Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Any big emotional change, 任何大的情绪波动
[00:03] even good, can trigger a relapse. 即使是积极的情绪波动 也会导致赌瘾复发
[00:06] I don’t understand– 怎么回事
[00:06] he just read your text. 他明明看短信了啊
[00:07] – He might have too good of a hand. – He’s an addict. -也许是牌太好了 -他是个赌徒
[00:12] And you checked in with your sponsor? 你和担保人谈过了吗
[00:13] Why do I feel like I’m being interrogated? 为什么我觉得自己像是在接受审讯
[00:15] Listen, I need to put $200 on the Cardinals. 帮我给红雀队押两百
[00:17] Arastoo, what’s going on? 阿拉斯图 你怎么了
[00:19] It’s my brother, Hamid, in Iran. 我哥哥 哈米德 他人在伊朗
[00:21] He’s sick. I have to go back, 他病得很重 我得回去
[00:22] make sure he’s getting the best care. 保证他能得到最好的治疗
[00:24] You can’t go back. You were exiled. 你不能回去 你被放逐了
[00:26] It’s not your decision, Cam. 这不是你能决定的 凯
[00:27] Arastoo’s thinking of going back to Iran. 阿拉斯图想回伊朗
[00:30] – Isn’t that dangerous for him? – Yeah, very. -那不是很危险吗 -是的 非常危险
[00:32] I booked a flight, Cam. 我订好了机票 凯
[00:34] It leaves in a few hours. 几小时后就出发
[01:25] Yeah. 喂
[01:27] I know. I’m looking at the scores right now. 我知道 我正在看比分呢
[01:29] How much am I down? 15? 我欠了多少 15吗
[01:32] You sure about that? 你确定
[01:34] Okay, look, you know that I’m good for it, all right? 你知道我还得起 对吧
[01:36] Just give me a break. 让我缓缓
[01:36] Booth, are you talking to me? 布斯 你是在跟我说话吗
[01:38] No. Hey, look, I got to go. 没有 我先挂了
[01:39] I’ll call you right back. 等会儿再打给你
[01:42] Hi. Who were you talking to? 你刚刚跟谁说话呢
[01:44] Stupid telemarketers. 脑残电话推销员
[01:46] I can tell by the look on your face, 看你的表情我就知道
[01:48] the Phillies lost last night. 费城人队昨晚输了
[01:49] Yeah,they had a bad outing. Oof. 他们昨晚是不咋地
[01:51] Hey, you know, speaking of sports, 对了 说到体育
[01:53] I have a question for you. 我有个问题要问你
[01:54] It’s somewhat bones-related. 这玩意也和骨头有关系
[01:56] Please. I welcome all questions about the skeletal system. 请问 任何骨骼问题我都不吝赐教的
[01:59] Right, okay. So in baseball, 好吧 棒球里面
[02:00] there’s this surgery. It’s called Tommy John surgery. 有一种手术 叫做汤米约翰重建术
[02:02] You mean ulnar collateral ligament reconstruction. 你是说尺骨附属韧带重建术吧
[02:06] Some people say that, uh, pitchers that come back 有人说 投球手做完手术后
[02:07] after having this surgery are even better. 成绩反而会更好
[02:09] We’re talking wicked fastball. 这个指的是邪恶快球
[02:10] Wicked being good or wicked bad? 这个邪恶是褒义还是贬义
[02:13] Wicked in baseball is always good, Bones. 在棒球里面邪恶永远是褒义啊 骨头
[02:15] Wicked. 邪恶哟
[02:15] So… let’s say this guy who’s had this surgery, 有一哥们就做了这手术
[02:17] he’s, uh, he’s playing today. 他今天要上场比赛
[02:18] According to studies I’ve read, 根据我之前读过的学术研究
[02:20] successful recovery is directly proportional 是否能成功康复直接取决于
[02:23] to time spent in physical therapy. 理疗时长
[02:25] Generally, a year is recommended. 通常来讲 一年的时间比较合适
[02:27] So let’s say he’s only, 那么如果他只理疗了…
[02:28] I don’t know, completed eight months of therapy. 我也说不准 假设他理疗了八个月
[02:31] Statistically, it’s unlikely he will have a wicked outing. 据统计看 他投出邪恶快球的可能性很小
[02:34] Wicked! Ha-ha! 邪恶哟
[02:35] I’m telling you, it’s so great living with a genius. 我跟你讲哦 跟天才生活在一起简直太爽了
[02:38] You are very fortunate to have me. 能娶到我确实是你的幸运
[02:40] – I’ll get Christine ready for preschool. – All right. -我去让克里斯汀准备好上学 -好
[02:48] Christine… 克里斯汀
[02:49] Yeah, it’s me. 是我
[02:50] Listen, I gotta make a bet. 听着 我要下注
[02:54] Arastoo! 阿拉斯图
[02:55] I was hoping I’d hear from you. 我一直在等你电话呢
[02:56] What’s all that noise? 你那儿为啥那么吵
[02:57] Well, I’m just picking up some ice cream for my brother. 我出来给我哥买冰淇淋
[02:59] I’m at this place, Jasmine and Rose, 这家店叫茉莉玫瑰
[03:01] and I’m telling you, 我跟你讲
[03:02] they have the best orange blossom ice cream you’ve ever had. 这里的橙花冰淇淋简直是天下一绝
[03:04] Well, Hamid must be feeling pretty well 你都出来给哈米德买冰淇淋了
[03:06] if you’re getting him ice cream. 他一定是病情有好转了吧
[03:07] The lab results just came back. 医院刚发来化验结果
[03:08] Not one glioblastoma. 他体内完全没有恶性胶质瘤了
[03:10] So he’s in full remission? That’s amazing. 所以他的病情完全缓解了 太棒了
[03:12] It also means, one week from today, 也就是说 下周的今天
[03:15] I will be coming home. 我就回家啦
[03:18] I am so happy. 我好开心啊
[03:19] For your brother, for you… 不止是为了你哥 你
[03:21] and for me, because I’ve missed you so much. 还有我 我真的好想你
[03:23] Arastoo? Are you still there? 阿拉斯图 你还在吗
[03:25] – Sorry, Cam, I got to go. – Wait, why? -对不起 凯 我得挂了 -为什么
[03:27] There’s this guy… I don’t want to scare you, 我身后有个人 我不想吓到你
[03:28] but I think he’s following me. 但我觉得他是在跟着我
[03:30] Have they dug up your record? 难道你的案底被挖出来了
[03:31] – I have no record. – Officially. -我没有案底 -官方是没有
[03:33] Hold on, I think I can lose him. 等一下 我应该能甩掉他
[03:45] Arastoo, are you there? 阿拉斯图 你还在吗
[03:46] Yeah, I’m okay. 在 我没事
[03:47] I don’t know who that was, but… 我不知道是怎么回事 但是…
[03:53] Arastoo? 阿拉斯图
[03:55] Arastoo! 阿拉斯图
[03:58] You. Get Dr. Hodgins and Angela. 等一下 帮我去叫哈金斯博士和安琪拉
[04:00] And call Agent Booth at the FBI. 顺便联系一下联调局的布斯探员
[04:02] Tell him I need him now! 告诉他我现在需要他的帮助
[04:08] I just spoke to Dr. Brennan. She’s on her way. 我通知布纳恩博士了 她马上就来
[04:10] Have you been able to talk to him yet? 你联系上他了吗
[04:11] Uh, no, not directly. 没 没直接说上话
[04:12] But whoever took Arastoo doesn’t know 但是绑架阿拉斯图的人
[04:14] that the line is still connected, 并不知道电话还没有挂断
[04:15] so we can hear what’s happening. 所以我们能听到发生了什么
[04:17] – Sort of. – Are you recording this? -勉勉强强吧 -你们录音了没
[04:19] I started as soon as he was taken. 他被绑架的时候我就录音了
[04:24] That-that was Arastoo. 这是阿拉斯图的声音
[04:25] Yeah. He said something about a vase? 没错 他说的是什么花瓶
[04:26] No, I think he said “Valiasr Street.” 我觉得他说的应该是瓦利阿萨路
[04:28] It’s a thoroughfare in Tehran. 德黑兰的一条要道
[04:29] Do you have him? Is the call still live? 你们联系上他了吗 电话还通着
[04:31] What are you doing here? Where’s Booth? 怎么是你 布斯呢
[04:32] He’s on with the NSA, the CIA, whole alphabet soup– 他正和国家安全局 中情局 各种局
[04:35] anybody that’s got eyes and ears in Iran. 任何在伊朗有眼线的局联络呢
[04:37] He’ll be here as soon as he can. 他会尽快赶过来的
[04:38] Did you try tracking him through the GPS in his cell? 你有没有试着追踪他的手机定位
[04:41] He’s using a cell he bought in Iran. 他用的是他从伊朗买的手机
[04:42] – Angie, can you… – I’m good, -安琪 你能不能 -我是很厉害
[04:44] but hacking into Iran’s telecommunications network? 但是黑进伊朗的远程通讯网络真的太难
[04:49] Oh, God, what’s happening? 天呐 发生什么了
[05:20] Mr. Vaziri, 瓦齐里先生
[05:22] I am Majid Namazi. 我是马吉德·纳马齐
[05:24] You’re in Parliament. 你不是国会议员吗
[05:25] I’ve seen your picture in the paper. 我在报纸上看过你的照片
[05:26] Then you know I am a man of influence. 那你应该知道我的一言一行都极具影响力
[05:29] A member of the Majlis. 我是议会成员
[05:31] What is this place? 这是哪里
[05:32] And who is this? 这个人又是谁
[05:34] This is a surgical center that is vacant. 这里是空置的外科手术中心
[05:37] So we won’t be discovered. 没有人会发现我们
[05:38] Yes. 没错
[05:39] As for the remains, 至于这具遗体
[05:41] that’s why you are here. 这是我们请你来的原因
[05:44] I want to leave. 我想离开这里
[05:45] I am an American citizen. 我是美国公民
