我现在是嫌疑人了吗
[17:05] Well, we’re just asking questions, that’s all. 我们只是在询问罢了
[17:07] Gentlemen, 先生们
[17:08] I’m sorry Alex is about to be executed. 我很抱歉亚历克斯很快要被处决了
[17:11] I personally believe that his judgment 个人而言 我坚信对他的裁决
[17:12] should be between him and God. 将由上帝进行
[17:15] But he’s there because of choices he made. 但他沦落到现在这个境地是他咎由自取
[17:17] Not because I put him there. 不是我的错
[17:28] You don’t really believe 你不会真的觉得
[17:29] that Torrance Evans killed all those people 是托伦斯·埃文斯为接近亚历克斯的家庭
[17:31] and framed Alex to get to his family, do you? 就杀了那些人然后嫁祸给他吧
[17:33] Look, I don’t know anything, but we don’t… 听着 我什么都不知道 但我们没有…
[17:34] we’re running out of time right here. 我们现在快没有时间了
[17:36] We got to look at everyone, okay? 我们谁也不能放过 好吗
[17:37] Aubrey is-is digging up 奥布里正在挖掘
[17:39] everything he can on Evans right now. 所有他能找到的关于埃文斯的情报
[17:41] I’m just trying to say that there’s no evidence 我只是想说没有任何证据表明
[17:43] to indicate that Evans is a serial killer. 埃文斯是一个连环杀手
[17:45] There’s no evidence that indicates anything 除了洛克威尔 没有任何证据
[17:46] about anyone except Rockwell. 能表明是其他人下的手
[17:48] Do you see? That’s the problem. 瞧见吗 这就是问题所在
[17:52] So you think I’m wrong. 你觉得我搞错了
[17:53] That Rockwell is guilty. 洛克威尔有罪
[17:55] I didn’t say that. 我可没这么说
[17:58] You didn’t have to. 你不用说我也懂
[17:58] Look, I think that you’re the best, okay? 听着 我坚信你是最好的 好吗
[18:00] I am putting everything on you. 我把所有身家性命都押在你身上了
[18:01] I’m trusting you. 我相信你
[18:05] Excuse me, Agent Booth? 打扰一下 布斯探员
[18:07] Mr. Flender. What are you doing here? 弗兰德先生 你在这里做什么
[18:09] Thomas Saltz came into work today very upset. 托马斯·索尔兹今天上班的时候情绪很低落
[18:11] He said that you guys brought him in. 他说你们把他来带问话了
[18:13] I don’t have time for your lectures on how good your men are. 我没时间听你说你的手下本质多善良
[18:15] That’s not why I’m here. 这不是我来这里的目的
[18:17] Like you, I believe that Alex Rockwell is innocent. 和你一样 我相信亚历克斯·洛克威尔是无辜的
[18:19] Do you have any information pertinent to the case? 你有任何和案件有关的消息吗
[18:21] No, but…you could bring me in. Officially, as a suspect. 不是 但你可以以嫌犯的身份正式逮捕我
[18:25] I don’t understand. Why would you want to do that? 我不明白 你为什么要这么做
[18:26] – Are you confessing? – No. -你在认罪吗 -不
[18:28] But Rockwell, Saltz, the other ex-cons– 但是洛克威尔 索尔兹还有其他释囚…
[18:30] they all worked for me. 他们都为我工作
[18:31] That makes me as much of a suspect as Saltz, right? 这就让我和索尔兹一样是个嫌疑人了 对吧
[18:34] So the judge will have to postpone the execution 如果你告诉法官我是你的主要嫌疑人
[18:36] if you tell her that I’m your main suspect. 她就会推迟行刑了对吧
[18:38] You would do that for Alex? 你会为了亚历克斯这么做
[18:40] I’d do that for any of my men 我会为了任何一个伙计这么做
[18:41] who I believed were innocent. 只要我认为他们是无辜的
[18:42] The judge is not gonna stop the execution 法官不会因为我们逮捕了你
[18:45] because we bring you in. 就推迟行刑的
[18:45] She’s gonna want hard evidence. 她需要确凿的罪证
[18:48] So where does that leave Alex? 这样一来亚历克斯怎么办呢
[18:59] There was nothing in the new swab. 新的取样没有任何发现
[19:00] So I just went over every one of my original findings– 所以我又复查了一下我原来的发现…
[19:03] I mean, every particulate, every fungi… 真的是每一个微粒 每一个真菌…
[19:06] Let me guess. You found nothing new. 让我猜猜 你什么新发现都没有
[19:08] I feel completely useless here, you know? 我觉得自己一点用都没有 你知道吗
[19:11] What are these? What, are we house hunting? 这是什么 我们在找房子吗
[19:13] Uh, that’s nothing. 不是什么大事
[19:14] Oh… don’t worry about that. 你别太在意
[19:16] These are Paris listings. 这些是巴黎的房子
[19:18] You want to buy a vacation home in Paris. 你想要在巴黎买一个度假屋吗
[19:21] I… I was thinking about a home home. 我…我想在那里定居
[19:27] It-it… it’s stupid. 这…这挺蠢的
[19:29] It’s not even important right now. 现在这种事根本无关紧要
[19:31] Angie, Angie, 安琪 安琪
[19:31] talk to me. What’s going on? 和我谈谈 怎么了
[19:35] I just started imagining 我只是开始想象
[19:37] what our lives would be like without all this death 如果我们的生活中没有这些死亡
[19:40] and shadow governments and-and serial killers. 影子政府还有连环杀手会怎么样
