时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | He was a good man. He was gonna make it. | 他是个好人 他本可以过上好生活的 |
[00:09] | So everyone in here has done time? | 这里的所有员工都坐过牢吗 |
[00:11] | Yeah. I told you my guys had nothing to do with this. | 跟你们说过我这的人肯定和这事无关 |
[00:13] | Oh, three more bodies. | 还有三具尸体 |
[00:15] | The bodies burned for different amounts of time. | 这些尸体焚烧的时长各不相同 |
[00:18] | That and the creepy removal of the tattoos. | 还有他移除死者纹身的变态行径 |
[00:20] | I’m calling this a serial killer. | 我认为这是连环杀手 |
[00:21] | There appear to be symmetrical curve marks | 锁骨和上胸部 |
[00:24] | through the clavicles and the upper thorax. | 有对称的切口痕迹 |
[00:27] | Just like Freeman. | 跟弗里曼一样 |
[00:28] | These killings could have a ritualistic component. | 这些杀戮可能是某种仪式 |
[00:31] | We found three more bodies where Connor was being held captive. | 我们在康纳被囚禁的地方又发现了三具尸体 |
[00:34] | Two of them had connections to Rockwell, | 其中两个死者都和洛克威尔有关系 |
[00:37] | one we’re still waiting on. | 还有一个尚待辨认 |
[00:38] | Listen to me, Alex, if you run, | 听我说 亚历克斯 如果你逃跑 |
[00:39] | they’re not gonna believe you. | 他们就不会相信你说的话了 |
[00:40] | You need to talk to them now. | 你得现在去跟他们谈谈 |
[00:41] | Rockwell? | 洛克威尔 |
[00:42] | He has a knife in the car! | 他车里有把刀 |
[00:44] | – I don’t have a clear shot. – I do. | -我无法瞄准目标 -我可以 |
[00:50] | Booth. | 布斯 |
[01:06] | Rockwell? | 洛克威尔 |
[01:12] | How you doing? | 你还好吗 |
[01:17] | You decided what you want for your last meal request? | 你决定好自己最后一餐要吃什么了吗 |
[01:22] | I’ll eat whatever the kitchen is serving the other inmates. | 厨房给其他犯人做什么 我就吃什么 |
[01:26] | They’ll make whatever you want. | 你想吃什么 厨房都会为你准备的 |
[01:32] | Final 48 hours are approaching. | 最后四十八小时就要到来了 |
[01:35] | Means you get one visit with your family and a priest, | 也就是说你可以和家人和神父见一面 |
[01:37] | but you got to fill out this form first. | 不过你要先填好这个表格 |
[01:39] | I know the rules. | 规矩我都懂 |
[01:41] | I have no family and no priest. | 我既没有家人也没有神父 |
[01:43] | They gave up on me a long time ago. | 很久以前他们都抛弃了我 |
[01:49] | Listen. | 听着 |
[01:51] | The warden can assign you a chaplain if you want one… | 如果你需要 典狱长可以为你安排一个牧师 |
[01:52] | I need nothing, thanks. | 我什么都不需要 谢谢 |
[01:54] | I’m all I need. | 我就需要自己 |
[02:16] | Look, Bones, this is, like, the fourth message | 骨头 这已经是我给你的 |
[02:18] | that I’ve left you already, all right? | 第四通留言了 |
[02:19] | So just do me a favor. | 请你帮帮忙 |
[02:21] | I’m getting just a little worried right now, okay? | 我现在已经开始担心你了 |
[02:23] | So, you get this message, I want you to call me | 如果你听到这通留言 |
[02:26] | or text me, got it? | 尽快回我电话或者给我发短信 好吗 |
[02:27] | Well, this is a big honor. | 真是莫大的荣幸 |
[02:29] | Being invited to Sunday dinner. | 被邀请参加周日的晚餐 |
[02:32] | Everything okay? | 你们还好吧 |
[02:33] | Bones was supposed to be home hours ago. | 几个小时之前 骨头就应该回家了 |
[02:34] | She’s been at the lab all weekend long | 她整个周末都待在实验室里 |
[02:36] | going over her findings from the Alex Rockwell case. | 彻查亚历克斯·洛克威尔案中所有的证据 |
[02:39] | Why? I mean, that was seven months ago. | 为什么 我想说 这是七个月前的案子了 |
[02:41] | And she got a conviction. | 她也定罪了 |
[02:42] | Well, it’s her process before anyone is executed. | 这是她在所有罪犯处死前的惯例 |
[02:44] | You know? She has to look at her work. | 她要重新审视自己的工作 |
[02:46] | So Rockwell didn’t file for an appeal? | 洛克威尔没有提出上诉吗 |
[02:48] | No, not at all. | 压根没提 |
[02:49] | He even asked to move up the execution date. | 他甚至要求提前执行死刑的日期 |
[02:52] | Well, if that doesn’t say guilty, I don’t know what does. | 如果这不是认罪的表现 我不知道什么才算 |
[02:54] | I’m starving. | 我快饿死了 |
[02:56] | If I don’t eat soon, I’ll die. | 如果再吃不上饭 我很快就饿死了 |
[02:58] | Right. Coming up! | 好的 马上开饭 |
[02:59] | Hey, what if I sneak you a snack? | 如果我偷偷塞给你一包小零食呢 |
[03:03] | Seriously? You carry snacks in your pocket? | 真的吗 你兜里装零食了吗 |
[03:06] | Uh, yeah, in case of emergencies like this one. | 当然 就是为了应对现在这样的紧急状况 |
[03:09] | I don’t think my mom would want me eating those. | 我想妈妈不会想让我吃那些零食的 |
[03:12] | No, I’ll tell you what– she wouldn’t want you eating those. | 当然不行 她不会想让你吃那些的 |
[03:14] | That’s a good choi… She’s not picking up. | 你说得很好 她没接电话 |
[03:15] | Okay, Christine, you know what? | 克里斯汀 |
[03:16] | Field trip time. Let’s go get Mom. | 实地考察时间到 我们去接妈妈 |
[03:18] | But I’m hungry! | 但是我真的很饿 |
[03:20] | You know, if you want, I can watch the mini-Booth. | 如果你愿意 我可以帮你照看这个迷你布斯 |
[03:23] | What? I mean, i’m closer to her in age. | 怎么了 我跟她年龄相仿 |
[03:25] | We’ll have plenty to talk about. | 我们会有很多共同话题 |
[03:27] | Go, go. It’s fine. I’m good with the kids. | 你就放心的去吧 我很擅长和孩子打交道 |
[03:28] | Come on, Christine and I will be fine, right? | 拜托 我和克里斯汀能玩到一起去 对吧 |
[03:30] | Okay. | 好吧 |
[03:31] | Listen to me then, all right? | 那就好好听我说 好吗 |
[03:32] | I don’t want you eating any of these. | 我不想让你吃这些零食 |
[03:34] | No sugar. Broccoli only, all right? | 不许吃糖 只能吃花椰菜 好吗 |
[03:37] | You hear me? Broccoli. | 听到爸爸的话了吗 花椰菜 |
[03:41] | Can I see those gummy bears again? | 我能再看看那些小熊软糖吗 |
[03:52] | Dr. Brennan. | 布纳恩博士 |
[03:53] | It’s late. You shouldn’t be here. | 天色已晚 你早该回去了 |
[03:55] | He has osteophytes on both coracoid processes. | 他双侧喙突处均有骨刺 |
[03:58] | It makes no sense. | 这说不通的 |
[04:00] | Are you okay? | 你还好吗 |
[04:01] | No, I-I don’t believe I am. | 不 我一点都不好 |
[04:03] | Is it the baby? | 是宝宝有问题吗 |
[04:04] | What? The baby? | 什么 宝宝 |
[04:05] | No. The baby’s fine. | 不 我的孩子没事 |
[04:07] | Look at these. | 你快看这里 |
[04:10] | What am I looking at? | 你让我看的这是什么 |
[04:11] | Our murderer! | 我们的凶手 |
[04:12] | These are Alex Rockwell’s humeral heads and scapulas. | 这些是亚历克斯·洛克威尔的肱骨头和肩胛骨 |
[04:15] | There is increased bone growth around | 他右侧肩胛骨的关节窝处 |
[04:17] | the glenoid fossa of the right scapula | 有骨质增生 |
[04:20] | and osteophytes on both coracoid processes. | 他双侧的喙突处均长有骨刺 |
[04:23] | Okay, Alex Rockwell | 好吧 亚历克斯·洛克威尔 |
[04:25] | had untreated rotator cuff injuries in both shoulders. | 双肩处均有未经医生治疗的肩袖损伤 |
[04:27] | And they’re over ten years old. | 而且这都是十年前的陈旧伤 |
[04:29] | I’m sorry, I don’t get the cause for alarm. | 抱歉 我不知道为何你如此惊慌 |
[04:31] | Because he’s going to be executed. | 因为他马上要被执行死刑了 |
[04:33] | And there’s no way he could’ve killed Leonard Barnes. | 如果是这样他根本无法杀死莱纳德·巴尼斯 |
[04:35] | He wasn’t tried for Barnes’ murder. | 他不是因巴恩斯的谋杀案被起诉的 |
[04:37] | Only the other three. Caroline… | 只是其他三起 卡罗琳 |
[04:38] | I know. The evidence for Barnes | 我知道 巴恩斯案子的证据 |
[04:40] | was older than the others, but… | 比其他三起都更久远 但是 |
[04:41] | Bones, wait a sec, what are you still doing here? | 骨头 稍等一下 你还在这里做什么 |
[04:43] | You were supposed to be home hours ago. | 数小时之前你就应该到家了 |
[04:44] | I need to find Leonard Barnes’ file. | 我要找出莱纳德·巴尼斯案的档案 |
[04:45] | Barnes? | 巴恩斯 |
[04:46] | He was Rockwell’s first victim. | 他是洛克威尔的第一名受害人 |
[04:48] | We found him with the others at the ironworks factory. | 我们在钢铁厂找到他和其他人的尸体 |
[04:50] | I know who he is. Why are we looking for his file? | 我知道他是谁 为什么要找他的档案 |
[04:52] | Because I don’t think Alex Rockwell is our serial killer. | 因为我认为亚历克斯·洛克威尔不是连环杀手 |
[04:55] | Hold it right there, okay? He was convicted | 慢着 根据你提供的证据和当庭证词 |
[04:57] | off of your evidence and your testimony. | 他已经认罪伏法了 |
[04:59] | Dr. Brennan, how long has it been since you slept? | 布纳恩博士 你多久没合眼了 |
[05:01] | You’re pregnant. Maybe the stress… | 你现在大着肚子 可能压力 |
[05:02] | Yes, I am pregnant, Dr. Saroyan. | 没错 我是怀孕了 瑟罗博士 |
[05:04] | But that in no way compromises my mental acumen. | 但我机敏的大脑可丝毫没有松懈 |
[05:07] | I am making sense, Booth. | 我的观点说得通 布斯 |