[05:46] – I demand to be let go. – In this country, -我要求你们放我离开 -在这个国家
[05:48] you are still an Iranian citizen. 你仍然是伊朗公民
[05:51] And I have an edict issued in 1997 我这里有一封1997年发布的法令
[05:54] charging you with crimes against national security. 判你危害国家安全罪
[05:58] I was 18 years old. 我当时才18岁
[05:59] I wrote a-a poem about democracy 我不过就是写了首关于民主政治的诗
[06:01] that was printed in some underground magazine… 发表在了什么非法小杂志上
[06:03] An act which was considered 这种行为被认为是
[06:04] undermining to the Islamic Republic. 在破坏伊斯兰共和国
[06:06] But that edict was never even issued. 但那条法令从未正式颁布
[06:08] Otherwise, I never would have been allowed to return to Iran. 不然我是不可能回到伊朗来的
[06:10] An oversight. 这不过是个疏忽而已
[06:11] One that I can correct, 这个问题我可以解决
[06:12] which would land you in prison for many years. 让你坐穿牢底都不成问题
[06:17] Unless… 除非
[06:19] an arrangement can be made. 我们可以再做安排
[06:21] What kind of arrangement? 安排什么
[06:22] I am told, since fleeing to America, 我听说 你逃到美国之后
[06:24] you have become an expert in forensic anthropology. 变成了法医人类学的专家
[06:28] Please… 请你
[06:29] a demonstration. 来证明一下
[06:31] Make me believe that you are as invaluable as I am told. 让我相信你和我所听说的一样 很有价值
[06:41] The victim is male. 死者是男性
[06:44] Moderate to complete closure of the endocranial sutures 颅内缝合处已近愈合
[06:46] suggests an age of 25 to 30. 年龄大约在25到30岁之间
[06:48] Furrows and punctures 左侧脸颊
[06:49] to the left temporal and zygomatic bone 颞骨和颧骨上的细纹和刺穿
[06:51] indicates the body was scavenged by a mid-sized carnivore. 说明尸体曾被中型食肉动物啃食过
[06:54] The victim’s dentition is slightly worn, 死者的齿列略有磨损
[06:56] evidence he likely grew up in an urban environment. 说明他很可能是在城里长大
[07:04] Also, he suffers from micrognathia, 还有 他患有小颌畸形
[07:07] a distinct genetic condition 这是独特的基因遗传
[07:10] which you also exhibit… 由于你也患有这种病症
[07:14] …leading me to conclude the victim is your son. 我从而得出结论 死者是你的儿子
[07:20] His name is Darius. 他叫达利斯
[07:23] He was my only son. 他是我唯一的儿子
[07:25] A good son. 他是个好儿子
[07:28] Yet he ends up like this. 但他却死得这么凄惨
[07:30] Didn’t the authorities investigate? 当局难道没有展开调查吗
[07:32] How did you steal his remains? 你是怎么把他的遗体偷出来的
[07:33] The only question that concerns you is 你唯一要关心的问题是
[07:35] what happened to my son. 我儿子是怎么死的
[07:38] If I don’t get satisfaction, 如果我得不到满意的答复
[07:40] I promise you will be tried for your crimes. 我发誓你会因你犯下的罪受到审判
[08:19] Cam, I swear I am doing everything I can, 凯我发誓 我尽我所能了
[08:22] but the U.S. has no diplomatic ties in Iran. 但是美国政府和伊朗没有外交关系
[08:24] So, what, there’s nothing to be done? 所以说 没有什么办法了吗
[08:25] Look, I called Danny over at the CIA, okay? 听着 我打电话给中情局的丹尼了
[08:27] He’s got all of his contacts over there, 他在伊朗有很多联络人
[08:29] he’s gonna call me when he finds something out. 一旦有所发现 他就会打电话给我
[08:31] That’s not good enough, Seeley. I’m going over there myself. 瑟雷 这还不够 我要亲自去一趟
[08:33] You can’t fly to Iran by yourself. 你不能孤身一人飞去伊朗
[08:34] Booth is right. Obtaining a visa could take at least 15 days. 布斯说得对 申请签证可能至少需要十五天
[08:37] But he could be dead by then. 但到那时候他可能都死了
[08:38] You just have to have patience… 你只是需要有点耐心…
[08:39] Patient? Would you be patient 耐心 如果换做是布纳恩博士在那里
[08:40] if it was Dr. Brennan over there? 你也会耐心等待吗
[08:41] Danny could probably get us the paperwork in a matter of hours. 丹尼大概能在几小时内为我们准备好相关文件
[08:44] I’m sorry. “Us”? 等等 你说”我们”
[08:45] Well, I should go with her. She can’t go alone. 我该陪着她 她不能一个人去
[08:47] I have multiple contacts from past archaeological digs 在之前的多次考古挖掘中我也有很多联络人
[08:51] and I’m fluent in Farsi. 我波斯语也很流利
[08:52] And you’re pregnant. You cannot fly to Iran. 然而你怀孕了 你不能乘飞机去伊朗
[08:55] – He’s right. I-I will be fine. – No. -他说的没错 我会没事的 -不
[08:58] ‘Cause I’m going with you. 因为我要和你一起去
[08:59] No. I will be fine. 不用了 我没事的
[09:00] No. End of discussion, okay? 不行 就这样了 听到了吗
[09:02] I’m gonna go with you. I’ll take care of this. 我会和你一起去 我会处理好的
[09:07] Danny, it’s Booth. 丹尼 我是布斯
[09:08] Listen, uh, you know all those favors that, uh, you owe me? 听着 你还记得之前欠我的几个人情吧
[09:11] I gotta cash them in. 你得还上了
[09:14] Hey, I just heard from Booth. He and Cam are in the air. 布斯刚刚联系我 他和凯已经起飞了
[09:17] So, all right, 好吧
[09:17] Cam told us that Arastoo was taken from this ice cream shop, 凯告诉我们阿拉斯图是在冰激凌店被带走的
[09:20] – Jasmine and Rose. – I just want to say, -茉莉与玫瑰 -我就想插一句
[09:21] the Persians make a great pistachio. 波斯人做的开心果味冰淇淋超棒的
[09:23] It’s creamy. 奶味十足
[09:25] Not relevant. 好吧 跑题了
[09:26] Okay, uh, from the time Arastoo was taken 好的 从阿拉斯图被带走起
[09:28] until we lost contact, 到我们与他失去联系
[09:30] it was just under eight minutes. 只经过了不到八分钟
[09:32] Yeah, so he couldn’t have been taken too far. 所以他不可能被带得太远
[09:33] Arastoo knew the phone call was active. 阿拉斯图知道电话没有断线
[09:35] So instead of asking where they were going, 所以他没有问他们要去哪里
[09:37] he mentioned specific landmarks. 而是描述了明确的地标
[09:40] Yeah, like the, uh, the Navvab Safavi Highway here, 没错 像是纳瓦布·萨法维公路
[09:43] uh, Vali Asr Street… 瓦利亚撒街…
[09:45] I pulled garbled sounds from the background, 我提取了背景音中的声音
[09:48] like, uh, passing trains at Rah Ahan Square 拉哈汗广场经过的火车
[09:51] or the protestors at Azadi Tower. 或是自由塔前的抗议者
[09:54] – That’s amazing. – Yeah. -太厉害了 -没错
[09:55] Now, we know the car stopped here: 现在 我们知道车停在这里
[09:56] – Taleghani Street. – So, now listen. -塔莱加尼大道 -仔细听
[09:59] They took three flights of stairs or 36 steps. 他们爬了三段楼梯 或是三十六级台阶
[10:05] The question is, are they going up or down? 问题是 他们是往上走还是往下走
[10:06] Up. 往上
[10:07] The footsteps aren’t loud, 脚步声并不响
[10:09] which means they’re using the balls of their feet 说明他们是脚掌着地
[10:11] rather than their heels, which occurs on descending. 而不是向下走时那样 用脚跟着地
[10:14] That’s very impressive. 我真是对你刮目相看啊
[10:16] I used to work surveillance. 我以前做过监视工作
[10:17] Domestic surveillance? 国内监督吗
[10:18] I was just starting to like you. 真可惜 我刚对你有点好感
[10:19] Hey, whatever it takes to keep you safe. 这不是为了保护你的安全才不择手段嘛
[10:21] So what’s three stories up at that location? 所以说 上了三层是个什么地方
[10:24] Uh, it’s a center for plastic surgery. 一个整形手术中心
[10:28] Or it used to be. 至少曾经是
[10:29] It looks like it’s closed now. 看起来它已经关闭了
[10:45] I am sweating, Seeley. 我在出汗 瑟雷
[10:47] And it’s not because of the heat. 还并不是因为这里的高温
[10:49] You’re doing great, okay? 你做的很好 知道吗
[10:50] Everything’s gonna be fine, all right? 一切都会没事的 好吗
[10:51] Danny said, uh, this guy’s gonna meet us 丹尼说 他的人会在这个广场的某处
[10:53] – around the square somewhere. – Okay. -与我们见面 -好的
[10:57] As-ssalaam alaikum, Mr. Booth. 祝你平安 布斯先生
[10:58] Dr. Saroyan, I assume. 我猜你是瑟罗博士了
[11:00] – Welcome to the Islamic Republic. – All right, thanks. -欢迎来到伊斯兰共和国 -谢了
[11:01] Danny tells me you need a guide. I am Hooshmand. 丹尼告诉我你们需要一个向导 我叫霍西曼德
[11:04] One name, like Beyoncé? 只有名 就像碧昂斯一样
[11:06] Great, how much you charge for showing us the city? 很好 带我们参观城市要多少钱
[11:07] No, no, no, no. 不用不用