[19:44] What a life would be like 我最好的朋友的房子
[19:45] without my best friend’s house getting shot up. 不会被打烂的生活会是怎样的美好
[19:49] Where you could maybe teach at the Sorbonne and-and… 你可以去索邦大学教书…
[19:53] I could paint stuff. 我可以画画
[19:55] Doesn’t that sound nice? 听上去是不是很美好
[19:57] This is a little more than imagining. 这可不仅仅是想象了
[19:59] I mean, you’re serious. 你是认真的
[20:01] Wh-When were you gonna mention this to me? 你打算什么时候和我说这件事
[20:02] Well, I mean, I was working on the case. 我之前在调查这个案子
[20:04] You-you brought it up. 这件事是你提起来的
[20:05] – It was sitting on your desk. – Well, I-I… -它就放在你的桌子上 -我…
[20:07] I don’t think we should talk about it right now. 我觉得我们不应该现在谈这件事
[20:13] – You’re right. – Yeah. -你说得对 -是啊
[20:15] So, uh, the scan I did 我做的那个扫描
[20:17] confirmed Brennan’s theory. 证实了布纳恩的理论
[20:19] Rockwell was incapable of the force profile 洛克威尔的确无法造成
[20:22] for the fractures to Barnes’ skull. 巴恩斯头骨上的创伤
[20:24] So then I remembered something that Sweets said. 然后我想起斯维斯说过的一句话
[20:28] That a serial killer usually has 他说连环杀手通常
[20:29] a personal connection to his first victim. 跟他的第一个受害人有私人联系
[20:31] So I went through Barnes’ e-mails and bills. 于是我就查看了巴恩斯的电邮和账单
[20:35] Now, we already knew he was into cocaine. 我们已经知道他吸可卡因
[20:37] Two weeks before he died, 他死前两周
[20:39] he spent an exorbitant amount of money 曾有过一笔夸张的开销
[20:41] on flowers for a funeral. 是为一场葬礼买花
[20:43] A funeral? Who died? 葬礼 谁死了
[20:44] – His driver. – He had a driver? -他的司机 -他有司机
[20:46] Yeah. He was loaded. 是的 他很有钱
[20:48] I’ll keep looking and see if anything else jumps out at me. 我会继续查 看还有没有别的线索
[20:51] Yeah. 好啊
[20:54] I looked into Pastor Evans 我调查了埃文斯牧师
[20:55] and found a sealed juvie record 发现一份保密的少年犯罪记录
[20:57] from when he was 15 for car theft. 是关于他十五岁时盗窃汽车的事
[20:59] Are you trying to tell me 你打算跟我说
[21:00] you didn’t pull any dumb stuff in your youth? 你年轻的时候从来没有做过任何蠢事吗
[21:02] Me? I was a Boy Scout. 我 我是个男童子军
[21:06] Actually a Boy Scout. 真的是个男童子军
[21:08] Anyway, look, 不管怎样 听着
[21:08] other than the sealed juvie record, 除了这份保密的少年犯罪记录
[21:10] guy’s clean. 这家伙很清白
[21:11] What about Dr. Brennan and 布纳恩博士和古巴帅哥
[21:12] the cute Cuban at the lab? 在实验室里有什么发现吗
[21:14] Between all those victims, 有那么多位受害人
[21:15] they’ve got enough bones to fill a clown car. 他们手头的骨头都够装满一辆小丑车了
[21:17] Have they found anything? 他们找到什么了吗
[21:18] Uh, a needle mark, 找到了一个针孔
[21:20] a cut that they didn’t see before, 一处他们之前没发现的伤口
[21:22] but nothing that gives us another killer. 但没有什么能指向另一名凶手的证据
[21:26] What is it? 到底是什么
[21:28] What are we missing? 我们漏了什么呢
[21:35] Bones. 骨头
[21:37] Wait a second. Bones, wake up. 等一下 骨头 醒醒
[21:39] What is it? Wh-What’s wrong? 那是什么 哪里出错了
[21:40] Wake up, listen. 醒醒 听我说
[21:41] Uh… there’s a pattern. 有个模式
[21:44] The dates that the victims died. 受害人被杀的日期
[21:45] I can’t believe I didn’t see this. 我简直无法相信 我竟没注意到这个
[21:46] – It was right in front of me. – Wh-What pattern? -这就摆在我面前呢 -什么模式
[21:48] Look, the killer hasn’t gone more than three or four months 听着 凶手还从未连续三四个月
[21:51] without killing someone. 都不杀一个人
[21:53] Sweets used to say 斯维斯以前说过
[21:54] that serial killers are compulsive by nature. 连环杀手天然地有强迫症
[21:57] – They can’t stop. – Right, -他们不会停止的 -对
[21:58] so and if Rockwell’s been in jail 所以如果洛克威尔在监狱里
[21:59] for more than seven months– I mean, 呆了七个月以上 我是说
[22:01] if the real killer is still out there… 如果真凶还在逍遥法外
[22:02] He must have killed someone in the last few months. 最近几个月里 他肯定又杀了人
[22:05] There has to be another body out there, Bones. 一定还有尸体没被发现 骨头
[22:07] There just has to be. 一定还有的
[22:15] So we have to get into the head of the killer, 我们必须进入凶手的脑子里
[22:17] so I did some research on the history 所以我对斯克维尔钢铁厂
[22:19] of the Scovell Iron Works factory. 工厂的历史做了一些研究
[22:21] Now, it turns out that land belonged 原来那块地在十八世纪
[22:23] to a monastery in the 1700s. 属于一个修道院