[05:09] | I found her like this | 我找到她时 她就像这样 |
[05:10] | poring over Alex Rockwell’s X-rays. | 全神贯注地盯着亚历克斯·洛克威尔的X光片 |
[05:12] | His X-rays? | 他的X光片 |
[05:13] | What are we doing with Rockwell’s X-rays? | 看洛克威尔的X光片干什么 |
[05:14] | They were taken by the prison doctor | 几个月前他在监狱里 |
[05:16] | after he got into a fight a few months ago. | 跟人打了一架 医生拍的 |
[05:17] | And they confirm | 这些片子证实了 |
[05:19] | that he couldn’t have killed Leonard Barnes. | 他不可能杀害莱纳德·巴尼斯 |
[05:21] | Barnes sustained blunt force trauma to his left parietal | 巴恩斯的左侧顶骨和第一腰椎到第五腰椎的棘突 |
[05:24] | and spinous processes of the L1 through L5 | 遭受了钝性损伤 |
[05:26] | from someone swinging a pipe | 是有人拿着管子 |
[05:28] | from a high angle in a downward motion. | 从高处挥下所致 |
[05:30] | – Oh, my God. – Okay, look, everyone just… | -天呐 -好吧 有人能 |
[05:32] | someone, please tell me what’s going on. | 谁跟我说说怎么回事 |
[05:34] | This case was a slam dunk. | 这个案子已经结了 |
[05:36] | Alex Rockwell’s rotator cuff injuries. | 亚历克斯·洛克威尔肩袖损伤 |
[05:38] | He would’ve been incapable of meeting | 他没有足够的力量 |
[05:40] | the force profile required to beat Leonard Barnes to death. | 打死莱纳德·巴尼斯 |
[05:44] | All the victims, | 所有死者 |
[05:45] | including Barnes, had that same ritualistic | 包括巴恩斯 上胸部都有 |
[05:47] | triangle carved into the tissue of their upper chests. | 同样的三角形切口 |
[05:49] | All their DNA was found on the knife in Alex’s car, | 他们的DNA都出现在亚历克斯车里的刀子上 |
[05:52] | I-I ran the tests myself. | 我亲自做了测试 |
[05:54] | Okay, if Rockwell didn’t kill Barnes, | 好吧 如果洛克威尔没杀巴恩斯 |
[05:55] | then it’s possible he didn’t kill any of the victims we found. | 那很有可能我们发现的死者都不是他杀的 |
[05:59] | Which means… they could be executing an innocent man. | 那就是说 他们可能会处死一个无辜的人 |
[06:05] | In just over 48 hours. | 在48小时后 |
[06:46] | I don’t understand. | 我不明白 |
[06:47] | You three are responsible for the conviction of Alex Rockwell, | 是你们三人给亚历克斯·洛克威尔定的罪 |
[06:51] | – and now you’re asking me to stay his execution? – Yes. | -现在又要我缓期执行 -是的 |
[06:54] | Or at least just postpone it | 或者至少延期 |
[06:55] | till we get to the bottom of all this. | 直到我们弄清真相 |
[06:56] | We did get to the bottom of it, | 我们几个月前在法庭上 |
[06:58] | several months ago in court. | 就弄清楚了 |
[07:00] | You consulted with the D.A. prosecuting Rockwell, Ms. Julian. | 你曾协助地检起诉洛克威尔 吉莉安女士 |
[07:03] | Why are you wasting my time? | 为什么还要浪费我的时间 |
[07:05] | I trust these two, Your Honor. | 我相信他们俩 法官大人 |
[07:06] | If they say something’s hinky, | 如果他们说有什么地方不对劲 |
[07:08] | then something’s hinky. | 那就是不对劲 |
[07:09] | The last time I looked, hinky was not a legal strategy. | 我上次看的时候 不对劲可不是法律策略 |
[07:12] | Listen, I haven’t had breakfast yet, so… | 我还没吃早饭 所以… |
[07:14] | The blows to Leonard Barnes could not… | 对莱纳德·巴尼斯的打击不能… |
[07:16] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[07:17] | Leonard Barnes? | 莱纳德·巴尼斯 |
[07:19] | Alex Rockwell wasn’t even tried for Barnes’ murder. | 亚历克斯·洛克威尔都不是因为巴尼斯谋杀案受审的 |
[07:22] | Right, but the four murders were linked. | 没错 但四起案件是相关的 |
[07:23] | I mean, look, if Rockwell didn’t kill Barnes, | 如果洛克威尔没有杀害巴恩斯 |
[07:25] | it’s likely he didn’t kill any of them. | 他很可能没杀 |
[07:27] | “Likely,” “Hinky.” | “可能””不对劲” |
[07:28] | What’s next– “maybe”? | 还有什么 “也许”吗 |
[07:30] | Leonard Barnes is not relevant. | 莱纳德·巴尼斯跟此事无关 |
[07:32] | Alex Rockwell is being executed for the murders | 亚历克斯·洛克威尔因谋杀道格拉斯·纳伯斯神父 |
[07:34] | of Father Douglas Nabors, Ted Widmer and Connor Freeman. | 泰德·韦德默和康纳·弗里曼被判处死刑 |
[07:37] | – But those… – No, no, no. | -但那些… -不 不 不 |
[07:39] | No more theories, Dr. Brennan. | 别再推测了 布纳恩博士 |
[07:41] | Do you have conclusive evidence | 你有确凿的证据 |
[07:42] | that would overturn his conviction? | 能推翻他的定罪吗 |
[07:44] | – Not yet. – You know, we just… we just need more time. | -还没有 -我们只是 需要更多时间 |
[07:46] | Sorry, kids, | 抱歉 孩子们 |
[07:47] | I have no legal grounds to postpone this execution. | 没有法律依据来延缓行刑 |
[07:50] | I can provide the evidence if I can re-examine the remains. | 如果我能重检尸体 就能提供证据 |
[07:56] | You want to exhume four bodies? | 你想挖出四具尸体 |
[07:57] | How else would I be able to re-examine the remains? | 不然还能怎样重检尸体呢 |
[08:00] | Please, just give us this one. | 求你了 给我们一次机会 |
[08:03] | You don’t want an innocent man’s death on your head, do you? | 你也不想害死一个无辜的人吧 |
[08:07] | Cute. | 算你机灵 |
[08:09] | Any objection from the Justice Department? | 司法部门有异议吗 |
[08:12] | I have no objection. | 我没有异议 |
[08:16] | All right, I will sign an exhumation order. | 好吧 我会签一份掘尸令 |
[08:18] | But I don’t want to see any of you in my chambers again | 但在得到确切的证据前 |
[08:21] | until you have concrete evidence. | 我不想看到你们再出现在我面前 |
[08:28] | Angela’s particle scanner uses similar technology | 安琪拉的粒子扫描仪运用的技术 |
[08:30] | to what was used to read through the layers | 与浏览赫库兰尼姆古城被烧焦的卷轴 |
[08:33] | of the Herculaneum charred scrolls. | 所用到的技术类似 |
[08:36] | Yeah, think of it as a high-pressure X-ray. | 是的 把它想成高压X光就行 |
[08:38] | It should be able to determine | 这能测定出 |
[08:39] | the force applied to these fractures, | 造成这些骨折用的力 |
[08:41] | and hopefully prove Brennan’s theory. | 希望能验证布纳恩的猜测 |
[08:43] | I can’t believe your country still executes prisoners. | 我不敢相信你们国家还在处决囚犯 |
[08:45] | I believe it’s your country now, too. | 现在也是你的国家了 |
[08:47] | Yeah, and if you want to prevent the death of an innocent man, | 如果你想阻止无辜的人受死 |
[08:49] | I suggest you familiarize yourself with these case files. | 我建议你多看看这些案卷 |
[08:52] | And the 824 bones before you, | 还有你面前的824块骨头 |
[08:54] | because Mr. Rockwell will be dead | 因为洛克威尔先生会在 |
[08:56] | in 36 hours and 16 minutes. | 36小时16分钟后被处死 |
[09:00] | So, based on time of death, | 根据死亡时间 |
[09:01] | Leonard Barnes was the very first victim. | 莱纳德·巴尼斯是最早的受害者 |
[09:03] | Which explains why that murder was the most violent. | 这就能解释为什么这起谋杀案最暴力 |
[09:05] | Our killer hadn’t honed his skills yet. | 凶手技术还不娴熟 |
[09:07] | And all the remaining victims | 其余的死者 |
[09:08] | were then killed in a similar manner. | 也被凶手以类似的方式杀害 |
[09:10] | But the jugular veins were more expertly severed. | 但切断颈动脉的手法更熟练 |
[09:12] | Except for Connor Freeman, | 除了康纳·弗里曼 |
[09:14] | who escaped and died in the mine explosion. | 他逃跑了 死于矿井爆炸 |
[09:17] | Okay. | 好了 |
[09:18] | That should do it. | 应该能搞定了 |
[09:18] | I’m gonna load this in the Angelatron. | 我要把这个加载到安琪拉系统里 |
[09:22] | My God. | 天呐 |
[09:24] | You okay there, buddy? | 你没事吧 哥们儿 |
[09:25] | All these victims were tortured and left to slowly bleed out. | 所有死者都惨遭折磨 慢慢失血致死 |
[09:30] | I can never understand | 我永远不明白 |
[09:31] | how somebody could do something like this. | 怎么会有人做出这种事 |
[09:33] | Let’s hope we figure out who it is before it’s too late. | 希望我们在为时已晚之前找出凶手 |
[09:43] | So why have we brought in Thomas Saltz? | 为什么要找托马斯·索尔兹来 |
[09:45] | Well, if Rockwell didn’t do it, | 如果不是洛克威尔干的 |
[09:46] | then somebody planted the murder weapon in his car, right? | 那一定有人把凶器放在他的车里陷害他 |
[09:49] | Saltz– he worked with him at the bakery, | 索尔兹跟他一起在面包店工作 |
[09:51] | borrowed his car all the time. | 一天到晚借用他的车 |
[09:52] | Giving Saltz means and opportunity to plant evidence in the car. | 索尔兹有能力有机会在车里捏造证据 |
[09:55] | Look, during the trial, | 在审判过程中 |
[09:56] | Rockwell’s lawyer tried to drum up reasonable doubt | 洛克威尔的律师试图把矛头指向托马斯·索尔兹 |
[09:58] | by pointing the finger at Thomas Saltz. | 找到合理怀疑 |
[10:00] | So maybe it was more than reasonable doubt? | 也许那不只是合理怀疑 |
[10:02] | We’re gonna find out, huh? | 我们会查明的 |