[11:08] Danny pays me, which is why he is my friend. 丹尼付钱给我 所以他才是我朋友
[11:10] Please, huh? Follow me. 拜托了 好吗 跟我来吧
[11:13] – And Arastoo, is he’s safe? – Oh, yes. He is very well. -阿拉斯图呢 他安全吗 -他很好
[11:16] He was taken by a very powerful man here named Majid Namazi. 他被一个叫马吉德·纳马齐的很有权势的人带走了
[11:19] A member of the Parliament here in Iran. 那人是伊朗议会的一员
[11:23] Mr. Namazi, this is Agent Booth and Dr. Saroyan. 纳马齐先生 这是布斯探员和瑟罗博士
[11:27] Please make yourself comfortable. 请自便吧
[11:30] These are two tickets back to America. 这里有两张回美国的机票
[11:32] The flight leaves this afternoon. 飞机今天下午起飞
[11:35] If you are on it, there will be no unpleasantness. 你们乖乖上飞机 就不会闹得很不愉快了
[11:38] Wait, no! 等等 不要
[11:38] I need to see Arastoo. 我要见阿拉斯图
[11:41] – You said you can help us. – I am. -你说你会帮我们的 -我就在帮你的忙
[11:42] Sometimes there is a limit to what can be accomplished. 有些时候我们能做到的很有限
[11:45] I’m keeping you safe. 我在保护你们的安全
[11:50] Whoa, whoa, wait, wait. 等等
[11:51] What if we can help you? 万一我们可以帮上忙呢
[11:53] – “Help”? – Yeah, help. -“帮忙” -是的 帮忙
[11:54] If Arastoo is actually unharmed, 如果阿拉斯图确实毫发无损
[11:56] that means you need him alive. 说明他活着对你有用
[12:01] You have a murder that needs to be solved. 你要破一桩谋杀案
[12:05] And if you brought him 并且 如果你把他
[12:07] to an abandoned surgical center rather than a real morgue, 带到一间废弃的手术中心而不是正式的停尸房
[12:11] that means you’re operating outside the law. 说明你的行动是不合法的
[12:13] – It is unwise to threaten me. – This is not a threat. -威胁我可不明智 -我不是在威胁你
[12:15] This is an offer. We’re here to help you. 而是在谈条件 我们来帮你忙
[12:17] You already have one forensic anthropologist. 你已经有了一位法医人类学家
[12:19] I can offer you a great coroner in Dr. Saroyan. 瑟罗博士会帮忙 她是一位出色的验尸官
[12:22] Yeah, and an entire Jeffersonian forensic team. 整个杰斐逊实验室鉴证组和联调局都会帮忙
[12:24] And the FBI in exchange for Arastoo 作为交换 在联调局帮你破案后
[12:27] after we solve your murder. 你要放了阿拉斯图
[12:58] Arastoo! 阿拉斯图
[12:59] Cam! Booth! What are you doing here? 凯 布斯 你们怎么会在这里
[13:01] Arastoo, I never thought I’d see you again. 阿拉斯图 我以为我再也看不到你了
[13:04] Stop! Stop! Stop! Hey, hey! 停下 停下 停下
[13:06] Get your hands off of her! 别碰她
[13:07] They are not married. 他们还没有结婚
[13:08] If they kissed like that in the public, they would be arrested. 如果他们在公开场合这样接吻 他们会被捕
[13:13] You’re in my country now. 你现在在我的国家
[13:15] You understand? 明白了吗
[13:20] Now, do what you promised. 现在 履行你的承诺吧
[13:21] – What’s he talking about? – Booth made a deal. -他在说什么 -布斯和他谈了条件
[13:24] We help and you get to go free. 我们帮忙 事后你可以平安离开
[13:29] The victim’s name is Darius Namazi. 被害者的名字是达利斯·纳马齐
[13:31] He was 25 years old. 二十五岁
[13:34] Looks like you already started the autopsy. 看起来你已经开始进行尸检了
[13:36] Excellent work. 做得非常棒
[13:38] Should be. I learned from watching you. 应该的 我都看你做了那么多次了
[13:41] All right, look, what’s the official cause of death? 好了 官方的死因是什么
[13:42] Officially the victim died from a broken neck 官方称证实被害者是因为在自己家中
[13:44] after accidentally falling down the stairs at his house. 意外摔下楼梯导致颈部断裂
[13:47] Government tox screen indicated he was drunk at time of death. 政府的毒理检查表明死者死时曾饮酒
[13:50] My son did not drink. 我儿子从不喝酒
[13:52] This wasn’t an accident. 这不是个意外
[13:53] All right, look, we need you to hook up the video 好了 听着 我们要和杰弗逊实验室
[13:55] link to the Jeffersonian, okay? 视频连线 好吗
[13:56] Can you do that now? 你现在能做到吗
[14:03] We were able to bypass all 我们成功绕过了
[14:04] of the government Internet filters. 政府所有的网络过滤
[14:06] Which means we should be connected… 这说明我们现在应该…
[14:09] – now. – Hey. Nice work. Can you see us? -连上了 -干得漂亮 能看到我们吗
[14:12] I-I see you, Booth. Are you okay? 我看到你了 布斯 你还好吗
[14:13] – Yeah, everyone’s fine here. – Hey, everyone, I know -是的 我们都很好 -各位 我知道
[14:15] we’re 6,000 miles away, but I want us to run this 我们相隔六千英里 但我希望我们能够
[14:18] like any other crime scene. 像对待其他犯罪现场一样处理这个案子
[14:19] I’m sending you all the X rays and photos I have of the victim. 我正发给你们所有死者的X光片和照片
[14:22] – When and where were the remains found? – Monday morning. -遗体是在何时何地被发现的 -周一清晨
[14:24] The housekeeper found him at the base of the stairs at his place. 佣人在他家的台阶底部发现了他
[14:27] Hey, gang, in terms of insect activity, we should be looking 大伙们 就昆虫活动而言 我们应该找找
[14:30] at the same beetles and blowflies that we have here. 和我们这里同种类型的甲虫和绿头苍蝇
[14:33] Don’t worry, we’ll get the bugs overnighted to you. 别担心 虫子们很快就会到你手上
[14:35] Based solely on lividity, I’d say that 完全依靠尸斑判断 我会说
[14:37] the body was there four or five days before being discovered. 尸体是在四至五天前被发现的
[14:39] Hold on, if the body was found inside the house, 等等 如果尸体是在房子里被发现的
[14:43] why does it look like a werewolf was snacking on the remains? 为什么看上去像是有狼人把尸体当零食啃过了
[14:46] Scavengers must’ve gotten inside. 房间里肯定有食腐动物
[14:47] Some of the gnaw marks are definitely from rats, 一些咬痕肯定是老鼠造成的
[14:49] but there was also a larger scavenger. 但同时存在更大型的食腐动物
[14:51] Well, because we’re in Iran, the most likely candidate would 因为我们在伊朗 最可能的动物是
[14:53] be a jackal, so I’ll need you to swab to confirm. 豺狼 我需要你取样才能确认
[14:56] There are multiple impact wounds bilaterally 在桡骨和尺骨处
[14:59] to the radii and ulnas. 有多处双向的撞击伤
[15:01] Also subperiosteal 同时在骨膜下的
[15:02] bone bruising, consistent with a fall down stairs. 骨骼淤青 跟摔下楼梯的情况相符
[15:05] Okay, what about evidence of booze? 好吧 那么有饮酒的证据吗
[15:07] Uh, he was supposedly drunk, right? 他应该是喝醉了的 对吧
[15:09] I ran tests on what was left of the victim’s throat. 我对受害人喉咙中的残留物做了测试
[15:11] – Definitely alcohol. – Right, and since she hasn’t -毫无疑问是酒精 -是啊 既然她
[15:13] tested the liver yet, it’s possible that alcohol 还没检查肝脏 有可能那酒
[15:15] was forced down his throat. 是被强灌入他喉咙的
[15:17] – That’s the only explanation. – That’s the victim’s father. -这是唯一可能 -那是受害人的父亲
[15:20] The alcohol itself is known 那种酒据说叫作
[15:21] as Aragh Sagi; it’s a homemade brew “狗酒” 这是一种自酿的酒
[15:24] made out of fermented raisins. 用发酵的葡萄干酿成
[15:26] Even though alcohol is illegal, 虽然不合法
[15:27] it’s a common drink among Iranian youth. 但它在伊朗年轻人中还是很流行
[15:30] Mr. Vaziri, 瓦齐里先生
[15:31] the concomitant fracturing 他的左颞部
[15:33] – to the left temporal! – Blunt force trauma. -有伴随骨折 -是钝器伤
[15:35] Same as the other injuries. 跟其它伤口一样
[15:36] The force profile is wrong. 受力分析不对
[15:38] Take a look at the incisive edges 你仔细看看骨折线上的
[15:40] along the fracture lines. 边缘有多锐利
[15:42] So the victim was hit before going down the stairs? 所以受害人在从楼上摔下之前就受到击打
[15:45] Which means he was murdered. 这就说明他是被谋杀的
[15:49] So you were right, Mr. Namazi. 所以你说得对 纳马齐先生
[15:51] This was not an accident. 这不是一起意外
[15:53] I’ll draw up a report right away. 我马上就去起草报告
[15:56] Everything you need so your own team can build a case. 总之一定会帮你的团队顺利立案
[15:59] I believe we’ve done our part. 我想我们要做的事已经做完了
[16:02] No. 不
[16:04] All of you will continue your work, 你们继续调查
[16:05] and you will find who killed my son. 然后找出是谁杀死了我儿子
[16:08] Until then… no one is leaving. 在那之前 谁都不要想走