[22:25] So the factory was built on holy land. 所以厂房是在圣地上建起来的
[22:27] Given the ritualistic nature of the killings, 鉴于这些凶案的仪式性
[22:29] that can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[22:30] – Yeah, exactly. – Which means the killer would -没错 正是如此 -这就说明凶手
[22:32] want his new hideaway to be on holy ground. 凶手希望把自己的新隐蔽处定在圣地上
[22:34] Well, this is a map of all of the religious ground 这是一张地图 标出了三州交界处
[22:36] in the tri-state area. 所有的宗教领土
[22:38] That’s a lot of ground to cover. 这个土地范围太广了
[22:39] Yeah, but we know he needs his privacy, right? 是的 但我们知道他需要隐蔽 对吧
[22:41] So we can rule out any active churches, 所以我们可以排除所有还在使用的教堂
[22:44] mosques, synagogues. 清真寺 和犹太教堂
[22:46] So that narrows us down to 42 locations. 这样就把范围缩小到了42个地点
[22:50] – 42. – Well, that’s a start, -还有42个 -已经不错了
[22:51] Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[22:52] Send everything you have over to the FBI. 把你找到的线索都发给联调局
[22:54] I want us all working on this. 我要我们大家一起来找
[23:03] Well, it looks like you haven’t moved in quite a while. 看起来你好半天都没动过了
[23:06] Have they found a new victim yet? 他们找到新的受害人了吗
[23:08] Angela’s working with the FBI 安琪拉正在跟联调局合作
[23:09] to try to narrow down a possible location. 试图将可能的地点缩小范围
[23:12] And Booth is trying Rockwell one more time. 布斯还要再试着跟洛克威尔谈一次
[23:14] And I brought you breakfast. 还有我给你带了早餐
[23:16] – Oh, thank you, I’m not hungry. – Maybe you’re not, -谢谢 我不饿 -也许你是不饿
[23:18] but that little person inside must be starving. 但你肚子里的小家伙肯定已经很饿了
[23:25] It’s an eggless tofu omelet. 这是个没加鸡蛋的豆腐卷
[23:26] Booth said it’s your favorite, 布斯说你最爱吃这个
[23:28] which is upsetting, but eat, please. 真是令人沮丧的口味 但你还是吃点吧
[23:32] Thank you. 谢谢你
[23:35] Have you found anything yet? 你找到什么了吗
[23:37] No. 没有
[23:40] No, I-I pride myself on my thoroughness 没有 我一向为自己的全面细致
[23:43] and not making mistakes, 以及不犯错误而自豪
[23:45] and yet I’ve made a mistake. 但我现在却犯了一个错
[23:46] All the evidence pointed to Rockwell, 所有证据都指向洛克威尔
[23:48] including the knife they found in his car. 包括他们在他车里找到的小刀
[23:51] This isn’t your fault. 这不是你的错
[23:52] Of course it is. 当然是我的错
[23:53] It’s my work that put him on death row. 是我的调查使得他被判死刑的
[23:56] The only person responsible is the bastard 唯一应当负责的人是那个杀了四个人
[23:57] who killed those four men and framed Rockwell. 然后嫁祸给洛克威尔的混账
[24:04] I wish I could believe that. 我希望我也能这样想
[24:08] I think we did it. We found a location 我想我们成功了 我们找到了一个地点
[24:10] that might give us a new victim. 或许能让我们找到新的受害人
[24:12] Aubrey and Caroline are on their way 奥布里和卡罗琳正赶去
[24:13] to the judge right now to get a warrant. 找法官要一份搜查令的路上
[24:19] See? 看到了吗
[24:20] We will solve this case, Dr. Brennan. 我们会解决这个案子的 布纳恩博士
[24:22] Yes. 是的
[24:23] But my fear is that when we do, 但我担心的是 当我们解决的时候
[24:26] Rockwell will already be dead. 洛克威尔说不定已经死了
[24:44] You can sit. 你们可以坐下
[24:46] No, we can’t, cherie. 不 我们不能坐下 亲爱的
[24:47] C-Can you try the judge again? 你能再给法官打个电话吗
[24:48] We really need that warrant. 我们真的很需要那份搜查令
[24:50] She is probably in the parking structure. 她很可能正在停车场
[24:52] There’s no cell service there. 那里没有手机信号
[24:53] It won’t hurt your fingers 反正按一下那几个键
[24:54] to push those little buttons and try. 拨个电话 你的手指又不会断掉
[24:57] Look, we find a location, yet? 听着 我们找到一个地点吗
[24:58] This kid here has a good brain stuck 这孩子可爱的小脑瓜里
[25:00] in that cute head of his. 藏着不少智慧呢
[25:02] Okay, so we needed to find a place 好吧 我们需要找到一个地方
[25:03] that was remote, abandoned and holy. 而且它偏远荒凉又神圣
[25:06] This abandoned water treatment plant was built on land 这个废弃水处理工厂所在的位置
[25:08] that belonged to the Kiskiack tribe. 曾属于齐思琪艾克部落
[25:09] It’s on holy ground. 是神圣的土地
[25:10] And at a treatment plant, they purify water… 而且作为水处理工厂 他们净水
[25:13] Guy’s a religious nut– okay, so the deaths 凶手是个宗教迷 所以凶杀
[25:15] and the burning after is just some kind of a purification. 和事后的焚烧都是某种形式的净化
[25:17] You got it, cher. Couldn’t you just eat him up? 你懂了 亲爱的 他是不是可爱极了