[10:04] | The jury convicted Alex. | 陪审团给亚历克斯定了罪 |
[10:06] | Man, I had nothing to do with those murders. | 哥们儿 我跟那些凶杀案毫无关系 |
[10:08] | Well, we have reason to believe that Alex may be innocent. | 我们有理由相信亚历克斯可能是无辜的 |
[10:10] | So you think I did it instead? | 所以你觉得是我做的 |
[10:12] | Borrowed his car a few times a week, didn’t you? | 你每周都借他的车 不是吗 |
[10:14] | – So? – So it would’ve been real easy for you | -那又怎样 -那对你来说很容易 |
[10:16] | to stash the murder weapon in it. | 把凶器藏进去 |
[10:17] | Look, I borrowed his car to go to my N.A. meetings. | 听着 我借他的车是为了去匿名戒毒会 |
[10:20] | Ah, look at that. | 瞧瞧啊 |
[10:21] | N.A.– Narcotics Anonymous. That’s good. | 匿名戒毒呢 真棒啊 |
[10:23] | Right? Now we’re getting somewhere. | 是吧 现在可总算有点进展了 |
[10:25] | Look, I’m clean. You can ask my sponsor. | 我是清白的 你们可以去问我的担保人 |
[10:27] | Why would I kill all those people? | 我为啥要杀死那些人 |
[10:29] | I’ve never even had an assault conviction. | 我的案底里都没有袭击他人这一项 |
[10:31] | You had a connection to at least two of the victims. | 你和至少两名受害人都有牵连 |
[10:33] | Yeah. Two of your prison mates there, | 对 那群人里面有你的两个狱友 |
[10:35] | Widmer and Freeman. | 韦德默和弗里曼 |
[10:36] | Plus, we know that Father Nabors visited Alex at the bakery, | 另外我们还知道纳伯斯神父去面包店见过亚历克斯 |
[10:39] | tried to get him back to church. | 想劝他重回教堂 |
[10:41] | You were friends with Alex; | 你和亚历克斯是朋友 |
[10:42] | maybe you didn’t like the idea of losing him. | 说不定你是不想失去他 |
[10:44] | That’s crazy. | 这也太扯了 |
[10:45] | What’s crazy? | 哪里扯 |
[10:46] | The night Connor was killed, | 康纳被杀的那晚 |
[10:47] | I was at one of my N.A. Meetings. | 我正在参加匿名戒毒会 |
[10:49] | I go to the same meeting every week. | 我每周都去 |
[10:52] | You can check. | 不信去查 |
[10:58] | All the damage I’m seeing | 我看到的所有伤痕 |
[11:00] | is already listed in the case files. | 都已经在案件卷宗里列出来了 |
[11:07] | It is new. | 这个不在 |
[11:08] | What is it, Dr. Fuentes? | 怎么了 丰特斯博士 |
[11:09] | Right there. | 就在这里 |
[11:10] | A faint, curved striation toward the medial end | 纳伯斯神父的左锁骨边缘处 |
[11:13] | of Father Nabor’s left clavicle, | 有一处模糊弯曲的伤痕 |
[11:14] | further in than the kerf mark. | 比那道切痕还深 |
[11:16] | Do any of the other victims | 其他受害者的 |
[11:17] | have that same striation on their clavicle? | 锁骨有相同的伤痕吗 |
[11:19] | Not that I saw, but some of these remains | 我还没有发现 但有些遗体 |
[11:21] | are extremely damaged by the fire. | 受大火损害较为严重 |
[11:23] | Perhaps Angela’s scans will see something else. | 也许安琪拉做的扫描会有新发现 |
[11:26] | I hope, because this could just be Rockwell’s hand slipping | 但愿如此 说不定这只是洛克威尔 |
[11:29] | when he was carving up his victim. | 在切割死者的时候手滑了一下 |
[11:31] | But now we know, | 但现在我们知道 |
[11:32] | even after examining these remains numerous times, | 即使我们已经把遗骨检查了无数遍 |
[11:35] | we still have new evidence to find. | 我们还是会有新发现 |
[11:45] | Open 12. | 打开12号门 |
[11:47] | 12 open. | 12号门打开 |
[11:51] | Closing 12. | 关闭12号门 |
[12:06] | – I declined all visitors. -Yeah, I’m sorry, | -我拒绝了所有来访 -真不好意思 |
[12:08] | but the laws concerning an ongoing investigation, | 但关于现行调查的法律 |
[12:10] | they trump those wishes. | 压倒你的心愿 |
[12:14] | Look, I’m here to help you. | 听着 我是来帮你的 |
[12:17] | No, thank you. | 不用了 谢谢你 |
[12:18] | Just listen to me. We… | 你听我说 我们 |
[12:21] | We reopened the investigation into the murders. | 我们正在重新调查这些谋杀案 |
[12:24] | We think you may be innocent. | 我们认为你可能是无辜的 |
[12:30] | You understand what I’m saying to you? | 你知道我在说什么吧 |
[12:33] | You’d be wasting your time. | 你这样只是在浪费时间 |
[12:37] | Are you saying you’re guilty? | 你是承认你有罪咯 |
[12:38] | I’m saying there’s nothing left for me on this earth. | 我是说这世界上已经没有值得我留恋的了 |
[12:43] | You have a son. | 你还有个儿子 |
[12:47] | Is he nothing to you? | 你就这么不在乎他吗 |
[12:50] | I’ve been fighting for a decent life | 从我出生起 我就拼尽全力 |
[12:51] | since I was born, Agent Booth. | 想过上好日子 布斯探员 |
[12:54] | I’ve finally learned that true justice isn’t here, | 而我现在终于知道根本就没有真正的正义 |
[12:56] | not on this earth. | 至少在这个星球没有 |
[12:59] | I’m putting myself in God’s hands now. | 我已经把命运交托给上帝了 |
[13:03] | If you’re putting your faith into God, | 既然你愿意相信上帝 |
[13:05] | then you should put your faith into other people. | 就也该相信其他人 |
[13:09] | Nice thought. | 想得是挺美 |
[13:11] | The truth is, once I’m dead, | 但事实是 如果我死了 |
[13:14] | after a couple of days, I won’t even cross your mind. | 过不了两天 你就会完全忘记我 |
[13:21] | Look, who else would’ve killed those people, Rockwell? | 洛克威尔 还有谁可能会杀死这些人 |
[13:25] | Who else? | 还有谁 |
[13:27] | Pick it back up. | 快把它拿起来 |
[13:28] | Pick the phone back up. | 快把电话拿起来 |
[13:30] | Hey! I am trying to help you! | 喂 我是在帮你 |
[13:32] | Listen to me. Hey! | 听我说 |
[13:34] | Who else? | 还会有谁 |
[13:49] | You wanted to see me, Dr. Fuentes? | 丰特斯博士 你有事找我 |
[13:50] | Did Ted Widmer use drugs? | 泰德·韦德默吸毒吗 |
[13:52] | Not that we found in the initial investigation. | 初步调查中并没有发现 |
[13:54] | Why? | 怎么了 |
[13:55] | I found a tiny nick | 我在韦德默的槌骨柄低端 |
[13:57] | in the base of Widmer’s manubrium, | 发现了一个细小的刻痕 |
[13:59] | indicative of an injury caused by a needle. | 这伤痕应该是由针头导致的 |
[14:01] | – Was this nick in Dr. Brennan’s original findings? – No. | -布纳恩博士的原始证据里有吗 -没有 |
[14:03] | I didn’t see anything like it in the other remains. | 我在其他遗体身上也没找到类似的伤痕 |
[14:05] | We know the killer | 我们知道凶手 |
[14:06] | injected his victims with opiates | 会在受害者颅骨下方 |
[14:08] | at the base of their skull. | 注射鸦片剂 |
[14:09] | Maybe this is another injection site. | 说不定这是另一个注射点 |
[14:10] | Have we heard anything from Booth? | 布斯有消息吗 |
[14:12] | Apparently, Alex is being uncooperative, | 亚历克斯不愿配合调查 |
[14:14] | so Booth’s on his way to see Alex’s ex-girlfriend. | 布斯正准备去见亚历克斯的前女友 |
[14:16] | – Maybe she can help. – Well, hopefully, | -看看她能不能帮上忙 -我就希望 |
[14:18] | she can point us in the direction of a suspect. | 她能帮我们找出个嫌疑犯 |
[14:20] | ’cause I got to say, I’m gonna swab this, | 毕竟 我直说了啊 我等下就擦拭这个 |
[14:22] | but honestly, with only 27 hours left, | 老实说 现在只剩27小时了 |
[14:25] | I am not feeling too optimistic. | 我真的感觉情况不容乐观 |
[14:27] | So no luck with the fibers retrieved from Alex’s car? | 从亚历克斯的车上取回的纤维也没用吗 |
[14:30] | No. So far, everything points back to Alex. | 没有 目前为止 一切证据都指向亚历克斯 |
[14:32] | There’s nothing that links to Saltz. | 没有证据能扯上索尔兹 |
[14:34] | This is ridiculous. | 这也太扯淡了 |
[14:35] | We’re trying to find a serial killer in one day. | 我们要在一天之内找到一个连环杀手 |
[14:37] | Yeah, this is the problem with the death penalty. | 没错 这就是死刑的问题 |
[14:38] | Innocent people die. | 无辜的人却要受死 |
[14:39] | Well, we don’t know for sure that Rockwell is innocent. | 我们现在还不确定洛克威尔是无辜的 |
[14:42] | Perhaps Dr. Brennan was mistaken, | 没准布纳恩博士出错了 |
[14:44] | and his rotator cuff injuries didn’t prevent him | 他的肩袖损伤并没有妨碍他 |
[14:46] | from killing Barnes. | 杀死巴恩斯 |
[14:47] | Makes no difference. Putting people to death is inhumane. | 这没区别 判人死刑就是毫无人性 |
[14:50] | What happened to these people in that factory was inhumane. | 工厂里那些人的遭遇才叫毫无人性 |
[14:53] | So you believe in the death penalty? | 所以你支持死刑 |
[14:55] | My personal beliefs aren’t pertinent to this case. | 我的个人意见与这宗案子无关 |
[14:58] | You cannot be serious. | 别告诉我你是认真的 |
[15:00] | 42% of death row population is black, | 被判死刑的人里 42%都是黑人 |
[15:03] | yet African-Americans make up | 非裔美国人却只占 |
[15:04] | only 13.2% of the overall U.S. Population. | 美国总人口的13.2% |
[15:07] | So a person shouldn’t believe | 所以就因为自己的肤色 |
[15:09] | in the death penalty because of the color of their skin? | 人们就不该支持死刑了吗 |
[15:11] | How liberal of you. | 你这还说是自由主义吗 |
[15:13] | If it was Michelle on this table, | 如果躺在桌子上的是米歇尔 |