[16:25] Cam, this is Officer Zamaani. 凯 这位是赞马尼警官
[16:27] He’s gonna be working with us on the case. 他将跟我们合作调查这个案子
[16:29] Darius was my cousin. 达利斯是我的表亲
[16:30] This is the only reason I am assisting 我会参与一起非法调查
[16:32] with an illegal investigation. 完全就是为了他
[16:34] See here? These are all the crime scene photos taken 看到了吗 这些就是尸体被发现那天
[16:35] the day the body was found. 拍下的全部犯罪现场照片
[16:37] And there’s clearly evidence 台阶上到处都有明显的
[16:38] of scuff marks and blood spatter all over the stairs. 磨损痕迹 以及血迹溅落的证据
[16:41] Right, there’s no forced entry. 是啊 没有强行闯入的迹象
[16:42] I can see why they ruled this an accident. 我能理解他们为什么将它判定为意外
[16:43] Thank you. We are as thorough 谢谢你 我们跟美国人一样
[16:45] and as professional as you Americans. 又严密谨慎 又专业
[16:47] So what can you tell us about Darius? 关于达利斯你能告诉我们什么吗
[16:49] Darius was a good man. 达利斯是个好人
[16:51] He was smart, handsome. 他很聪明 帅气
[16:52] My uncle was very proud of him. 我的叔叔为他感到很自豪
[16:54] Did you know that he drank alcohol? 你知道他会喝酒吗
[16:56] Unfortunately, many young Iranians today drink. 不幸的是 现在很多伊朗年轻人都喝酒
[16:59] Because of American movies. 都怪美国电影
[17:01] You drink? 你喝吗
[17:02] I do not disobey the law, I enforce it. 我不会违反法律 我是执法的人
[17:06] Did Darius have a girlfriend? 达利斯有女朋友吗
[17:08] No. He was too busy. 没有 他太忙了
[17:10] He spent many hours at his job. 他的工作占据了他很多时间
[17:12] – Darius worked at the bank, right? – Yes. -达利斯在银行工作 是吧 -是的
[17:14] His father placed him in a very prestigious bank. 他父亲将他安置在了一家很有名气的银行
[17:16] Wait a second. This picture right here. 等等 这张照片
[17:19] The doorknob. Where does that door lead to? 这个门把手 这扇门是通往哪里的
[17:20] – What part of the house? – That was, uh, -通往哪个房间 -那是…
[17:22] Darius’ home office. 达利斯的家庭办公室
[17:23] What did they miss? 他们遗漏了什么
[17:24] No. No, I assure you. 不 不 我敢保证
[17:26] I checked that room myself. No blood. 那房间是我亲自检查的 没有血迹
[17:28] That right? Take a look closer, huh? 真的吗 你仔细看看吧
[17:30] Look at all the other doorknobs here. 你看这里所有其它的门把手
[17:32] They got fingerprints on it. 上面都有指纹
[17:33] This one here? It’s been wiped clean. 这个呢 却是被人擦干净了
[17:35] So the question is what did the killer want 所以问题是 凶手想要的是
[17:37] – that was in that room? – That room -那房间里的什么东西 -那个房间
[17:39] – was Darius’ office, right? – Yes. -是达利斯的办公室 是吗 -是的
[17:40] Right, I’m gonna have to go talk 好吧 我得去跟
[17:41] to the people he worked with at the bank. 他银行的同事谈一谈
[17:45] Agent Booth, this is Omid Turan. 布斯探员 这位是奥米德·图兰
[17:47] The president of Eram Bank. Also an old family friend. 他是天堂银行的总裁 也是家族老友
[17:51] Majid, do you understand the danger you are 马吉德 你知道你让这个美国人参与调查
[17:53] putting me in by getting this American involved? 使我处于多么危险的境地吗
[17:54] All right, look, 好吧 听我说
[17:55] Mr. Turan, I’m not looking to get anybody thrown in jail here. 图兰先生 我并不是想把谁送进监狱
[17:57] That’s why we’re here after hours. 所以我们在你下班之后才来找你
[17:58] People could think there is 别人可能会以为
[17:59] a problem at the bank. 银行出了什么问题呢
[18:00] This is a very proud institution. 我们可是一家非常优秀的银行
[18:02] I understand that, but still Darius was murdered. 我明白 但达利斯被人谋杀了
[18:04] And we need your help. 我们需要你的帮助
[18:05] Please, Omid? 求你了 奥米德
[18:11] Darius was a good worker. 达利斯是个很好的员工
[18:12] He would put in 60, 70 hours 他周六到周四上班
[18:14] between Saturday and Thursday. 每周工作六七十个小时
[18:15] Did you see Darius last Thursday? 你上周四看到达利斯了吗
[18:19] On Thursday… 周四…
[18:20] Darius and I talked before he left for home. 在达利斯回家之前 我跟他聊过
[18:23] I told him to leave his concerns at the bank. 我跟他说 不要把工作上的烦恼带回家
[18:26] But he would worry about his work. 但他对工作太担心了
[18:28] What was he worried about? 他在担心什么呢
[18:29] There was a contractor. 有一个合同承包人
[18:31] Darius had denied him a loan for a construction project. 达利斯拒绝为他的一个建筑工程贷款
[18:34] Darius said the man had threatened him. 达利斯说这人威胁他了
[18:35] Omid, why am I only 奥米德 为什么我到现在
[18:37] – now hearing this? – I did not think -才听说这件事 -我本来以为
[18:39] it was serious, but now… 这事没什么大不了 但现在…
[18:40] Okay, look. 好吧 听着
[18:41] I’m gonna need that contractor’s file. 我需要那个承包人的资料
[18:43] I’m also gonna need Darius’, uh, 我还需要达利斯的…
[18:44] work computer and all of his files. 工作电脑和他的全部资料
[18:51] Mommy, what day 妈妈 爸爸什么时候
[18:52] will Daddy be home? 才会回家呀
[18:54] – Soon, I hope. – You always -我希望不久之后吧 -你总是跟我说
[18:56] tell me to be precise. 要精确一点
[18:58] “Soon” is not precise. “不久之后”不够精确
[19:00] I know, sweetheart, but right now 我知道 亲爱的 但目前
[19:03] “soon” is the best I can offer. 我只能告诉你”不久之后”
[19:05] Daddy? 爸爸
[19:08] W-Wait… No, Christine, wait. 等一下…不要 克里斯汀 等等
[19:12] Oh, hello, there. 你好呀
[19:14] I thought you were my dad. 我还以为你是我爸爸呢
[19:16] – Really? – Uh, can I help you? -真的吗 -你有什么事吗
[19:18] My name’s Jimmy, and what was your name, little girl? 我叫吉米 你叫什么呀 小姑娘
[19:20] I don’t tell my name to strangers. 我才不告诉陌生人我叫什么
[19:23] I tell strangers that my daddy works for the FBI. 我会告诉陌生人 我爸爸在联调局工作
[19:26] Smart kid. 聪明的孩子
[19:27] Yes. She takes after her mother. Finish packing up 是的 她像她妈妈 快去把背包
[19:29] your backpack, sweetheart. We’re gonna leave in a minute. 收拾好 亲爱的 我们马上就要走
[19:32] I was hoping to speak with your husband. 我想跟你丈夫谈一谈
[19:35] – Why? – I’m here to collect on a debt. -为什么 -我是来收债的
[19:38] $30,000. 三万美元
[19:39] I’m sure he’d like to settle 我敢肯定他会想要解决这件事
[19:41] to avoid me coming around again. 以防我再次前来
[19:43] If you send an invoice for whatever it’s f… 你能不能给我一份凭条 告诉我…
[19:44] I thought you said you were the smart one. 我以为你说你很聪明呢
[19:49] Are you talking about a gambling debt? 你是在说赌债吗
[19:54] Your husband lost big on a double or nothing. 你丈夫赌输了一场双翻的赌局
[19:56] It happens. 这种事很常见
[19:59] It was on a baseball game, wasn’t it? 是关于一场棒球赛的 对吧
[20:02] – Two days ago. – Since it seems he’s avoiding his obligations, -两天前的 -既然他看起来像是在躲债
[20:05] he should know that his debt 他应该知道
[20:07] could become your responsibility. 他的债务会由你来还
[20:10] You need to leave. 你该走了
[20:11] Leave this property now or I’m calling the police. 离开我们家 不然我要报警了
[20:14] This is my number. 这是我的电话
[20:15] Why don’t you give me a call as soon as you have the money? 不如等你凑够了钱就给我打个电话吧
[20:18] Otherwise, I’m gonna have to drop by again, 不然 我还得再上门来
[20:19] and you don’t want that kind of stress… 你肯定也不喜欢那种压力
[20:21] being pregnant and all. 既然你正在怀孕呢
[20:26] The bone scans 阿拉斯图发来的
[20:27] Arastoo sent were perfect. 骨骼扫描做得非常好
[20:28] The replicas I’m printing are exact duplicates. 我正在打印的复制品简直就是一模一样的
[20:32] Hey, sweetie, where have you been? 亲爱的 你去哪里了
[20:33] I started printing out the bones 我差不多一小时前
[20:35] almost an hour ago. 就开始打印这些骨头了
[20:36] I had to drop off Christine at my dad’s! 我得把克里斯汀送到我爸那里去
[20:37] What, no day care today? 怎么 今天没有日托吗
[20:38] The reason she’s with my dad is not important. 我为什么送她到我爸那里并不重要
[20:41] Really? ‘Cause the crazy, worried expression on your face 真的吗 你脸上的疯狂担忧的表情
[20:44] is singing a whole different tune. 可完全不是这么说的