[25:21] Oh, God. 天啊
[25:23] – What now? – Search warrant, Your Honor. -又怎么了 -搜查证 法官阁下
[25:25] All right, let me get a coffee, 让我先喝杯咖啡
[25:26] – and then we’ll talk. – No, no time. -然后再谈 -不行 没时间了
[25:44] N-n-no, l-listen to me for a second. 不 不 听我说
[25:46] Bones, all right, listen, it’s not safe for you to be here. 骨头 听我说 你来这儿不安全
[25:51] I don’t know, they kicked us out 不知道 我们也被踢出来了
[25:52] because they smelled some kind of fumes. 因为他们闻到某种烟尘了
[25:54] All right, I’ll tell you what. 好吧 向你保证
[25:55] I’ll get all the information to you 一有发现
[25:56] as soon as I find things out. Thanks. Bye. 就把全部情况都告诉你 再见
[25:58] So we found the victim 找到受害者
[25:59] in a barrel of ammonia inside the facility. 在建筑物里的一个氨水桶里
[26:02] Ammonia’s one of the chemicals they use to purify water. 氨水是一种用于净水的化学药品
[26:04] Also good for dissolving tissue 拿来分解人体组织也不错
[26:06] if used in a high enough concentration. 只要浓度够高
[26:08] Wow, I could make you an honorary squint. 真该颁你个荣誉斜眼
[26:10] Listen, before they rushed us out of there, 听着 被赶出来之前
[26:12] we also found a worktable with large dried blood stains. 我们还找到一个工作台 上面有大片血迹
[26:15] Victim was probably bled like the others. 这个被害人应该也是流血致死
[26:16] All right, well, we’ll know for sure 好的 等检查完遗骸
[26:17] when we’re done examining the remains. 就都清楚了
[26:19] I got to get back under the tent. 我要回帐篷去了
[26:20] Well, I got to get back into the plant. 我也要进厂
[26:21] There’s got to be evidence in there 里面还有证物
[26:22] that needs to be secured. 得有人看守
[26:23] We’ll take care of it. Guys, you don’t understand. 会照看好的 伙计们 你们没搞清楚
[26:25] One false move in there, one mistake, 稍有差池 哪怕一点
[26:28] and any moisture on your body could react with the ammonia 你体内的水分就可能跟氨气相作用
[26:30] and burn you from the inside out. 然后从内到外烧起来
[26:32] I’ll stay out here, no problems. 我就待在这儿 没问题
[26:33] Don’t have the suit, gonna stay right here, right? 没有工作服 就在外面待着
[26:36] Sir, this was found 长官 发现这个
[26:37] hanging from a pipe inside the plant. 挂在工厂的水管上
[26:40] There you go, it’s a piece of tattooed skin 看看 这片皮肤上面有纹身
[26:42] like the one we found at the ironworks. 和我们在钢铁厂找到的一样
[26:45] This is our guy. 同一个凶手
[26:48] Which means we definitely got the wrong guy on death row. 这也说明 我们送了个无罪的人进死囚区
[26:55] Based on the pitting on the bones, these remains 根据骨头上的凹陷
[26:58] have been in the ammonia for roughly three months. 这些遗骸在氨水里大概泡了三个月
[27:00] That fits the right time frame based on our killer’s pattern. 这符合凶手作案的时间规律
[27:03] Hopefully, I can pinpoint a more specific 只要拿到氨水的样本
[27:05] time of death once I get a sample of the ammonia here. 我应该就能确定死亡时间
[27:08] Well, we need to hose down the remains immediately. 我们得立即接软管清洗残骸
[27:10] N-n-no, that could wash away vital evidence. 不 不行 那样会把关键证据也冲走的
[27:13] If we don’t, the ammonia’s gonna keep eating away 如果不那样 氨水会不断侵蚀掉
[27:15] at what little tissue we have. 已有的小块体组织
[27:17] Forward protrusion of the anterior aspect of the mandible. 下颌骨前侧向前突出
[27:21] Narrow zygomatic arch. 颧弓狭窄
[27:22] The victim’s a black female. 受害者是黑人女性
[27:24] His first female victim. 第一位女性受害人
[27:26] That we know of. 已知的第一个
[27:33] Here you are. Keep it. 给您 请拿好
[27:34] Thank you, ma’am. 欢迎惠顾 女士
[27:35] Judge Edwards. 爱德华兹法官
[27:37] This cup of coffee I’m drinking. 这杯咖啡我喝定了
[27:39] We found another victim, same M.O. 找到另一位受害者了 同样的犯案手法
[27:41] The evidence matches the other victims. 证据和其他受害人相符合
[27:43] Evidence? Real evidence? 证据 货真价实的证据
[27:46] This victim has been dead for three months. 这位被害人已经死了三个月
[27:48] Her tattooed flesh was found hanging at the crime scene. 犯罪现场悬挂着她的皮肉 上面有纹身
[27:52] Just like at the ironworks factory. 跟钢铁厂一样
[27:54] And they found a similar work area at the plant, 而且在工厂找到了类似的操作区
[27:56] with bloody restraints, worktables. 血淋淋的束缚装置 还有工作台
[27:58] It’s all in the file. 文件里都有
[27:59] Alex Rockwell has been 亚历克斯·洛克威尔已经
[28:00] in solitary confinement on death row for seven months. 在死囚区单独监禁了七个月