[15:14] | I’d want the person who killed her to pay in kind. | 我当然希望杀死她的人得到报应 |
[15:16] | And so would you, if it was Michael Vincent. | 如果是迈克尔·文森特 你也会这样的 |
[15:18] | I’d like to think that I’m better than that. | 我希望我不至于如此 |
[15:19] | And I’d feel fine knowing justice was served. | 我只希望正义得到伸张 |
[15:21] | And I’m grateful to finally be in a country | 我很感激我终于来到了一个国家 |
[15:24] | where we can debate about this. | 在这里我们可以对此展开辩论 |
[15:25] | But not right now. | 但现在不是时候 |
[15:27] | Rockwell dies tomorrow at midnight. | 洛克威尔明天午夜就要被处死 |
[15:29] | Me, personally? | 就我个人而言 |
[15:30] | I don’t want his life on my head | 我可不想对他的死亡负责 |
[15:32] | if he’s innocent. | 如果他是无辜的话 |
[15:38] | I’ll swab the needle mark. | 我会提取针孔的样本 |
[15:45] | Now Alex is saying he was framed? | 现在亚历克斯又说他被冤枉了 |
[15:46] | No. He’s not saying anything. | 不 他三缄其口 |
[15:48] | See, that’s why we’re here. | 所以我们才来这里 |
[15:49] | All I know is I was living with a criminal. | 我只知道我曾经和罪犯一起生活 |
[15:53] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[15:54] | – Lauren… – No, Torrance. | -劳伦… -不 托伦斯 |
[15:55] | I have stood by Alex time and time again, | 我在亚历克斯身边一次又一次支持他 |
[15:58] | and he always lands back in prison. | 可他总死性不改 犯事坐牢 |
[16:02] | I have to think about Zeke now. | 我现在得为齐克考虑了 |
[16:04] | My son is my priority. | 我的儿子才是最重要的 |
[16:06] | – No one else. – All right. Pastor Evans, | -没有人比得上他 -好吧 埃文斯牧师 |
[16:08] | I-I remember you from Alex’s trial. | 我记得在亚历克斯的庭审上见过你 |
[16:11] | You, Alex and Lauren– you go way back, right? | 你 亚历克斯和劳伦认识很久了 对吧 |
[16:14] | Yeah, Alex and I came up | 是的 亚历克斯和我以前 |
[16:15] | as altar boys together under Father Nabors. | 都是纳伯斯神父做弥撒时的辅祭 |
[16:18] | I guess you could say our lives took different paths. | 我想你也可以说 我们选择了不同的道路 |
[16:21] | Are you two… | 你们两个是不是… |
[16:22] | He’s Zeke’s godfather. | 他是齐克的教父 |
[16:24] | That’s all. | 仅此而已 |
[16:25] | It’s hard to raise a child without a man in the house. | 家里没有男人照拂 拉扯小孩长大很艰难的 |
[16:27] | I’m just doing what I can. | 我只是尽我所能 |
[16:28] | I’m sorry, but where was all this concern for Lauren and Zeke | 不好意思 你在审讯期间指证亚历克斯时 |
[16:31] | when you testified against Alex at the trial? | 怎么就没想到会给劳伦和齐克带来不便呢 |
[16:33] | Excuse me, but I didn’t testify against Alex. | 不好意思 我可没有指证亚历克斯 |
[16:35] | You testified that Alex held a grudge against Father Nabors. | 你作证说亚历克斯对纳伯斯神父怀恨在心 |
[16:39] | Father Nabors kicked Alex out of the altar boy program | 纳伯斯神父发现他偷东西 |
[16:42] | when he caught Alex stealing. | 就不再让他担任辅祭了 |
[16:44] | Alex never forgave him for that. | 亚历克斯一直都没有原谅他 |
[16:46] | You see how that could be construed | 你没发现这种说法也是一种 |
[16:47] | as pretty damning testimony? | 强有力的证词吗 |
[16:59] | I was asked a question. | 有人问了我一个问题 |
[17:01] | I was under oath. | 我宣誓了要如实回答 |
[17:02] | A-Am I a suspect now? | 我现在是嫌疑人了吗 |
[17:05] | Well, we’re just asking questions, that’s all. | 我们只是在询问罢了 |
[17:07] | Gentlemen, | 先生们 |
[17:08] | I’m sorry Alex is about to be executed. | 我很抱歉亚历克斯很快要被处决了 |
[17:11] | I personally believe that his judgment | 个人而言 我坚信对他的裁决 |
[17:12] | should be between him and God. | 将由上帝进行 |
[17:15] | But he’s there because of choices he made. | 但他沦落到现在这个境地是他咎由自取 |
[17:17] | Not because I put him there. | 不是我的错 |
[17:28] | You don’t really believe | 你不会真的觉得 |
[17:29] | that Torrance Evans killed all those people | 是托伦斯·埃文斯为接近亚历克斯的家庭 |
[17:31] | and framed Alex to get to his family, do you? | 就杀了那些人然后嫁祸给他吧 |
[17:33] | Look, I don’t know anything, but we don’t… | 听着 我什么都不知道 但我们没有… |
[17:34] | we’re running out of time right here. | 我们现在快没有时间了 |
[17:36] | We got to look at everyone, okay? | 我们谁也不能放过 好吗 |
[17:37] | Aubrey is-is digging up | 奥布里正在挖掘 |
[17:39] | everything he can on Evans right now. | 所有他能找到的关于埃文斯的情报 |
[17:41] | I’m just trying to say that there’s no evidence | 我只是想说没有任何证据表明 |
[17:43] | to indicate that Evans is a serial killer. | 埃文斯是一个连环杀手 |
[17:45] | There’s no evidence that indicates anything | 除了洛克威尔 没有任何证据 |
[17:46] | about anyone except Rockwell. | 能表明是其他人下的手 |
[17:48] | Do you see? That’s the problem. | 瞧见吗 这就是问题所在 |
[17:52] | So you think I’m wrong. | 你觉得我搞错了 |
[17:53] | That Rockwell is guilty. | 洛克威尔有罪 |
[17:55] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[17:58] | You didn’t have to. | 你不用说我也懂 |
[17:58] | Look, I think that you’re the best, okay? | 听着 我坚信你是最好的 好吗 |
[18:00] | I am putting everything on you. | 我把所有身家性命都押在你身上了 |
[18:01] | I’m trusting you. | 我相信你 |
[18:05] | Excuse me, Agent Booth? | 打扰一下 布斯探员 |
[18:07] | Mr. Flender. What are you doing here? | 弗兰德先生 你在这里做什么 |
[18:09] | Thomas Saltz came into work today very upset. | 托马斯·索尔兹今天上班的时候情绪很低落 |
[18:11] | He said that you guys brought him in. | 他说你们把他来带问话了 |
[18:13] | I don’t have time for your lectures on how good your men are. | 我没时间听你说你的手下本质多善良 |
[18:15] | That’s not why I’m here. | 这不是我来这里的目的 |
[18:17] | Like you, I believe that Alex Rockwell is innocent. | 和你一样 我相信亚历克斯·洛克威尔是无辜的 |
[18:19] | Do you have any information pertinent to the case? | 你有任何和案件有关的消息吗 |
[18:21] | No, but…you could bring me in. Officially, as a suspect. | 不是 但你可以以嫌犯的身份正式逮捕我 |
[18:25] | I don’t understand. Why would you want to do that? | 我不明白 你为什么要这么做 |
[18:26] | – Are you confessing? – No. | -你在认罪吗 -不 |
[18:28] | But Rockwell, Saltz, the other ex-cons– | 但是洛克威尔 索尔兹还有其他释囚… |
[18:30] | they all worked for me. | 他们都为我工作 |
[18:31] | That makes me as much of a suspect as Saltz, right? | 这就让我和索尔兹一样是个嫌疑人了 对吧 |
[18:34] | So the judge will have to postpone the execution | 如果你告诉法官我是你的主要嫌疑人 |
[18:36] | if you tell her that I’m your main suspect. | 她就会推迟行刑了对吧 |
[18:38] | You would do that for Alex? | 你会为了亚历克斯这么做 |
[18:40] | I’d do that for any of my men | 我会为了任何一个伙计这么做 |
[18:41] | who I believed were innocent. | 只要我认为他们是无辜的 |
[18:42] | The judge is not gonna stop the execution | 法官不会因为我们逮捕了你 |
[18:45] | because we bring you in. | 就推迟行刑的 |
[18:45] | She’s gonna want hard evidence. | 她需要确凿的罪证 |
[18:48] | So where does that leave Alex? | 这样一来亚历克斯怎么办呢 |
[18:59] | There was nothing in the new swab. | 新的取样没有任何发现 |
[19:00] | So I just went over every one of my original findings– | 所以我又复查了一下我原来的发现… |
[19:03] | I mean, every particulate, every fungi… | 真的是每一个微粒 每一个真菌… |
[19:06] | Let me guess. You found nothing new. | 让我猜猜 你什么新发现都没有 |
[19:08] | I feel completely useless here, you know? | 我觉得自己一点用都没有 你知道吗 |
[19:11] | What are these? What, are we house hunting? | 这是什么 我们在找房子吗 |
[19:13] | Uh, that’s nothing. | 不是什么大事 |
[19:14] | Oh… don’t worry about that. | 你别太在意 |
[19:16] | These are Paris listings. | 这些是巴黎的房子 |
[19:18] | You want to buy a vacation home in Paris. | 你想要在巴黎买一个度假屋吗 |
[19:21] | I… I was thinking about a home home. | 我…我想在那里定居 |
[19:27] | It-it… it’s stupid. | 这…这挺蠢的 |
[19:29] | It’s not even important right now. | 现在这种事根本无关紧要 |
[19:31] | Angie, Angie, | 安琪 安琪 |
[19:31] | talk to me. What’s going on? | 和我谈谈 怎么了 |
[19:35] | I just started imagining | 我只是开始想象 |
[19:37] | what our lives would be like without all this death | 如果我们的生活中没有这些死亡 |
[19:40] | and shadow governments and-and serial killers. | 影子政府还有连环杀手会怎么样 |
[19:44] | What a life would be like | 我最好的朋友的房子 |
[19:45] | without my best friend’s house getting shot up. | 不会被打烂的生活会是怎样的美好 |
[19:49] | Where you could maybe teach at the Sorbonne and-and… | 你可以去索邦大学教书… |
[19:53] | I could paint stuff. | 我可以画画 |
[19:55] | Doesn’t that sound nice? | 听上去是不是很美好 |