[20:47] We have a case to solve. 我们有个案子要解决
[20:48] Unless you want Arastoo and Cam to stay over there forever. 除非你希望阿拉斯图和凯永远呆在那里
[20:51] And Booth. 还有布斯
[20:53] Right. And Booth. 是啊 还有布斯
[20:56] Blunt force trauma to the left temporal, 左颞部的钝器伤
[20:58] partially obscured by predation. 由于动物觅食而部分变得模糊
[21:00] I entered the fracture pattern into the computer. 我把骨折图样输进了电脑里
[21:03] Whatever hit the victim was multifaceted 击中受害人的物件有很多的棱角
[21:05] and definitely not a common object 而且肯定不是寻常的东西
[21:08] like a hammer or a tire iron. 比如锤子 或者轮箍铁条
[21:10] Also impact fractures 而且左右两侧尺骨和桡骨
[21:11] to the right and left ulna and radius bones, 肋骨 以及左侧锁骨
[21:13] ribs and left clavicle. 还有撞击伤
[21:16] Arastoo sent me a splinter from the wound to the clavicle. 阿拉斯图给我发来了锁骨伤口上的碎片
[21:19] It’s poplar, most likely from the staircase in the house. 是杨木 最有可能是房子楼梯台阶上的
[21:22] Which leads us to the last and most horribly awful set 这就把我们引向阿拉斯图在报告里记下的
[21:25] of injuries that Arastoo noted in his report. 最后也是最可怕的那几个伤口
[21:27] Half a dozen strikes extending over the whole body 某种V字形的钝器造成的
[21:31] with some sort of V-shaped blunt force instrument. 六处撞击伤 布满尸体全身
[21:35] Yeah, Arastoo thought the victim may have been beaten 是的 阿拉斯图认为受害人可能被击打
[21:36] by a metal two-by-four, the kind used in framing a house. 二乘四英寸的金属 做房屋支架那种
[21:40] Possible, but at this point, 有可能 但现在就
[21:41] to name the weapon would be pure supposition. 确定凶器 其实纯属在臆测
[21:43] Maybe, but Booth’s trying to track down a suspect 或许吧 不过布斯正在查的嫌疑人
[21:45] – who’s a contractor. – And apparently, -就是个包工头 -而且
[21:47] the guy has a record for almost beating a man 这家伙去年还差点
[21:50] to death last year. 把人打死
[22:04] I don’t know, is it me, 是我的错觉吗
[22:05] or does he just look guilty and scared? 他好像因为犯了事很忐忑啊
[22:17] Stand down. 别动手
[22:19] Don’t worry. 别紧张
[22:27] He’s CIA? 中情局的
[22:28] No, no, no, no, no. No, I’m not CIA. 不是 我不是中情局的
[22:30] You tell him I’m not CIA. 跟他说我不是中情局的
[22:31] I’m here to ask him questions. 就问他几个问题
[22:33] I’m doing things by the law only. 我只做守法的事
[22:42] He understands. 他懂了
[22:43] And he’s ready to cooperate. 愿意配合
[22:45] Tell him that we know that he threatened Darius, 跟他说 我们知道他威胁达利斯
[22:47] that Darius’ neighbors saw his truck 达利斯邻居都看到他的卡车
[22:48] at the house the day of the murder. 案发当天出现在房子前
[23:00] He says he went to visit Darius 他说去找达利斯
[23:02] in order to bribe him but didn’t meet. 是想行贿 但没见成
[23:07] I believe him, tell him that. 我信了 跟他说
[23:09] Tell him I believe him. 跟他说我信了
[23:10] Tell him. 告诉他
[23:40] Okay, okay. 好吧
[23:41] He says, uh, that Darius argued 他说 达利斯和一个
[23:44] with a blonde-haired foreign woman 金发外国女人争执
[23:46] who left his house very angry. 她离开的时候非常生气
[23:48] Blonde, well, she would definitely stand out. 金发 肯定很引人注目
[23:49] Someone must have seen that. All right, 一定有人见过她
[23:50] well, that’s a start. 又有线索了
[23:52] Do you want me to ask him anything else? 还要问什么别的吗
[23:53] No, I don’t want you to ask him anything else. 不 你不用再问了
[23:55] We’re done here. 这儿完事了
[24:10] Hey, so Hodgins will just be a second. 哈金斯马上就过来
[24:12] He’s just going through the evidence you overnighted. 他在查看连夜送来的证物
[24:14] How are you guys holding up? 你们还撑得住吗
[24:15] We’re doing okay. 还行
[24:16] Uh, no, we’re not. 不 不好
[24:17] It’s crazy. 这儿可扯了
[24:18] We’re being watched all the time. 任何时候都有人监视
[24:20] So no time for summer romance then? 都没有夏日韵事了
[24:22] Well, premarital sex is punishable by 100 lashes, so… 这里用一百下鞭笞来惩罚婚前性行为
[24:25] Lashes? 鞭笞
[24:26] The Law of Hodoud is rarely enforced. 胡杜德法执行得很少
[24:28] And “rarely” is good enough for you? 你觉得”很少”就够好了
[24:30] Look, I know you blame me for coming 我知道你在怪我
[24:32] to Iran in the first place. 当初来伊朗
[24:33] And I’m sorry it’s come to this. 我也很抱歉事情到这步田地
[24:35] But if I hadn’t come, my brother would be dead. 但假如我没回来 我哥肯定就死了
[24:37] No, I know, I know. 我懂
[24:38] I just want us to have our life back. 只是希望我们的生活回归正轨
[24:41] We will. 会的
[24:42] And I’ll risk a lash to convince you. 而且就算挨一鞭 我也要让你相信
[24:46] – Hey, hey, hey, stop. – Sorry. -快停下来 -不好意思
[24:49] – Okay, we do have a murder. – Right. -还有凶案要办呢 -明白
[24:52] So I was combing over the victim’s clothing, 检查被害者的衣服时
[24:54] and I found several blonde hairs. 我发现了几根金色的头发
[24:56] Also there’s traces of vaginal fluid 还有少量阴道分泌物
[24:59] transferred onto his underwear. 留在他的内裤上
[25:01] Oh, okay, well, Dad’s not gonna be happy about that. 他爸知道可不会高兴
[25:03] – What about the phone? – It was repaired. -那手机呢 -修好了
[25:05] We’ll upload the memory so you can have access. 我们会把内存上传 你就能看到了
[25:07] Hey, so I know what fed on the victim. 我知道吃受害者的是什么了
[25:09] Canis familiaris. 犬
[25:11] – A dog? – Specifically, a dachshund. -狗 -确切点说 是达克斯腊狗
[25:13] A wiener dog ate the victim? 被害人被一只腊肠犬吃了
[25:15] Yeah, two of them, actually– they were bred for hunting, 其实是两只 它们被养来狩猎
[25:18] so for them, the victim was a, 对它们而言 受害者不过是
[25:19] was a victory dinner. 一顿胜利大餐
[25:21] Dogs in Iran are considered ritually unclean. 伊朗这边的宗教认为犬类不洁
[25:23] They’re rare, mostly brought in by foreigners. 这里狗很少 主要是外国人带来的
[25:26] Yeah, and from what I’ve read, 而且就我所知
[25:27] dogs need their own passports. 狗狗出入境也需要护照
[25:29] So we might be looking 也就是说我们要找一个
[25:31] for a blonde woman with two wiener dogs. 带着两条腊肠犬的金发女人
[25:34] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[25:38] I was told not to bother you, 他们叫我别打扰你
[25:40] but I thought that you’d want to know. 但我想你或许愿意知道
[25:42] The CIA and the FBI are working on a plan “B” 中情局和联调局正在部署后备方案
[25:45] to get Booth, Cam and Arastoo out of Iran. 把布斯 凯和阿拉斯图弄出伊朗
[25:48] So you interrupted my work on plan “A” 你打断我对现行方案的工作
[25:50] to tell me there may be a plan “B.” 就为了告诉我可能有个后备方案
[25:52] I’m sorry, I just wanted to do something. 很抱歉 我就想找点事做
[25:55] I didn’t want to feel quite as useless as I am right now. 我不想总像现在这样 什么忙也帮不上
[26:00] I understand how you feel. 我能体会
[26:02] So far the only thing I’ve been able to determine is 到现在我只能确定
[26:04] the victim wasn’t beaten with a steel two-by-four. 受害者没被二乘四英寸的钢棒击打
[26:08] So what was he hit with? 那是什么打他
[26:10] I don’t know. 不知道
[26:11] I feel like the answer’s in front of me, 感觉答案就在眼前
[26:12] but, um, for some reason, 但因为某种原因
[26:15] I’m unable to focus. 我就是无法看清楚
[26:16] Because you’re worried about Booth? 因为担心布斯
[26:19] Yes. 是
[26:22] But not because he’s in Iran. 但不是因为他身在伊朗
[26:26] You want me to elaborate. 你想听我详细解释
[26:28] Only if you want to. 前提是你愿意
[26:31] Typically, when I have a personal issue, 通常情况下 遇到私人问题
[26:34] I turn to Angela for advice, 我会去听安琪拉的建议
[26:36] but then you were the one that said 但是你以前说过
[26:39] that Booth shouldn’t go undercover to that poker game 布斯不该去当卧底打扑克
[26:42] because he’s an addict. 因为他有赌瘾
[26:45] You said there would be consequences. 你说过可能有影响
[26:48] So Booth is gambling again? 布斯又在赌钱了