[28:02] He could not have done this. 这些他没法做
[28:04] I sympathize with what you’re trying to do, 我理解你们的努力
[28:06] but Rockwell’s was a very highly publicized trial. 但洛克威尔案的审判过程公众都很清楚
[28:09] This latest murder could be a copycat killing. 最近这起凶案可能是模仿杀人
[28:12] No… the method is too precise, 不可能 作案手法太精确了
[28:14] too exacting to be a copycat. 模仿犯不可能做到
[28:16] Why don’t we all just admit 我们干嘛不直接承认
[28:18] what’s really happening here? 究竟怎么一回事
[28:19] Executing Alex Rockwell furthers your political aspirations 作为一个提倡重刑的国会候选人
[28:23] as a law and order candidate. 处死他有助你的政治抱负
[28:29] I don’t give a crap what you think about me, Miss Julian. 我才不管你怎么想 吉莉安小姐
[28:31] The law is the law. 法律就是法律
[28:32] Provide me with proof 给我证据
[28:34] that Rockwell did not kill Nabors, 证明洛克威尔没有杀害纳伯斯
[28:36] Freeman or Widmer, 弗里曼或者韦德默
[28:38] or he will be executed as planned in nine hours. 否则死刑会在九小时后如期执行
[28:44] Damn. 见鬼
[28:56] “Harbor no ill will. “勿怀恶意
[28:58] Forgive those who might hurt and betray you. 原谅伤害或背叛你的人
[29:01] Expect nothing, but give everything. 无所求 不吝予
[29:03] What others say is not who you are. 你是谁非由他人决定
[29:05] The love you hold inside is who you are. 关键在于心中有爱
[29:07] Trust in the LORD, for there is no other justice than in him. 信奉耶和华 因他最知公正
[29:11] Love, Papa.” 爱你的 爸爸”
[29:17] Rockwell, it’s time. 洛克威尔 时间到了
[29:30] For my son. 给我儿子
[29:33] Sure. 没问题
[29:51] Open 14. 开14号
[29:52] 14 open. 14号开
[29:57] Step out. 往外走
[30:02] We’ll take you to the holding room. 要带你去等候室
[30:04] You’ll wait there until it’s time 时间到了
[30:05] to take you to the execution chamber. 就去行刑室
[30:10] Right hand. 伸右手
[30:16] There’s a deep striation to the victim’s anterior C-6. 第六颈椎前侧有一条很深的切口
[30:20] Well, that confirms that she bled out 这就确证她和其他受害人一样
[30:22] through her jugular vein like the other victims. 颈静脉流血而死
[30:24] I also found kerf marks on the victim’s right clavicle 在右锁骨和胸廓上部
[30:27] and marks on the upper thorax. 我还发现有切痕
[30:29] She was definitely killed by the same person 杀她的凶手和杀害另外四个人的
[30:31] who murdered all the other four victims. 肯定是同一个人
[30:33] Ooh, I got a match. 找到匹配了
[30:35] Already? 那么快
[30:36] Yeah, looks like an ex-con. 是啊 看来有案底
[30:38] Seems like the black-sleeve rose tattoo really did the trick. 黑皮肤手臂上的玫瑰花纹身起了关键作用
[30:41] It was listed as a unique identifier. 列表显示它是独一无二的识别材料
[30:43] Tracy Taylor, 33, 特蕾西·泰勒 33岁
[30:46] reported missing by her parole officer two months ago. 两个月前她的假释官上报失踪
[30:50] Possession, dealing, DUIs, prostitution. 藏毒 贩毒 酒驾 卖淫
[30:54] This little Tracy Taylor was a busy woman. 这个小特蕾西·泰勒还真忙啊
[30:57] Makes her a perfect candidate to be purified. 使得她成为一个需要得到净化的完美人选
[30:59] So I get why this sick puppy thinks 我明白这个变态认为
[31:01] the ex-cons need to be purified, 那些有前科的人需要得到净化
[31:03] but what did Father Nabors and Barnes do 可是纳伯斯神父和巴恩斯做了什么
[31:05] to earn their spot on the list? 给自己招来如此横祸呢
[31:07] I have no idea. When we catch him, you can ask him yourself. 我不知道 等我们抓到他时你可以亲口问他
[31:09] Spoke to Tracy Taylor’s parole officer; 我刚联系过特蕾西·泰勒的假释官
[31:11] apparently, Tracy was getting her life back together. 据他说特蕾西改邪归正了
[31:14] – And I’m planning on entering the Miss USA Pageant. – Right? -我还准备参加美国小姐选美呢 -是吧
[31:17] He said that she was regularly attending 假释官说她会按时参加
[31:19] Narcotics Anonymous meetings. 匿名戒毒会
[31:20] Let me guess — the same meetings that Thomas Saltz attended. 让我猜猜 跟托马斯·索尔兹参加的是同一个
[31:23] – You got it. – Look, I want Saltz back in here now. -说的没错 -我要把索尔兹再抓回来问话
[31:25] And anyone else from the N.A. meeting 还有任何那个戒毒会里任何有可能
[31:27] who may have seen him and Tracy Taylor together 在特蕾西·泰勒失踪那天
[31:29] the day she disappeared. 曾经看到过他们在一起的人
[31:31] On it. 马上去办
[31:35] Right, okay, so witnesses at the meetings say 戒毒会上有目击者称
[31:36] that you and Tracy Taylor fought for months 在特蕾西·泰勒失踪前
[31:38] leading up to her disappearance. 你们俩已经吵了好几个月了