[19:57] | This is a little more than imagining. | 这可不仅仅是想象了 |
[19:59] | I mean, you’re serious. | 你是认真的 |
[20:01] | Wh-When were you gonna mention this to me? | 你打算什么时候和我说这件事 |
[20:02] | Well, I mean, I was working on the case. | 我之前在调查这个案子 |
[20:04] | You-you brought it up. | 这件事是你提起来的 |
[20:05] | – It was sitting on your desk. – Well, I-I… | -它就放在你的桌子上 -我… |
[20:07] | I don’t think we should talk about it right now. | 我觉得我们不应该现在谈这件事 |
[20:13] | – You’re right. – Yeah. | -你说得对 -是啊 |
[20:15] | So, uh, the scan I did | 我做的那个扫描 |
[20:17] | confirmed Brennan’s theory. | 证实了布纳恩的理论 |
[20:19] | Rockwell was incapable of the force profile | 洛克威尔的确无法造成 |
[20:22] | for the fractures to Barnes’ skull. | 巴恩斯头骨上的创伤 |
[20:24] | So then I remembered something that Sweets said. | 然后我想起斯维斯说过的一句话 |
[20:28] | That a serial killer usually has | 他说连环杀手通常 |
[20:29] | a personal connection to his first victim. | 跟他的第一个受害人有私人联系 |
[20:31] | So I went through Barnes’ e-mails and bills. | 于是我就查看了巴恩斯的电邮和账单 |
[20:35] | Now, we already knew he was into cocaine. | 我们已经知道他吸可卡因 |
[20:37] | Two weeks before he died, | 他死前两周 |
[20:39] | he spent an exorbitant amount of money | 曾有过一笔夸张的开销 |
[20:41] | on flowers for a funeral. | 是为一场葬礼买花 |
[20:43] | A funeral? Who died? | 葬礼 谁死了 |
[20:44] | – His driver. – He had a driver? | -他的司机 -他有司机 |
[20:46] | Yeah. He was loaded. | 是的 他很有钱 |
[20:48] | I’ll keep looking and see if anything else jumps out at me. | 我会继续查 看还有没有别的线索 |
[20:51] | Yeah. | 好啊 |
[20:54] | I looked into Pastor Evans | 我调查了埃文斯牧师 |
[20:55] | and found a sealed juvie record | 发现一份保密的少年犯罪记录 |
[20:57] | from when he was 15 for car theft. | 是关于他十五岁时盗窃汽车的事 |
[20:59] | Are you trying to tell me | 你打算跟我说 |
[21:00] | you didn’t pull any dumb stuff in your youth? | 你年轻的时候从来没有做过任何蠢事吗 |
[21:02] | Me? I was a Boy Scout. | 我 我是个男童子军 |
[21:06] | Actually a Boy Scout. | 真的是个男童子军 |
[21:08] | Anyway, look, | 不管怎样 听着 |
[21:08] | other than the sealed juvie record, | 除了这份保密的少年犯罪记录 |
[21:10] | guy’s clean. | 这家伙很清白 |
[21:11] | What about Dr. Brennan and | 布纳恩博士和古巴帅哥 |
[21:12] | the cute Cuban at the lab? | 在实验室里有什么发现吗 |
[21:14] | Between all those victims, | 有那么多位受害人 |
[21:15] | they’ve got enough bones to fill a clown car. | 他们手头的骨头都够装满一辆小丑车了 |
[21:17] | Have they found anything? | 他们找到什么了吗 |
[21:18] | Uh, a needle mark, | 找到了一个针孔 |
[21:20] | a cut that they didn’t see before, | 一处他们之前没发现的伤口 |
[21:22] | but nothing that gives us another killer. | 但没有什么能指向另一名凶手的证据 |
[21:26] | What is it? | 到底是什么 |
[21:28] | What are we missing? | 我们漏了什么呢 |
[21:35] | Bones. | 骨头 |
[21:37] | Wait a second. Bones, wake up. | 等一下 骨头 醒醒 |
[21:39] | What is it? Wh-What’s wrong? | 那是什么 哪里出错了 |
[21:40] | Wake up, listen. | 醒醒 听我说 |
[21:41] | Uh… there’s a pattern. | 有个模式 |
[21:44] | The dates that the victims died. | 受害人被杀的日期 |
[21:45] | I can’t believe I didn’t see this. | 我简直无法相信 我竟没注意到这个 |
[21:46] | – It was right in front of me. – Wh-What pattern? | -这就摆在我面前呢 -什么模式 |
[21:48] | Look, the killer hasn’t gone more than three or four months | 听着 凶手还从未连续三四个月 |
[21:51] | without killing someone. | 都不杀一个人 |
[21:53] | Sweets used to say | 斯维斯以前说过 |
[21:54] | that serial killers are compulsive by nature. | 连环杀手天然地有强迫症 |
[21:57] | – They can’t stop. – Right, | -他们不会停止的 -对 |
[21:58] | so and if Rockwell’s been in jail | 所以如果洛克威尔在监狱里 |
[21:59] | for more than seven months– I mean, | 呆了七个月以上 我是说 |
[22:01] | if the real killer is still out there… | 如果真凶还在逍遥法外 |
[22:02] | He must have killed someone in the last few months. | 最近几个月里 他肯定又杀了人 |
[22:05] | There has to be another body out there, Bones. | 一定还有尸体没被发现 骨头 |
[22:07] | There just has to be. | 一定还有的 |
[22:15] | So we have to get into the head of the killer, | 我们必须进入凶手的脑子里 |
[22:17] | so I did some research on the history | 所以我对斯克维尔钢铁厂 |
[22:19] | of the Scovell Iron Works factory. | 工厂的历史做了一些研究 |
[22:21] | Now, it turns out that land belonged | 原来那块地在十八世纪 |
[22:23] | to a monastery in the 1700s. | 属于一个修道院 |
[22:25] | So the factory was built on holy land. | 所以厂房是在圣地上建起来的 |
[22:27] | Given the ritualistic nature of the killings, | 鉴于这些凶案的仪式性 |
[22:29] | that can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[22:30] | – Yeah, exactly. – Which means the killer would | -没错 正是如此 -这就说明凶手 |
[22:32] | want his new hideaway to be on holy ground. | 凶手希望把自己的新隐蔽处定在圣地上 |
[22:34] | Well, this is a map of all of the religious ground | 这是一张地图 标出了三州交界处 |
[22:36] | in the tri-state area. | 所有的宗教领土 |
[22:38] | That’s a lot of ground to cover. | 这个土地范围太广了 |
[22:39] | Yeah, but we know he needs his privacy, right? | 是的 但我们知道他需要隐蔽 对吧 |
[22:41] | So we can rule out any active churches, | 所以我们可以排除所有还在使用的教堂 |
[22:44] | mosques, synagogues. | 清真寺 和犹太教堂 |
[22:46] | So that narrows us down to 42 locations. | 这样就把范围缩小到了42个地点 |
[22:50] | – 42. – Well, that’s a start, | -还有42个 -已经不错了 |
[22:51] | Dr. Hodgins. | 哈金斯博士 |
[22:52] | Send everything you have over to the FBI. | 把你找到的线索都发给联调局 |
[22:54] | I want us all working on this. | 我要我们大家一起来找 |
[23:03] | Well, it looks like you haven’t moved in quite a while. | 看起来你好半天都没动过了 |
[23:06] | Have they found a new victim yet? | 他们找到新的受害人了吗 |
[23:08] | Angela’s working with the FBI | 安琪拉正在跟联调局合作 |
[23:09] | to try to narrow down a possible location. | 试图将可能的地点缩小范围 |
[23:12] | And Booth is trying Rockwell one more time. | 布斯还要再试着跟洛克威尔谈一次 |
[23:14] | And I brought you breakfast. | 还有我给你带了早餐 |
[23:16] | – Oh, thank you, I’m not hungry. – Maybe you’re not, | -谢谢 我不饿 -也许你是不饿 |
[23:18] | but that little person inside must be starving. | 但你肚子里的小家伙肯定已经很饿了 |
[23:25] | It’s an eggless tofu omelet. | 这是个没加鸡蛋的豆腐卷 |
[23:26] | Booth said it’s your favorite, | 布斯说你最爱吃这个 |
[23:28] | which is upsetting, but eat, please. | 真是令人沮丧的口味 但你还是吃点吧 |
[23:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:35] | Have you found anything yet? | 你找到什么了吗 |
[23:37] | No. | 没有 |
[23:40] | No, I-I pride myself on my thoroughness | 没有 我一向为自己的全面细致 |
[23:43] | and not making mistakes, | 以及不犯错误而自豪 |
[23:45] | and yet I’ve made a mistake. | 但我现在却犯了一个错 |
[23:46] | All the evidence pointed to Rockwell, | 所有证据都指向洛克威尔 |
[23:48] | including the knife they found in his car. | 包括他们在他车里找到的小刀 |
[23:51] | This isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[23:52] | Of course it is. | 当然是我的错 |
[23:53] | It’s my work that put him on death row. | 是我的调查使得他被判死刑的 |
[23:56] | The only person responsible is the bastard | 唯一应当负责的人是那个杀了四个人 |
[23:57] | who killed those four men and framed Rockwell. | 然后嫁祸给洛克威尔的混账 |
[24:04] | I wish I could believe that. | 我希望我也能这样想 |
[24:08] | I think we did it. We found a location | 我想我们成功了 我们找到了一个地点 |
[24:10] | that might give us a new victim. | 或许能让我们找到新的受害人 |
[24:12] | Aubrey and Caroline are on their way | 奥布里和卡罗琳正赶去 |
[24:13] | to the judge right now to get a warrant. | 找法官要一份搜查令的路上 |
[24:19] | See? | 看到了吗 |
[24:20] | We will solve this case, Dr. Brennan. | 我们会解决这个案子的 布纳恩博士 |
[24:22] | Yes. | 是的 |
[24:23] | But my fear is that when we do, | 但我担心的是 当我们解决的时候 |
[24:26] | Rockwell will already be dead. | 洛克威尔说不定已经死了 |
[24:44] | You can sit. | 你们可以坐下 |
[24:46] | No, we can’t, cherie. | 不 我们不能坐下 亲爱的 |
[24:47] | C-Can you try the judge again? | 你能再给法官打个电话吗 |
[24:48] | We really need that warrant. | 我们真的很需要那份搜查令 |
[24:50] | She is probably in the parking structure. | 她很可能正在停车场 |
[24:52] | There’s no cell service there. | 那里没有手机信号 |
[24:53] | It won’t hurt your fingers | 反正按一下那几个键 |