[26:55] A man came by the house. 有个男的来我家
[26:56] He gave me this card. 留了张名片
[26:57] He said Booth owed him $30,000. 他说布斯欠他三万美元
[27:01] And then he made thinly veiled threats 然后不加掩饰地恐吓了
[27:04] to me and Christine. 我和克里斯汀
[27:07] Did you tell Booth about any of this? 这事儿你有跟布斯提过吗
[27:09] Not when he’s in Iran. 他在伊朗 我不会说的
[27:10] Good. 好
[27:12] Till he gets back, 他回来前
[27:12] I’ll look into this Jimmy guy. 我就调查这个叫吉米的家伙
[27:15] It’s not your problem, Aubrey. 这不是你的工作 奥布里
[27:17] It is if I can help. 只要能派上用场就该我负责
[27:19] Hey, now I don’t feel so useless. 现在我不觉得那么没用了
[27:27] I tracked her down through the passports for her dogs, 通过狗护照找到的她
[27:30] both dachshunds. 都是达克斯腊狗
[27:32] Oksana Kozlov, blonde. 奥克萨那·克兹洛夫 金发
[27:34] She’s an executive for a Russian oil company. 她是一家俄罗斯石油公司的经理
[27:36] Well, I’m gonna need those dogs. 把那两只狗抓起来
[27:37] There might be evidence in them or on them. 应该还有证物在体内或身上
[27:38] She shipped them back to Russia two days ago. 两天前她把狗送回俄罗斯了
[27:41] I demand to be told what I am doing here. 谁来解释一下 干嘛把我带这来
[27:43] Why are we not at the police station? 为什么不去警察局
[27:45] You’re here because we know your little canine comrades snacked 来这儿是因为我们发现你那两只狗伙计
[27:48] on a murder victim by the name of Darius Namazi. 享用了一位名叫达利斯·纳马齐的受害者
[27:51] We also have a witness who saw you fight with Darius 而且也有目击者见到你和达利斯
[27:53] – the day he died. – Did you try to leave the country? -在他被害当天吵架 -你打算出国吗
[27:55] It is not what you think. 不是你想的那样
[27:57] Darius and I… 达利斯和我
[27:58] – We were in love. – Really? Yeah? -是恋人 -真的
[28:00] Because Darius’ family has no idea who the hell you are. 可达利斯他家人都不知道你这号人物
[28:02] Because he knew his father would not approve of him 那是因为他父亲不允许
[28:04] sleeping with a woman who was not Iranian. 他跟外国女人上床
[28:06] Are you saying he disregarded religious law? 你是说他没有理会宗教法律
[28:08] I am saying he was a reformer. 我的意思是 他是个革新者
[28:11] How about the fight you had the day he was killed? 那他被害那天你们吵什么
[28:13] It was after work. 当时已经下班了
[28:14] I found him alone. 我看他一个人
[28:16] He had been drinking. 在喝酒
[28:18] He was afraid. 他很害怕
[28:20] When I tried to get him to tell me what was the matter, 我让他说说遇到什么麻烦了
[28:22] Darius refused. 他不肯
[28:24] Said it was too dangerous. 只说很危险
[28:26] But I wanted to help. 我确实想帮忙
[28:28] I demanded he tell me. 就命令他告诉我
[28:30] He yelled at me. 他冲我吼
[28:32] We fought. 我们就吵起来了
[28:33] And he told me to leave. 然后他赶我走
[28:35] That’s the last time I saw him. 那是最后一次见到他
[28:37] – No. No, you lie! – Stop. -不 你说谎 -别闹
[28:39] After you left, what happened? 你离开之后 发生什么了
[28:41] Nothing, I didn’t hear from him, 什么都没有 也没听到他的消息
[28:43] so I came back to the house on Monday to apologize. 所以我在周一去他家道歉
[28:47] That’s when I found Darius and the dogs. 然后我就发现了达利斯和那两条狗
[28:50] It was terrible. 那太可怕了
[28:53] I shipped the dogs home so they wouldn’t be killed. 我把两条狗运回家是为了防止它们被杀
[28:59] But Darius… 但是达利斯
[29:02] I loved him. 我爱他
[29:05] Agent Booth. 布斯探员
[29:07] Sanjar. 桑贾尔
[29:08] Come. 过来
[29:16] I have reviewed Vaziri’s work so far. 我已经看过瓦齐里截至目前的研究结果
[29:19] The initial report was right. 最初的报告是正确的
[29:21] My son was a drunk, a fornicator. 我儿子饮酒并且和女人私通
[29:23] He was a traitor to his own government. 他背叛自己的政府
[29:26] Even in death, he was eaten by an unclean animal. 就连死后也是被不洁的动物啃食
[29:29] He was also murdered. 他是被谋杀的
[29:30] This investigation is over. 这次调查结束了
[29:33] You and your friends are free to leave. 你和你的朋友们可以离开了
[29:43] Guys, change of plans. 伙计们 计划有变
[29:44] Pack up whatever you need, 带上你们需要的所有东西
[29:45] I want to get out of here in five, let’s go. 咱们五分钟后就离开 动作快
[29:47] Wait, are you serious? 等会 你说真的吗
[29:48] We can’t just leave. 我们不能就这么走了
[29:49] Wh-What about what Angela found on the victim’s phone? 安琪拉在死者手机上的发现怎么办
[29:51] We’re so close to catching the murderer. 我们马上就要找出凶手了
[29:52] What are you talking about? 你在说什么
[29:53] Angela recovered a text alert from a security company 安琪拉收到了一条来自检测你儿子的手提电脑的
[29:56] that was monitoring your son’s laptop. 安保公司发来的短信警报
[29:58] The text said someone was trying to access Darius’ laptop. 信息上说有人试图进入达利斯的电脑
[30:00] And this was after he was dead. 而且这发生在他去世后
[30:01] The killer must have stolen the computer from his home office. 凶手肯定从他家的办公室偷走了他的手提电脑
[30:03] Right, and then wiped the prints from the door. 没错 然后抹掉了门上的指纹
[30:05] Was Angela able to track down who it was? 安琪拉可以追踪到这个人吗
[30:07] No. I’m not going to waste any more time on this. 不 我不要再在这件事上浪费时间了
[30:10] Why not? Because your son drank? 为什么 就因为你儿子饮酒吗
[30:12] Because he fell in love with a woman you disapprove of? 就因为你不喜欢他爱上的女人吗
[30:15] I’m not surprised you defend him. 你会为他说话 我一点也不惊讶
[30:17] In the eyes of Allah, you’re also a disgrace. 在真主阿拉眼里 你也是个耻辱
[30:20] How dare you. 你怎么能说这种话
[30:21] – Cam. – No. -凯 -不
[30:22] I will not let him say another word against you. 我不会再让他对你说这种话
[30:24] You don’t even know Arastoo. 你根本都不了解阿拉斯图
[30:26] And yet you condemn him? 却在这里谴责他
[30:27] You don’t see what he does every day 你看不到他每天为了
[30:28] to uphold the pillars of your religion. 坚持你们的信仰而做的那些事
[30:30] Prayers, fasting, 祷告 禁食
[30:32] giving to the needy. 施舍穷苦
[30:33] The only acts of defiance he’s ever committed 他这辈子唯一的反抗行为
[30:37] have been in the name of love. 也是出于爱
[30:40] So I don’t care what you do to me, 所以我不管你怎么惩罚我都好
[30:42] I will not listen to you judge him. 我都不会让你再继续这么说他
[30:46] The Koran says, 《可兰经》上说
[30:46] “Allah is best aware of him who strayeth from his way, “真主阿拉最清楚是谁偏离了正道
[30:50] and he is best aware of those who walk aright.” 又是谁一直坚持在正道上”
[30:54] It’s not for us to hold ourselves above the Prophet. 我们不能立自己于先知之上
[30:57] Only God is allowed to judge. 只有上帝有权审判
[30:59] Our job is to show compassion and mercy. 而我们的职责是心怀怜悯和宽容
[31:04] Mr. Namazi, 纳马齐先生
[31:06] if you take away the threat of imprisonment, 如果你不威胁要关押我们的话
[31:08] we promise we will see this through. 我们保证我们会追查到真凶
[31:22] Jimmy Kosinski. 吉米·科辛斯基
[31:23] Wow, I’m surprised that you had the nerve 你居然有胆量在你的名片上
[31:26] to use your actual name on your business card there. 印自己的真名 还真叫我吃了一惊啊
[31:29] Well, I find it helps so people know what to call me. 我觉得大家知道我的名字对生意有好处
[31:31] Okay, look, Jimmy, I just want to be clear with you. 好吧 吉米 我想跟你把话说清楚
[31:34] You stay away from Booth and his family. 你最好躲布斯和他的家人远点
[31:38] Agent Aubrey… 奥布里探员
[31:39] let me put forth a hypothetical situation. 我来给你提一个假设的情形
[31:44] Suppose I were a bookie 假设我是个赌注登记经纪人
[31:46] and an FBI agent owed me, say, 而一个联邦调查局的探员欠了我
[31:49] $30,000. 三万美金
[31:53] You’d have me just forget about the debt? 你想让我就这么算了吗
[31:55] I’d say you’d have to be an idiot not to. 我会说 只有蠢货才会继续找麻烦
[31:59] And what do you think the FBI would do 你觉得要是假设这个探员欠我钱的事
[32:00] if information about this hypothetical debt 被公开了 联邦调查局会怎么做
[32:04] were made public? Say… 比如说
[32:06] to a newspaper? 这件事上报了