[31:39] One guy even said that you were the reason 甚至有人说特蕾西不再去戒毒会
[31:41] Tracy stopped coming to the meetings. 完全是因为你
[31:43] Oh, so now I’ve killed five people? 怎么着 我现在一下子杀了五个人吗
[31:46] Did you call Flender? 你们打过电话给弗兰德吗
[31:48] ‘Cause I’m not saying anything till he gets me a lawyer. 在他给我请律师之前 我不会再说一个字了
[31:50] Really? Okay, what was it, huh? She get on your nerves? 是吗 到底是怎么回事 她把你惹恼了吗
[31:52] She find out about the other murders? 她发现你杀害其他人的事了
[31:53] Maybe she knew that you weren’t at N.A. 也许她知道康纳·弗里曼被害当晚
[31:55] the night that Connor Freeman was murdered. 你根本没去参加戒毒会
[31:57] That makes sense. What? 这很合理不是吗
[31:57] She’s the only one standing between you 只有她能攻破你那完美的
[31:59] – and the perfect alibi? – No. -不在场证明 -不
[32:00] – You guys are wrong. – Oh, really? -你们搞错了 -是吗
[32:01] Why don’t you help us out, then? 那你何不告诉我们实情呢
[32:02] Tracy and I fought. 我跟特蕾西是不和
[32:03] She kept trying to get me using again. 因为她老是教唆我复吸
[32:05] – Why’d she finally stop? – I don’t know. -她后来怎么放弃了 -我不知道
[32:07] Maybe someone threatened to call the cops on her. 也许有人威胁要报警抓她吧
[32:10] I swear on my mama’s soul, 我用我妈的灵魂发誓
[32:12] I had no idea that she was dead. 我根本不知道她已经死了
[32:21] Kyle Martin. Who is Kyle Martin? 凯尔·马丁 凯尔·马丁是谁
[32:22] Please don’t tell me you found another victim. 千万别告诉我你又发现一名死者
[32:24] No. I’ve been looking 不是 我一直在找
[32:25] for the link between Leonard Barnes 莱纳德·巴尼斯
[32:27] and anyone else in Rockwell’s life. 和洛克威尔生命中其他人的联系
[32:29] And he’s the link. 而他就是那个联系
[32:31] So who is he? What’s the connection? 他是谁 他们之间是什么关系
[32:32] He was Barnes’ driver. 他是巴恩斯的司机
[32:33] He died two weeks before Barnes went missing. 他在巴恩斯失踪前两周去世了
[32:36] You said he spent a ton on flowers for a funeral. 你说过巴恩斯花了一大笔钱为一个葬礼送花
[32:39] – It was Kyle Martin’s funeral? – Yeah. -就是凯尔·马丁的葬礼吗 -没错
[32:41] Look at his death certificate. 看看他的死亡证明
[32:43] Says he died of a drug overdose. 上面说他死于嗑药过量
[32:45] Well, Barnes had cocaine in his system, lots of it. 巴恩斯体内有可卡因 而且剂量很大
[32:47] Maybe they were drug buddies. 没准他俩是毒友
[32:48] I’m still confused. What does this have to do with Alex Rockwell? 我还是不明白 这跟亚历克斯·洛克威尔有何关系
[32:50] It doesn’t. 没关系
[32:51] It has to do with someone else in Rockwell’s life. 这跟洛克威尔生命中的另一个人有关系
[32:54] Look at Kyle Martin’s mother’s name 看看死亡证明上
[32:56] on the death certificate. 凯尔·马丁母亲的名字
[32:57] “Rosamund… Flender”? 罗莎蒙德·弗兰德
[32:59] Oh, my God. 天啊
[33:00] So Kyle Martin was related to Roger Flender, the baker. 这么说凯尔·马丁跟面包师罗杰·弗兰德有血缘关系
[33:04] Rosamund Flender was Roger Flender’s sister. 罗莎蒙德·弗兰德是罗杰·弗兰德的妹妹
[33:07] Kyle Martin was his nephew. 凯尔·马丁是他的外甥
[33:09] Kyle O.D.s while working for Barnes, 凯尔在替巴恩斯工作期间嗑药过量死亡
[33:11] and then two weeks later, Barnes is murdered? 两周后巴恩斯就被谋杀了
[33:13] Flender is the only one connected to all five victims. 弗兰德是唯一一个跟五名死者都有联系的人
[33:16] Barnes was the first victim, 巴恩斯是第一名受害者
[33:18] which means he must have been Flender’s trigger. 也就是说他肯定是弗兰德杀人的导火索
[33:20] Roger Flender framed Alex. 罗杰·弗兰德嫁祸给了亚历克斯
[33:23] He’s our serial killer. 他才是我们要找的连环杀手
[33:42] So Flender thinks he’s some kind of a messiah 弗兰德认为自己是某种救世主
[33:44] and all the ex-cons that are working for him 所有替他工作的前科犯
[33:45] are like his disciples. 都像是他的门徒
[33:46] He even offered himself up in place of Alex 他甚至像个殉道者一样
[33:49] like some sort of martyr. 提出要顶替亚历克斯
[33:51] So as long as they abide by his rules, 所以只要他们遵守他的规则
[33:53] – he keeps them protected. – Right. -他就会保护他们 -没错
[33:55] And they’re all devoted to him because you know what? 你知道他们为什么都对他如此忠心吗
[33:57] He gave them all a second chance. 因为他给他们所有人提供了第二次机会
[33:58] So he kills anyone 所以他把所有试图
[34:00] who tries to lead his men away from righteousness. 引他的门徒们误入歧途的人都杀掉
[34:02] And to Flender, 在弗兰德看来
[34:03] only death could wash these sins away. 只有死亡才能洗刷掉这些罪孽
[34:05] This isn’t gonna be enough for Judge Edwards. 这对爱德华兹法官来说肯定不够