[24:54] | to push those little buttons and try. | 拨个电话 你的手指又不会断掉 |
[24:57] | Look, we find a location, yet? | 听着 我们找到一个地点吗 |
[24:58] | This kid here has a good brain stuck | 这孩子可爱的小脑瓜里 |
[25:00] | in that cute head of his. | 藏着不少智慧呢 |
[25:02] | Okay, so we needed to find a place | 好吧 我们需要找到一个地方 |
[25:03] | that was remote, abandoned and holy. | 而且它偏远荒凉又神圣 |
[25:06] | This abandoned water treatment plant was built on land | 这个废弃水处理工厂所在的位置 |
[25:08] | that belonged to the Kiskiack tribe. | 曾属于齐思琪艾克部落 |
[25:09] | It’s on holy ground. | 是神圣的土地 |
[25:10] | And at a treatment plant, they purify water… | 而且作为水处理工厂 他们净水 |
[25:13] | Guy’s a religious nut– okay, so the deaths | 凶手是个宗教迷 所以凶杀 |
[25:15] | and the burning after is just some kind of a purification. | 和事后的焚烧都是某种形式的净化 |
[25:17] | You got it, cher. Couldn’t you just eat him up? | 你懂了 亲爱的 他是不是可爱极了 |
[25:21] | Oh, God. | 天啊 |
[25:23] | – What now? – Search warrant, Your Honor. | -又怎么了 -搜查证 法官阁下 |
[25:25] | All right, let me get a coffee, | 让我先喝杯咖啡 |
[25:26] | – and then we’ll talk. – No, no time. | -然后再谈 -不行 没时间了 |
[25:44] | N-n-no, l-listen to me for a second. | 不 不 听我说 |
[25:46] | Bones, all right, listen, it’s not safe for you to be here. | 骨头 听我说 你来这儿不安全 |
[25:51] | I don’t know, they kicked us out | 不知道 我们也被踢出来了 |
[25:52] | because they smelled some kind of fumes. | 因为他们闻到某种烟尘了 |
[25:54] | All right, I’ll tell you what. | 好吧 向你保证 |
[25:55] | I’ll get all the information to you | 一有发现 |
[25:56] | as soon as I find things out. Thanks. Bye. | 就把全部情况都告诉你 再见 |
[25:58] | So we found the victim | 找到受害者 |
[25:59] | in a barrel of ammonia inside the facility. | 在建筑物里的一个氨水桶里 |
[26:02] | Ammonia’s one of the chemicals they use to purify water. | 氨水是一种用于净水的化学药品 |
[26:04] | Also good for dissolving tissue | 拿来分解人体组织也不错 |
[26:06] | if used in a high enough concentration. | 只要浓度够高 |
[26:08] | Wow, I could make you an honorary squint. | 真该颁你个荣誉斜眼 |
[26:10] | Listen, before they rushed us out of there, | 听着 被赶出来之前 |
[26:12] | we also found a worktable with large dried blood stains. | 我们还找到一个工作台 上面有大片血迹 |
[26:15] | Victim was probably bled like the others. | 这个被害人应该也是流血致死 |
[26:16] | All right, well, we’ll know for sure | 好的 等检查完遗骸 |
[26:17] | when we’re done examining the remains. | 就都清楚了 |
[26:19] | I got to get back under the tent. | 我要回帐篷去了 |
[26:20] | Well, I got to get back into the plant. | 我也要进厂 |
[26:21] | There’s got to be evidence in there | 里面还有证物 |
[26:22] | that needs to be secured. | 得有人看守 |
[26:23] | We’ll take care of it. Guys, you don’t understand. | 会照看好的 伙计们 你们没搞清楚 |
[26:25] | One false move in there, one mistake, | 稍有差池 哪怕一点 |
[26:28] | and any moisture on your body could react with the ammonia | 你体内的水分就可能跟氨气相作用 |
[26:30] | and burn you from the inside out. | 然后从内到外烧起来 |
[26:32] | I’ll stay out here, no problems. | 我就待在这儿 没问题 |
[26:33] | Don’t have the suit, gonna stay right here, right? | 没有工作服 就在外面待着 |
[26:36] | Sir, this was found | 长官 发现这个 |
[26:37] | hanging from a pipe inside the plant. | 挂在工厂的水管上 |
[26:40] | There you go, it’s a piece of tattooed skin | 看看 这片皮肤上面有纹身 |
[26:42] | like the one we found at the ironworks. | 和我们在钢铁厂找到的一样 |
[26:45] | This is our guy. | 同一个凶手 |
[26:48] | Which means we definitely got the wrong guy on death row. | 这也说明 我们送了个无罪的人进死囚区 |
[26:55] | Based on the pitting on the bones, these remains | 根据骨头上的凹陷 |
[26:58] | have been in the ammonia for roughly three months. | 这些遗骸在氨水里大概泡了三个月 |
[27:00] | That fits the right time frame based on our killer’s pattern. | 这符合凶手作案的时间规律 |
[27:03] | Hopefully, I can pinpoint a more specific | 只要拿到氨水的样本 |
[27:05] | time of death once I get a sample of the ammonia here. | 我应该就能确定死亡时间 |
[27:08] | Well, we need to hose down the remains immediately. | 我们得立即接软管清洗残骸 |
[27:10] | N-n-no, that could wash away vital evidence. | 不 不行 那样会把关键证据也冲走的 |
[27:13] | If we don’t, the ammonia’s gonna keep eating away | 如果不那样 氨水会不断侵蚀掉 |
[27:15] | at what little tissue we have. | 已有的小块体组织 |
[27:17] | Forward protrusion of the anterior aspect of the mandible. | 下颌骨前侧向前突出 |
[27:21] | Narrow zygomatic arch. | 颧弓狭窄 |
[27:22] | The victim’s a black female. | 受害者是黑人女性 |
[27:24] | His first female victim. | 第一位女性受害人 |
[27:26] | That we know of. | 已知的第一个 |
[27:33] | Here you are. Keep it. | 给您 请拿好 |
[27:34] | Thank you, ma’am. | 欢迎惠顾 女士 |
[27:35] | Judge Edwards. | 爱德华兹法官 |
[27:37] | This cup of coffee I’m drinking. | 这杯咖啡我喝定了 |
[27:39] | We found another victim, same M.O. | 找到另一位受害者了 同样的犯案手法 |
[27:41] | The evidence matches the other victims. | 证据和其他受害人相符合 |
[27:43] | Evidence? Real evidence? | 证据 货真价实的证据 |
[27:46] | This victim has been dead for three months. | 这位被害人已经死了三个月 |
[27:48] | Her tattooed flesh was found hanging at the crime scene. | 犯罪现场悬挂着她的皮肉 上面有纹身 |
[27:52] | Just like at the ironworks factory. | 跟钢铁厂一样 |
[27:54] | And they found a similar work area at the plant, | 而且在工厂找到了类似的操作区 |
[27:56] | with bloody restraints, worktables. | 血淋淋的束缚装置 还有工作台 |
[27:58] | It’s all in the file. | 文件里都有 |
[27:59] | Alex Rockwell has been | 亚历克斯·洛克威尔已经 |
[28:00] | in solitary confinement on death row for seven months. | 在死囚区单独监禁了七个月 |
[28:02] | He could not have done this. | 这些他没法做 |
[28:04] | I sympathize with what you’re trying to do, | 我理解你们的努力 |
[28:06] | but Rockwell’s was a very highly publicized trial. | 但洛克威尔案的审判过程公众都很清楚 |
[28:09] | This latest murder could be a copycat killing. | 最近这起凶案可能是模仿杀人 |
[28:12] | No… the method is too precise, | 不可能 作案手法太精确了 |
[28:14] | too exacting to be a copycat. | 模仿犯不可能做到 |
[28:16] | Why don’t we all just admit | 我们干嘛不直接承认 |
[28:18] | what’s really happening here? | 究竟怎么一回事 |
[28:19] | Executing Alex Rockwell furthers your political aspirations | 作为一个提倡重刑的国会候选人 |
[28:23] | as a law and order candidate. | 处死他有助你的政治抱负 |
[28:29] | I don’t give a crap what you think about me, Miss Julian. | 我才不管你怎么想 吉莉安小姐 |
[28:31] | The law is the law. | 法律就是法律 |
[28:32] | Provide me with proof | 给我证据 |
[28:34] | that Rockwell did not kill Nabors, | 证明洛克威尔没有杀害纳伯斯 |
[28:36] | Freeman or Widmer, | 弗里曼或者韦德默 |
[28:38] | or he will be executed as planned in nine hours. | 否则死刑会在九小时后如期执行 |
[28:44] | Damn. | 见鬼 |
[28:56] | “Harbor no ill will. | “勿怀恶意 |
[28:58] | Forgive those who might hurt and betray you. | 原谅伤害或背叛你的人 |
[29:01] | Expect nothing, but give everything. | 无所求 不吝予 |
[29:03] | What others say is not who you are. | 你是谁非由他人决定 |
[29:05] | The love you hold inside is who you are. | 关键在于心中有爱 |
[29:07] | Trust in the LORD, for there is no other justice than in him. | 信奉耶和华 因他最知公正 |
[29:11] | Love, Papa.” | 爱你的 爸爸” |
[29:17] | Rockwell, it’s time. | 洛克威尔 时间到了 |
[29:30] | For my son. | 给我儿子 |
[29:33] | Sure. | 没问题 |
[29:51] | Open 14. | 开14号 |
[29:52] | 14 open. | 14号开 |
[29:57] | Step out. | 往外走 |
[30:02] | We’ll take you to the holding room. | 要带你去等候室 |
[30:04] | You’ll wait there until it’s time | 时间到了 |
[30:05] | to take you to the execution chamber. | 就去行刑室 |
[30:10] | Right hand. | 伸右手 |
[30:16] | There’s a deep striation to the victim’s anterior C-6. | 第六颈椎前侧有一条很深的切口 |
[30:20] | Well, that confirms that she bled out | 这就确证她和其他受害人一样 |
[30:22] | through her jugular vein like the other victims. | 颈静脉流血而死 |
[30:24] | I also found kerf marks on the victim’s right clavicle | 在右锁骨和胸廓上部 |
[30:27] | and marks on the upper thorax. | 我还发现有切痕 |
[30:29] | She was definitely killed by the same person | 杀她的凶手和杀害另外四个人的 |