[32:08] My guess is, the FBI would 我猜联邦调查局会立即
[32:10] immediately revoke the agent’s top secret clearance, 撤销这名探员的最高机密权限
[32:13] possibly even make an example out of him and fire him. 也许还会杀一儆百而将他炒掉
[32:16] You do realize that you’re talking about blackmail. 你知道你自己现在是在勒索吗
[32:18] No, I’m talking hypotheticals. 不 我是说假设
[32:22] But when you think about it, 不过你仔细想想
[32:23] $30,000 really isn’t that much. 三万美金也不算多
[32:26] Not when you consider the alternatives. 特别是当你别无选择的时候
[32:33] Dr. Brennan, this blunt force trauma injury 布纳恩博士 左侧颞骨上的钝力外伤
[32:35] to the left temporal bone is unlike any I’ve ever seen. 和我之前见过的都不同
[32:37] Yes. 没错
[32:38] Angela already ran the fracture pattern through the computer. 安琪拉已经用电脑比对过骨折的模式
[32:41] It doesn’t correspond 它和任何常见的
[32:43] to any commonly known blunt force weapons. 钝力武器造成的伤痕都不相符
[32:45] Which means we should look at the crime scene photos 也就是说我们应该看看犯罪现场的照片
[32:47] in case the victim was struck with an uncommon item, 说不定凶器是一件不常见的东西
[32:49] like a small statue or some piece of furniture. 比如一个小雕塑或是某件家具
[32:52] Nothing like that will correlate 那些东西都跟
[32:54] to the injury in question. 我们现在讨论的伤痕无关
[32:56] But you haven’t even looked at the photos. 可你都还没看过现场照片呢
[32:57] But I did closely examine 但我确实仔细检查过了
[32:59] the fracture to the victim’s left proximal tibia. 死者左侧胫骨近端的骨折
[33:04] It’s an impact fracture. So what? 那是冲击造成的骨折 可那又如何呢
[33:07] It’s the same as a dozen others 这和其它十几个由坠落楼梯
[33:08] caused by the fall down the stairs. 而造成的骨折无异
[33:10] Except the other fractures from the stairs 只不过其它由楼梯造成的骨折
[33:13] occurred mediolaterally. 都是发生在中间外侧
[33:15] This indirect fracture 而这个间接的骨折
[33:16] was the result of a pulled ligament. 是韧带拉伤的结果
[33:18] Which would only happen if the victim had been moved. 只有当死者被移动过 才会出现这种情况
[33:21] And if the victim was moved, 如果死者被移动过
[33:23] that means that the victim’s house 那就是说死者的家
[33:25] may not be the actual scene of the crime. 也许并不是犯罪现场
[33:30] Where’s Booth? 布斯呢
[33:31] Did you track down whoever stole the victim’s laptop? 你追踪到是谁偷了死者的手提电脑吗
[33:34] Yeah, 查到了
[33:34] from the IP address 通过那个人试图
[33:36] where this guy tried to access the computer. 进入那台电脑时所用的IP地址
[33:38] Uh, his name is Sanjar Zamaani. 他叫桑贾尔·赞马尼
[33:42] That’s the victim’s cousin. 那是死者的表兄
[33:50] Hey, where’s the laptop? 手提电脑在哪
[33:50] What? I don’t know what you’re talking about. 什么 我不知道你在说什么
[33:51] No, no. I know you stole it. 不 不 我知道是你偷的
[33:53] You tried to access it from here. 你试图在这里进入他的系统
[33:54] Get out! How dare you accuse me? 给我滚出去 你怎么敢这样指责我
[34:03] Okay! Okay, I admit it. 好吧 好吧 我承认
[34:05] I took the computer. 我是拿走了他的手提电脑
[34:07] But I only did it to protect him. 但是我这么做只是为了保护他
[34:08] Protect him from who? 保护他什么
[34:09] From my uncle, his father. 不让我叔叔也就是他父亲看到
[34:11] If he looked at Darius’ laptop, 如果他看了达利斯的电脑
[34:13] he would see the e-mails between Darius and that Russian woman. 他就会看到达利斯和那个俄国女人之间的邮件
[34:15] Russian woman? Get up here. 俄国女人 给我起来
[34:17] You knew about her the whole time? 你一直都知道她的事
[34:19] Yes, I knew everything. 是 我什么都知道
[34:21] Uh, the drinking, the woman, 饮酒 那个女人
[34:23] even that Darius was on the Internet advocating for 甚至是达利斯上网鼓吹女权
[34:26] women’s rights and freedom of speech. 和言论自由的事
[34:28] I knew how ashamed my uncle would be. 我知道我叔叔会觉得多丢人
[34:31] I took the computer so he would never find out. 我拿走那台电脑就是为了不让他发现
[34:33] What would your uncle do if he found out? 如果你叔叔知道了会怎么做
[34:34] Sanjar. 桑贾尔
[34:36] Agent Booth, 布斯探员
[34:38] we need to get you out of here. 我们得离开这
[34:39] Someone has called into the station 有人打电话到警局
[34:41] and told the general 把你们至今为止
[34:42] about everything you have been doing. 在做的一切都报告给了将军
[34:43] – How much time? – One hour at most. -我们还有多少时间 -最多一个小时
[34:45] After that, you and your friends could be thrown in prison. 在这之后 你和你的朋友就可能会被丢进监狱
[34:53] Are you into the victim’s computer? 你进到死者的电脑里了吗
[34:54] Uh, yeah. 进去了
[34:55] But the bad news is, Booth says we only have 15 minutes 但是坏消息是 布斯说我们只有15分钟的时间了
[34:58] before the police shut this whole thing down. 之后警察就会封锁整个行动
[35:00] Hey, what about the cousin’s claim 那个表兄声称达利斯在努力
[35:02] that Darius was working to make Iran a democracy? 实现伊朗的民主化的事证实了吗
[35:05] Well, that seems to be true. 那好像是真的
[35:06] The computer was set up to get around 电脑上的设置可以绕过所有
[35:08] all the government filters so he can access Facebook, 政府的防火墙 所以他能上脸书
[35:12] Twitter, Tumblr… 推特还有汤不热
[35:13] The government’s pretty strict, 伊朗政府相当严格
[35:14] so it’s certainly a motive. 所以这绝对是个动机
[35:15] You know, his father is part of the government. 他父亲就是政府成员
[35:18] Darius would have been an embarrassment. 达利斯会觉得是他的耻辱
[35:20] Wait a minute. 等一下
[35:20] You think that his father killed him? 你认为是他的父亲杀了他
[35:23] I’m just saying… 我只是随便说说
[35:24] Well, then, why kidnap Arastoo to help solve the crime? 那为什么要绑架阿拉斯图来帮他破案呢
[35:26] Maybe he just wanted to find out 也许他只是想看看
[35:28] if there was enough evidence to tie him to the murder. 有没有足够证据能把他和谋杀案联系起来
[35:31] And as soon as they started finding evidence, 他们一旦找到证据
[35:32] he shut down the investigation. 他就马上结束调查
[35:37] Mr. Vaziri, take a look at 瓦齐里先生 看一下
[35:39] the V-shaped fracture to the left tibia. 左侧胫骨上的V形骨折
[35:43] I’ve looked at him over and over. What does it matter? 我已经把尸体看了一遍又一遍了 有什么用吗
[35:44] Because he was killed on a staircase. 因为他是在楼梯上被杀害的
[35:47] Oh, come on, Bones, 拜托 骨头
[35:48] even you said he was killed 你不是也说他是先被杀害
[35:48] and was brought back to his own house 然后尸体被带回他自己家
[35:50] and pushed down the stairs. 从台阶上推了下去
[35:51] The fractures weren’t caused by a weapon. 这些骨折不是凶器造成的
[35:53] They were caused by falling against steps, 是从楼梯上滚下而形成的
[35:55] but not the rounded steps at the victim’s house. 但不是死者家中那种圆形的台阶
[35:57] These had squared-off edges. 这种台阶边缘是方形的
[35:58] Wait, so he was killed on one staircase, 等等 这么说他是从一个楼梯上摔下
[36:00] then later pushed down a second? 之后又被从另一个楼梯上推下来
[36:01] It’s the perfect way for the killer to cover up the crime. 这是凶手掩盖罪行的最佳方法
[36:03] Also, look at the angle of each strike. 而且 你们看每一处撞击的角度
[36:05] The victim didn’t just tumble down the stairs. 死者不是从楼梯上径直摔下来
[36:08] He rolled in a curved trajectory. 他是顺着一个弯曲的路径滚下
[36:11] So we’re looking for a grand staircase 所以我们要找的是跟死者家中一样的
[36:13] like the one in the victim’s house. 那种豪华楼梯
[36:14] But with steps made from something harder than wood. 但台阶是用比木头硬的材料制成的
[36:17] The bank where Darius worked! 达利斯上班的那间银行
[36:18] The-the, the staircase is made out of marble 那里的楼梯是大理石的
[36:19] and it’s curved. 也是弯曲上升的
[36:20] Would that cause the injuries? 那会造成这样的创伤吗
[36:22] Well, yes. Yes. 会 是的
[36:23] I’ll do the calculations 我会做些运算
[36:25] and send you the measurements to match. 然后发给你用于测量的数据
[36:27] Hey. I was just watching you guys in my office. 我刚刚在办公室里听了你们的对话
[36:30] Did you say something about “Bank,” Booth? 你是不是提到了”银行” 布斯