[34:06] It’s all circumstantial. We need proof. 这些都是间接推断 我们需要证据
[34:09] Bones is looking at the remains again. 骨头正在重新检测那些遗骸
[34:10] She’s gonna come up with something. 她肯定会有所发现的
[34:11] Hope she can do it in less than an hour, cher. 希望她能在不到一个小时的时间内完成 亲
[34:17] Start at the distal ends of the tibias and proceed upwards. 由胫骨的末梢开始往上推进
[34:20] Tell me everything you find, 把你一切的发现都告诉我
[34:21] no matter how small or insignificant. 不管多小或是多不起眼
[34:26] This mark… 这个痕迹
[34:27] What is it? 怎么了
[34:28] Well, you found a curved striation 你昨天在纳伯斯神父左侧的锁骨上
[34:30] on Father Nabors’ left clavicle yesterday. 发现了一个弧形的条痕
[34:33] Yes, it seemed to have been caused 是的 貌似是由于凶手
[34:35] when his hand slipped as he was cutting into the victim. 在砍伤死者时手滑造成的
[34:37] I don’t think it was a slip. 我不认为那是手滑
[34:38] It looked just like this one. 跟这个一样
[34:42] I believe you’re right, yes. 我相信你是对的 没错
[34:43] It’s a perfect curve. 这是个完美的曲线
[34:44] One mark like this could be a slip, but… 这种伤痕出现一次有可能是手滑 但是
[34:47] Not two. 两次就不是
[34:48] This is the kind of mark 这种痕迹简直
[34:50] you’d expect to find if it was drawn with a compass. 像是用圆规画出来的
[34:52] I’ll check the other remains. 我去检查一下其它几具遗骸
[34:53] Even if the mark is not evident, 就算这个痕迹不明显
[34:55] Angela’s particle scans should show evidence of pressure 安琪拉的微粒扫描也应该能显示出
[34:59] that could indicate the same curve. 造成同样曲线的压力证据
[35:01] We might be able to determine 我们也许就能确认
[35:02] the weapon that was used to do this. 造成这种伤痕的武器
[35:04] If this man Flender felt that he was performing a ritual, 如果弗兰德认为自己是在完成一种仪式
[35:07] then he’d consider his weapon holy. 那他就会认为自己的武器很神圣
[35:08] Which means he would still have it. Go! 也就是说他还留着杀人凶器 快去
[35:14] Focus on the clavicles, ribs and sternum. 主要看锁骨 肋骨和胸骨
[35:17] Okay, these are the burnt layers being stripped away. 好 这是去掉被烧焦的表层后的样子
[35:20] There it is. 在那里
[35:21] The curved striations are forming a circle in the triangle. 弯曲的条纹形成了一个三角形中的圆
[35:26] What’s that dot in the center? 中间的那一点是什么
[35:28] It’s probably from the weapon 估计是被用来画这个
[35:29] that was used to create the perfect circle. 完美圆形的器皿造成的
[35:32] A compass of some kind was used 这个仪式符号是用
[35:33] to create this ritualistic symbol. 某种圆规制作出来的
[35:36] A triangle pointing downward could represent a lot of things. 指向下方的三角形可能代表很多事物
[35:39] Femininity, water… 女性 水
[35:40] No. Hold on, hold on. 不 等等 等等
[35:42] It’s deity. 这是神的象征
[35:43] This is the Masonic symbol for deity. 是共济会使用的神的符号
[35:45] Look-it, look… 看 你们看
[35:46] The point in the center 中间的点
[35:47] represents an individual “Brother.” 代表单独的”个人”
[35:49] The circle itself signifies 圆形本身象征边界线
[35:51] the boundary line of his duty to God and man. 包含着他对于神和同伴的职责
[35:53] That’s it! I-I’ll call Booth. 就是它了 我给布斯打电话
[36:45] You’ll find nothing, Agent Booth, 你什么都找不到的 布斯探员
[36:46] because there’s nothing to find. 因为根本没有什么可找的
[36:47] There’s no way you’re getting away with this. 你这回一定逃不掉的
[36:49] Getting away with what? I provide a livelihood 逃什么 我提供生计的机会
[36:51] for men that society has deemed worthless 给那些因为进过监狱
[36:53] because they served a little time. 而被社会遗弃的人们
[36:55] God’s work? 神的行为吗
[36:57] I don’t expect you to understand. 我不指望你能理解
[36:58] Look, I understand you’re not God. 我理解你不是神
[37:01] No sign of the knife used on Tracy Taylor 没找到用在特蕾西·泰勒身上的刀
[37:03] or anything that ties him to the ironworks factory. 或任何与炼铁厂相关的物品
[37:06] Well, it was good seeing you all again. 很高兴又见到你们
[37:08] Ah! Have a seat, will you? 给我坐下
[37:09] Sit down. 坐下
[37:11] Bones, listen, you got to give me something, 骨头 你得给我点线索
[37:13] or this guy’s gonna walk. 不然这家伙就要逍遥法外了
[37:14] It’s a compass. 是个圆规
[37:15] The circles were created with a Masonic compass. 圆形是用一个共济会圆规画的
[37:19] It will have all five of the victims’ DNA on it. 上面会有全部五个受害者的DNA
[37:21] Okay, okay. 好的 好的
[37:22] What? What are we looking for? 什么 我们要找什么
[37:24] Make sure he stays put. 确保他坐着不动