[30:31] | who murdered all the other four victims. | 肯定是同一个人 |
[30:33] | Ooh, I got a match. | 找到匹配了 |
[30:35] | Already? | 那么快 |
[30:36] | Yeah, looks like an ex-con. | 是啊 看来有案底 |
[30:38] | Seems like the black-sleeve rose tattoo really did the trick. | 黑皮肤手臂上的玫瑰花纹身起了关键作用 |
[30:41] | It was listed as a unique identifier. | 列表显示它是独一无二的识别材料 |
[30:43] | Tracy Taylor, 33, | 特蕾西·泰勒 33岁 |
[30:46] | reported missing by her parole officer two months ago. | 两个月前她的假释官上报失踪 |
[30:50] | Possession, dealing, DUIs, prostitution. | 藏毒 贩毒 酒驾 卖淫 |
[30:54] | This little Tracy Taylor was a busy woman. | 这个小特蕾西·泰勒还真忙啊 |
[30:57] | Makes her a perfect candidate to be purified. | 使得她成为一个需要得到净化的完美人选 |
[30:59] | So I get why this sick puppy thinks | 我明白这个变态认为 |
[31:01] | the ex-cons need to be purified, | 那些有前科的人需要得到净化 |
[31:03] | but what did Father Nabors and Barnes do | 可是纳伯斯神父和巴恩斯做了什么 |
[31:05] | to earn their spot on the list? | 给自己招来如此横祸呢 |
[31:07] | I have no idea. When we catch him, you can ask him yourself. | 我不知道 等我们抓到他时你可以亲口问他 |
[31:09] | Spoke to Tracy Taylor’s parole officer; | 我刚联系过特蕾西·泰勒的假释官 |
[31:11] | apparently, Tracy was getting her life back together. | 据他说特蕾西改邪归正了 |
[31:14] | – And I’m planning on entering the Miss USA Pageant. – Right? | -我还准备参加美国小姐选美呢 -是吧 |
[31:17] | He said that she was regularly attending | 假释官说她会按时参加 |
[31:19] | Narcotics Anonymous meetings. | 匿名戒毒会 |
[31:20] | Let me guess — the same meetings that Thomas Saltz attended. | 让我猜猜 跟托马斯·索尔兹参加的是同一个 |
[31:23] | – You got it. – Look, I want Saltz back in here now. | -说的没错 -我要把索尔兹再抓回来问话 |
[31:25] | And anyone else from the N.A. meeting | 还有任何那个戒毒会里任何有可能 |
[31:27] | who may have seen him and Tracy Taylor together | 在特蕾西·泰勒失踪那天 |
[31:29] | the day she disappeared. | 曾经看到过他们在一起的人 |
[31:31] | On it. | 马上去办 |
[31:35] | Right, okay, so witnesses at the meetings say | 戒毒会上有目击者称 |
[31:36] | that you and Tracy Taylor fought for months | 在特蕾西·泰勒失踪前 |
[31:38] | leading up to her disappearance. | 你们俩已经吵了好几个月了 |
[31:39] | One guy even said that you were the reason | 甚至有人说特蕾西不再去戒毒会 |
[31:41] | Tracy stopped coming to the meetings. | 完全是因为你 |
[31:43] | Oh, so now I’ve killed five people? | 怎么着 我现在一下子杀了五个人吗 |
[31:46] | Did you call Flender? | 你们打过电话给弗兰德吗 |
[31:48] | ‘Cause I’m not saying anything till he gets me a lawyer. | 在他给我请律师之前 我不会再说一个字了 |
[31:50] | Really? Okay, what was it, huh? She get on your nerves? | 是吗 到底是怎么回事 她把你惹恼了吗 |
[31:52] | She find out about the other murders? | 她发现你杀害其他人的事了 |
[31:53] | Maybe she knew that you weren’t at N.A. | 也许她知道康纳·弗里曼被害当晚 |
[31:55] | the night that Connor Freeman was murdered. | 你根本没去参加戒毒会 |
[31:57] | That makes sense. What? | 这很合理不是吗 |
[31:57] | She’s the only one standing between you | 只有她能攻破你那完美的 |
[31:59] | – and the perfect alibi? – No. | -不在场证明 -不 |
[32:00] | – You guys are wrong. – Oh, really? | -你们搞错了 -是吗 |
[32:01] | Why don’t you help us out, then? | 那你何不告诉我们实情呢 |
[32:02] | Tracy and I fought. | 我跟特蕾西是不和 |
[32:03] | She kept trying to get me using again. | 因为她老是教唆我复吸 |
[32:05] | – Why’d she finally stop? – I don’t know. | -她后来怎么放弃了 -我不知道 |
[32:07] | Maybe someone threatened to call the cops on her. | 也许有人威胁要报警抓她吧 |
[32:10] | I swear on my mama’s soul, | 我用我妈的灵魂发誓 |
[32:12] | I had no idea that she was dead. | 我根本不知道她已经死了 |
[32:21] | Kyle Martin. Who is Kyle Martin? | 凯尔·马丁 凯尔·马丁是谁 |
[32:22] | Please don’t tell me you found another victim. | 千万别告诉我你又发现一名死者 |
[32:24] | No. I’ve been looking | 不是 我一直在找 |
[32:25] | for the link between Leonard Barnes | 莱纳德·巴尼斯 |
[32:27] | and anyone else in Rockwell’s life. | 和洛克威尔生命中其他人的联系 |
[32:29] | And he’s the link. | 而他就是那个联系 |
[32:31] | So who is he? What’s the connection? | 他是谁 他们之间是什么关系 |
[32:32] | He was Barnes’ driver. | 他是巴恩斯的司机 |
[32:33] | He died two weeks before Barnes went missing. | 他在巴恩斯失踪前两周去世了 |
[32:36] | You said he spent a ton on flowers for a funeral. | 你说过巴恩斯花了一大笔钱为一个葬礼送花 |
[32:39] | – It was Kyle Martin’s funeral? – Yeah. | -就是凯尔·马丁的葬礼吗 -没错 |
[32:41] | Look at his death certificate. | 看看他的死亡证明 |
[32:43] | Says he died of a drug overdose. | 上面说他死于嗑药过量 |
[32:45] | Well, Barnes had cocaine in his system, lots of it. | 巴恩斯体内有可卡因 而且剂量很大 |
[32:47] | Maybe they were drug buddies. | 没准他俩是毒友 |
[32:48] | I’m still confused. What does this have to do with Alex Rockwell? | 我还是不明白 这跟亚历克斯·洛克威尔有何关系 |
[32:50] | It doesn’t. | 没关系 |
[32:51] | It has to do with someone else in Rockwell’s life. | 这跟洛克威尔生命中的另一个人有关系 |
[32:54] | Look at Kyle Martin’s mother’s name | 看看死亡证明上 |
[32:56] | on the death certificate. | 凯尔·马丁母亲的名字 |
[32:57] | “Rosamund… Flender”? | 罗莎蒙德·弗兰德 |
[32:59] | Oh, my God. | 天啊 |
[33:00] | So Kyle Martin was related to Roger Flender, the baker. | 这么说凯尔·马丁跟面包师罗杰·弗兰德有血缘关系 |
[33:04] | Rosamund Flender was Roger Flender’s sister. | 罗莎蒙德·弗兰德是罗杰·弗兰德的妹妹 |
[33:07] | Kyle Martin was his nephew. | 凯尔·马丁是他的外甥 |
[33:09] | Kyle O.D.s while working for Barnes, | 凯尔在替巴恩斯工作期间嗑药过量死亡 |
[33:11] | and then two weeks later, Barnes is murdered? | 两周后巴恩斯就被谋杀了 |
[33:13] | Flender is the only one connected to all five victims. | 弗兰德是唯一一个跟五名死者都有联系的人 |
[33:16] | Barnes was the first victim, | 巴恩斯是第一名受害者 |
[33:18] | which means he must have been Flender’s trigger. | 也就是说他肯定是弗兰德杀人的导火索 |
[33:20] | Roger Flender framed Alex. | 罗杰·弗兰德嫁祸给了亚历克斯 |
[33:23] | He’s our serial killer. | 他才是我们要找的连环杀手 |
[33:42] | So Flender thinks he’s some kind of a messiah | 弗兰德认为自己是某种救世主 |
[33:44] | and all the ex-cons that are working for him | 所有替他工作的前科犯 |
[33:45] | are like his disciples. | 都像是他的门徒 |
[33:46] | He even offered himself up in place of Alex | 他甚至像个殉道者一样 |
[33:49] | like some sort of martyr. | 提出要顶替亚历克斯 |
[33:51] | So as long as they abide by his rules, | 所以只要他们遵守他的规则 |
[33:53] | – he keeps them protected. – Right. | -他就会保护他们 -没错 |
[33:55] | And they’re all devoted to him because you know what? | 你知道他们为什么都对他如此忠心吗 |
[33:57] | He gave them all a second chance. | 因为他给他们所有人提供了第二次机会 |
[33:58] | So he kills anyone | 所以他把所有试图 |
[34:00] | who tries to lead his men away from righteousness. | 引他的门徒们误入歧途的人都杀掉 |
[34:02] | And to Flender, | 在弗兰德看来 |
[34:03] | only death could wash these sins away. | 只有死亡才能洗刷掉这些罪孽 |
[34:05] | This isn’t gonna be enough for Judge Edwards. | 这对爱德华兹法官来说肯定不够 |
[34:06] | It’s all circumstantial. We need proof. | 这些都是间接推断 我们需要证据 |
[34:09] | Bones is looking at the remains again. | 骨头正在重新检测那些遗骸 |
[34:10] | She’s gonna come up with something. | 她肯定会有所发现的 |
[34:11] | Hope she can do it in less than an hour, cher. | 希望她能在不到一个小时的时间内完成 亲 |
[34:17] | Start at the distal ends of the tibias and proceed upwards. | 由胫骨的末梢开始往上推进 |
[34:20] | Tell me everything you find, | 把你一切的发现都告诉我 |
[34:21] | no matter how small or insignificant. | 不管多小或是多不起眼 |
[34:26] | This mark… | 这个痕迹 |
[34:27] | What is it? | 怎么了 |
[34:28] | Well, you found a curved striation | 你昨天在纳伯斯神父左侧的锁骨上 |
[34:30] | on Father Nabors’ left clavicle yesterday. | 发现了一个弧形的条痕 |
[34:33] | Yes, it seemed to have been caused | 是的 貌似是由于凶手 |
[34:35] | when his hand slipped as he was cutting into the victim. | 在砍伤死者时手滑造成的 |
[34:37] | I don’t think it was a slip. | 我不认为那是手滑 |
[34:38] | It looked just like this one. | 跟这个一样 |
[34:42] | I believe you’re right, yes. | 我相信你是对的 没错 |
[34:43] | It’s a perfect curve. | 这是个完美的曲线 |
[34:44] | One mark like this could be a slip, but… | 这种伤痕出现一次有可能是手滑 但是 |
[34:47] | Not two. | 两次就不是 |
[34:48] | This is the kind of mark | 这种痕迹简直 |