[36:32] Because I just decrypted something on Darius’ computer. 因为我刚解密了一份达利斯电脑里的文件
[36:36] Have you guys come across someone named Omid Turan? 你们有没有听过奥米德·图兰这个名字
[36:40] That’s the president of the bank. 是银行的行长
[36:42] Uh, well, he’s also an embezzler. 他挪用公款
[36:44] Darius was compiling evidence against him. 达利斯死前在收集举报他的证据
[36:46] So Omid is our killer. We got him. 凶手就是奥米德 我们找到证据了
[36:48] He must be the one that called the police and shut us down. 一定是他报警要求警方制止我们的行动
[36:51] Police! 警察
[36:54] Police! 警察
[37:02] Oh, my God. 天呐
[37:04] Booth! 布斯
[37:07] Hooshmand, what are you doing here? 霍西曼德 你怎么来了
[37:08] My men and I are here to protect you from the police. 我和我的人来保护你们不被警察抓走
[37:11] I told Danny I would keep you safe, 我答应了丹尼会确保你们的安全
[37:12] so I keep you safe. 我说到做到
[37:14] Was it worth it? 你们此行值得吗
[37:15] We can finally arrest a murderer. 我们抓住了一个杀人凶手
[37:17] Is that worth it? Huh? 这算值得吗
[37:21] Good. Let’s go. 好 我们走吧
[37:23] All right. Thank you. 好 谢谢
[37:38] This is easily the best tea I have ever had. 这是我喝过最棒的茶
[37:42] The secret is rose petals. 秘密在于玫瑰花瓣
[37:43] They put a pinch in every cup. 每一杯茶里都放了几片
[37:45] Nice. 真不错
[37:46] Well, I expect you to make this for me every morning. 我希望你每天早上都泡这种茶给我喝
[37:49] I will send you some. 我会给你寄一些
[37:50] So, Mr. Namazi, I have to ask, 纳马齐先生 我不得不问
[37:52] uh, now that you know more about your son, 现在您了解了更多关于您儿子的事
[37:54] do you still disapprove of the life he was living? 您仍然不能接受他的生活方式吗
[37:58] Yes. 是的
[37:59] Because in the eyes of Allah, 因为在真主眼中
[38:01] Darius was not a good Muslim. 达利斯不是个合格的穆斯林教徒
[38:04] I still mourn his loss 但我还是为他的死感到扼腕
[38:06] because… 因为
[38:09] …I loved my son. 我爱我的儿子
[38:16] I know this trip was… 我知道你们此行
[38:17] difficult, to say the least, but… 往好了说 不算顺利 但是
[38:20] if you allow me, 如果你们允许
[38:22] I would like a chance to apologize 请给我一个机会向你们道歉
[38:24] and show you my gratitude. 并表达我的感激
[38:27] That’s, uh… really very kind of you, 您真是太客气了
[38:30] but you see, we have a plane to catch. 但我们还要赶飞机
[38:31] And I’m sure you understand that we-we don’t want to miss that, 我相信您能理解我们不想错过航班的心情
[38:33] so… 所以…
[38:34] Hooshmand should be here soon, so… 霍西曼德很快就会到了
[38:36] Actually, uh, we’ll meet you at the airport. 实际上 我们在机场见吧
[38:39] What, you want to 什么 你们还想
[38:40] risk getting into more trouble? 冒遇上更多麻烦的风险吗
[38:41] No, we’ve got to say good-bye to his brother. 不是 我们得去和他哥哥道别
[38:47] I cannot believe you are here in Tehran. 真不敢相信你居然来德黑兰了
[38:49] And you really came all the way just for this fool? 你真的为了这个白痴这么远赶来
[38:52] Hey, be nice. 说话好听点
[38:54] All I am saying– I feel like she could do better. 我只是想说 我觉得她能找到更好的
[38:56] Thanks. I’ll-I’ll keep that in mind. 谢谢 我会记得你这句话的
[39:00] He did make sure I lived, 他的确确保我活了下来
[39:01] so maybe he’s not that big of a fool. 所以也许他不是那么白痴
[39:04] High praise. 真是好高的赞扬
[39:07] Maybe the next time I see you, 也许下次我见到你时
[39:09] it’s in the United States. 就是在美国了
[39:11] Say, at a wedding. 没准是在婚礼上
[39:15] I would like that. 那样很好
[39:21] Hamid, I’m sorry, but we’re gonna have to leave 哈米德 抱歉 但我们得走了
[39:23] if we’re going to make it to the airport. 不然要赶不上飞机了
[39:25] Then let’s make sure this moment lasts 那让我们记住这一刻
[39:28] until the next time, huh? 直到下一次再聚
[39:44] Hello. 喂
[39:46] Hey, it’s me. 是我
[39:47] Is everything okay? 一切都还好吗
[39:47] Did you give Jimmy the money? 你把钱给吉米了吗
[39:49] I’m meeting him in a half an hour. 我半个小时后跟他见面
[39:51] Listen, I wanted to let you know 我想告诉你
[39:52] that I talked to Booth’s ex-bookie, Jason Samuels. 我找布斯的上一个庄家詹森·塞缪尔斯谈过
[39:56] Does Booth owe him money, as well? 布斯也欠他钱吗
[39:58] No. Samuels said that Booth called him 不是 塞缪尔斯说布斯给他打过电话
[39:59] and tried to place a bet, 想找他下赌注
[40:00] but Samuels refused to take it, 但塞缪尔斯拒绝了
[40:02] which is probably why Booth turned to Jimmy. 大概因为那样布斯才去找了吉米
[40:04] The reason why Booth did 布斯这样做的原因
[40:05] what he did is not important to me. 对我来说并不重要
[40:07] All I care is that the debt is paid 我只在乎把赌债还清
[40:09] and that Christine and I are safe. 确保我和克里斯汀的安全
[40:11] All right. Consider it done. 好的 这个你放心
[40:13] Oh, I have to go. Booth is here. 我得挂了 布斯回来了
[40:15] Thank you, Aubrey. 谢谢你 奥布里
[40:16] Hello? 有人在家吗
[40:21] It’s… it’s good to see you. 见到你真高兴
[40:22] Oh, yeah, so good to see you. 见到你也很高兴
[40:24] Look at that. 瞧瞧
[40:25] Where’s Christine? She sleeping? 克里斯汀呢 她睡了吗
[40:27] No. 没
[40:28] I mean, I-I don’t know. 我不知道
[40:30] She’s with my dad. 她在我爸爸那里
[40:32] Well, that’s good. A little time for ourselves. 那不错 我们可以享受二人时光了
[40:34] Stop. 停下
[40:36] First, I want to say how proud I am of you. 首先 我要说我为你感到骄傲
[40:41] For helping Arastoo and Cam 你帮了阿拉斯图和凯
[40:42] and your bravery in confronting the authorities 在与伊斯兰共和国的官方对峙时
[40:46] in the Islamic Republic. 表现出了极大的勇气
[40:52] Everything okay, Bones? 一切还好吗 骨头
[40:54] No. 不好
[40:58] Before you left, you asked me a question 你出发前 问过我一个问题
[40:59] about a surgical procedure 是关于一种在棒球运动员中
[41:01] common to baseball players. 常见的外科手术
[41:05] Um, okay… why are we talking about baseball? 是的 我们为什么要谈棒球的事
[41:07] I just… I just got home. 我…我刚回到家
[41:08] Let’s make a drink or something. 我们弄杯喝的吧
[41:10] I need to know why you asked me that question. 我要知道你为什么问我那个问题
[41:12] What? Come on. 什么 拜托
[41:14] Are you serious? That was like a week ago. 你是认真的吗 那是一周前的事了
[41:16] Please, just answer my question, Booth. 请你回答我的问题 布斯
[41:19] I don’t know. 我不知道
[41:20] Just was, uh… 只是
[41:22] just wanted to have a conversation, you know? 只是想跟你闲聊而已
[41:23] I was curious. 我只是好奇
[41:25] Are you gambling? 你在赌博吗
[41:27] I need you to tell me the truth. 我需要你告诉我实话
[41:29] Because without the truth, 因为如果没有诚实
[41:30] we have nothing. 我们之间就什么都没有了
[41:33] So, please… are you? 所以请你告诉我 你在赌博吗
[41:38] No, I’m not. 不 我没有
[41:43] Jimmy, your bookie, came here. 你的赌注经纪人吉米来过
[41:44] I paid him everything you owe. 我把你欠他的钱都还给他了
[41:47] Wait. Jimmy? 等等 吉米吗
[41:47] What-what do you mean? You paid Jimmy? 你说还钱给吉米是什么意思
[41:48] I need you to leave. 我需要你离开
[41:50] No, no. 不 不
[41:51] No, no. Look, I’m sorry. 不不 听我说 我很抱歉
[41:52] What happened, it was just, 这件事 只是
[41:52] it was just a mistake, all right? 只是一个失误 好吗
[41:54] Look, I made one bet. That was it. 我只赌了一次 仅此而已
[41:55] No, it wasn’t! 不 不是的
[41:56] Why are you still lying?! 你为什么还在说谎
[41:57] I’m not lying, okay? Look… 我没说谎 好吗
[41:58] All right, look, I’m sorry, okay? 好吧 听我说 对不起 好吗
[41:59] Let me fix this. Bones, please. 让我弥补我的错误 骨头 拜托
[42:01] Just… let me fix this, okay? I’m sorry. 让我来弥补 好吗 对不起
[42:03] I-I messed up. 是我搞砸了
[42:04] I-I wasn’t thinking. Just hear me out on this. 我没有考虑清楚 听我解释好吗
[42:07] I’m sorry. Look at me. 对不起 你看着我
[42:09] Look, I love you. 我爱你
[42:11] I don’t believe you. 我不相信
[42:12] Not now. 现在不信
[42:18] Go. 走吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号