[37:25] Hurry, cher, Alex Rockwell has less than 15 minutes. 快点 亚历克斯·洛克威尔只有不到15分钟了
[37:28] Okay, okay. 好的 好的
[37:32] Wait a second. Masons are builders, right? 等一下 共济会会员都会建筑 对吧
[37:34] Yes. Traditionally, 是的 传统上来讲
[37:36] stone and brick builders. 他们都会用石头和砖建筑
[37:37] Uh, Aubrey’s correct. 奥布里说得对
[37:39] Hold on. 等等
[37:40] What is it, Booth? 怎么了 布斯
[37:41] Did you find it? 你找到了吗
[37:43] Hold on for a second. 稍等一下
[37:52] There we go. 找到了
[38:08] Wow. What do we have here, huh? 这是什么呢
[38:11] We got him. Call it in. 找到证据了 打电话吧
[38:20] Bones, we got him. We got Flender. 骨头 我们找到证据了 可以抓弗兰德了
[38:29] I kept my men safe, 我保障我的同伴安全
[38:31] and I was obedient to my calling. 我顺从神对我的召唤
[38:33] My perfect obedience is through my suffering, 我完全的顺从来自于我受的苦难
[38:36] my death and ultimately, one day, 我的死亡以及最终 某一天
[38:37] my resurrection. 我的重生
[38:38] I may not believe in the death penalty anymore, 我可能不再相信死刑了
[38:40] but with you, I’d make an exception. 但对你来说 我破例再信一次
[38:42] Get him out of here. 把他带出去
[38:43] Judge? Ms. Julian. 法官阁下 我是吉莉安女士
[38:45] We have your evidence. 我们找到你要的证据了
[39:14] Rockwell’s alive. 洛克威尔活下来了
[39:16] Oh. Thank God. 谢天谢地
[39:18] I can’t imagine what he must be feeling. 真无法想象他现在的感受
[39:20] Probably grateful to have another shot at living his life. 估计很感激他得到了继续生活的机会吧
[39:25] If it were me, 换作是我
[39:26] I would vow not to put off any dreams until later, 我会发誓不把任何梦想拖到以后再实现
[39:29] because later… later is not a guarantee. 因为以后…以后不是可靠的保障
[39:36] Hey, I’m sorry about the whole Paris thing. 巴黎的事我很抱歉
[39:39] I-I wasn’t trying to be sneaky, I just… 我不是想背着你做什么 只是…
[39:41] Well, if you had talked to me, I would have told you 如果你早点跟我说 我会告诉你
[39:44] that I thought you were dreaming a little too small. 我觉得你的理想不够远大
[39:49] Oh, my God. 天呐
[39:51] Whoa. Wait, these… 等等 这些
[39:54] these houses are beautiful. 这些房子好漂亮
[39:55] Well, we have the money now, right? 我们现在有钱了 不是吗
[39:57] And Michael Vincent needs a place to play, 迈克尔·文森特需要个玩耍的地方
[39:59] and you need a studio. 你也需要个画室
[40:01] Are you actually considering this? 你真的在考虑这事吗
[40:05] After ten years, 十年了
[40:06] I think we deserve 我觉得我们应该
[40:07] to let life surprise us, don’t you? 让生活给我们个惊喜了 不是吗
[40:12] Yeah. 是啊
[40:23] Well, you did good today. 你今天干得很好
[40:24] – We did. – Yeah. -我们干得很好 -是啊
[40:28] I was so afraid, Booth. 我好害怕 布斯
[40:32] You know what, Bones? 你知道吗 骨头
[40:33] You got to have as much faith in you as I do. 你要像我信任你一样信任自己
[40:37] I imagine if Flender is sentenced to death, 我想如果弗兰德被判死刑
[40:40] Judge Edwards will get what she wants after all. 爱德华兹法官终究还是会达到她的目的
[40:43] Yeah. 是啊
[40:44] A society based on vengeance. 这个社会以复仇为基准
[40:46] You don’t believe in the death penalty anymore? 你不再相信死刑了吗
[40:50] No. 不了
[40:52] Not after all this, no. 在这一切之后不再相信了
[40:56] No. 不
[40:58] But you know what? Enough about death. 但你知道吗 我们不聊死的话题了
[41:00] I mean, we have a whole new beautiful life to focus on. 我们现在要专注于这个美丽的新生命
[41:03] Isn’t that right, Tiger? 是不是呀 小老虎
[41:04] – Tiger? – Ah, it just came out of my mouth. -老虎[泰格] -脱口而出了
[41:06] Come on, let’s get mom and baby to bed. 来吧 妈妈和宝宝该上床了
[41:08] Oh, well, I’m actually a little hungry. 实际上我有点饿了
[41:10] Hungry? Of course you are. Tigers, they love to eat. 饿了吗 当然了 老虎的胃口很大
[41:12] Tell you what, I’ll make you one of those 这样吧 我给你做
[41:13] big, huge veggie sandwiches you like. 你爱吃的超大号蔬菜三明治
[41:15] I would like that very much. 那太好了
[41:16] Ooh! And some leftover dumplings from Hop Li. 还有从合利酒家打包的饺子
[41:18] Of course you would like that. 你当然要吃那个了
[41:19] And a piece of that, um, banana walnut cake. 再给我切一块那个核桃香蕉蛋糕
[41:22] Right, Bones, by the time we get all that eaten, 好吧 骨头 等你把那些都吃完
[41:24] it’s gonna be breakfast. 就到早餐时间了
[41:26] Well, an omelette sounds good, actually. 其实 煎蛋卷听起来不错
[41:29] – Omelette and waffles. – Yes. -煎蛋卷和华夫饼 -好啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号