[34:50] | you’d expect to find if it was drawn with a compass. | 像是用圆规画出来的 |
[34:52] | I’ll check the other remains. | 我去检查一下其它几具遗骸 |
[34:53] | Even if the mark is not evident, | 就算这个痕迹不明显 |
[34:55] | Angela’s particle scans should show evidence of pressure | 安琪拉的微粒扫描也应该能显示出 |
[34:59] | that could indicate the same curve. | 造成同样曲线的压力证据 |
[35:01] | We might be able to determine | 我们也许就能确认 |
[35:02] | the weapon that was used to do this. | 造成这种伤痕的武器 |
[35:04] | If this man Flender felt that he was performing a ritual, | 如果弗兰德认为自己是在完成一种仪式 |
[35:07] | then he’d consider his weapon holy. | 那他就会认为自己的武器很神圣 |
[35:08] | Which means he would still have it. Go! | 也就是说他还留着杀人凶器 快去 |
[35:14] | Focus on the clavicles, ribs and sternum. | 主要看锁骨 肋骨和胸骨 |
[35:17] | Okay, these are the burnt layers being stripped away. | 好 这是去掉被烧焦的表层后的样子 |
[35:20] | There it is. | 在那里 |
[35:21] | The curved striations are forming a circle in the triangle. | 弯曲的条纹形成了一个三角形中的圆 |
[35:26] | What’s that dot in the center? | 中间的那一点是什么 |
[35:28] | It’s probably from the weapon | 估计是被用来画这个 |
[35:29] | that was used to create the perfect circle. | 完美圆形的器皿造成的 |
[35:32] | A compass of some kind was used | 这个仪式符号是用 |
[35:33] | to create this ritualistic symbol. | 某种圆规制作出来的 |
[35:36] | A triangle pointing downward could represent a lot of things. | 指向下方的三角形可能代表很多事物 |
[35:39] | Femininity, water… | 女性 水 |
[35:40] | No. Hold on, hold on. | 不 等等 等等 |
[35:42] | It’s deity. | 这是神的象征 |
[35:43] | This is the Masonic symbol for deity. | 是共济会使用的神的符号 |
[35:45] | Look-it, look… | 看 你们看 |
[35:46] | The point in the center | 中间的点 |
[35:47] | represents an individual “Brother.” | 代表单独的”个人” |
[35:49] | The circle itself signifies | 圆形本身象征边界线 |
[35:51] | the boundary line of his duty to God and man. | 包含着他对于神和同伴的职责 |
[35:53] | That’s it! I-I’ll call Booth. | 就是它了 我给布斯打电话 |
[36:45] | You’ll find nothing, Agent Booth, | 你什么都找不到的 布斯探员 |
[36:46] | because there’s nothing to find. | 因为根本没有什么可找的 |
[36:47] | There’s no way you’re getting away with this. | 你这回一定逃不掉的 |
[36:49] | Getting away with what? I provide a livelihood | 逃什么 我提供生计的机会 |
[36:51] | for men that society has deemed worthless | 给那些因为进过监狱 |
[36:53] | because they served a little time. | 而被社会遗弃的人们 |
[36:55] | God’s work? | 神的行为吗 |
[36:57] | I don’t expect you to understand. | 我不指望你能理解 |
[36:58] | Look, I understand you’re not God. | 我理解你不是神 |
[37:01] | No sign of the knife used on Tracy Taylor | 没找到用在特蕾西·泰勒身上的刀 |
[37:03] | or anything that ties him to the ironworks factory. | 或任何与炼铁厂相关的物品 |
[37:06] | Well, it was good seeing you all again. | 很高兴又见到你们 |
[37:08] | Ah! Have a seat, will you? | 给我坐下 |
[37:09] | Sit down. | 坐下 |
[37:11] | Bones, listen, you got to give me something, | 骨头 你得给我点线索 |
[37:13] | or this guy’s gonna walk. | 不然这家伙就要逍遥法外了 |
[37:14] | It’s a compass. | 是个圆规 |
[37:15] | The circles were created with a Masonic compass. | 圆形是用一个共济会圆规画的 |
[37:19] | It will have all five of the victims’ DNA on it. | 上面会有全部五个受害者的DNA |
[37:21] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[37:22] | What? What are we looking for? | 什么 我们要找什么 |
[37:24] | Make sure he stays put. | 确保他坐着不动 |
[37:25] | Hurry, cher, Alex Rockwell has less than 15 minutes. | 快点 亚历克斯·洛克威尔只有不到15分钟了 |
[37:28] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[37:32] | Wait a second. Masons are builders, right? | 等一下 共济会会员都会建筑 对吧 |
[37:34] | Yes. Traditionally, | 是的 传统上来讲 |
[37:36] | stone and brick builders. | 他们都会用石头和砖建筑 |
[37:37] | Uh, Aubrey’s correct. | 奥布里说得对 |
[37:39] | Hold on. | 等等 |
[37:40] | What is it, Booth? | 怎么了 布斯 |
[37:41] | Did you find it? | 你找到了吗 |
[37:43] | Hold on for a second. | 稍等一下 |
[37:52] | There we go. | 找到了 |
[38:08] | Wow. What do we have here, huh? | 这是什么呢 |
[38:11] | We got him. Call it in. | 找到证据了 打电话吧 |
[38:20] | Bones, we got him. We got Flender. | 骨头 我们找到证据了 可以抓弗兰德了 |
[38:29] | I kept my men safe, | 我保障我的同伴安全 |
[38:31] | and I was obedient to my calling. | 我顺从神对我的召唤 |
[38:33] | My perfect obedience is through my suffering, | 我完全的顺从来自于我受的苦难 |
[38:36] | my death and ultimately, one day, | 我的死亡以及最终 某一天 |
[38:37] | my resurrection. | 我的重生 |
[38:38] | I may not believe in the death penalty anymore, | 我可能不再相信死刑了 |
[38:40] | but with you, I’d make an exception. | 但对你来说 我破例再信一次 |
[38:42] | Get him out of here. | 把他带出去 |
[38:43] | Judge? Ms. Julian. | 法官阁下 我是吉莉安女士 |
[38:45] | We have your evidence. | 我们找到你要的证据了 |
[39:14] | Rockwell’s alive. | 洛克威尔活下来了 |
[39:16] | Oh. Thank God. | 谢天谢地 |
[39:18] | I can’t imagine what he must be feeling. | 真无法想象他现在的感受 |
[39:20] | Probably grateful to have another shot at living his life. | 估计很感激他得到了继续生活的机会吧 |
[39:25] | If it were me, | 换作是我 |
[39:26] | I would vow not to put off any dreams until later, | 我会发誓不把任何梦想拖到以后再实现 |
[39:29] | because later… later is not a guarantee. | 因为以后…以后不是可靠的保障 |
[39:36] | Hey, I’m sorry about the whole Paris thing. | 巴黎的事我很抱歉 |
[39:39] | I-I wasn’t trying to be sneaky, I just… | 我不是想背着你做什么 只是… |
[39:41] | Well, if you had talked to me, I would have told you | 如果你早点跟我说 我会告诉你 |
[39:44] | that I thought you were dreaming a little too small. | 我觉得你的理想不够远大 |
[39:49] | Oh, my God. | 天呐 |
[39:51] | Whoa. Wait, these… | 等等 这些 |
[39:54] | these houses are beautiful. | 这些房子好漂亮 |
[39:55] | Well, we have the money now, right? | 我们现在有钱了 不是吗 |
[39:57] | And Michael Vincent needs a place to play, | 迈克尔·文森特需要个玩耍的地方 |
[39:59] | and you need a studio. | 你也需要个画室 |
[40:01] | Are you actually considering this? | 你真的在考虑这事吗 |
[40:05] | After ten years, | 十年了 |
[40:06] | I think we deserve | 我觉得我们应该 |
[40:07] | to let life surprise us, don’t you? | 让生活给我们个惊喜了 不是吗 |
[40:12] | Yeah. | 是啊 |
[40:23] | Well, you did good today. | 你今天干得很好 |
[40:24] | – We did. – Yeah. | -我们干得很好 -是啊 |
[40:28] | I was so afraid, Booth. | 我好害怕 布斯 |
[40:32] | You know what, Bones? | 你知道吗 骨头 |
[40:33] | You got to have as much faith in you as I do. | 你要像我信任你一样信任自己 |
[40:37] | I imagine if Flender is sentenced to death, | 我想如果弗兰德被判死刑 |
[40:40] | Judge Edwards will get what she wants after all. | 爱德华兹法官终究还是会达到她的目的 |
[40:43] | Yeah. | 是啊 |
[40:44] | A society based on vengeance. | 这个社会以复仇为基准 |
[40:46] | You don’t believe in the death penalty anymore? | 你不再相信死刑了吗 |
[40:50] | No. | 不了 |
[40:52] | Not after all this, no. | 在这一切之后不再相信了 |
[40:56] | No. | 不 |
[40:58] | But you know what? Enough about death. | 但你知道吗 我们不聊死的话题了 |
[41:00] | I mean, we have a whole new beautiful life to focus on. | 我们现在要专注于这个美丽的新生命 |
[41:03] | Isn’t that right, Tiger? | 是不是呀 小老虎 |
[41:04] | – Tiger? – Ah, it just came out of my mouth. | -老虎[泰格] -脱口而出了 |
[41:06] | Come on, let’s get mom and baby to bed. | 来吧 妈妈和宝宝该上床了 |
[41:08] | Oh, well, I’m actually a little hungry. | 实际上我有点饿了 |
[41:10] | Hungry? Of course you are. Tigers, they love to eat. | 饿了吗 当然了 老虎的胃口很大 |
[41:12] | Tell you what, I’ll make you one of those | 这样吧 我给你做 |
[41:13] | big, huge veggie sandwiches you like. | 你爱吃的超大号蔬菜三明治 |
[41:15] | I would like that very much. | 那太好了 |
[41:16] | Ooh! And some leftover dumplings from Hop Li. | 还有从合利酒家打包的饺子 |
[41:18] | Of course you would like that. | 你当然要吃那个了 |
[41:19] | And a piece of that, um, banana walnut cake. | 再给我切一块那个核桃香蕉蛋糕 |
[41:22] | Right, Bones, by the time we get all that eaten, | 好吧 骨头 等你把那些都吃完 |
[41:24] | it’s gonna be breakfast. | 就到早餐时间了 |
[41:26] | Well, an omelette sounds good, actually. | 其实 煎蛋卷听起来不错 |
[41:29] | – Omelette and waffles. – Yes. | -煎蛋卷和华夫饼 -好啊 |